Примечания

1

англ. Godsforge – «Кузня Богов» (здесь и далее — прим. перев.)

2

англ. Potcracker — «Разбивающая Кастрюли» или «Бьющая Котелки»

3

англ. Salt — «Соль»

4

Названия этой и многих других улиц позаимствованы у реально существующих мест. Некоторые места названы в честь поклонников творчества Пирс.

5

англ. Oakborn — «Рождённый Дубом»

6

англ. Ashstaff — «Ясеневый Посох»

7

англ. Beechbranch — «Буковая Ветвь»

8

англ. Stormwalker ‑ «Идущая Через Бурю»

9

Это ошибка автора. На самом деле стали сначала придают форму, потом закаляют (нагрев и быстрое охлаждение) для прочности, потом отпускают (нагрев и медленное охлаждение) для гибкости. Закалённой стали уже нельзя придать другую форму, она ломается. Закалка и отпуск производят друг за другом, без перерывов или откладывания на следующий день.

10

англ. Northice – «Северный Лёд»

Загрузка...