Сноски

1

Уэллс переносит на столетие вперед ряд реалий и обстоятельств строительства лондонского метрополитена (старейшего в мире). В частности, «Столичная и Окружная железная дорога» – вымышленный гибрид (в реальности намечавшееся слияние не состоялось) двух железнодорожных компаний – Столичной и Окружной, – совместными усилиями осуществлявших в 1864–1884 гг. прокладку так называемого Внутреннего кольца – пролегающей через главные вокзалы Лондона спиралеобразной замкнутой линии метро, по которой поезда на паровозной тяге циркулировали во встречных направлениях (по «внешнему» и «внутреннему» кругу). Описанный далее банкет, возможно, намекает на торжественный прием в Мэншн-хаусе (резиденции лорд-мэра Лондона), который состоялся 1 июля 1871 г., за два дня до открытия одноименной новой станции Внутреннего кольца, и на котором присутствовал тогдашний премьер-министр Великобритании Уильям Юарт Гладстон (1809–1898), являвшийся одним из акционеров предприятия.

2

Илия — библейский пророк в Израильском царстве в IX в. до н. э.; по ветхозаветной легенде, был взят на небо в огненной колеснице, запряженной огненными конями (см.: 4 Цар., 2: 11).

3

Уэллс переносит в будущее вполне реальную персону своей эпохи – знаменитого британского актера-трагика Генри Ирвинга (наст. имя и фамилия – Джон Генри Бродрибб, 1838–1905), который прославился как исполнитель главных ролей в пьесах Уильяма Шекспира: Гамлета, Макбета, Отелло, Ричарда III и др. В 1878–1898 гг. Ирвинг возглавлял театр «Лицеум», расположенный в Вест-Энде (западной части Лондона), на Веллингтон-стрит, неподалеку от Стрэнда.

4

Хрустальный дворец — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, площадью более 90 000 м2, возведенный в лондонском Гайд-парке ко Всемирной выставке 1851 г., а после ее закрытия демонтированный и перенесенный в 1854 г. в предместье Лондона Сиднем-Хилл; сгорел в 1936 г.

5

Альберт-холл – концертный зал в лондонском районе Южный Кенсингтон, один из самых престижных в стране и во всем мире; возведен в 1781 г. в память о принце-консорте Альберте, супруге королевы Виктории, скончавшемся десятилетием раньше.

6

Суета сует (лат.) – начало библейского изречения «Vanitas vanitatum omnia vanitas» («Суета сует – все суета». – Еккл., 1: 2, 12: 8).

7

Идюл, ылгна — инверсия слов «люди» и «англы» (в оригинальном тексте рассказа – «Nӗm» и «Nӗm of Dnalgne», то есть написанные в обратном порядке слова «men» и «men of England»).

8

В эпиграфе цитируются обращенные к Бардольфу слова сэра Джона Фальстафа из первой части (1595–1597, опубл. 1598) исторической дилогии Шекспира «Генрих IV» (1595–1598, опубл. 1598–1600; III. 3). Перевод Е. Бируковой.

9

Примроз-хилл – общественный парк с одноименным холмом в его центре, в лондонском боро Кэмден, открытый для посещений в 1842 г. К югу от него, по другую сторону Принс-Альберт-роуд, находится упомянутый ниже Риджентс-парк.

10

Сноудон – самая высокая (1085 м над уровнем моря) гора в Уэльсе, с шестью хребтами – крутыми и скалистыми на севере и востоке и пологими на юге и западе.

11

Неточная цитата из стихотворения английского поэта-романтика Роберта Браунинга (1812–1889) «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы» (1845, ст. 42, 45).

12

Назон (Naso) – третье из имен (родовое прозвище) знаменитого римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э. – 17/18 н. э.) – фонетически близко к латинскому слову «nāsus» (нос), что уже при жизни автора «Любовных элегий» стало источником множества каламбуров. На античных изображениях Овидий нередко запечатлен в профиль с сильно выдающимся (вопреки реальности) носом.

