ГЛАВА 7. КОРАЛЛОВЫЙ ДВОРЕЦ

Водные владения.

Атон почти задремал. Он поел вкусной, пусть и холодной, картошки в мундире, выпил ещё немного из новой фляги, и его начало клонить в сон. Когда он уже готов был провалится в царство сновидений, он услышал голос своей спутницы.

— Они здесь.

Стрэйб быстро принял сидячее положение и огляделся. Вокруг — только вода и их маленький островок, возле ивы стоит Авива, но больше никого нет. Поднявшись на ноги и протерев глаза, Атон подошёл к друидке и, проследив за её взглядом, замер. В двадцати метрах от берега пузырилась вода, словно кто-то внизу кипятил котелок. С каждой секундой пузыри приближались. Вот показались три бирюзовых плавника, а мгновением позже — и их обладатели. Наги, если брать за основу сказки, были чем-то похожи на русалок — только, если русалки имели более человеческие черты, несмотря на рыбий хвост, то наги больше походили на рыб, лишь отдалённо напоминающих людей.

Бирюзово-голубая гладкая кожа, яйцевидная голова, рыбье лицо с щелями вместо носа, ярко-синие большие глаза, два веерообразных плавника на месте ушей и большой кожистый гребень на самой макушке. Причём среди трёх стражей, что вышли на берег, у того или той наги, что шла, а точнее — ползла первой, он был куда больше, чем у остальных двух, и имел более красивый оттенок. Длинная жилистая шея, на которой находились прорези жабр, переходила в почти человеческое тело. Некоторые участки блестящей гладкой кожи покрывала чешуя. Широкие плечи, две пары рук, на локтях которых имелись длинные явно острые плавники. Крупные ладони почти полностью покрывала склизкая чешуя, а оканчивались они четырьмя когтистыми пальцами с перепонками. Ниже пояса начиналась помесь змеиного хвоста с острыми торчащими чешуйками и длиной в несколько метров, и рыбьего, оканчивающегося раздвоенным плавником.

Нага, что ползла первой, была безоружной, хотя взглядом, которым она одарила двух гостей, можно было жечь леса. А вот две другие, что казались более сильными, имели по два кривых меча из незнакомой Атону сине-зелёной стали. Сейчас оружие мирно покоилось на поясах, сделанных из странной кожи с фиолетовым отливом, но судя по суровым и непроницаемым лицам их владельцев, они готовы были воспользоваться своей сталью в любой момент. Нага вожак — а именно так окрестил её Атон, ведь она была во главе процессии — оставила своих сопровождающих позади, а сама приблизилась к двум путешественникам, глядя на них цепким оценивающим взглядом.

— Rwy'n gwybod i chi, plentyn y goedwig (Я знаю тебя, дитя леса), — голос наги был немного булькающим, словно она говорила из-под воды. — Rydych yn blentyn yr arglwydd goedwig (Ты дитя лесного владыки).

— Cyfarchion, gwarcheidwaid YrArglwydd Brock (Приветствую вас, стражи владыки Броука), — ответила друидка и поклонилась. — Fy enw I Yw Aviva, enw'r dyn Hwn Yw Aton. Daethom o barth y mynydd i chwilio am flodyn a elwir yn goron o olau (Моё имя Авива, этого человека зовут Атон. Мы прибыли из горных владений в поисках цветка, что зовётся корона света).

На лице наги отразилось лёгкое недоумение. Стрэйб не знал, что именно сказала его спутница этой наге, но то, как преобразилось её лицо и то, как она после посмотрела на него, заставило гвардейца заволноваться.

— Rydychyn gwisgoarwydd ygoedwig, ondrydych yncario arf(На тебе знак леса, но ты носишь оружие), — нага пристальнее вгляделась в лицо мужчины. — Pam ydych chi ei angen os ydych yn dod mewn heddwch? (Зачем оно тебе, если ты пришёл с миром?).

