Примечания

1

AV (assault vechicle) — дословно: «самоходная машина»; здесь имеется в виду транспортное средство с высокой степенью автономности. — Примеч. ред.

2

«Blade Runner» («Бегущий по лезвию бритвы») — известный роман Филиппа Дика. — Примеч. перев.

3

Официальное «прозвище» Сиэтла — «Изумрудный город» — возникло благодаря пышной вечнозеленой растительности, характерной для этого региона. — Примеч. перев.

4

Игрок, отбивающий мяч. — Примеч. перев.

5

Беседка или арка, покрытая вьющимися растениями. — Примеч. перев.

6

Игрок, подающий мяч. — Примеч. перев.

7

Национальный парк в Сан-Франциско, размещенный на территории бывшей военной базы. — Примеч. перев.

8

Договорились (исп.).

9

Бог мой! (исп.).

10

Первые две строфы песни Рубена Стаддарда «Мне нужен ангел» (Ruben Studdard, «I Need An Angel») — Примеч. перев.

11

Паджет-Саунд — залив на Тихоокеанском побережье США, глубоко вдающийся в сушу; на его берегах расположены города Сиэтл, Такома и Олимпия. — Примеч. ред.

12

Кто ты? (исп.)

13

Политкорректное обозначение индейца. — Примеч. ред.

14

Хорошо (исп.).

Загрузка...