13

Третье имя римского философа, политика и оратора Марка Туллия Цицерона (106–43 до н. э.) – Cicero – созвучно латинскому слову «cῐcӗr» (горох). Греческий историк Плутарх в «Сравнительных жизнеописаниях» (Цицерон, гл. 1) высказывает предположение, что это прозвище первый в роду Туллиев получил из-за формы своего носа – широкого, приплюснутого и напоминавшего горошину с бороздкой на кончике. Он также сообщает, что Цицерон, несмотря на частые насмешки, гордился своим родовым прозвищем и однажды даже попросил вырезать вместо него горошину в подписи на серебряном дарственном приношении богам.

14

Даунз — протяженная, занимающая территорию нескольких графств (Серрей, Кент, Сассекс) гряда холмов на юго-востоке Англии.

15

Теософ – приверженец теософии, религиозного учения, у истоков которого стояла русская эмигрантка Елена Петровна Блаватская (1831–1891) – оккультистка, спиритуалистка, писательница и путешественница, в 1875 г. основавшая в Нью-Йорке Теософское общество.

16

«Дейзи» – «Дейзи Белл» («Велосипед для двоих»), популярная песня, написанная в 1892 г. британским композитором Гарри Дакром (1857–1922).

17

«Ответы на любые вопросы» — популярное пособие по домоводству под редакцией журналиста Роберта Кемпа Филпа (1819–1882), впервые опубликованное в 1856 г.; к 1888 г. совокупный тираж этой книги превысил 1 млн экз.

18

Вымысел автора.

19

Альпака – легкая натуральная ткань.

20

Плимутское братство – фундаменталистское религиозное движение протестантской направленности, зародившееся в 1829 г. в Плимуте. Адепты движения отстаивают идею боговдохновенности Библии, признают Святой Дух единственным авторитетом для христианина, а Слово Божие – единственным средством спасения души. В Англии общины «плимутских братьев» долгое время преследовались официальными властями.

21

«Помоги себе сам» (1866) – популярное в Викторианскую эпоху пособие по нравственному самосовершенствованию с многочисленными фактами из биографий знаменитостей, написанное шотландским публицистом и социальным реформатором Сэмюелом Смайлсом (1812–1904).

22

Имеется в виду законодательно установленный парламентским актом 1871 г. выходной день в банковских учреждениях Великобритании.

23

Эфемериды (поденки) – отряд короткоживущих крылатых насекомых.

24

Учитывая нижеследующее описание, прозрачная отсылка к образу архангела Гавриила.

25

Согласно поверьям, у саламандры настолько холодное тело, что она не горит в огне.

26

Джон Рёскин (1819–1900) – английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт; оказал большое влияние на развитие искусствознания и эстетики второй половины XIX – начала XX в.

27

Томас Карлейль (1795–1881) – шотландский писатель, публицист, историк и философ.

28

Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт, один из главных представителей «озерной школы» английского романтизма.

29

Браунинг — см. примеч. на с. 31.

30

Закон о народном представительстве, уравнявший женщин и мужчин в избирательных правах, был принят в Великобритании в 1928 г.

31

Мартин Лютер (1483–1546) – немецкий богослов, зачинатель и виднейший идеолог Реформации — идеологического и социально-политического движения в Европе XVI в., оппозиционного Римско-католической церкви. Вопреки утверждению рассказчика, упомянутый чуть выше нидерландский гуманист, писатель, филолог и теолог Дезидерий Эразм (Эразм Роттердамский, наст. имя и фамилия Герхард Герхардс; 1466/1469–1536) не был сторонником идей Реформации и в конце жизни остро полемизировал с Лютером, хотя его учение о свободе воли, подготовленные им издания богословских текстов и критика католичества в значительной мере предвосхитили протестантскую догматику.

32

Лондонское королевское общество по развитию знаний о природе – ведущее научное общество Великобритании, одно из старейших в мире; основано в 1660 г., утверждено королевской хартией в 1662 г.; играет роль британской Академии наук.

33

Аллюзия на ветхозаветную историю о Самсоне, лишившемся своей могучей силы после того, как филистимлянка Далила, усыпив его, остригла ему волосы (см.: Суд., 16: 4–19).

