ГЛАВА 4. СУД ПЕСКОВ

Песчаные владения

“Жарко. Грудь горит, словно угли положили. Я не чувствую рук… и ног тоже. Я умер?”

— Planhigion! Fi angenunrhyw blanhigion. Cyflymach! (Растения! Мне нужны любые растения. Быстрее!).

“Обладатель этого голоса взволнован и, кажется, расстроен. Кому он принадлежит? Да и вообще, где я?”

— Nidoes planhigionyma, mae'n anialwch! Cymerwch fy grym ac yn rhoi iddo. (Тут нет растений, это пустыня! Возьми мою силу и передай ему.)

— Na! Gallaf eich lladd! (Нет! Я могу убить тебя!)

— Rwy'n llawer anoddach na dyn, felly gallaf sefyll! Brysiwch, Aviva, ei fod yn marw! (Я куда крепче человека, так что выдержу! Быстрее, Авива, он умирает!).

“Что я делаю? Кажется… сплю. Да, действительно, я чувствую сильную усталость. Нужно немного поспать, тогда и эти голоса утихнут.”

Авива ещё несколько секунд колебалась, а после издала нечеловеческий рык гнева и, взяв за лапу ящера одной рукой, приложила другую к обугленной груди Атона.

— Trallwyso… Byddaf yn cymryd un bywyd, ond byddaf yn helpu'r llall (Переливание… Жизнь одну я заберу, но другому помогу).

Когда руки и знаки друидки засветились изумрудным светом, по телу Драго словно прошёл разряд, сковав его по рукам и ногам, лишив даже возможности дышать. Ящер стиснул зубы и молча терпел, глядя на то, как огромный кусок обугленной кожи на груди человека медленно зарастает. Драго чувствовал каждой клеткой своего тела, как из него утекает жизнь, но даже не пытался остановить дитя леса. Человек спас их обоих, в то время как глава охотников просто стоял в стороне и трясся от страха, глядя на то, как его товарищей калечит один из стражей владычицы. Атон, в отличие от Драго, не испугался и полез на этого монстра, даже смог убить его. Правда, он не знал, чем это закончится, вот и поплатился. Авива была далеко, когда тело ифрита взорвалось сотней молний, а ящера задело лишь по касательной, в то время как человеку не повезло больше всех. Одна из молний ударила ему прямо в грудь и отбросила на несколько метров назад. Если бы заряд был чуть сильнее или бы в тело гладкокожего попал хотя бы ещё один… он бы умер, не успев даже коснуться песка.

Когда ожог почти сошёл на нет, оставив на груди человека десятки шрамов в виде треклятых молний, Драго уже не мог стоять на ногах, перед глазами всё плыло, а тело стало таким лёгким, что ящер уже не чувствовал конечностей. Когда Авива отпустила его, он несколько секунд ещё держался на ногах благодаря силе воли, но после всё же упал мордой в песок, не в силах даже перевернуться.

— Draig! (Драго!) — в ужасе воскликнула друидка, бросаясь к ящеру.

— Dw i'n iawn. (Я в порядке), — ответил охотник, когда хрупкая девушка перевернула его. — Rwy'n teimlo'n wan, ond yn gyffredinol mae popeth yn iawn (Я чувствую слабость, но в целом всё хорошо).

— Dŵr! (Вода!), — воскликнула девушка, бросившись к своей сумке. — Mae'r ddau angen dŵr. (Вам обоим нужна вода.)

Трясущимися руками Авива шарила в своей сумке, с трудом сдерживая слезы. Когда она наконец отыскала свой кожаный бурдюк, то с ужасом поняла, что воды здесь хватит едва ли на одного. Друидка уже готова была сорваться в истерику, как вдруг по её телу пробежали сотни мурашек, а в голове промелькнуло одно слово: “Чаша”. Авива кинулась к брошенным Атоном сумкам и после нескольких минут поисков нашла наконец подарок Броука, бережно завёрнутый в несколько слоёв такни. Развернув увесистую чашу, друидка вновь подбежала к лежавшим мужчинам и почти истеричным визгом вскрикнула.

