Джек Грин, шестидесяти лет, показался Натану Боссу типичным кабинетным радикалом. Он грозно уставился на стоявшего на пороге лейтенанта Аллена — буквально пригвоздив взглядом к месту этого рослого вооруженного армейца, — прежде чем впустить его с отрядом в дом. В любом случае им пришлось оставить оружие у двери и снять на крыльце походные ботинки.
Оставшись в носках, они вошли в просторную гостиную с холодным очагом, несколькими охотничьими трофеями и грудами книг и бумаг. Натан подумал, что комната очень опрятная, почти по-военному. Он уже знал, что у хозяина есть дочь по имени Кэти. Натан немедленно догадался, что это — жилище вдовца, которому некуда девать время.
Джек Грин яростно смотрел на них, как на непослушных детей.
— Так. Я вас впустил и позволил укрыться от жары. Этого требуют базовые принципы гуманизма. Я дам вам воды. Насос на заднем дворе.
Кивнув, Аллен отправил двоих за водой. Они сбросили рюкзаки у дверей и вышли. Вскоре все уже пили воду из глиняных кувшинов.
— Пьем быстрее, чем коренные бостонцы в день святого Патрика, — заметила Вонг.
Джек посмотрел на лейтенанта Аллена.
— Я могу одолжить вам переходник. Пошлите кого-нибудь из своих детишек вдогонку за кораблем.
Он рассмеялся.
— Ну и путаница…
— Спасибо, сэр.
— Не благодарите, потому что больше ничего я для вас делать не собираюсь, — сказал Джек, отмахнувшись. — Садитесь, если хотите. Только ничего не сломайте. Не надо ни с чем играть и пачкать мои бумаги.
Солдаты начали сбрасывать рюкзаки, расстегивать бронежилеты, снимать камуфляжные куртки. Они сидели маленькими кучками и тихо разговаривали; через несколько минут Натан заметил, что один из них вытащил дорожный набор для игры в крестословицу.
Аллен с отвращением взглянул на него.
— Ты не взял с собой переходник, Маккибен. Не взял, блин, даже воды для питья. Зато прихватил игрушку.
— Приходится выбирать, лейтенант.
Хозяин вернулся за свой заваленный бумагами стол. Натан заметил, что вся мебель в комнате самодельная, грубая, но прочная.
Джек произнес:
— Трудно сказать, что я удивлен. Весть о вашем триумфальном шествии по мирам опережает вас. Но Билл, за каким чертом ты привел их ко мне?
Вид у бывшего почтальона был плутовской.
— Ну а кто еще в этом маленьком поселке сумеет как следует поприветствовать наших, эм-м… освободителей?
Лейтенант Аллен, заслышав их разговор, встревожился. Не дожидаясь разрешения, он сел напротив Джека и вытащил из кармана куртки распечатанный список.
— Джон Родни Грин, он же Джек. Правильно?
— Что это у вас такое, список рождественских поздравлений?
— Список подписавших так называемую Декларацию независимости, сэр. А также тех, кто ее составил.
Джек улыбнулся.
— Ну и что вы намерены сделать? Застрелить меня? Или арестовать и связанным доставить на борт?
— Мы здесь, чтобы защитить вас, сэр. Вовсе не для того, чтобы доставлять проблемы.
— Ну спасибо.
— На самом деле мы благодарны вам за помощь, мистер Грин, — отчетливо произнес Аллен. — Вы можете помочь нам и еще кое в чем. Мичман Фокс… — он щелкнул пальцами, подзывая Фокса, — ведет перепись населения.
— Правда? Рад за тебя, сынок.
— Теперь, когда мы оказались здесь, я понимаю, что понадобится некоторое время, с этой вашей странной системой, «округом», разбросанным по нескольким мирам, ну и все такое. Не найдется ли у вас свободной комнаты, где Фокс мог бы переночевать…
— Солдаты с Базовой Земли под моей кровлей жить не будут.
— Мы готовы компенсировать неудобства.
— Чем? — с интересом спросил Джек.
— Ну… разумеется, в денежном эквиваленте. Я уполномочен выписывать чеки. В разумных пределах, конечно. И наличные у нас с собой тоже есть.
— Какие? Доллары?
— Абсолютно законное платежное средство, сэр, поскольку Перезагрузка находится в пределах американской Эгиды, — сухо заметил Аллен.
Джек вздохнул.