— Nid yw'n gwybod iaith yr arglwyddi (Он не знает языка владык), — ответила за своего спутника друидка. — Mae angen ei arf ar gyfer amddiffyn. Achubodd fi rhag creu gwrach dieflig sorcery. Os nad oedd iddo, byddwn yn marw. (Его оружие нужно ему для защиты. Он спас меня от порождения порочной ворожбы ведьм. Если бы не он, я была бы мертва).

Услышав о ведьмах, все наги, включая и тех, что стояли позади, посмотрели на друидку со злобой и отвращением, но этот презрительный взгляд пропал так же быстро, как и появился.

— Ydych chi'n barod i addo ar gyfer y dyn hwn, plentyn y goedwig? (Ты готова поручиться за этого человека, дитя леса?)

— Do, rwy'nbarod (Да, готова), — твёрдым голосом ответила девушка.

— Wel (Хорошо), — нага вновь посмотрела на гвардейца, который застыл как истукан, не понимая, о чём они говорят, а после её взгляд вновь упал на друидку. — Fy enw I Yw Hongian, fi yw'r diviner yr arglwydd a'r cynghorydd cyntaf. Byddwn yn eich hebrwng I Aisu. Bydd Vladyka Brock yn gwrando ar chi ac, os yw ei ewyllys, bydd yn helpu (Моё имя Ханга, я ворожея владыки и первый советник. Мы сопроводим вас в Айсу. Владыка Броук выслушает вас, и если на то будет его воля, поможет).

— Diolchi chiam ddodyn bersonol, Cwnsler Hanga(Спасибо, что явились лично, советница Ханга), — Авива вновь поклонилась. — Byddwn yn hapus i gwrdd  Vladyka Brok a dweud wrtho popeth y mae ei eisiau. (Мы с радостью встретимся с владыкой Броуком и расскажем ему всё, что он пожелает).

Когда друидка закончила, нага кивнула и, развернувшись, поползла к своим, попутно о чём-то с ними говоря. Атон, который до этого выступал в роли безмолвной статуи, наконец смог повернутся к своей спутнице и заговорить с ней.

— Что она сказала? — спросил он, а после добавил. — И почему она так смотрела на меня? Я что-то не так сделал?

— Она спрашивала, зачем тебе сталь, — девушка кивнула на ножны. — Я сказала, что это для защиты, и она успокоилась. Её зовут Ханга, она ворожея и первый советник владыки. Они отведут нас в глубинный город, где мы встретимся с владыкой. Нам нужно рассказать, зачем мы здесь, и просить его помощи.

— Вот как, — понимающе кивнул гвардеец. — Тогда хорошо. Просто я боялся, что сейчас нас выставят отсюда.

— Почему? — Авива непонимающе посмотрела на своего спутника.

— Просто обычно, когда так смотрят, — он украдкой покосился на Хангу, — это означает — людям что-то не нравится. Иногда после такого взгляда начинается драка, или же тебя просто берут за шкирку и выставляют за дверь. Я ни на что не намекаю, просто личный опыт.

Друидка, всё ещё с непониманием на лице, лишь пожала плечами и пошла к нагам. Атону же пришлось вернуться на место привала, собрать вещи, а уж после присоединится к остальным. Когда гвардеец встал в общую группу, где он чувствовал себя маленьким и беспомощным по сравнению с нагами, которые смотрели на него сверху вниз, ворожея заговорила.

— Rwy'n creduy gallwnfynd (Думаю мы можем отправляться), — она подняла свои когтистые руки к небу и произнесла низким голосом. — Sffêr aer, cyfeiriad — Aisu (Сфера воздуха, направление — Айсу).

