15. ЭЗУЛИ И РОЗАЛИ

Я не офтальмолог, но знаю, что из всех рас негры наименее других подвержены трахоме. Существует прямая связь между глазами и носоглоткой через слезный проток, из-за чего слизистая оболочка глаза часто подвергается ревматическим и воспалительным повреждениям.

Возможно, болезнь Слима Бэнга является осложнением после трахомы или экземы. Если это какая-то аллергия, нужно выяснить ее источник. Во всяком случае, нужно, чтобы он рассказал мне все о своих прошлых болезнях.

Я говорил ему это, когда он поднял руку, прерывая меня.

— Если это аллергия, доктор Фенимор, вы ничего не сможете сделать: ведь здесь распоряжается капитан Бен.

— Ах, да, — сердито сказал я, — у вас аллергия на черные колеса, верно?

Его печальное лицо посветлело. Он подумал, сплетая пальцы.

— Доктор Фенимор, вы ученый человек. Значат ли что-нибудь имена?

Я не знал, что ответить, и негр продолжал:

— Дело в том, что меня зовут не Слим Бэнг. Мое имя — Авраам Линкольн Вашингтон, а Слимом Бэнгом меня прозвали из-за первого кока старого капитана. И вот я подумал, не вернуться ли мне к моему настоящему имени. Может, тогда колдовство спадет?

— А в чем еще вам не везет, кроме болезни глаз?

— Коллинз, стюард, сэр, я всегда с ним не ладил. Ему не нравится, что я рассыпаю табак. А я его сыплю вокруг себя на заходе. А тут еще даппи в черном колесе. Они до меня доберутся, если я не буду осторожен.

Даппи может считать только до девяти, сэр. Если посыпать табаком, он сбивается со счета — и так и не добирается до конца. У меня табачного семени нет, поэтому я пользуюсь нарезанными сигарами. Но, кажется, это не действует, — добавил он мрачно.

Я спросил:

— А что такое даппи?

— Когда я еще пешком под стол ходил, мама рассказывала мне о палочках даппи. У моего дяди Боза была такая. Когда кто-то умирает, его могут заколдовать, и он превратится в даппи. Его можно удержать в могиле, прибив гвоздями, к тому же нужно посыпать солью и удерживающим порошком. Потому что когда даппи покидает свое тело, у него нет сердца и нет ума, чтобы знать, как вести себя. Если он дыхнет на вас, вы заболеете, а если дотронется, вас будут преследовать несчастья.

Тот, кто хочет завладеть даппи, должен получить его сердце и мозг. Так сделал мой дядя Боз. Он взял ветку гвоздичного дерева и держал над огнем, пока не слезла кора. Потом положил ее в могилу, и даппи перешел в нее. Тогда он ее выкопал и обмотал проволокой, чтобы даппи не смог выбраться. И он дал палочке имя, и после этого все его боялись, потому что он мог натравить даппи на кого угодно.

Мой мысленный комментарий к этому нелепому суеверию был прост: эффективность палочки связана не с заключенной в ней душой даппи, а с верой, что душу можно заключить в палочку.

Слим Бэнг продолжал:

— В этом черном колесе живут даппи, доктор Фенимор. Я почувствовал при виде его то же, что и при виде палочки дяди Боза.

— Вы трогали его?

Его глаза расширились.

— Нет, сэр. Но все равно, это из-за него меня преследуют несчастья. Мама мне говорила еще кое-что. О ней.

Он с усилием сглотнул и с несчастным видом посмотрел на меня.

— О… ней!

— О самой маме?

— Не о маме. О ней. Нельзя называть ее имени, иначе она придет на зов, — предупредил он. — Я говорю о ней… о богине, сэр. Богине любви моего племени.

Я рассмеялся:

— Что же вы боитесь призвать? Любовь?

