Эпилог

Приятно вновь оказаться дома. Даже если это всего лишь съемная квартира, населенная странными существами и еще более странными людьми. Я сидел в кресле в своей любимой позе — закинув ноги на стол — и потягивал джин-тоник.

Алекс стоял перед книжными полками, уже минут пять разглядывая корешки папок со старыми делами агентства "Фокс и Рейнард".

— Жалко будет выбрасывать…

— Ну и не выбрасывай, — проворчал я. — Кто заставляет?

— Да нет, я так…

Напарник устроился на диване рядом с Женькой. Девчонка все еще выглядела бледной и слабой, но уже во всю расправлялась с какими-то монстрами в сетевой игрушке. Теневая кровь помогла Женьке выбраться, и теперь ее выздоровление было вопросом времени. Мы с Алексом, временно пожертвовавшим для Женьки своей теневой кровью, носились с ней как с любимой родственницей. Но девчонка все равно выглядела несчастной.

— Может, еще передумаете? — оторвавшись на мгновение от монитора, спросила она жалобным голосом. — Далась вам эта забегаловка!

— А что думать? — пожал плечами Алекс. — Деньги уже вложены. Назад не отмотать, это не компьютер — команды "Ctrl + Z" тут не предусмотрено.

— А что Шпыц? — поинтересовался я. — Смирился?

— Дергается пока. Ничего, никуда он не денется. Сам он кафе не поднимет — после того, как откупился от налоговой, денег у него больше нет. И занять не у кого. Слух о том, что он ни с того ни с сего практически сдал сам себя, в определенных кругах уже разошелся. С таким странным партнером никто дела иметь не хочет. Только мы.

Деньги Амания мы все-таки присвоили. Я считаю, мы честно заработали их — потом и кровью в прямом смысле. Не обращая внимания на возмущенные вопли Алекса, я разделил сумму между всеми участниками, так что на нашу с напарником долю осталось двести штук. Их не хватило бы на открытие своего дела, но тут весьма удачно сложилось с проблемами у Шпыца. "Кабанъ" требовал финансовых вложений, денег же у Йозефа Адольфовича не было. Необходимую сумму предложили мы с Алексом, но на условии равных долей в бизнесе. Шпыц страдал целую неделю, ежедневно названия Марго и жалуясь на "эту неблагодарную скотину" Алекса. Но мы проявили твердость и теперь являлись совладельцами ресторана.

Марго для вида поругивала Алекса, но на самом деле была довольна. Алекса ситуация, когда его никто не пилит, и никто им не командует, тоже вполне устраивает.

Особенно радовалась Хайша. Больше ей не придется переживать за целостность нашей общей шкуры, впереди забрезжила спокойная обеспеченная жизнь, в которой найдется место и для театров и для курортов…

Даже Ми-ми и Паштет были довольны — мы с Алексом приносили из кухни ресторана остатки всяких вкусностей для нашего зоопарка. Чжуполун раздался так, что не мог больше спрятать лапы и голову в панцирь, а у Паштета морда стала разительно напоминать луну в полнолуние.

Только Женька была недовольна. Она утверждала, что мы через пару месяцев сойдем с ума от скуки.

Я встал и направился в прихожую.

— Эй, ты куда?

— Пойду в бар загляну, — ответил я Алексу. — Говорят, у Ритары обновился репертуар. Хочу послушать…

"У кота" как обычно в это время яблоку негде было упасть. Я протолкался к стойке и кивнул Саргису.

— Привет!

— Здравствуй, Вик! Как всегда?

— Налей ему пива. Я угощаю.

Я обернулся на голос. Рядом сидел Отбой. Сегодня оборотень был не в мотокуртке, а в обычном свитере и я его не узнал.

— Ну а что? У меня язык не поворачивается заказать это бабское пойло, которое ты все время дуешь. Давай лучше по "Зеленому троллю" выпьем. Ты знаешь, что его варят настоящие тролли? Лучшее пиво в этом городе.

Я пожал плечами и кивнул Саргису.

— Пиво так пиво…

Мы выпили по кружке в молчании. Руки у Отбоя уже отросли, но были пока слабыми, он еле удерживал на весу кружку. Да и сам оборотень изрядно похудел и осунулся — регенерация после серьезных ран отняла много сил. Я заказал нам еще по кружке "Зеленого тролля" — не люблю оставаться в долгу даже по мелочи. На сцену вышла Ритара, и мне почему-то жутко захотелось, что бы она всё-таки начала свою программу с "Бриллиантов навсегда". Ритара начала петь и я понял, что это какая-то другая песня. Хотя эту я тоже где-то слышал, но другая.