Произнеся последнее слово, в котором гвардеец узнал название города под водой, нага развела руки в разные стороны, а из её пальцев засочилась вода. Поначалу Атон зажмурился и отвернулся, думая, что сейчас она польётся на них, но услышав тихий смех своей спутницы, открыл глаза и мысленно присвистнул. Вода, вопреки всем законам логики, не окатила их, подобно водопаду: она образовала сферу — точную такую, какую в воздухе начертила Ханга. Едва сфера замкнулась у земли, вызвав у Стрэйба ощущение, будто он, словно чудотворец, стоит на воде, они начали медленно подниматься.

К большому облегчению Атона, сфера не улетела в воздух — ещё одного полёта он бы явно не перенёс. Вместо этого она поднялась чуть выше уровня воды и заскользила по водной глади вглубь бескрайнего водоёма. Чем больше гвардеец видел ворожбы, тем меньше его всё это удивляло, поэтому, когда сфера, отдалившись от острова на нужное расстояние, начала погружаться, он уже не поражался тому, что под водой он может дышать так же спокойно, как и на земле.

А вот что поразило гвардейца — так это открывшийся ему вид. Чистая бирюзовая, словно подсвеченная изнутри, вода уже у самой поверхности начала показывать свои красоты. Косяки цветных рыб, которые проплывали мимо сферы, причудливые деревца рыжего и синего цвета, подводные грибы всех цветов радуги, на шапках которых, словно у осьминогов, извивались маленькие щупальца. Сфера опускалась всё глубже и глубже, а вместе с этим менялся и окружающий мир. Растения встречались всё реже, а цветные рыбки, что радовали глаз, пропали. На их место пришли более крупные, с хищными мордами и шипастыми спинами. Атон, с интересом оглядываясь по сторонам, упёрся взглядом в огромную рыбину, что спокойно плыла вдалеке. Больше всего она была похожа на полено, только с острыми зубами и огромными глазами.

“Если такую поймать, да на костёр или в котелок, можно неделю горя не знать”.

Света с поверхности, который подсвечивал воду, стало не хватать. Стрэйб уже подумал, что остаток пути им придётся проделать в кромешной темноте, но Ханга, словно прочитав мысли человека, выставила свою руку вперёд и тихо произнесла.

— Saith peli. Golau i fyny (Семь шаров. Осветись).

Из её раскрытой ладони, что светилась тусклым синим светом, начали появляться маленькие белые шарики, источающие яркий свет. Когда седьмой фонарик покинул её руку, они беспрепятственно покинули сферу, не нарушив её целостности, и, окружив их по периметру, поплыли рядом, словно кто-то привязал их невидимой нитью. Темнота стала непроглядной, и только летящие рядом шары света выхватывали вокруг хоть какие-то куски окружавшего их пейзажа. Атон почти потерял интерес к тому, что творилось снаружи, но внезапно его внимание привлекла Авива, указывая на что-то по правую сторону. Поначалу он ничего не видел, сколько ни приглядывался, но через пару секунд, когда громадная змея, имевшая на огромной голове два длинных рога, подплыла ближе, он вздрогнул.

— Это левиафан, — пояснила друидка. — Они охраняют границы города. Значит, мы уже недалеко.

Словно в подтверждение слов девушки, огромный змей повернулся мордой в их сторону и во тьме зловеще блеснули два жёлтых глаза. Несколько секунд страж изучал их, а когда убедился, что опасности нет, поплыл дальше и скрылся во тьме. Атон, сердце которого всё ещё колотилось от лицезрения громадной змеи, вдруг почувствовал, как по телу пробежали мириады мурашек. Стрэйб не успел понять, отчего возникло это ощущение, как в его глаза неожиданно ударил яркий свет, словно он вдруг очутился под палящим солнцем.

Когда глаза привыкли к свету, гвардеец, который, казалось, повидал уже всё, что только можно, не поверил своим глазам. Перед ним расстилался город — с причудливой архитектурой, но всё же город. Цветные дома, сделанные из какого-то неведомого для Атона материала, дорожки, сложенные из сотен цветных камушков, даже фонарные столбы — только вместо масляных ламп в них светились такие же шарики, что следовали за ними во тьме. Сфера с двумя людьми и тремя нагами опустилась посреди полукруглой площадки и, едва коснувшись земли, распылалась на сотни пузырьков.