— Не смейтесь, доктор Фенимор. Вы не знаете, над чем смеетесь. Это высокая желтая девушка, и у ее тела больше изгибов, чем у извилистой реки. У нее золотое кольцо и золотая цепь на шее, и она приходит по четвергам и субботам в поисках мужчин. Больше всего ей нравится запутывать любовные планы молодых девушек. Она отвлекает их парней, насылает на них сны о золоте, и они идут к ней, пока не увидят, кто их зовет. Но они должны идти к ней. Если не пойдешь, всю жизнь будешь болеть и тебя будут преследовать неудачи. И она так ревнива, что лучше оставить свою девушку и идти к ней, а то и девушке будет плохо.

У меня была причина не смеяться над этой галиматьей. Я спросил:

— И с тех пор, как вы увидели колесо, вы видите во сне… ее? Но из-за прихода богини не стоит плакать. Или вас дома ждет девушка, и вы боитесь, что придется расстаться с ней… из-за богини?

— У меня нет девушки, доктор Фенимор. Не поэтому она зовет меня. Я в своих снах плохо обращался с Эзули…

Он остановился, ахнул и прикрыл рот рукой.

— Я назвал ее по имени!

Я тоже ахнул: если учесть его акцент, это было точно такое же имя, что и у черной жрицы из сна леди Фитц.

— Слим Бэнг, рассказывали вы кому-нибудь о своих снах? И произносили… ее… имя?

Он с достоинством выпрямился.

— У меня и без этого, хватает неприятностей. И я не хочу, чтобы все смеялись над суеверным негром. Они ведь не знают, что рассказывала мне мама.

Я знаком попросил его продолжать.

— Я видел ее так же ясно, как вижу вас. Я не хотел ее любви и велел ей уйти. Я закрыл ее, сэр, в темном шкафу и забил дверь гвоздями.

Я вздрогнул и попросил его повторить. Он повторил. Я спросил:

— А капитан Бенсон был в вашем сне?

Он посмотрел на меня так, будто я тоже даппи и читаю его мысли.

— Да, сэр. Это он велел мне прогнать ее и забить дверь. Это очень плохо, сэр! Если бы она пришла, когда я не сплю, у меня хватило бы здравого смысла, сэр. Я не стал бы сердить ее. Но во сне я ничего не мог сделать и прогнал ее, словно это был не я, а кто-то другой.

Если только он не шутит, получается, что на корабле теперь четыре случая одержимости старым капитаном. Рука случайности должна быть гораздо более гибкой, чем обычно считается, чтобы обеспечить такое совпадение.

Я спросил:

— И что было потом?

— Потом мне приснилось, что я умер, доктор Фенимор. Мне снилось, что я заколотил дверь за ней и упал замертво. Вот и все. Но это предостережение, сэр. Она предупредила меня, что я умру.

Я расспросил его о подробностях, но хоть он и пересказал свой сон несколько раз, больше я ничего не узнал. Информация была очень туманной, даже для чернокожего, который считает ее дурным предзнаменованием. Он утверждал, что плачет именно поэтому, но я его все равно тщательно осмотрел. Если не считать легкого раздражения, ничего необычного я не обнаружил. Я промыл ему глаза и отпустил.

После этого я задумался. Рассказы леди Фитц, Мактига и Слима Бэнга слишком хорошо совпадали, чтобы счесть это игрой случая. Пен тоже считала колесо живым; может, она по каким-то причинам умолчала о чем-нибудь. Может, ей тоже что-то… приснилось?

Может, Бенсон обладает какими-то сведениями о старом капитане, которые предпочитает никому не сообщать? Знает ли об этом Пен? Что, если влияние на нее Чедвика основано как раз на этом?

У меня не было права вмешиваться в дела Бенсона, но и у него нет права устраивать такой грандиозный розыгрыш. Ни у кого нет. Но если это действительно розыгрыш, тогда у меня есть право врача. Возможно, какое-то зловещее и ненормальное воздействие оказывается на пассажиров и членов экипажа «Сьюзан Энн». И последствия этого могут быть столь же серьезны, сколь и непредсказуемы.

Я решил навестить Бенсона и выведать у него все, касающееся старого капитана — в любом случае тяжелая задача, и безнадежная, если он поймет, какова моя истинная цель. У меня созрела одна идея, но какую форму она примет, я не знал. Все равно, что следить за облачком, которое возникает на горизонте в форме цветка, а в зените превращается в огромную химеру или танцора с длинным шарфом.