— Ну и что я буду делать с долларами? Заплачу ими Биллу за пойманную рыбу? Ну и что он будет с ними делать? Эти бумажки будут просто носиться на ветру, как мухи над коровьей лепешкой…
Аллен собирался сказать в ответ что-то резкое, но Фокс подался вперед и заинтересованно спросил:
— А какой бы платы вы хотели, сэр? Чем у вас тут расплачиваются?
— Мы называем это фаворами, — сказал Джек.
— Фаворы?
— Скажем, я предоставляю вам комнату на несколько ночей. Это фавор. Теперь вы, в свою очередь, тоже должны мне фавор. Нужно условиться о его форме до того, как вы переберетесь с вещами. Будь на вашем месте Билл, он принес бы рыбы. Таким образом, он вернет мне фавор, и мы будем квиты. Или, если я не хочу рыбы, Билл может сходить к старому Майку Доуку, дальше по улице, который здорово умеет подковывать лошадей, и отдать рыбу ему, таким образом, передав Майку тот фавор, который должен мне. И когда моя лошадь собьет подкову…
Аллен вскинул руку.
— Я понял.
Фокс уточнил:
— Значит, вы не пользуетесь бумажными деньгами. Но у вас же бывают работники извне. Врачи, например.
— С ними мы тоже, так или иначе, расплачиваемся фаворами.
— Специалисты, например инженеры, способные построить плотину. Ну и так далее. Наверняка бывают случаи, когда вы не можете оказать человеку услугу. Нельзя съесть больше одного обеда зараз или надеть больше одной пары брюк…
Джек подмигнул Фоксу.
— Хороший вопрос. Что ж, у нас есть кое-какие активы. Золото, серебро, ювелирные украшения. Даже некоторое количество бумажных денег, если хотите знать, — мы ни от чего не отказываемся, если у человека нет иного способа расплатиться и он отчаялся. Мы не монахи, повинующиеся уставу. Мы иногда отступаем от правил, если это облегчает жизнь. Но в норме мы обходимся самообеспечением; для того и нужны фаворы.
Аллен внимательно взглянул на него.
— Значит, вы все-таки принимаете доллары. Но не желаете брать их от нас. От представителей вооруженных сил.
Джек рассмеялся ему в лицо.
— Послушайте, вы и ваши кассиры в Вашингтоне лишились всяких прав на нашу помощь, когда десять лет назад отрезали колонистов от Базовой Земли. Когда закрыли Центр поддержки поселенцев, когда конфисковали мои сбережения. Вы даже уволили старину Билла.
Ловелл ухмыльнулся:
— Да брось. Мне и так неплохо.
— Все эти «права и обязанности Эгиды», о которых разглагольствует президент Коули, не имеют никакого отношения к нам, — продолжал Джек. — Да, лейтенант, я дам вам воды, чтобы облегчить страдания детей, которых вы сбили с пути истинного. Но помимо того… Я мог бы взять ваши доллары, но не возьму, потому что мне не нравитесь ни вы, ни Базовое правительство, которое вы представляете, и я хочу, чтоб вы поскорей убрались.
Натан видел, что лейтенант Аллен медленно накаляется, как вулкан.
— Не говорите глупостей!
Фокс поспешно начал:
— Извините, сэр. Столкновение сознаний — именно та причина, по которой…
— Заткни хайло, парень.
Фокс немедленно съежился.
— Да, сэр.
Аллен вытащил из внутреннего кармана пачку стодолларовых банкнот и положил их на самодельный стол.
— Я прошу вас взять деньги, сэр. Или принять последствия.
Джек спокойно взглянул на него.
— Как там сказала та бедная троллиха, когда такие, как вы, пытались отнять у нее детеныша?..
— Американская армия тут совершенно…
— «Я не хочу», — произнес Джек, сопровождая слова тролльим языком жестов. — Я не хочу, сэр. Не хочу.
Аллен нахмурился.
— Мичман Фокс, наденьте на этого человека наручники.
Джек рассмеялся. Фокс, в нерешительности, не двигался с места.
В углу, где играли в крестословицу, возникла небольшая перепалка.
— Маккибен, придурок, «юго-запад» пишется в два слова, а не в одно.
— Сомневаюсь, что наручники — это адекватная реакция, лейтенант Аллен, — спокойно ответил Натан.
Аллен в ярости хлопнул дверью.
А Натан задумался, каким образом он будет отчитываться перед капитаном Кауфман.
Выслушав объяснения, в первую очередь Мэгги избавилась от лейтенанта Сэма Аллена.
А во вторую попросила о встрече с Джеком Грином, чтобы получше узнать, что представляет собой система фаворов.