— Давай еще по одной.

— Давай, — мне было все равно.

— Рысь ушла, — сказал Отбой.

— Да?

— Угу. Дождалась, пока я выздоровел, собрала вещи и ушла.

— Не ко мне.

— Я знаю. Она снимает квартиру. Одна. Устроилась на работу в Совет.

— Серьезно?

— Угу. Я сам обалдел. Первый оборотень за всю историю Совета. Ивор ей в благодарность за то дело протекцию оказал. Как ни крути, Лиона она помогла уложить. Ну и вообще… он сказал, что раз оборотней уравняли в правах, то их представитель должен быть в Совете. Во как…

— Давай за нее, — поднял я кружку. — Что бы все удалось, о чем она мечтает.

— За Рысь…

Я понял, что меня немного отпускает. Может, это было ложное чувство, навеянное пивом, но я был согласен и на это. В конце концов, у Рыси все хорошо. И у меня тоже… наверное…

Кто-то деликатно подергал меня за рукав. Я перевел взгляд направо… гм… направо и вниз. Рядом у стойки пристроился гном. Гном как гном, росту метра полтора — для гномов вообще-то настоящий великан — широченные плечи, из которых торчала редькой бритая остроконечная голова с роскошной бородой.

— Это… хорошего пива и прочных туннелей тебе, брат.

— Пусть не просочится вода в твои тоннели и в твое пиво, — ответил я традиционной формулой.

— Ага, да… Ты ведь это… Виктор Фокс?

"Ну, начинается! — проворчала Хайша. — Гони его, Вик!"

— Я-то? Да. Он самый.

— Детектив?

"Я же говорила! Гони его немедленно!"

"Погоди… нельзя же просто взять и прогнать человека!"

"Еще как можно! Вик, если ты…"

— Был, — кивнул я. — До прошлой недели. Сейчас мы с напарником и еще одним… гм… партнером держим ресторан "Золотой Кабан".

"Вот! Правильно! А теперь пошли его подальше!"

— Ресторан — дело хорошее, — кивнул гном. — Солидное. Значит, с деньгами у вас с напарником сейчас туго?

Я поперхнулся пивом от такого неожиданного, а главное — точного вывода. Ремонт и переоборудование ресторана высосали наши финансы не хуже пылесоса. Собственно, к моменту открытия мы трое, включая Шпыца, оказались по уши в долгах.

— Я это к чему… у нас, значит, это… ну, клан наш того — хочет тебя и напарника твоего нанять. Работа не особо долгая, а денежки-то вам сейчас пригодятся.

"Фокс! Если ты согласишься!.."

— А что за дело-то?

— Да тут такое дело… есть у нашего клана такая реликвия. Называется "Секира предков". Вернее, это… ну, того… была она у нас! А потом мы ее того…

— Что, хотите, что бы я отыскал ее? — не выдержал я бесконечных "это" и "того".

— Ага! — с явным облегчением кивнул гном. — Хотим!

Я собирался уже отказаться, но тут этот тип прошептал мне сумму гонорара.

— Сколько?! — я чуть не свалился со скамьи. — Просто за то, что бы найти секиру?

"Фокс! Не будь идиотом! За просто так большие деньги не платят!"

— Ну… это… есть пара трудностей… того самого. Но преодолимых!

Я подумал, допил пиво и почувствовал, что уголки губ сами собой приподнимаются в ухмылке. Я вспомнил, что за песню пела Ритара. Она называлась Never Say Never.

— Эх… в последний раз! По рукам!

"Фокс! Я тебя ненавижу!"


Глоссарий


Арья Хайша — Священные Ножницы (бурятский), выдуманная автором богиня, отмеряющая время, отпущенное всему существующему.

Алистер Кроули — (урождённый Э?двард Алекса?ндр Кроули, 12 октября 1875 — 1 декабря 1947) — один из наиболее известных оккультистов XIX–XX века, основатель учения телемы, автор множества оккультных произведений, в том числе "Книги Закона", главного священного текста телемы.

Анхино?я — (греч.???????) — в древнегреческой мифологии дочь речного бога Нила, внучка Океана, мать Пигмалиона.