Бенсон был совершенно спокоен, слегка угнетен, но это, несомненно, был Большой Джим. Он сидел неподалеку от портрета своего прадеда, и на меня словно бы смотрели два одинаковых человека.

Я сказал:

— Врачебный отчет, сэр. Леди Фитц сегодня весь день недомогает.

Он спокойно ответил:

— Она всегда больна, когда ей нужно отвечать за свои поступки. Что на этот раз?

— Легкий солнечный удар. Ничего страшного. — Он кивнул, тем самым как бы закрывая тему. Я торопливо сказал: — Значит, она — ипохондрик?

— Не в такой степени, как Бурилов. Она, очевидно, научилась этому у него. Вы знаете, она привела его с собой, чтобы он подлечился.

Я не знал этого. Бенсон объяснил:

— Да, когда бедный непризнанный гений Алексей чувствует, что к нему относятся без должного уважения, ему снится, что с ним вот-вот случится что-то ужасное, и мы должны быть добры с ним, ибо дни его сочтены. Или же он напивается и громит квартиру, — предпочтительно чужую. Мы должны считаться с его чувствительным темпераментом, иначе он становится очаровательно болен, и тогда мы сочувствуем его болезни. Он мог бы прожить за счет своей внешности и голоса; жаль, что он не поет, например, на концертах. Но нет, он не рожден для работы. Гораздо проще добывать все с минимальными усилиями.

Я сказал:

— Меня удивляет, что вы в них нашли: в Бурилове и леди Фитц, в Сватлове и его сестре.

Я стрелял наудачу, но попал в цель. Он сложил руки на груди, морщины около его рта углубились. Резко сказал:

— Они меня забавляют! — Потом спокойнее: — Я ведь могу позволить себе возить с собой собственный цирк? А вы можете?

Что-то было недосказано, но вот что именно? Что-то я упустил. И по-прежнему ничего не узнал, кроме того, что гости приглашены по какой-то причине, о которой он умалчивает.

Я сказал:

— Вы пропустили сегодня небольшое представление в своем цирке, сэр. Очнувшись после солнечного удара, леди Фитц исполнила прекрасный номер умственной гимнастики.

Он попался на мой крючок, зацепился, но затем засомневался и сорвался:

— Мне кажется, это вопрос врачебной этики.

— Ну что ж, — сказал я с намеренной резкостью, — я не утаиваю от вас ничего. На борту все для вас, как открытая книга.

Лесть была слишком расплывчатой, и он выглядел одновременно довольным и недовольным. Но на этот раз клюнул:

— Что же это было?

Я не напомнил имен Ирсули и Рафферти, потому что, во-первых, капитан их не знал, во-вторых, их обладатели — если история подлинная — были тогда не в состоянии говорить. Поэтому я приписал слова Мактига леди Фитц и повторил ту часть ее рассказа, где люди капитана изрубили Колубо своими ножами. Он слушал внимательно, ноздри его раздувались, глаза потемнели. На него, как прозрачная вуаль, вдруг легли лишние двадцать лет.

— Очень садистская картина! — закончил я.

Голос его был теперь дрожащим фальцетом, как три дня тому назад в споре с Джонсоном.

— Значит… так она сказала, да?

Я понял, что снова попал в цель.

— Она описала это так, словно сама была свидетельницей, — добавил я, пристально глядя на него.

Морщины вокруг его проницательных глаз углубились, хотя он не улыбался. Я знал, что он смеется про себя — и торжествующе смеется. Стало быть, я не сказал ему ничего неожиданного — старый капитан действительно связан с разбитым остовом. Но как?

Была опасность перестараться и сказать ему больше, чем он сообщит мне в ответ. Но теперь по крайней мере он заинтересовался. Я вернулся к своему удачному выстрелу.