— Golli allan! (Разлейся!).

В туже секунду чаша начала наполнятся водой. Когда живительная жидкость уже полилась из краёв, Авива более сдержанным голосом сказала.

— Sych i fyny. (Иссохни).

Когда приток воды остановился, девушка дрожащими рука подняла чашу с песка и аккуратно поднесла её к губам ящера. Драго пил жадно, словно до этого не видел воды неделю. Когда чаша была полностью выпита, тело охотника вновь стало слушаться его, а слабость почти прошла, оставив после себя лишь лёгкое покалывание в кончиках пальцев. Проделав вновь те же действия, Авива поднесла чашу к губам своего спутника и, аккуратно приподняв его голову, начала вливать в него воду.

— Очнись, — шептала девушка. — Прошу, очнись.

Когда чаша опустела наполовину, Атон дёрнул веками. Друидка, увидев это, тут же убрала чашу от губ Стрэйба и горящими надеждой глазами посмотрела на него.

— Воды, — еле слышно прохрипел гвардеец.

Услышав голос Атона, Авива нервно засмеялась и из её глаз наконец потекли слёзы. Она вновь аккуратно поднесла чашу к губам своего спутника и тот сам, уже без её помощи, начал пить, с каждым глотком всё больше и больше приходя в чувство. Когда чаша опустела, бледность с лица гвардейца почти сошла, грудь стала вздыматься равномернее, а серые глаза наконец смогли открыться и посмотреть на девушку, что нависла над ним, прижимая к груди спасительный подарок.

— Авива, — хрипло произнёс Стрэйб. — Ты плачешь. Что случилось?

— Ты чуть не умер, — дрожащими губами ответила друидка. — Ты, волки тебя загрызи, чуть не умер!

— Правда? — искренне изумился Атон и приподнял голову, чтобы осмотреться. — Где этот красный урод?

— Ты убил ифрита, — уронив голову на грудь, ответила Авива. — Перед смертью из них вырывается их сила, что они копят в течение жизни. Один из зарядов попал в тебя, — девушка нежно коснулась шрамов на груди мужчины, чем заставила его вздрогнуть. — Ты чуть не умер. Нам повезло, что этот страж был не слишком сильным.

Стрэйб приподнялся на локтях, чувствуя, как кожу на груди неприятно тянет, и посмотрел на пострадавшее место. У капитана гвардии и до этого бывали травмы и ранения, пару раз даже крайне тяжёлые, но такого он ещё никогда не видел. В грудь словно ударила молния с небес, покарав его за все грехи разом. На груди кожа скукожилась и побелела, к тому же пошла неровными волнами, словно оттуда вырывались сотни молний.

— Ты меня спасла? — глядя на свою рану, спросил Атон.

— Если бы не Драго, ты бы умер, — всхлипывая и утирая слезы, она кивнула на лежавшего в нескольких шагах ящера, который скалился в улыбке. — Он передал тебе свою жизненную силу.

Услышав это, Стрэйб повернулся к ящеру и, медленно кивнув, сказал.

— Спасибо.

Ящер не понял слов, но, уловив жест и интонацию, ответил в тон.

— Yn falch o helpu, ffrind. (Рад помочь, друг).

Атон, пусть и не без труда, принял сидячее положение, после чего притянул к себе трясущуюся от слез и нервов, всхлипывающую Авиву и обнял её так, как не обнимал никого до этого. Она ответила ему тем же, обвив его шею и спрятав мокрые глаза у него на плече.

— Спасибо тебе, — прошептал Стрэйб. — Ты уже второй раз спасаешь мою шкуру.

— Ты не меньше спасаешь мою, — тихо ответила друидка. — Перестань страдать из-за меня. В следующий раз я могу не успеть помочь. Я для тебя никто, я даже не из твоей стаи.

