Примітки до електронної версії

Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником

с. 15: <…> мусить з прикрістю [відмовився] => відмовитися <…>

с. 16: <…> почав розповідь м-р [Ганфіут] => Ганіфут <…>

с. 22: Тим часом м-р [Ганфіут] => Ганіфут <…>

с. 23: [То] => Той, подібно до більшості істот свого роду <…>

с. 48: <…> могли би [хочь] => хоч трошки розповісти про цю особу.

с. 72: <…> вилучає ті види [магії, для] => магії, що для них існував <…>

с. 78: <…> він раптом [подавася] => подавася назад <…>

с. 93: <…> коли щасливий [обранць] => обранець — то ви <…>

с. 123: <…> [лорд] => лорду Малґрейву та [м-р] => м-ру Горроксу <…>

с. 130: Життя Джонатана Стрейнджа.Стрейнджа

с. 147: <…> виявився розважливим тутешнім [феремером] => фермером <…>

с. 164: І весь цей час [двін] => він висловлював свій захват Стівеном.

с. 193: <…> по щоці та [лобу] => лобі <…>

с. 194: Хіба ви не [знаєш] => знаєте <…>

с. 200: <…> ось це [навряд бо] => навряд, бо менш вірогідного <…>

с. 216: <…> численні вади м-ра [Стренда] => Стрейнджа-старшого.

с. 238: Та й на ліс чи на пустку вони не [скидался] => скидалися.

с. 238: <…> куща жовтого люпину, [тремтливи] => тремтливих гілок бузини <…>

с. 239: Ми будемо геть бовдурами, коли так і [ходимемо] => ходитимемо.

с. 241: [Вам] => Ви не маєте щастя знати його так добре, як я <…>

с. 242: <…> не зовсім [зозумів] => зрозумів почуте.

с. 243: У глибині душі м-р [Ганфіут] => Ганіфут лишався магом <…>

с. 246: <…> допомогти вам [усим] => усім, чим тільки зможемо <…>

с. 262: Король Крук [безпосердньо] => безпосередньо причетний до цього <…>

с. 262: <…> він був [нстільки] => настільки ж великим королем <…>

с. 264: Саме тоді, коли м-р [Норрел] => Норрелл вихваляв <…>

с. 268: <…> абати й [каноники] => каноніки мовчали <…>

с. 268: <…> рідше користалася магічним [перстнем] => перснем <…>

с. 269: Прокинувшись, [Марґерет] => Марґарет побачила <…>

с. 281: Він тричі [чихнув] => чхнув.

с. 283: <…> ганити нового мага, який [усим] => усім його дратував.

с. 286: Ти бачив її [вечора] => вчора ввечері.

с. 287: Схоже, [Стрейнджа, запитання] => Стрейнджа, запитання дещо спантеличило.

с. 288: <…> завдяки його [винятковму] => винятковому знанню <…>

с. 289: <…> таємницю, що досі лишалася [незоміченою] => непоміченою <…>

с. 289: <…> мала ні на що не схожі [симптомами] => симптоми.

с. 295: <…> в її очах її застиг дивний вираз.

с. 296: Вдруге цього того дня Арабелла лишилася сама <…>

с. 298: <…> в руках він [тримаєн] => тримає осяйний сріблястий скіпетр <…>

с. 299: <…> не здобулися на анінайменший [успіхом] => успіх!

с. 306: <…> промовив капітан [Ґілбрі] => Ґілбі.

с. 316: <…> не через неохайність [клаптикп] => клаптика.

с. 321: <…> стежку, яка [звивался] => звивалася вгору схилом <…>

с. 344: Не думайте, що я в зневажаю землеробів.

с. 349: <…> [мірковував] => розмірковував він уголос <…>

с. 353: Ні [камення] => каміння, ані кущів <…>

с. 367: [Неаполітанців] => Неаполітанці ніяк не давали магові спокій.