— Капитан, и леди Фитц, и Бурилов проявляют признаки невроза, и я обеспокоен. Не думаю, чтобы атмосфера была для них… благоприятна. Бурилов — ипохондрик, леди Фитц — тоже, к тому же у нее мания преследования, и она ищет убежища в религии. Они нуждаются в лечении, а в таких условиях это невозможно. Но развитие болезни можно приостановить, — я наклонился к нему, чтобы наблюдать за его реакцией, — я порекомендовал бы как можно скорее отослать леди Фитц и Бурилова на катере. Это предупредит обострение.

Конечно, частица правды в моих словах была, но я сильно преувеличивал. Что касается меня, то если бы леди Фитц и ее любовника смыло за борт, я бы вряд ли по ним скучал. Так можно скучать по зубной боли!

Но я опять попал в невидимую цель. Бенсон насторожился. Странно, как вдруг изменился его голос:

— Вы зря меня запугиваете. Пройдет немного времени, и «Сьюзан Энн» сможет выйти в море. А до того времени все вы, здоровые и больные, сможете прожить на ней.

Рыбка попала на крючок, и я поспешил подсечь, подчеркнув, что необходимо поторопиться.

Он рявкнул:

— Подождите команды! Я сказал, что все будут ждать. Пусть ждут!

Я спросил:

— Неужели вас не тревожит угроза безумия людям, за которых вы несете ответственность?

— Ничего им не грозит, — возразил он. — И попридержите свой язык, по крайней мере из вежливости. Вы, возможно, прочли гору книг, но всего вы не знаете. Есть и другие соображения.

— Они должны быть очень весомыми, — заметил я, — вы ведь рискуете…

— Они важнее самой жизни! — сказал он и повернулся к колесу. Его вид, казалось, подбодрил капитана, и он задумчиво улыбнулся, облизывая губы. Я тоже взглянул на колесо и снова испытал отвращение, почти панику, как и в первый раз, когда его увидел.

Вероятно, мое лицо выдало меня. Я думал: где здесь руки Ирсули, где Рафферти — а где Чукура, Колубо, М’Комбы? Полная бессмысленность этих рассуждений нарушила колдовские чары колеса. Я увидел, что Бенсон по-прежнему улыбается, но смотрит не на колесо. На меня.

Глаза его блестели, словно солнце пробивалось сквозь серый туман. Я вспомнил его похвальбу, что он, подобно своему предку, может узнавать мысли людей, глядя им в глаза. Я решил заставить его отвести взгляд и не смог, зато сам отвел взгляд.

Голос его зашелестел, как серебристый шелк:

— Вы что-то увидели в колесе? Скажите, — убеждающе продолжал он, — что вы увидели?

Не мог же я признаться, что чуть не увидел картины, описанные леди Фитц и другими!

— Ничего, кроме самого колеса.

— Вы могли увидеть, какое оно удивительное!

Звучало двусмысленно. Я осторожно сказал:

— Работа исключительная, если вы это имеете в виду.

Он нетерпеливо поежился. Каким-то образом я разочаровал его. Я спросил:

— Капитан Бенсон, что же для вас важнее вашей собственной жизни и благополучия всех остальных?

Он искоса взглянул на меня, потом сухо усмехнулся.

— Да, вы удивлены. Вы думали, что если Кертсон не сказал мне правды, почему послал вас сюда, то вы обманете меня своей болтовней о любви к кораблю и морю. Вы пришли следить за мной, как и все остальные. Что ж, теперь вы знаете правду. Можете шпионить сколько угодно. Но никто из вас не уйдет отсюда — пока!

Теперь на меня смотрели два старых капитана: один из рамы, другой — тот, что только что был Большим Джимом.

— Я не шпион Кертсона, сэр.

— Укоротите свой язык, щенок, если не хотите, чтобы его поцеловала кошка! Я говорю, что вы шпион, и все остальные тоже. И пока не закончу всего, что задумал, можете успокаивать подозрения остальных.

Он словно пожалел, что сказал слишком много; поднял руку и указал:

— Вот дверь. И побыстрее! — И так как я колебался, он топнул, словно хотел испугать щенка. — Вон!