— Не говори так, — чуть грубовато ответил гвардеец. — Ты моя самая лучшая подруга и верная спутница, которую я поклялся защищать. Ты исполняешь свою клятву, оберегая меня, так позволь же и мне исполнить свою.

Авива на несколько секунд перестала плакать, после чего ещё сильнее прижалась к Атону, а он лишь облегчённо улыбнулся.

“Жив. Жив, чёрт меня подери. Ваше высочество, я всё ещё могу исполнить и ту клятву, что дал вам”.

— Тот… страж, гореть ему в огне, ударил тебя, — чуть помолчав, вновь заговорил Стрэйб. — С тобой всё в порядке?

— Он просто отбросил меня, — оторвав голову от плеча и встретившись взглядом со своим спутником, ответила девушка. — Было неприятно, но песок смягчил падение.

— Хорошо, — Атон улыбнулся. — Я рад, что ты…

Договорить Стрэйб не успел. Песок, на котором они сидели, вдруг мелко задрожал, а через несколько секунд он уже ходил ходуном, отчего Атон не удержался и повалился вместе с Авивой на спину. Дрожь и какой-то странный гул с каждой секундой усиливался, так что подняться на ноги и посмотреть, что вообще происходит, было очень трудно. Первой на ноги вскочила Авива. Она с трудом балансировала на дрожавшем песке и оглядывалась по сторонам. Следом за ней, после нескольких неудачных попыток, поднялся Драго, последним оказался Атон, которому из-за слабости во всём теле было сложнее всего удерживаться на ногах.

— Что происходит? — пытаясь перекричать гул в ушах, спросил Стрэйб.

— Владычица, — дрожащим то ли от страха, то ли от качки голосом ответила Авива, указывая куда-то направо. — Она пришла.

Стрэйб обернулся и увидел, как в нескольких километрах от них идет целая буря песка, а в самом её центре высится огромный песчаный бугор — метра три, если не больше, который с немыслимой скоростью приближался к ним. Та, что скрывалась за песчаной завесой и в самом песке, неумолимо быстро приближалась. Буря настигла Атона и его спутников куда раньше, чем местная владычица. Стрэйб не мог дольше секунды держать глаза открытыми, песок резал по ним, словно нож, дышать тоже стало трудно и больно. Гвардеец пытался хоть как-то защититься от песчинок, но это было невозможно. Последними он потерял слух и осязание, став абсолютно слепым и глухим, не в состоянии почувствовать ничего, кроме песка, который, словно бритва, резал по живому человеку.

Атон понял, что владычица уже возле них, только тогда, когда земля задрожала так, что гвардеец просто не смог устоять на ногах и повалился в песок, продолжая испытывать жжение по всему телу от летевшего в него песка.

— Llofruddiaethau! (Убийцы!), — прогремел шипящий голос, который смог услышать даже тот, в чьи уши набился песок. — Pwy yw mor anhygoel ei fod meiddio lladd fy gwarcheidwad? (Кто столь дерзок, что посмел убить моего стража?)

Стрэйб какое-то время ещё лежал в песке, прячась от бури, что принесла с собой владычица, но когда чувства постепенно начали восстанавливаться, гвардеец понял, что буря утихла. Атон медленно поднял голову, стряхивая с себя килограммы песка, и посмотрел вперёд.

Когда-то давно в замок Телереен приезжали особые гости с островов Нахит-Пирас, которые называли себя циркачами и заклинателями. Они глотали огонь, показывали умопомрачительные трюки со шпагами и невероятные акробатические номера. Но самым запоминающимся для Атона было выступление заклинателя животных. Он с лёгкостью управлялся с тигром, который был в несколько раз тяжелее его, мастерски командовал змеями длиной в несколько десятков метров. Но самым запоминающимся и будоражащим воображение было выступление с крохотным животным, чем-то напоминавшим паука — только тело его было покрыто панцирем, а из спины торчал отросток с толстой иглой на конце. То животное звалось скорпионом и, как объяснил заклинатель, одного укола жалом хватит, чтобы почти мгновенно убить человека. Тот заклинатель был знатоком своего дела, поэтому животное не напало на него, спокойно ползая по его лицу, и даже забиралось в рот. Сейчас Атон перед лицом владычицы почему-то смеялся у себя в голове и вспоминал того заклинателя.