Апперкот — классический удар из традиционного бокса; наносится кулаком по внутренней траектории наотмашь, при этом кулак повёрнут на себя; используется в ближнем бою.

Аури — раса теневых существ, вымышленная автором.

Афродизиаки — (от греч.??????????? которое, согласно некоторым источникам происходит от имени древнегреческой богини Афродиты) — вещества, стимулирующие сексуальное влечение и активность.

Аякаси — сверхъестественное существо японской мифологии, наивысший класс ёкай, обладающих разумом. Целью аякаси является предупреждение людей о неизбежности, в большинстве случаев — о смерти. Аякаси настолько величественны, что почти никогда не убивают людей напрямую.

Баалзебуб (Вельзевул) — библейское имя финикийского божества, считавшегося покровителем и защитником от мух, которые в жарком климате ужасны и невыносимы для людей и лошадей. Считался главным виновником мучительной болезни бесноватых. Завсегдатаи Интернет-форумов часто берут себе пафосные псевдонимы, в том числе имена богов и демонов.


Баньши — фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обречённого на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

Баг — (англ. bug — жук) — жаргонное слово в программировании, обычно обозначающее ошибку в программе или системе, которая выдает неожиданный или неправильный результат.

Бел — персонаж древнегреческой мифологии, царь Египта, сын Посейдона и Ливии, отец Пигмалиона.

Беркли — (Беркли, Джордж (12.3.1685, близ Килкенни, Ирландия, — 14.1.1753, Оксфорд), английский философ, представитель субъективного идеализма.

Брауни — в ирландской мифологии самые ближайшие родственники домовых, небольшие человечки, ростом около 90 сантиметров, схожи с маленькими эльфами с коричневыми нечёсаными волосами и ярко-голубыми глазами.

Биндюжник — разговорное: ломовой извозчик, грузчик.

Бро — сокращение от "браза/brother". Первые три буквы, соотв. Афроамериканский сленг.

Василиск — мифическое создание с головой петуха, туловищем и глазами жабы и хвостом змеи.

Веб-хантер (от англ. web-hunter — веб-охотник) — выдуманный автором термин обозначающий специалиста по сбору информации в Интернете.

Визард (от англ. Wizard — колдун) — англицизм, распространенный в среде любителей играть в компьютерные игры.

Водяной конь — мифическое создание, конь с плавниками вместо ног. Видимо, моряки принимали за него китов или тюленей.

"Волк" — в данном контексте марка мотоцикла.

Гарктважи — раса теневых существ, вымышленная автором.

Гаутама — (Гаутама Будда, 483 до н. э) духовный учитель, легендарный основатель буддизма, жил в северо-восточной части Индийского субконтинента, создатель учения "Четырёх Благородных Истин"

Го — стратегическая настольная игра, возникшая в древнем Китае между 2000 и 200 годами до н. э. До XIX века была популярна исключительно в Восточной Азии, в XX веке распространилась по всему миру.

Гоблин — сверхъестественные человекоподобные создания, живущие, согласно западноевропейской мифологии, в подземных пещерах и не переносящие солнечный свет.

Годмод — "режим бога", в некоторых компьютерных играх модификация, вводимая разработчиками для более простого тестирования уровней. Наделяет игрока бессмертием.

Голем — персонаж еврейской мифологии. Человек из неживой материи (глины, металла, дерева), оживлённый каббалистами с помощью тайных знаний.

Десматч — (DeathMatch) самое простое и незамысловатое соревнование в компьютерных играх. Просто приходите на точку сбора, зовете кого можете и ждете начала. Смысл — убить как можно больше других игроков.

Джузеппе Бальзамо — (2.06.1743 — 26.08.1795) настоящее имя графа Калиостро, известного мистика и авантюриста.

Доктор Моро — персонаж фантастического романа Г. Уэллса "Остров доктора Моро", жестокий ученый-экспериментатор, пытавшийся создать разумных животных.

Ёкай — сверхъестественное существо японской мифологии. В японском языке слово "ёкай" имеет очень широкое значение и может обозначать практически все сверхъестественные существа японской мифологии.

Ёкргэнэ — бурятское ругательство, зародилось у иркутских бурят. Это слово на самом деле состоит из 2 названий населенных пунктов в Иркутской области — Оёк и Харгана. Раньше, еще до революции, там была ужасная дорога. И путники, торговцы вынужденные пробираться по тем местам постоянно поносили непролазную дорогу от Оёка до бурятского п. Усть-Ордынский, который буряты называли Харганой. С тех пор это мягкое ругательство распространилось среди всех бурят,

Желя — предполагаемая славянская богиня печали и плача. Историчность данного божества признаёт только Б. А. Рыбаков и его последователи. Жля упоминается в "Слове о полку Игореве".