34

Отсылка к книге «Фантазмы живого человека» (1886), в которой ее авторы – ведущие члены Общества психических исследований (см. примеч. на с. 215) Эдмунд Герни (1847–1888), Фредерик Уильям Генри Майерс (1843–1901) и Фрэнк Подмор (1856–1910) – описывают более 700 случаев явления призраков и проводят мысль об их телепатической природе.

35

«Сезам и Лилии» – книга Рёскина, опубликованная в 1865 г. и включавшая в себя две лекции о предназначении мужчины и женщины: «Сезам: О сокровищах короля» и «Лилии: О садах королевы». В издании 1871 г. книга была дополнена третьей лекцией – «Тайна жизни и искусства».

36

Метаболия — в биологии глубокое преобразование строения организма или отдельных его органов в ходе индивидуального развития.

37

Патни-Хилл – район на юго-западе Лондона (на момент написания рассказа – одно из столичных предместий).

38

Кемберуэлл — жилой район на юге Лондона (ныне – на территории боро Саутуорк).

39

Цикл Карно — обратимый круговой процесс, представляющий собой идеальный рабочий цикл тепловой машины.

40

Пу-Ба – персонаж комической оперы «Микадо, или город Титипу» (1885), написанной популярным в конце XIX в. творческим тандемом драматурга и либреттиста Уильяма Швенка Гилберта (1836–1911) и композитора Артура Сеймура Салливана (1842–1900), совмещающий несколько должностей хитрый чиновник, чье имя стало нарицательным.

41

Стрейтс-Сеттлментс – в описываемую пору колония Великобритании в Юго-Восточной Азии на западе Малайского полуострова.

42

Шедуэлл – припортовый район в лондонском Ист-Энде, в Викторианскую эпоху – полукриминальный, изобиловавший борделями и опиумными притонами.

43

Соломон — легендарный правитель Израильского царства в 967–928 гг. до н. э. Согласно Библии, славился необычайной мудростью; традиционно считается автором ряда библейских книг. Образ царя Соломона с дохристианских времен и вплоть до позднего Средневековья связывался с властью над демонами, что нашло отражение в целом ряде гримуаров (книг по церемониальной магии), написанных от его имени.

44

Рангун (ныне Янгон) – крупнейший город (до 2005 г. – столица) Мьянмы (во времена Уэллса – Бирма, британская колония).

45

Джаггернаут – англизированный вариант имени Джаганнатха (санскр. Владыка мира), обозначающего в индуистской мифологии и религии одну из ипостасей бога Кришны, с которой связан древний ритуал Ратха-ятра (процессия колесниц); центральная его часть – проезд колесницы с деревянной статуей Джаганнатхи, символизирующий возвращение Кришны домой. В прошлом паломники, прибывшие на праздник Джаганнатха в город Пури, нередко добровольно бросались под колеса многотонных колесниц, веря, что ценой такой гибели освободятся от череды перерождений (сансары) и возвратятся в духовный мир. На Западе выражение «колесница Джаггернаута» стало синонимом слепой, идущей напролом силы.

46

Кретон — плотная жесткая хлопчатобумажная ткань из окрашенных в разные цвета нитей, дающих геометрический орнамент (клетки или полосы), иногда с орнаментальной набойкой.

47

Шертинг – разновидность хлопчатобумажной ткани полотняного переплетения; идет в основном на пошив рубашек, отсюда ее название (от англ. shirt – рубашка).

48

Халл – обиходное название портового города Кингстон-апон-Халл на востоке Англии (во времена Уэллса – в графстве Йоркшир, ныне – в церемониальном графстве Ист-Райдинг-оф-Йоркшир).

49

Мельхиор – сплав меди и никеля, созданный в 1819 г.

50

Майлз Беркет Фостер (1825–1899) – английский художник, акварелист, гравер, иллюстратор, мастер пейзажа (с налетом сентиментальности); огромной популярностью в поздневикторианской Англии пользовалось подарочное издание «Образы английского пейзажа» (1863) с черно-белыми ксилографиями Фостера в сопровождении стихов, написанных редактором журнала «Панч», драматургом и критиком Томом Тейлором после того, как знаменитый английский поэт Альфред Теннисон (1809–1892) отклонил заказ.