“Да, с таким бы точно не справился”.

В нескольких шагах от Стрэйба и его спутников стоял огромного размера чёрный скорпион с громадными клешнями, которыми с лёгкостью мог перекусить всех разом. На морде играли жвала и было множество глаз-бусинок песчаного цвета, мощное хитиновое тело поддерживали четыре пары лап, по толщине сопоставимых со столетними дубами, а три толстенных жала в напряжении зависли в воздухе. Глядя на эту громадину, Атон уже не испытывал ни того страха, ни трепета, что пробуждали в нём другие владыки. То ли он ещё не до конца осознал всё величие Златояры, то ли уже настолько привык ко всему этому, что пугаться или восхищаться просто не осталось ни сил, ни желания.

Владычица, до этого гордо возвышавшаяся над жалкими двуногими, наконец опустила свою огромную голову и, увидев лежавших почти под ней двух людей и ящера, защёлкала клешнями.

— Pwy wyt ti? (Кто вы такие?), — с напором спросила она. — Dydych chi ddim yn edrych fel gwrachod. A wnaethoch chi ladd fy gwarcheidwad? (Вы не похожи на ведьм. Это вы убили моего стража?)

“Нет, всё-таки страшно. Я не понимаю её речи, но тон и голос заставляют меня дрожать.”

— Arglwyddes … (Владычица…), — Авива закашлялась, выплёвывая песок и протирая слезившиеся глаза. — Arglwyddes Zlatoyara, dyma I Mi, Aviva, y plentyn mabwysiedig O Arglwydd Adeha. (Владычица Златояра, это я, Авива, приёмное дитя владыки Адэхи).

Голова исполинского скорпиона склонилась ещё ниже, вглядываясь в маленькое тело Авивы. Когда владычица узнала говорящую, её хвосты опустились, а клешни слегка расслабились.

— Я узнаю тебя, дитя леса, — голос Златояры стал чуть мягче, но в нём по-прежнему ощущалась власть. — Если ты здесь, то и Адэхи тоже? — скорпион огляделся. — Но почему я не вижу и не ощущаю его?

— Его здесь нет, — друидка наконец полностью овладела собой и своим голосом, отчего говорила спокойно и, можно даже сказать, расслабленно. — Я прибыла сюда с человеком по имени Атон Стрэйб, но помимо него нас сопровождает житель твоих владений, охотник из племени ящеров.

— Человек? — переспросила Златояра, и её могучая голова повернулась к гвардейцу, который всё ещё стоял на четвереньках и смотрел прямо в глаза скорпиону. Владычица несколько секунд разглядывала его, а после капитан почувствовал пристальный взгляд на своей груди. — Это ты убил моего стража?

— Он напал первым, — почти ровным голосом ответил Атон, поднимаясь на ноги. — Я лишь защищал себя и дочь владыки Адэхи. Я обещал…

До этого твёрдый песок под ногами за секунду стал таким мягким и рыхлым, что Стрэйб, не успев даже среагировать, провалился в него по самые плечи.

— Нет! — вскрикнула Авива. — Владычица Златояра, он не виноват!

— Он признал свою вину, — холодно ответил скорпион. — Он убил моего стража. Все люди одинаково кровожадны.

— Мы пришли к ифритам, дабы просить их о том, чтобы они позвали вас, — начала тараторить друидка. — Ваш страж, не выслушав нас, напал. Мы не хотели его убивать, но он хотел убить нас. Атон просто защитил себя и нас.

— Мои стражи не нападают без причины! — почти крикнула Златояра, и её клешни громко заклацали. — Ифриты знают о тебе, дитя леса, они не стали бы нападать.