— Croeso i Aisu (Добро пожаловать в Айсу), — заговорила Ханга.

— Мы в подводном городе, — пояснила для гвардейца друидка.

— Да, я уже понял, — вертя головой по сторонам, отозвался Стрэйб. — Я не думал, что здесь будет настоящий город. Он очень красивый и чем-то напоминает мой родной.

— Maefy cydymaithyn dweudbod eichdinas ynbrydferth acyn debygi'wfamwlad (Мой спутник говорит, что ваш город красив и напоминает его родину).

— Nidydym yngwybod pensaernïaeth bipeds(Мы не знаем архитектуры двуногих), — ответила нага с серьёзным лицом, но после едва заметно улыбнулась. — Ond mae'r ddinas yn brydferth iawn, hyd yn oed er nad wyf yn gwybod y lleill (Но город действительно очень красив, хоть других я и не знаю).

Отвернувшись, Ханга заговорила со своими спутниками, а в это время Атон решил расспросить Авиву о том, что его беспокоило.

— Город очень большой и яркий, но я не видел его во тьме, — он обернулся и изумился ещё больше, — как и не вижу тьмы сейчас…

— Он защищён ворожбой, — пояснила девушка. — Его ограждает барьер, укрывая его от посторонних глаз. Ты почувствовал дрожь по телу, перед тем, как попасть сюда? — гвардеец кивнул. — Если бы с нами не было сопровождающего, мы бы не нашли его, даже зная, где он находится.

— Вот как, — кивнул Стрэйб. — Я так понимаю, дышать мы здесь тоже можем из-за ворожбы?

— Да, — кивнула Авива и улыбнулась. — Ты быстро учишься. К владыке Броуку иногда заходят в гости другие владыки и специально для них, чтобы они не тратили свои силы и чувствовали себя как дома, воздух, температура и влажность подстраиваются индивидуально под каждого.

— Однако, — протянул Атон, осознавая масштаб проделанной работы. — В городе живут только наги?

— Не только, — покачала головой Авива. — Русалки, феи, нимфы, тритоны. Все, кто может свободно дышать под водой, могут здесь жить.

Стрэйб хотел спросить что-то ещё, но не успел — к ним подползла Ханга.

— Byddafyn mynd â chi i'r palas(Я отведу вас во дворец), — заговорила она. — Roeddwn am fynd â chi yn uniongyrchol i'r palas, ond vladyka, ar ôl dysgu grym yr arwyddion sy'n deillio oddi wrthych, gofynnodd i mi ddangos i chi y ddinas (Я хотела доставить вас прямо ко дворцу, но владыка, узнав силу знаков, исходящую от вас, попросил показать вам город).

— Она собирается показать нам город, — пояснила Авива для Атона, а после ответила. — Byddwn yn hapus i gerdded drwy'r Iâ ac yn edrych ar ei harddwch (Мы с радостью пройдём по Айсу и посмотрим на его красоты).

Гвардеец, который никогда не питал особого восхищения перед произведениями искусства, сейчас почему-то был не против прогуляться по подводному городу. Возможно, ему было интересно посмотреть на то, как живут русалки и прочие морские обитатели. А возможно, потому, что таким образом он хотел заглушить тоску по дому. Он покинул столицу всего неделю как, но почему-то ему уже стало не хватать друзей, привычного распорядка дня и любимого столика в таверне “Обожжённый свин”.

“Интересно, русалки и прочие жители пьют? Есть ли у них трактиры или что-то подобное?”