51

Шелк-хамелеон – так называемый шелк-шанжан, меняющий оттенок в зависимости от ракурса взгляда; такой эффект достигается посредством переплетения различных по цвету нитей уткá и основы.

52

Карамболь – в снукере и английском бильярде последовательное соударение битка с двумя другими шарами на столе.

53

Сальпетриер – старинная больница в 13-м округе Парижа; основана в 1656 г. как богадельня, в XIX в. стала крупнейшим в Европе клиническим центром изучения и лечения нервных расстройств, где практиковали именитые психиатры – Жан Мартен Шарко, Жиль де ла Туретт, Зигмунд Фрейд и др.

54

Нью-Ривер – искусственный канал для снабжения Лондона питьевой водой из рек Чадуэлл-спринг, Эмуэлл-спринг и Ли, прорытый в 1613 г.

55

Поро — внеэтнический ритуальный мужской союз в Сьерра-Леоне (Западная Африка), выполняющий роль тайной судебной коллегии в отношении всех связанных с ним племен.

56

Тернер — полуостров в Атлантическом океане на юге Сьерра-Леоне; в 1825 г. был оккупирован англичанами.

57

Галлинас – устаревшее европейское название западноафриканского народа ваи.

58

То есть в эпоху Великих географических открытий (XV–XVII вв.), к которой относится деятельность португальского мореплавателя Васко да Гама (1460/1469–1524), чьи экспедиционные суда неоднократно огибали Африку по пути в Индию и обратно.

59

Шербро – остров в Атлантическом океане у побережья Сьерра-Леоне.

60

Первоначально софа – профессиональные воины из бывших рабов, личная гвардия верховного правителя в древней империи Мали (Западная Африка).

61

Папирус — здесь: сыть папирусная – африканское многолетнее травянистое растение из семейства осоковых, высотой 4–5 м.

62

Киттам – река в Сьерра-Леоне, протяженностью около 50 км, впадающая в сеть лагун и ручьев, отделенных от моря полуостровом Тернера.

63

Хлородин – смесь хлороформа с морфином, применявшаяся во второй половине XIX в. для лечения ряда заболеваний, в частности малярии.

64

Сулима – город на юго-востоке Сьерра-Леоне; в XIX в. – торговый пост.

65

Фритаун – в описываемые времена столица британских колониальных владений в Западной Африке; с 1961 г. – столица независимого государства Сьерра-Леоне.

66

Африканский фикус (фикус циатистипула, африканское фиговое дерево, африканская смоковница) – распространенное в лесах тропической Африки вечнозеленое кустарниковое растение из семейства тутовых, высотой до 15 м, с сильно разветвленными побегами.

67

Винная пальма – различные виды пальм рода рафия, соцветия которых содержат сахаристый сок, идущий на изготовление вина.

68

Иджебу – один из субэтносов народа йоруба, населяющего юго-запад Нигерии, давший название доколониальному нигерийскому королевству Иджебу, основанному в XV в.

69

Наполеон (нап) – популярная в Великобритании конца XIX в. карточная игра.

70

Бар — наносная мель у берега моря, обычно в месте впадения реки.

71

Монровия – столица Либерии (в XIX в. – де-факто американской колонии).

72

Батерст – порт на юго-востоке Австралии, в штате Новый Южный Уэльс, на берегу реки Маккуори.

73

Дагомея – королевство в Западной Африке, на территории современных Бенина и Того, где долгое время практиковались человеческие жертвоприношения (совершавшиеся в основном посредством отсечения головы). К концу XIX в. стало французским протекторатом, а в 1904 г. вошло в состав Французской Западной Африки.

74

Лурд — город во французском департаменте Верхние Пиренеи, где в 1858 г. 14-летней местной жительнице Бернадетте Субиру, страдавшей астмой и туберкулезом, якобы неоднократно являлась Дева Мария, поведавшая ей о целебном источнике, который облегчил недуги девушки. Со временем вокруг грота Масабьель (места, где, по словам Бернадетты, и произошло «чудо») было выстроено святилище (санктуарий), а селение Лурд превратилось в город и один из крупнейших паломнических центров Европы, куда за исцелением по сей день приезжают миллионы страждущих верующих.