с. 368: <…> він [повсякчач] => повсякчас вимагав неможливого <…>

с. 370: Перелякані французькі солдати [скоцюбилися] => скоцюрбилися на голому схилі <…>

с. 379: <…> Віллісовим дружинам та всім [слугами] => слугам <…>

с. 382: <…> [найвойовничиші] => найвойовничіші поміж людей і богів.

с. 396: А може, це справа рук [м-р] => м-ра Норрелла?

с. 397: <…> був [радикальними] => радикальним політиком <…>

с. 399: <…> впали на [засніжениу] => засніжену землю.

с. 402: Фейрі також виявляли [цікавіть] => цікавість до божевільних.

с. 404: <…> їхнім [свідченням варто] => свідченням не варто надавати великої ваги.

с. 405: <…> вони з [робітникамии] => робітниками виявили <…>

с. 405: <…> й думки не мають [дорікаюти] => дорікати йому.

с. 422: <…> [Підвіводячись] => Підводячись, Стрейндж запитав <…>

с. 429: Мій батько має обширні [володніння] => володіння.

с. 438: <…> поговорив із нею на безліч [далкеких] => далеких тем <…>

с. 440: Лорд [Портсігед] => Портісгед у всьому поступався м-ру Норреллу <…>

с. 447: <…> причина, яка би [змустла] => змусила британський уряд <…>

с. 449: Новини про ганьбу Дролайта [ширился] => ширилися.

с. 454: <…> відкидаю [найрішучишим] => найрішучішим чином <…>

с. 455: <…> захист [от] => од пошесті <…>

с. 458: І ті, й другі вельми [подивувалия] => подивувалися б <…>

с. 460: <…> роки розчарувань можуть [підштовнути] => підштовхнути до таких висновків.

с. 460: <…> з її слів [склался] => склалася така історія <…>

с. 471: <…> у вивченні фейрі та [їхної] => їхньої магії.

с. 480: <…> зі своєю Другою Нідерландською [дівизією] => дивізією.

с. 499: <…> біфштексів і та гарячого пудингу.

с. 500: <…> тільки за [особистми] => особистими рекомендаціями.

с. 508: <…> зірваних у [кентовровім] => кентавровім садку <…>

с. 528: А вранці, щойно [прокиувшись] => прокинувшись <…>

с. 533: <…> капітан Ейртон, [м-ром] => м-р Гайд <…>

с. 565: Хіба ж така [кімнате] => кімната не підійде?

с. 579: Сер Волтер вирішив, що це [означає] => згоду <…>

с. 599: <…> обмеження [обертаєються] => обертаються на священний обов’язок.

с. 613: Шеклтон [крадькова] => крадькома тицьнув м-ра Маррі під ребро <…>

с. 616: <…> захищені цим [закояттям] => закляттям предмети <…>

с. 616: <…> щоб [обронити] => оборонити його від ворожих заклинань.

с. 624: <…> не освітлювали ані [віблиски] => відблиски неба <…>

с. 626: А ветхість, якої зазнали будинки, мости й [церки] => церкви <…>

с. 631: Навряд чи [Джону] => Джон Ускґласс потребував хоч якихось заклинань <…>

с. 632: Свій рух [Стівена] => Стівен супроводив легким напівпоклоном <…>

с. 634: <…> [загадав] => згадав про її химерний, мішаний родовід <…>

с. 637: <…> потьмяніли або [посірили] => посіріли після невідомих змін.

с. 640: [Д-р] => Д-ру Ґрейстілу видалося сміхотворним <…>

с. 641: <…> [які] => як і годилося всякій леді <…>

с. 641: <…> вона говорила тою [моваою] => мовою, яку ті вивчили в дитинстві <…>

с. 644: <…> якої думки про це м-р [Стрейнджа] => Стрейндж, бо Та міс Ґрейстіл достеменно знала магові опінії <…>

с. 644: <…> з химерним [танцючим] => танцюючим ведмедем <…>

с. 647: <…> коли вони вперше [зустрлися] => зустрілися в Швейцарії <…>

с. 647: Але в тім немає нічого [дивно] => дивного.