Город действительно оказался огромным. В нём присутствовало всё, что должно быть в хорошем густонаселённом поселении. Улицы, выложенные камнями разных размеров, были просто условностью — местные жители не имели ног и могли плавать в любом направлении. Освещения в городе было более чем достаточно, светящиеся белые шарики никогда не гасли и не оставляли не единого тёмного уголка, даже в крошечных закутках между домами. Кстати о них — они, как рассказала Авива, были сделаны из кораллов с помощью ворожбы. Как понял Атон, коралл это никакое не дерево, а некое объединение отдельных организмов. Признаться, такие заумные вещи плохо укладывались в голове — гвардеец не слишком хорошо понял объяснения.

Вначале Айсу казался безлюдным. Стрэйб думал, что сейчас у местных время для сна или что-то в этом роде. Но пройдя чуть дальше по улицам, он начал замечать в оконных проёмах, не имевших стёкол или чего-либо, заменяющего их, любопытные глаза. Чем дальше они пробирались вглубь города, тем чаще Атон стал замечать местных жителей, что с любопытством рассматривали двоих двуногих, идущих рядом с главной ворожеей их владыки. Пару раз он замечал маленьких наг, с опаской выглядывавших из-за угла, а когда они шли по перекрёстку, в одном из зданий он заметил кого-то очень похожего на человека, только с прозрачной голубой кожей и глазами без зрачков. От такого зрелища капитан невольно вздрогнул и поскорее отвёл взгляд.

Стрэйб уже и не надеялся на то, что увидит кого-то ещё, но внезапно из-за угла рыже-фиолетового дома показался мальчик с кудрявыми черными волосами, небольшими жабрами на шее и рыбьим хвостом с фиолетовым отливом. Поначалу он робко следил за процессией, переплывая от одного дома к другому и прячась за ними, но потом, набравшись смелости, покинул своё укрытие и, подплыв ближе, стал с интересом изучать двух людей. Больше всего его внимание привлекали, конечно, ноги. Он с интересом смотрел за тем, как два человека шевелят своими тонкими отростками.

— Gallwchddod atomni, nifyddwn yncyffwrdd chi(Ты можешь подойти к нам, мы тебя не тронем). — Авива замедлила шаг и с улыбкой в глазах посмотрела на маленького тритона.

— Ac nid wyf yn ofni (А я и не боюсь), — робко отозвался мальчик, нервно перебирая перепончатыми пальцами. — Dwi jyst meddwl beth ydych yn ei wneud yma. (Мне просто интересно, что вы здесь делаете).

— Rydymyn myndI ArglwyddBrock (Мы идём к владыке Броуку), — ответила друидка. — Yr wyf yn breswylydd parth y goedwig, ac mae fy nghydymaith yn breswylydd parth y bobl (Я жительница владений леса, а мой спутник житель владения людей).

От услышанного мальчик вытаращил большие блекло-голубые глаза и замер с открытым ртом. Некоторое время он не двигался, но когда сумел стряхнуть изумление, быстро подплыл к процессии и, поравнявшись с двумя людьми, заговорил, робко поглядывая на Хангу.

— Rwy'n gwybodam yperchnogaeth ygoedwig, fymam dweudwrthyf (Я знаю про владения леса, мама мне рассказывала), — его взгляд переместился на гвардейца, — ond dydw i erioed wedi clywed am feddiant dynol. Pwy yw eu harglwydd? (но я никогда не слышал про владения людей. Кто их владыка?)

— Mae gan bobl lawer o feistr. Rhennir eu tiroedd yn blotiau ac mae gan bob un ei reolwr ei hun (У людей много владык. Их земли разбиты на участки, и в каждом свой правитель), — чуть подумав, ответила Авива.

На лице мальчика вновь появилось неподдельное удивление. Он хотел спросить что-то ещё, но внезапно к ним подплыл уже взрослый мужчина, который, судя по схожести с мальчиком и одинаковому цвету хвоста, был его отцом. Он сграбастал в охапку сына, который пытался вырваться, а после уважительно поклонился плывущей впереди наге.

— Maddaufy mab, Mrs Hanga(Простите моего сына, госпожа Ханга), — затараторил он. — Nid oedd am eich poeni. Byddaf yn bendant yn cosbi ef ac… (Он не хотел мешать вам. Я обязательно накажу его и…).