75

Аллюзия на библейский эпизод чудесного исцеления сирийского военачальника Неемана по слову пророка Елисея посредством семикратного погружения в воды реки Иордан, протекающей в 7 км к востоку от города Иерихон (см.: 4 Цар., 5: 1–19).

76

Несносный муж (фр.).

77

Бессмысленное сочетание латинских слов, никак не связанное с содержанием разговора: рассказчик просто морочит собеседнице голову.

78

На момент первой публикации рассказа (23 мая 1895 г.) аргон являлся научной новинкой: сообщение об открытии этого химического элемента было сделано британским физиком Джоном Уильямом Стреттоном (лордом Рэйли) на заседании Британской ассоциации физиков, химиков и естествоиспытателей в Оксфорде 7 августа 1894 г.

79

Автотипия — технология печати полутоновых изображений (фотоснимков, акварелей, масляной живописи и т. п.), основанная на их переводе в штриховые при помощи оптических растров – точек различных размеров и одинаковой насыщенности; была изобретена в 1878 г. и быстро получила распространение в газетной, а затем и в журнальной полиграфии.

80

Раскавыченная цитата из «Оды об откровениях бессмертия по воспоминаниям раннего детства» (1802–1804, опубл. 1807; ст. 179) Вордсворта (см. примеч. на с. 58).

81

Клеопатра VII Филопатор (69–30 до н. э., годы правления – 51–30 до н. э.) – последняя царица эллинистического Египта из македонской династии Птолемеев. С античных времен устойчивой, хотя и малодостоверной чертой ее культурного образа являются пышные пиры и празднества, переходящие в оргии.

82

Валерия Мессалина (17/20–48) – третья жена римского императора Клавдия, имя которой вошло в историю как синоним распутства.

83

Беатриче (Биче ди Фолько Портинари; ок. 1266–1290) – тайная платоническая возлюбленная и муза итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321), воспетая в его главных произведениях. Ее образ оказал огромное влияние на развитие темы платонической любви поэта к недоступной даме в европейской поэзии последующих веков.

84

Ромео и сэр Джон Фальстаф — персонажи пьес Шекспира: первый – заглавное действующее лицо трагедии «Ромео и Джульетта» (ок. 1595, опубл. 1597), второй – рыцарь-шут, обжора, бездельник и повеса, фигурирующий в исторической хронике-дилогии «Генрих IV» и комедии «Виндзорские насмешницы» (ок. 1597, опубл. 1602).

85

Конкерс – британский вид спорта, выросший из школьной игры, известной с середины XIX в. Плодом каштана (англ. concker) на конце пропущенной через него веревки длиной около 25 см игрок бьет по конкеру соперника. Поражение терпит тот из двух игроков, чей плод ломается первым.

86

Другое название рассказа – «Стершийся человек».

87

Ср.: «…и посреди престола и вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади. И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему. И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей…» (Откр., 4: 6–8).

88

За этими инициалами скрываются творческий союз Гилберта и Салливана (см. примеч. на с. 73), ирландский драматург, теоретик «новой драмы», публицист Джордж Бернард Шоу (1856–1950) и, возможно, английский драматург, прозаик, публицист Джордж Роберт Симс (1847–1922). В оригинальном тексте имеет место игровая перекличка инициалов: G. A[nd]. S., G. B. S., G. R. S.

89

Чарльз Лэм (1775–1834) – английский поэт, публицист, литературный критик эпохи романтизма, один из крупнейших мастеров жанра эссе в английской литературе. Сильное заикание воспрепятствовало его планам стать священником.

90

Джордж Эджертон – литературный псевдоним английской новеллистки Мэри Чавелиты Данн Брайт (1859–1945).

91

Джастин Хантли Маккарти (1859–1936) – ирландский писатель, историк, политик, член палаты общин в 1884–1892 гг.