— Я говорю вам правду. Клянусь именем своего владыки! — не сдержав эмоций и обиды, Авива тоже закричала, чем вызвала у владычицы приступ злобы, отразившейся в том, что её хвосты вновь поднялись, а все три жала направились на хрупкую девушку.

— Ты смеешь сомневаться в моих словах? — почти рыча, спросил огромный скорпион. — Ты всего лишь человек, ты не можешь понять нас, владык. Твои сёстры-ведьмы уже многие столетия докучают нам и нашим владениям…

— Они мне не сестры, — оборвав Златояру, выпалила друидка. — Я, как и вы, ненавижу их. Во владениях воды я и мой спутник убили одну из них.

Огромный скорпион с немыслимой для такой громадины скоростью приблизился к девушке, нависнув над ней точно так же, как недавно это сделал местный страж. Владычица почти прижала голову к земле, вглядываясь в лицо друидки, та не отводила взгляда и смотрела во множество глаз Златояры. Безмолвная дуэль продолжалась недолго, после чего скорпион отступил на шаг и вновь заговорил спокойным тоном.

— Ты не врёшь, дитя леса, — согласилась владычица. — Но я не могу поверить в то, что мой страж напал на вас без причины.

— Draig (Драго), — Авива обратилась к ящеру, который всё это время покорно стоял в стороне и с трепетом взирал то на свою подругу, то на владычицу. — A oedd Yr Ifrit a laddodd Aton ymosodiad yn gyntaf? (Ифрит, которого убил Атон, напал первым?).

— Ie, Wraig, roedd fel ' na (Да, владычица, всё так и было), — ящер низко склонился. Его голос звучал уверенно, но был едва слышен. — Dw I'n dod Ag Aviva Ac Anton yma. I ddechrau, daethant i'n dinas i ofyn i'n siaman i alw chi, ond bu farw Kuetspolli, felly awgrymais eu bod yn dod o hyd i'r Ifrits fel eich gweision mwyaf ffyddlon. Rydym yn cyrraedd y hen pyramid y sphinxes ac un o'ch gwarchodwyr daeth allan i ni, ond camddehongli ein cais ymosod ni. Mae'r dyn yn wir yn amddiffyn y ddau i mi ac Aviva. Nid llofruddiaeth eich guardian yw ei fai. Os ydych am gosbi rhywun ar gyfer marwolaeth Un O'r Ifrits, yna gosbi fi. Dwi'n dod â nhw yma, ac yr wyf yn siarad ag ef. Fi yw'r unig un i fai ar gyfer marwolaeth eich gwarcheidwad. (Я привёл Авиву и Атона сюда. Изначально они прибыли в наш город, просить нашего шамана, чтобы он позвал вас, но Куецполли умер, поэтому я предложил им найти ифритов, как самых верных ваших слуг. Мы прибыли к бывшей пирамиде сфинксов, и один из ваших стражей вышел к нам, но, неправильно истолковав нашу просьбу, напал на нас. Этот человек действительно защищал и меня и Авиву. В убийстве вашего стража нет его вины. Если хотите кого-то наказать за смерть одного из ифритов, то прошу, накажите меня. Я привёл их сюда, и я говорил с ним. В смерти вашего стража виноват только я.).

— A yw fy myfyriwr wedi marw? (Мой ученик мёртв?) — искренне изумилась Златояра. — Mae hwn yn golled fawr iawn ar gyfer eich llwyth. Yr wyf yn wir ddrwg ar gyfer y ddau ef a chi. (Это большая потеря для вашего племени. Мне искренне жаль и его и вас.) — после этого она вновь повернулась к Авиве. — Зачем вы искали меня? Надеюсь, причина, по которой погиб мой страж, была весомой?

— Я отвечу вам, когда вы освободите Атона, — без тени страха ответила друидка. — Мы прибыли сюда по его просьбе, и только он может рассказать вам, для чего он проделал такой путь.