— Nidoedd ynpoeni ni(Он не мешал нам), — мягко пробулькала нага. — Roedd yn unig yn dangos diddordeb a chwilfrydedd. Does dim byd o'i le gyda hynny (Он лишь проявил интерес и любопытство. В этом нет ничего предосудительного).

— Wrth gwrs, Mrs Hanga (Конечно, госпожа Ханга), — вновь затараторил тритон, ещё ниже склоняясь. — Ostyngedig maddau i ni (Покорно простите нас).

Затем мужчина поволок сына куда-то в сторону домов, при этом лицо мальчика выражала крайнюю обиду.

— Этот мальчик сделал что-то не то? — наблюдая за тем, как парня втаскивают в один из домов, спросил Атон.

— Все обитатели этих владений уважают владыку Броука и его приближённых, — заговорила Авива. — Видимо, отец подумал, что здесь происходит что-то важное, вот и испугался.

Дворец — а иначе место жительства владыки назвать и нельзя, показался через несколько минут после сцены с двумя тритонами. К удивлению Стрэйба, он не был слишком уж большим или особенно величественным. Он выглядел, как большой купол, снятый с собора, стоявший на небольшой возвышенности. Сделан он был из тех же кораллов, что и все дома, разве что был не однотонным, а разноцветным. Фундамент рыжий, середина фиолетово-синяя, а верхушка — ярко-красная. Арочный вход не имел дверей, но возле него дежурили четыре наги, вооружённые точно так же, как и двое, сопровождающих Хангу.

Поначалу они подобрались, когда увидели двух незнакомцев, но разглядев, что они идут рядом с их главной ворожеей, успокоились и, расступившись, пропустили всех внутрь. Внутреннее убранство дворца оказалось куда богаче. Всевозможные столы, шкафы, сделанные — что уже не удивляло — из кораллов. Картины в круглых рамках, на которых путники видели разные пейзажи, выполненные явно нечеловеческой рукой, и даже небольшие серванты, заставленные всевозможными бутылочками. В дальней части купола виднелось небольшое возвышение, на котором стоял трон, что удивительно — не коралловый, а мраморный. Резная спинка, подлокотники виде голов рыб, в глазах которых мерцали сапфиры, очень глубокое место для посадки — одним словом, сделан он был для короля, а точнее владыки.

“Почему мне кажется, что к этому шедевру приложил руку Элбан?”

Рядом с троном тоже стояли разные столы и шкафчики. Если в шкафах Атон смог различить книги и свитки, то вот на столе стояли совсем уж непонятные вещи: странного вида кристаллы на подставках; прозрачные сферы, в которых сами собой переливались жидкости; необычной красоты большие камни, в которых гвардеец не смог узнать ни одного известного ему минерала; множество чаш разных форм и размеров.

Ханга попросила их подождать здесь, а сама быстро поплыла в сторону трона. Миновав его, нага направилась в правую часть комнаты, где оказалась неприметная дверь, скрытая за шторами, сплетёнными из тысяч жемчужин. Прождать пришлось недолго. Атон ещё не до конца успел оценить красоту кораллового дворца изнутри, как жемчужные шторы вновь тихо зашуршали, и в главный зал вышел… юноша, завёрнутый в шёлковую простыню бирюзового цвета, которая позволяла ему свободно двигаться и оголяла лишь правую часть его груди. Владыка стоял на двух ногах. Приветливо улыбаясь, он поднял правую руку в приветствии.

Авива, учтиво поклонившись владыке, пошла к нему на встречу, Стрэйб же пришел в себя не сразу. Вначале он неприлично пристально вглядывался во владыку, пытаясь понять — в чём же подвох, но когда наконец вспомнил, кто перед ним, тоже отвесил неуклюжий поклон и зашагал к трону. Лишь когда Атон оказался в пяти шагах от Броука, он понял, что владыка принял форму не совсем человеческую, как показалось издалека.