92

Джордж Роберт Гиссинг (1857–1903) – английский прозаик-натуралист и литературный критик Викторианской эпохи, друг Уэллса.

93

«Опера комик», «Серрей», «Фриволити» — названия лондонских театров.

94

Пляска святого Вита, или хорея, – нервное заболевание, которое сопровождается непроизвольными, беспорядочными сокращениями мышц, судорожными подергиваниями конечностей, напоминающими пляску.

95

Ирвинг — см. примеч. на с. 7.

96

Ассирийская галерея – галерея в Британском музее, где выставлены барельефы и другие скульптурные изображения из Древней Месопотамии.

97

Отсылка к легенде о Джеффри, архидьяконе Нориджа, рассказанной в нескольких средневековых хрониках и вызывающей сомнения у историков более позднего времени. Вскоре после отлучения 6 октября 1209 г. английского короля Иоанна Безземельного (1167–1216, правил с 1199 г.) от церкви римским папой Иннокентием III архидьякон Нориджа на заседании суда казначейства в Вестминстере попытался внушить судьям, что они ввергают свои души в опасность, служа отлученному королю; узнав об этом, разгневанный Иоанн приказал арестовать архидьякона и заковать его в цепи; спустя несколько дней на него была надета свинцовая риза, под тяжестью которой он умер. Датировка этой истории, имена ряда участников, сведения о личности и занятиях Джеффри Нориджского и место его кончины существенно варьируются от источника к источнику.

98

Цитируется наставление Гамлета заезжим актерам перед сценой «мышеловки» в трагедии Шекспира «Гамлет, принц датский» (ок. 1601, опубл. 1603; III.2.21).

99

Микротом – прибор для получения тонких срезов органических тканей с целью последующего исследования под микроскопом. В данном случае имеется в виду изобретенный сэром Хорейсом Дарвином (сыном Чарльза Дарвина) микротом-качалка, в котором образец, покачиваясь, проходит вверх и вниз по дуге поперек неподвижно закрепленной бритвы.

100

«Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия» (1890) – социалистический роман-утопия Уильяма Морриса (1834–1896), английского художника, дизайнера интерьеров, издателя, писателя, мыслителя-социалиста, оказавшего значительное влияние на мировоззрение молодого Уэллса.

101

В Нормальной школе наук и Королевской школе горного дела в Южном Кенсингтоне (в 1890 г. переименованной в Королевский научный колледж) Уэллс учился с сентября 1884 по июнь 1887 г. Прототипом главного героя рассказа, несомненно, является сам автор, а прообразом мисс Хейсман – сокурсница Уэллса Элизабет Хили, с которой он до конца жизни состоял в интенсивной переписке.

102

Лендпорт – район в центре острова Портси, ныне – часть города Портсмут.

103

Целлулоидный воротничок – стоячий съемный воротничок, характерный атрибут мужской одежды того времени; создавал иллюзию обилия рубашек в гардеробе джентльмена.

104

Карлейль – см. примеч. на с. 58.

105

Сомиты (первичные сегменты, спинные сегменты) – участки, на которые разбивается мезобласт вторичнополостных животных.

106

Бластопора («первичный рот») – отверстие, через которое полость первичной кишки зародыша животного на стадии гаструлы сообщается с окружающей средой.

107

Браунинг – см. примеч. на с. 31.

108

Вертебральные нервы — то есть нервы, относящиеся к позвоночнику.

109

Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882) – американский поэт и переводчик.

110

Теннисон – см. примеч. на с. 101.

111

Александр Поуп (1688–1744) – английский поэт-классицист.

112

Перси Биши Шелли (1792–1822) – английский поэт-романтик.

113

Элиза Кук (1818–1889) и Фелиция Доротея Хеманс (1793–1835) – английские поэтессы.

114

Уолтер Крейн (1845–1915) – английский художник, близкий к прерафаэлитам; участник чартистского движения, член Независимой лейбористской партии, приверженец левых политических взглядов, отстаивавший идею просвещения рабочих масс как средства социального прогресса.

115

Рёскин – см. примеч. на с. 58.

116

Чарльз Брэдлоу (1833–1891) – английский политический деятель и оратор, участник чартистского движения.