Златояра несколько секунд раздумывала над словами друидки, после чего едва заметно повела клешнёй, и Атон, до этого скованный толщей песка, вдруг оказался на поверхности. Встав на ноги и отряхнувшись от песка, который забился куда только мог, Стрэйб поднял голову и, сделав не уверенный шаг вперёд, заговорил.

— Простите, что я убил вашего стража, — гвардеец низко поклонился. — Мне искренне жаль, что до этого дошло. Мы прибыли сюда от владыки Броука с даром. Он просил передать вам бездонную чашу, а взамен мы хотим получить “Песнь песков”.

При словах о чаше жвала скорпиона замерли, а хвосты опали на землю, подняв огромную тучу песка.

— Броук… отдал вам чашу? — искренне изумилась владычица.

— Это была плата за убийство ведьмы, — кивнув, ответил Атон.

Владычица, судя по движению жвал и тихому пощёлкиванию клешней, всё ещё о чём-то раздумывала. Возможно, она не до конца осознавала своего счастья, возможно — не понимала, врут ей или нет, а может быть — думала о том, соглашаться на такое предложение или нет.

— Ffurf bychan. Akrabuamelu. (Малая форма. Акрабуамелу) — тихо произнесла Златояра.

Огромный скорпион начал уменьшаться. С каждой секундой скорпионьи части уменьшалась и пропадали. Когда превращение было окончено, перед Атоном и его спутниками уже стоял не огромный зверь, а высокая статная женщина средних лет, одетая в длинное чёрное платье с красивым разрезом возле бедра. Владычица в своей малой форме имела длинные волосы цвета соломы, аристократичное лицо женщины лет сорока с длинным, чуть вздёрнутым носом, тонкой линией губ и пронзительными янтарными глазами. Человеческое тело у бывшего скорпиона было довольно крепко сложено, несмотря на лёгкую худобу, но при этом у неё были длинные, чрезвычайно изящные ноги. Единственное, что отличало владычицу от обычных людей — это две клешни, что росли на уровне лопаток, и огромный хвост с жалом на конце, который начинался от поясницы, а его острая и ядовитая игла в ожидании зависла над головой. Владычица сделала несколько неуверенных шагов, словно привыкая к новой форме, но, освоившись, уже уверенной походкой подошла к Стрэйбу и его спутникам. Златояра, не смотря на то, что стала в разы меньше, гордо возвышалась над ними, глядя на них сверху вниз, как и положено владычице целого мира.

— Давно я не принимала эту форму, — бывший скорпион повела плечами, отчего её клешни слегка заклацали, а хвост плавно закачался из стороны в сторону. — Значит, Броук отдал вам чашу?

— Да, отдал, — ответил Атон, пытаясь отвести свой взгляд от пронзительных глаз владычицы. Как бы он ни старался, его глаза словно застыли, не желая смотреть никуда более, кроме как на красивое лицо хозяйки песков.

— Зачем вам Песнь песков? — с недоверием спросила Златояра. — Броук никогда не интересовался моим сокровищем.

— Это не для него, — покачал головой гвардеец. — Ваше сокровище нужно мне, чтобы обменять его у владыки Бурангула на его печать.

— Зачем вам печать снега? — искренне удивилась владычица, приподняв густые брови.

— С помощью этой печати мы сможем попасть во владения огня, а уже оттуда — во владения страха.

От услышанного глаза владычицы распахнулись, а рот невольно приоткрылся. Клешни за её спиной начали усиленно клацать, а хвост, висевший над её головой, вновь упал на песок. Несколько секунд она так и стояла, глядя на человека с явным испугом, но когда взяла себя в руки, её глаза зло сузились, а хвост вновь занял законное место.

— Ты собираешься идти к Дуги? — глухо посмеиваясь, спросила Златояра. — Ты понимаешь, что там не выжить даже нам, владыкам, а ты простой человек, которому отведено меньше века. Да и вообще — что может такой, как ты, хотеть от владычицы страха?

— Корона света, — коротко ответил Атон.