Инкуб — в средневековых легендах распутный демон, ищущий сексуальных связей с женщинами.

Инст — инстанс (англ. instance), тип "подземелья" (англ. dungeon) в мнгопользовательских онлайновых ролевых играх. Англицизм, распространенный в среде любителей в компьютерных игр.

Йокодзун — (ёкодзун) высший ранг борца сумо. Первые достоверные сведения о титуле восходят к 1789. До революции Мэйдзи это было просто почётное звание, которое присваивалось борцам высшего, на тот момент, ранга.

Капитан Очевидность — интернетный мем, пародирующий американского героя комиксов Капитана Америку. Если при общении кто-то пишет или произносит общеизвестную истину, его могут назвать Капитан Очевидность. (прим.: "Снег белый" — "Добро пожаловать, Капитан!")

Кобольд — в мифологии Северной Европы являлся духом шахты. Описание внешности похоже на гнома, однако, в отличие от гномов, кобольды не занимались горным ремеслом, а лишь жили в шахтах.

Когнитивный диссонанс — состояние индивида, характеризующееся столкновением в его сознании противоречивых знаний, убеждений, поведенческих установок относительно некоторого объекта или явления.

Коловрат — (от старосл. коло — колесо, круг, и врат — ворот, то есть букв. "вращение колеса", "круговорот") — символ, в виде многолучевой свастики, используемый частью современных русских националистов и неоязычников.

Конкиста — испанская колонизация Америки (1492–1898, конкиста, конквиста исп. La Conquista) началась с открытия испанским мореплавателем Колумбом первых островов Карибского моря в 1492 году.

Контент — информационно значимое наполнение Интернета — тексты, графика, мультимедиаинформационно значимое наполнение Интернета — тексты, графика, мультимедиа.

Конспирология — или "конспирологическая теория" — совокупность гипотез, пытающихся объяснить событие (ряд событий) или процесс, как результат заговора, то есть действий небольшой, тайной группы людей, направленных на сознательное управление теми или иными историческими процессами.

Копис — греческий изогнутый вперед меч с односторонней заточкой по внутренней грани лезвия, предназначенный в первую очередь для рубящих ударов. По гречески????? означает "рубить, отсекать".

Король-Солнце — Людовик XIV де Бурбон, получивший при рождении имя Луи? — Дьёдонне? также известный как "король-дитя", а затем — "король-солнце"

Ксенофобия — нетерпимость к кому-либо или чему-либо чужому, незнакомому, непривычному. Восприятие чужого как непонятного, непостижимого, а поэтому опасного и враждебного.

Ксо (от японского "проклятье!") — в среде любителей японской анимации возглас, обозначающий крайнюю степень разочарования, огорчения.

Ктулху — в Мифах Ктулху — спящее на дне Тихого океана чудище, способное воздействовать на разум человека. Впервые упомянут в рассказе Говарда Лавкрафта "Зов Ктулху" (1928). На вид Ктулху разными частями тела подобен осьминогу, дракону и человеку.

Ламия — по мнению римских и греческих классиков, ламии обитают в Африке. Кверху от пояса у них формы красивой женщины, нижняя же половина — змеиная. Они лишены способности говорить, однако умеют издавать мелодичный свист и, завлекая им путников в пустыне, пожирают их.

Лепрекон — персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка, одетого в зелёный костюм и шляпу.

Лишенные тел — раса теневых существ, вымышленная автором.

Лупанарий — публичный дом в Древнем Риме.

Мантра — священный гимн в индуизме и буддизме, требующий точного воспроизведения звуков, его составляющих.

Нерд (от англ. nerd, "ботан") — человек, глубоко погруженный в какую-либо деятельность, в частности — в программирование, вместо того, чтобы участвовать в более популярных общественных или культурных явлениях.

Нимфа — в древнегреческой мифологии олицетворение, в виде девушек, живых стихийных сил, подмечавшихся в журчанье ручья, в росте деревьев, в дикой прелести гор и лесов.

Нинге — японские традиционные куклы, так же называли определенный тип демонов.