117

Джон Эллиот Бёрнс (1858–1943) – английский политический и профсоюзный деятель социалистического (позднее либерального) толка.

118

«Мейстерзингеры» – «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1861–1867, пост. 1868), опера немецкого композитора Вильгельма Рихарда Вагнера (1813–1883).

119

Трентем – предместье города Сток-он-Трент в графстве Стаффордшир.

120

Университетский колледж Лондона был учрежден в 1826 г. под названием «Лондонский университет» в качестве альтернативы религиозным университетам – Оксфорду и Кембриджу – и стал самым первым университетом Лондона; в 1836 г. обрел статус колледжа реорганизованного Лондонского университета, в состав которого был включен также Королевский колледж Лондона.

121

Имеется в виду магазин фирмы «Джеймс Шулбред и Ко», открытый в 1820-х гг. по адресу: Тоттнем-Корт-роуд, 155, где продавались мебель и текстиль для предметов интерьера. В 1870-е гг. фирма начала продавать высококачественную мебель собственного дизайна и производства; прекратила существование в 1931 г.

122

Ресторан Блавитского – вымышленное заведение, название которого, однако, недвусмысленно ассоциируется с фамилией Е. П. Блаватской (см. примеч. на с. 36).

123

Кюммель (от нем. kümmel – тмин) – немецкий (по другим сведениям, голландский) крепкий бесцветный тминный ликер с небольшой добавкой семян аниса и различных трав.

124

Имеется в виду нынешний Вестминстерский университет, один из старейших университетов Великобритании; открыт на Риджент-стрит, 309, в 1838 г. под названием «Королевский политехнический институт», которое позднее несколько раз менялось; в период, к которому относится действие рассказа, именовался Политехникум Риджент-стрит (с 1881 по 1970 г.); в 1992 г. обрел статус университета. В 1848 г. к основному зданию института был пристроен театр, прославившийся зрелищными представлениями, которые устраивались с помощью волшебного фонаря (см. примеч. на с. 214).

125

Речь идет о популярных начиная с XVII в. (и особенно распространившихся в XIX столетии) представлениях, которые разыгрывались при помощи волшебного фонаря (лат. laterna magica) – прототипа современного диапроектора и предшественника кинопроекционного аппарата. Несколько таких устройств обеспечивали простейшую анимацию рисунков (а позднее – фотографий), нанесенных на стекло и проецируемых на стену, экран или клубы дыма, посредством постепенного перехода одного изображения в другое (отсюда их устойчивое именование «туманные картины»). Традиционный репертуар подобных представлений составляли религиозные и сказочные персонажи и сюжеты: призраки, чудовища, образы преисподней и т. п.

126

Общество психических исследований – квазинаучное общество, основанное в Лондоне в 1882 г. для изучения парапсихологических и оккультных феноменов.

127

Курительная шапочка, или шапка для отдыха, – популярный в Викторианскую эпоху мужской головной убор, приземистый цилиндр с кисточкой наверху; использовался в курительных комнатах для того, чтобы волосы курильщика по возвращении в общество дам не пахли табачным дымом.

128

Джейхун, Бимабур – вымышленные топонимы.

129

Миндапур – вымышленный населенный пункт, название которого, однако, напоминает о Миднапуре (Мидинипуре) – городе на востоке Индии, расположенном в штате Западная Бенгалия, много южнее Гималаев.

130

Факиры — здесь: индийские нищенствующие монахи.

131

Голконда — древняя крепость на высокой гранитной скале, ныне – в черте города Хайдарабада в индийском штате Телангана. В 1512–1687 гг. – столица Голкондского султаната, славившегося своими алмазами, которые добывались в богатейших местных алмазных копях, позднее иссякших.

132

Аллапур – вымышленный топоним, в котором, возможно, соединены названия индийских городов Алипур и Аллапер.

133

Анна – мелкая серебряная монета в Британской Индии достоинством 1/16 компанейской рупии.

134

Декан – плоскогорье во внутренней части полуострова Индостан.

135

Сипаи – в Британской Индии солдаты, рекрутированные из числа местных жителей.