— Цветок, что опалило солнце? — брови владычицы вновь поползли вверх. — Откуда ты знаешь, что этот цветок именно там? Есть ещё и другие владения.

— Владыка Броук и его ворожея нашли его только там, — покачал головой Стрэйб. — Я обещал своему господину принести этот цветок. У меня нет пути назад.

— Своему господину?

— Принцу владения людей, — кивнул гвардеец. — Его жена больна, и мне было поручено найти лекарство. Я поклялся выполнить его просьбу и найти этот цветок. Отступить я просто не могу.

Глаза Златояры ещё больше сузились, а губы сжались в тонкую линию. Она пристально вглядывалась в лицо своего собеседника, Атон же спокойно смотрел в лицо владычицы и ждал её приговора.

— Чаша, — наконец произнесла она. — Покажите мне её.

Стрэйб уже было хотел развернуться и пойти за ней, как вдруг рядом с ним возникла Авива, державшая в руках заветное сокровище.

— Бездонная чаша, — произнесла друидка. — Golli allan. (Разлейся.).

В пустой чаше на самом дне вдруг появилась вода, которая с каждой секундой всё прибывала. Когда вода уже лилась через край по рукам девушки прямо на песок, она медленно поднесла её к владычице песков и передала священный сосуд ей. Златояра аккуратно приняла дар водных владений и с какой-то странной улыбкой удовлетворения смотрела на то, как вода стекает по её рукам и падает на песок.

— Воистину, это она, — с улыбкой на губах сказал владычица. — Броук высоко оценил вас, раз отдал её вам. Его ворожба поистине сильна.

— Мы рады, что дар пришёлся вам по душе, — кивнув, ответил Атон. — Можно ли нам теперь получить Песнь песков?

— Sych i fyny (Иссохни), — сказала Златояра, и вода тут же прекратила литься через её края. — Да, за столь ценный дар я готова отдать вам своё сокровище и простить убийство стража, — владычица опустила хвост к земле и резким движением воткнула своё жало в песок. — Chwarae. (Заиграй).

В полной тишине пустыни внезапно раздался тонкий звук…флейты. Через секунду к нему прибавилась вторая, третья… в конце концов, тишину пустыни наполнил звук девяти флейт, каждая из которых имела собственный голос, прекрасно слышимый на фоне других. Флейты набирали силу, музыка становилась всё более звонкой, вызывая в груди у Атона и его спутников трепет и восторг. Наконец, когда музыка дошла до своей кульминации, в нескольких шагах от владычицы и путников начал кружитбся песок: он поднимался всё выше и выше, а в самом его центре вдруг появилась девушка, одетая лишь в лёгкие шелка и державшая в руках пару вееров. Девушка танцевала под звуки флейт, а вместе с ней танцевали и песчинки, что кружили вокруг неё, как живые.

— Cau i fyny. (Умолкни).

Музыка оборвалась так же резко, как и началась, песок, что кружил вокруг красивой девушки, пропал, как и сама танцовщица.

— Песнь песков способна создавать миражи, — хвост Златояры поднялся из песка, а на самом краю жала висел какой-то странный предмет. Девять маленьких трубочек бурого цвета, разной толщины, по всей длине испещренные знаками, были сплетены между собой жёлтой нитью. — Я могу управлять им и так, но всем, даже Бурангулу, придётся играть на ней. Представь себе красивый закат — и “Песнь песков” покажет тебе его, представь себе танцующего сфинкса — и он тут же покажется.

Владычица выпрямила свой хвост, после чего аккуратно им дёрнула, и музыкальный инструмент упал в протянутые руки гвардейца.

— Очень красивая вещь, — осмотрев заветный предмет, произнёс Стрэйб — А ворожба, что вложена в него, поистине прекрасна. Теперь я понимаю, почему владыка снега хочет его заполучить.