Он не шутил, и я ушел. Ну, хоть что-то я узнал, если он, конечно, не играет со мной. Он был так же искренен, как и остальные, но кто-то из них лгал.

Теперь следовало расспросить Пен. Если я поведу разговор достаточно искусно, она может добавить несколько бусинок к тому ожерелью фактов, что я собираю. И хотя было уже поздно, я направился в ее каюту.

Если только кто-нибудь из тех, кто видел сны об Ирсули, не делает из меня дурака, на корабле четыре случая шизоидных галлюцинаций. Ни на мгновение я не мог поверить в нелепую теорию одержимости духами.

Допустим, одержимость Бенсона старым капитаном послужила трамплином для остальных, кто одержим Ирсули. Один невротик может воздействовать на других, восприимчивых к этому. Я часто видел подобное в больнице. То, что у леди Фитц нервное расстройство, совершенно очевидно. Слима Бэнга я изучил недостаточно, чтобы точно классифицировать его случай. Мактиг же всегда казался мне человеком, прекрасно приспосабливающимся к окружению.

Но для простоты я предположил, что все они — неврастеники и все находятся под влиянием Бенсона. Такое подражание могло в конце концов принять специфичную для каждого форму. Как я уже говорил, невозможно, чтобы мышление двух человек оказалось совершенно одинаковым. Но эти трое представляют сходящиеся линии, и сейчас они почти идентичны.

Но, предположив, что мыслительные процессы Мактига, леди Фитц и Слима Бэнга развиваются параллельно, следовало также предположить, что они подвергаются одинаковому воздействию в одинаковых условиях. Единственным сильным стрессом, который они испытали все вместе, был ураган.

Да, должно быть, они раньше слышали имена, на которых основаны их рассказы, и невольно узнали о том давнем плавании из Ганы в Новый Свет. Но даже и в этом случае не может быть, чтобы они думали одинаково.

Дойдя до поворота, я услышал голос Чедвика и задержался, чтобы не встретиться с ним. Он напевал популярную песенку, немного устаревшую, правда. Должно быть, он ее любил, потому что я раньше часто слышал ее от него, но не обращал внимания.

Но теперь мне казались странными все совпадения, связанные с похожими снами. Я вспомнил название песенки — «Розали». При нечетком произношении легко изменить на «Ирсули» и «Эзули».

Я подождал, пока не услышал звук закрывавшейся двери, потом двинулся дальше — к каюте Пен. Подняв руку, чтобы постучать, я услышал голоса — Пен и Чедвика.

— Вы могли хотя бы постучаться! Я еще не принадлежу вам, Чед. — Он что-то ответил. — Разве вам не достаточно денег отца? Неужели нужно еще и ко мне приставать? Мне не нравятся ваши ухаживания, Чед!

Мне не следовало слушать, но я остался и слушал с возмущением — надеялся, что Пен позовет на помощь, и я смогу ворваться, освободить ее и поступить с Чедвиком, как он того заслуживает.

Он гневно произнес:

— Ну, если захотите, я вам понравлюсь, Пен!

Ее смех, как хлыст, ударил даже меня:

— Вы думаете… что можете… разбудить меня?

— Если, конечно, этого уже не сделал Мактиг! — насмешливо ответил он.

Она с ледяным спокойствием заявила:

— Очень грубо. Он этого не делал и никогда не сделает. Я не люблю его. Да, я часто о нем думаю, потому что он так не похож на вас. Но договор есть договор, и он остается в силе. Если вы не получите меня, никто не получит. Помните — я недосягаема.

И резко:

— Нет, Чед! Уходите!

Еще резче:

— Чед! Я сказала: уходите!

Он что-то произнес, было слышно, что он направился к двери. Я торопливо отошел, размышляя, что же это могло быть такое, за что Пен готова отдать не только себя и все деньги Бенсона, но и всякую надежду на будущее счастье.

Немного погодя я вернулся. Она плакала. Я постоял, потом пошел к себе. И если сны об Ирсули беспокоили других, мне они казались приятным сновидением по сравнению с рыданиями, которые преследовали меня во сне.

Загрузка...