136

Слегка видоизмененное название фирмы «Чабб кампани», учредители которой, братья Джеремайя и Чарльз Чабб, в 1818 г. получили премию в 100 фунтов, выиграв конкурс британского правительства на изобретение замка, неподвластного взлому. Их изделие оставалось непревзойденным до 1851 г.

137

Шимла – город на севере Индии, в описываемую пору – летняя столица Британской Индии; ныне – административный центр штата Химачал-Прадеш.

138

По-видимому, вымышленная картина, сюжет которой восходит к историческому эпизоду захвата дворца персидского царя Дария III войском Александра Македонского после битвы при Иссе (333 г. до н. э.).

139

Стоун – английская мера веса, равная 6,35 кг.

140

Общество защиты аномальных явлений – авторский вымысел, пародийно намекающий на Общество психических исследований (см. примеч. на с. 215).

141

Сассексвилл – вымышленный городок, ставший также местом действия рассказа Уэллса «История Платтнера» (1896); его реальный прототип – любимый автором городок Мидхерст в графстве Сассекс, где будущий писатель в 1881 г. в течение месяца работал помощником аптекаря, а в 1883–1884 гг. служил ассистентом-практикантом в начальной школе. В рассказе Уэллса «Яблоко» (1896) Мидхерст выведен под названием Холмвуд.

142

Автоматическое письмо, или психография, – в теории и практике спиритизма процесс письма, осуществляемого медиумом в состоянии транса с помощью специальной треугольной указки (планшетки), которая передвигается по доске с буквами якобы под влиянием потусторонней силы (на деле здесь имеет место так называемый идеомоторный эффект – контроль за мышечными действиями человека со стороны его подсознания).

143

Аллюзия на слова апостола Павла: «…посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми» (Деян., 24: 16).

144

Ин., 14: 2.

145

Кондотьеры — в Италии XIV–XVI вв. предводители наемных военных отрядов на службе у отдельных государей и римских пап.

146

Речь идет о пьесе ирландского драматурга Уильяма Гормана Уиллса (1828–1891) «Фауст» (1885) – вольной адаптации первой части одноименной трагедии Иоганна Вольфганга фон Гёте.

147

Бумага верже – белая либо цветная бумага с видимой на просвет сеткой из частых полос, пересеченных под прямым углом более редкими полосами.

148

Аллюзия на мифологический образ титана Атланта, держащего на плечах небесный свод.

149

Ласкар – матрос-индус либо выходец из другой страны Юго-Восточной Азии.

150

Наветренные (Карибские) острова – восточная часть архипелага Малые Антильские острова в Карибском море, между Виргинскими островами и островом Тринидад. В южной их части находится цепь из более 600 вулканических Гренадинских островов, в том числе остров Сент-Винсент.

151

Априори, по умолчанию (лат.).

152

Фармакопея – собрание нормативных документов, регламентирующих требования к качеству лекарственных средств.

153

Чарльз Джемрак (наст. имя и фамилия – Иоганн Кристиан Карл Ямрах; 1815–1891) – знаменитый поставщик диких животных, владелец зверинца в Лондоне конца XIX в., по происхождению немец.

154

Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – знаменитый французский воздухоплаватель бразильского происхождения, пионер авиации.

155

Ничто (ит.).

156

Нарушение правил (лат.).

157

«Северо-Западный проход» – намек на знаменитое одноименное навигационно-исследовательское предприятие: поиски северо-западного морского пути из Атлантики в Тихий океан, которые безуспешно велись европейскими купцами и путешественниками в XVI–XIX вв.

158

Имеется в виду кожаный ветровой щиток в передней части кеба, защищавший пассажира от непогоды и дорожной грязи.

159

Стоунхендж – древнее мегалитическое сооружение в графстве Уилтшир на юге Англии, один из самых известных археологических памятников в мире, представляющий собой комплекс из кольцевых и подковообразных рядов огромных, вертикально установленных камней (менгиров). Его подлинное назначение до сих пор остается загадкой; предполагается, что он использовался для религиозных церемоний и астрономических наблюдений.

Загрузка...