с. 649: За ту мить у кріслі [промиготілии] => промиготіли всі жінки <…>

с. 649: <…> нові бажання і [нова] => нові ненависті <…>

с. 652: <…> однак ця [справ] => справа, як і будь-яка магія <…>

с. 653: Він збагнув, що [магією] => магія вже майже не бентежить його.

с. 664: <…> якийсь джентльмен [допомагє] => допомагає міс Ґрейстіл <…>

с. 669: <…> історії великих [англійськи] => англійських магів <…>

с. 671: <…> способами, якими [вын] => він уже користався.

с. 676: Стрейндж уже [розкриив] => розкрив рота, щоб <…>

с. 680: Жінка вимовила своєю мовою якесь [і’мя] => ім’я <…>

с. 684: <…> він гадки [немає] => не має <…>

с. 689: <…> був людиною щирою, [начасто] => нечасто мав нагоду брехати <…>

с. 718: Безперечно, [безперчно] => безперечно!

с. 725: <…> яким можна було би [тицьниути] => тицьнути лежачого.

с. 729: <…> бурмочучи щось собі [пвд] => під ніс.

с. 731: Комахи копошились у [вухахх] => вухах; <…>

с. 739: Хіба ви не бачите? — вигукнула [Фолра] => Флора.

с. 746: <…> дівчина встигла розповісти [доситатньо] => достатньо <…>

с. 752: Вперше в житті [м-р] => м-ру Норреллу здалося <…>

с. 755: М-р Норрелл [збентеженився] => збентежився як ніколи.

с. 756: <…> [нинішіні] => нинішні Стрейнджеві дослідження <…>

с. 758: <…> квітка, яку [використовувалти] => використовували <…>

с. 758: Чилдермасс і Ласеллз не [сказалм] => сказали б, чи змінилися <…>

с. 783: <…> [прото] => просто вони опиралися аж до цієї миті.

с. 784: Вони перейшли з вітальні до [їдальнї] => їдальні <…>

с. 786: <…>знайшов за ними кімнату для [сніданка] => сніданку.

с. 793: [Наврядчи] => Навряд чи вони були пташиними чабанами <…>

с. 794: <…> що ні їй, ні [Ственові] => Стівенові Блеку не дозволяла розповісти <…>

с. 795: <…> уявляв її мудрованою іншосвітною [спорудо] => спорудою.

с. 800: [Яко] => Якою ж самотньою вона, мабуть, почувалася!

с. 804: Вінкулюса, схоже, [цілова] => ці слова нітрохи не вразили.

с. 809: <…> притлумлений біль, [які] => який м-р Норрелл давно відчував <…>

с. 811: <…> коли [іповернувся] => повернувся в Англію.

с. 820: <…> [зв] => за винятком обличчя, рук <…>

с. 829: Навіть укриті [помороззю] => памороззю дерева <…>

с. 835: А потім її руки запурхали навколо [обличчям] => обличчя і стану Арабелли <…>

с. 839: <…> нічого подібного в його душі [не має] => немає.

с. 843: <…> обидва будинки [Стрейнжа] => Стрейнджа <…>

с. 845: [Навояд] => Навряд чи тут знайдеться бодай один джентльмен <…>

с. 847: Чи не кожний новочасний [маги] => маг відносить себе <…>

с. 848: Та з усього піклування, [якими] => яким оточили Арабеллу <…>

с. 849: <…> лікували її зболений розум [із] => і зранену душу.

с. 859: <…> перш ніж ми розберемося з [англійскістю] => англійськістю <…>

с. 872: <…> якщо [затримаєетеся] => затримаєтеся біля самотнього <…>

с. 888: <…> передавати [данні] => дані про ворога <…>

с. 898: <…> після [зреченні] => зречення імператора <…>


Загрузка...