Тело действительно принадлежало очень красивому и весьма атлетичному юноше возрастом не более двадцати пяти, но вот остальное обычному человеку было несвойственно. Кожа имела тускло-бирюзовый оттенок, голову покрывали кудрявые волосы цвета соломы, которые пусть и не полностью, но скрывали длинные заострённые уши, имевшие по краям кожистые перепонки. Большие пронзительные глаза были цвета волны; нос, как и рот, были человеческие, только на шее имелись прорези для жабр. Руки были длинными и имели когтистые пальцы с перепонками. За спиной у владыки мирно покачивался акулий хвост, а на ногах, чуть ниже колен, имелись плавники.

— Авива, — голос у владыки был очень мягким и певучим, при этом звучал он так, словно он был не властителем целого мира, а озорным юношей. — Сколько лун я не видел тебя.

— Здравствуйте, владыка, — друидка вновь учтиво поклонилась. — Мы с владыкой Адэхи были у вас не так давно, пару лет назад, может чуть меньше.

— Да, да, вы тогда прибыли как раз на праздник шторма, — Броук улыбнулся и перевёл свои светящиеся изнутри глаза на гвардейца. — Как давно я не видел настоящего человека, да к тому же мужчину, — владыка подошёл к Стрэйбу и внимательно вгляделся в его лицо. — Я вижу на тебе печать леса, а ещё я чувствую крупицу силы камня, — он неуловимым движением обошёл капитана и оказался у него за спиной. — Ах вот оно что. Элбан всё ещё занимается этими безделицами?

— Он просил вам передать приветствие, — сказала Авива, наблюдая за владыкой.

— Вместо того чтобы слать гонцов, лучше бы сам пришёл, — Броук опечаленно вздохнул, а после с огоньком в глазах вновь посмотрел на гвардейца. — Как тебя зовут, человек?

— Атон, — отозвался гвардеец. — Атон Стрэйб.

— Вот как, — владыка кивнул и вновь оказался перед лицом капитана. — Будь моим гостем, Атон. Ко мне редко приходят гости, а уж люди и вовсе не заглядывают. Вы, наверное, голодны?

— Если только самую малость, — робко отозвался Стрэйб, не желая обидеть владыку своим упрямством.

— Не нужно скромничать, — Броук рассмеялся. — Вы мои почётные гости, и весь мой дом, как и мои слуги, в вашем распоряжении, — с этими словами владыка хлопнул в ладоши.

Атон не услышал звука, зато почувствовал, как его с головы до пят обдало невидимой волной. Прошла секунда, и из двери, что находилась слева от трона и была такой же неприметной, как и правая, потянулась вереница русалок. Красивые девы с рыбьими хвостами несли в руках странного вида подносы, на которых, к огромному изумлению гвардейца, находилась еда, похожая на ту, что обычно едят люди. Рыба разных форм и размеров, моллюски, креветки, и даже овощи: картофель, морковка, лук.

Русалки проплыли мимо трона и замерли, выстроившись в две ровные шеренги друг напротив друга в центре зала. Поначалу Атон не понимал, зачем они там остановились, но вопрос отпал сам собой после второго хлопка владыки. Едва Стрэйба вновь окатила волна, коралловый пол жилища ожил. Коралловые ветки потянулись вверх и в стороны, прямо на глазах изумлённого гвардейца образуя большой и широкий стол, а вслед за ним и три стула с высокими спинками. Едва вся нужная мебель “выросла”, русалки поставили свои подносы на стол, расставили необычного вида тарелки и столовые приборы, а закончив, также безмолвно уплыли обратно туда, откуда пришли.

— Ну что же, — вновь заговорил Броук, улыбаясь во все свои акульи зубы. — Думаю, за обедом вы мне и расскажете, зачем вам понадобилась корона света.

Загрузка...