Ник (никнэ?йм, ник; англ. nickname — первоначально "кличка", "прозвище") — сетевое имя — псевдоним, используемый пользователем в Интернете, обычно в местах общения (в чате, форуме, блоге).

Нуб (сленг англ. noob, от англ. newbie) — новичок в какой-либо области в Интернете, чаще — неопытный участник или пользователь сетевых или онлайн-игр.

Нэко — "кошка" по-японски. В России это слово распространено среди поклонников аниме и манги.

Обсценная лексика — ненормативная, нецензурная лексика.

ОТО — (общая теория относительности), геометрическая теория тяготения, развивающая специальную теорию относительности (СТО), опубликованная Альбертом Эйнштейном в 1915–1916 годах.

Пандемониум — в переводе с греческого, место сборища злых духов, царство сатаны.

Пигмалион — в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую из слоновой кости и влюбившийся в своё творение. Пигмалион был царем острова Кипр, сын Бела и Анхинои.

Пофиксить проблему (от англ. fix — исправлять) — исправить (чаще всего ошибку в программном коде), починить, отремонтировать.

РАН — Российская академия наук.

Раблезианских — Рабле, Франсуа — французский писатель, один из величайших европейских сатириков-гуманистов эпохи Ренессанса, автор романа "Гаргантюа и Пантагрюэль". Одним из сатирических приемов писателя было чрезмерное гротескное преувеличение чего-либо.

Сивилла — в античной культуре пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее, зачастую бедствия.

Служба доставки Кики — известный анимационный фильм японского аниматора Хаяо Миядзаки. Главная героиня — маленькая ведьма Кики — летает на метле, доставляя почту и посылки.

Скайп — Skype — бесплатное программное обеспечение с закрытым кодом, обеспечивающее шифрованную голосовую связь через Интернет между компьютерами, а также платные услуги для связи с абонентами обычной телефонной сети.

Солипсизм — радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной.

Cпамить — рассылать спам — электронное письмо или сообщение на форуме рекламного характера.

Сугой (от японского: классно, круто) — в среде любителей японской анимации слово для обозначения восторга.

Сутры — в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание, позднее — своды таких высказываний.

Трояны (Троянские программы) — общее название вирусных программ, проникающих на компьютер под видом безвредного программного обеспечения.

Фаервол — межсетевой экран или сетевой экран — комплекс аппаратных или программных средств, осуществляющий контроль и фильтрацию проходящих пакетов. Основной задачей сетевого экрана является защита компьютерных сетей или отдельных узлов от несанкционированного доступа

Файт (от англ. Fight) — схватка, драка — англицизм, распространенный в среде любителей в компьютерных игр.

Фрик (от английского freak — урод) — в широком смысле человек со странностями.

Фрондерский — оппозиционерский, оппозиционный.

Фэйк (реже фейк, от англ. fake) — подделка, фальсификация.

Хайлевелник (от англ. High-Level) — игрок высокого уровня. Англицизм, распространенный в среде любителей в компьютерных игр.

Ха?кер (от англ. hack — разрубать) — чрезвычайно квалифицированный ИТ-специалист, человек, который понимает самые основы работы компьютерных систем. Это слово также часто употребляется для обозначения компьютерного взломщика

Хард (от англ. hard — жесткий) — в компьютерной терминологии жесткий диск, на котором хранится информация. В разговоре часто обозначает и весь в целом компьютер, "железо".

Чжуполун — в китайской мифологии дракон с телом свиньи, черепашьим панцирем и хвостом крокодила.

Чоппер — класс американских мотоциклов, приспособленных для поездок на большие расстояния по хайвеям.

Ширли Бесси — британская певица, ставшая известной за пределами своей родины после исполнения песен к фильмам о Джеймсе Бонде.

Экзорцизм — в католической традиции ритуал изгнания бесов из одержимого человека с помощью молитвы или наложением рук святого.

Эндуро — класс мотоциклов, специально приспособленный для езды по бездорожью.

Юзер (с английского user) — пользователь Интернета.


Bellissima — с итальянского превосходная степень от "прекрасно", "превосходно".

Curiouser and curiouser! — фраза Алисы из "Алисы в Стране Чудес", переводимая на русский обычно как "Все чудесатее и чудесатее!" или "Все страньше и страньше!".

O tempora! О more! — с латинского "О времена! О нравы!"

Vincula — с латинского "веревки", "путы".

Загрузка...