— Если бы не вы, он бы никогда не получил его, — хмыкнула Златояра, — но теперь и ему улыбнулась удача. — Владычица кинула последний взгляд на бездонную чашу и, поставив её на землю, скрыла под толщей песка. — Теперь, я так полагаю, вам нужен переход?

— Да, — кивнула Авива. — Если можно, то отправьте нас обратно во владения вод — а дальше владыка Броук переправит нас во владения ветра.

— Вэра, — протянула Златояра, и её клешни слега заклацали. — Её ветра очень сильны, будьте предельно осторожны.

— Обязательно, — кивнула друидка. — Спасибо вам за помощь.

— Не стоит, — улыбнулась уголками губ владычица. — Вы принесли радость в мои владения, это я должна вас благодарить, — хвост Златояры вновь опустился к земле и скорпионье жало начало выводить на песке уже знакомые знаки. — Mae'r darn i'r dŵr ar agor. Gyda lleithder y tywod sy'n rhoi bywyd, golchwch eich hun. (Переход к воде откройся. Влагой живительной песок, омойся).

Песок заходил ходуном, а земля под ногами задрожала. Спустя всего два удара сердца из песка поднялась огромная арка, сложенная из тех же плит, что и дома ящеров. Проход уходил далеко за пределы видимости глаз, а освещался он за счёт маленьких окошек почти у самого потолка.

— Владычица, — обратился Атон, когда переход был полстью сформирован. — Могу ли я просить вас ещё об одном одолжении?

— Чего ты хочешь, человек? — спросила Златояра скучающим тоном.

— Позвольте пополнить запасы воды из чаши, — низко склонив голову, ответил гвардеец. — Ваши владения истощили наши запасы, а я не знаю, представиться ли нам другая возможность.

— Для таких нежных созданий как ты, вода — источник жизни, — с лёгкой ухмылкой ответила владычица. — Golli allan. (Разлейся).

Там, куда несколько минут назад была опущена чаша, появилась небольшая лужица воды, которая с каждой секундой всё больше и больше разрасталась, поглощая песок вокруг себя, но при этом оставаясь кристально чистой. Сходив за своими сумками, Стрэйб извлёк все фляги вместе с бурдюком и поочерёдно принялся наполнять их холодной водой. Авива стала рядом с ним и тоже принялась наполнять свой мешок. Когда дело дошло до второй фляги, в которой всё ещё плескался мёд, Атон колебался лишь секунду, после чего вылил всё его содержимое в песок и, промыв в небольшом водоёме ёмкость, начал наполнять её водой. Стрэйб краем глаза уловил улыбку, что появилась на лице его спутницы, и на его сердце вдруг почему-то потеплело.

— Благодарю вас, — поклонившись, ответил гвардеец.

— Это ваша заслуга, — кивнула на воду владычица. — А теперь вам пора — Броук, наверное, вас уже заждался.

— Felly rydych chi'n ein gadael (Значит, вы нас покидаете), — к путникам подошёл Драго, который до этого лишь молча наблюдал за тем, как два гладкокожих общаются с его владычицей. — A fyddwch yn dod yn ôl i ni? (Вы ещё заглянете к нам?)

— Chwilio (Обязательно), — кивнула Авива, и слега приобняла ящера. — Diolch am eich gofal a lletygarwch (Спасибо за твою заботу и гостеприимство).

— Ni allwn wrthod hen ffrind (Я не мог отказать старой подруге), — отпустив друидку, Драго подошёл к Атону. — Rydych yn ddyn da, Aton. Cymerwch ofal am ei. (Ты хороший человек, Атон. Береги её.)

— Обязательно, — ответил гвардеец, когда Авива перевела для него. — Удачи тебе, друг.

Пожав на прощание руку ящеру, гвардеец и друидка ступили под каменный потолок. В мешке покоилась “Песнь песков”, во флягах плескалась только чистая вода, а на душе стало чуть веселее.

“Ещё один шаг к цели. Я уже скоро вернусь — принц Балдер, принцесса Адель. Прошу, только дождитесь”.

Загрузка...