Примечания

1

«Королевское кафе» (франц.).

2

Точное слово (франц.).

3

Я всегда остаюсь верен этой зеленой травке-колдунье (франц.).

4

В этом мире нет ни добра, ни зла (франц.).

5

Старые игры (франц.).

6

Рококо (франц}.

7

Поговорим о чем-нибудь другом (франц.).

8

«Послеполуденный отдых Фавна» (франц.).

9

В то время я им был (франц.).

10

Устно (ит.).

11

Буржуа помимо своей воли (франц.).

12

Бакалейщик помимо своей воли (франц.).

13

От лат. «fungus» — «гриб».

14

На положении ученика (лат.).

15

Молодые дикари (франц.).

16

«Двадцатый» (франц.).

17

«Ресторан двадцатого века» (франц.).

18

Речь идет о праздновании в 1897 г. шестидесятилетия правления королевы Виктории.

19

Стрижка бобриком (франц.).

20

Без церемоний (франц.).

21

Не правда ли? (нем.)

22

Дела (франц.).

23

Превосходно (франц.).

24

В свете — в высшем свете (смеш. и искаж. франц, и англ.).

25

Он что, болен, этот бедный мосье Сомс? (франц}

26

Поговорим о чем-нибудь другом (франц.).

27

Как бы в зеркале (лат.).

28

Третий мир (лат.).

29

Совокупление и зеркала — отвратительны (англ.).

30

«Землеведение» (нем.).

31

«История страны, именуемой Укбар» (англ.).

32

Хейзлем также опубликовал «A General History of Labyrinths» («Всеобщая история лабиринтов»).

33

«Приятные и достойные прочтения сведения о стране Укбар в Малой Азии» (нем.).

34

«Сочинения» (англ.).

35

Бандиты (порт.).

36

«Первая энциклопедия Тлёна. Том XI. Хлаер-Джангр» (англ.).

37

«Нувель Ревю Франсез».

38

По когтю воссоздать льва (лат.).

39

Прекрасный новый мир (англ.).

40

Праязык (нем.).

41

То есть (лат.).

42

Философия Как Если Бы (нем.).

43

Рассел («The Analysis of Mind» («Анализ мышления»), 1921, с. 159) предполагает, что наша планета создана всего несколько минут назад и населена жителями, которые лишь «вспоминают» иллюзорное прошлое.

44

В двенадцатиричной системе «век» — это период в сто сорок четыре года.

45

Сведение к абсурду (лат.).

46

В настоящее время одна из церквей Тлена платонически утверждает, что данная боль, данный зеленоватый оттенок желтого, данная температура, данный звук суть единственная реальность. Все люди в головокружительный миг совокупления суть один человек. Все люди, повторяющие некую строку Шекспира, суть Уильям Шекспир.

47

«Афоризмы и максимы» (греч., нем.).

48

Литератор (франц.).

49

Способ действий (лат.).

50

Бакли был вольнодумец, фаталист и поборник рабства.

51

Естественно, остается проблема «материальности» некоторых объектов.

52

К употреблению (лат.).

53

Обувь из пеньки.

54

Дословно (лат.).

55

Перевод П. Грушко.

56

«С потушенными огнями» (франц.).

57

Божественное сознание (нем.).

58

«Жизнь Иисуса» (франц.).

59

Намек полу-любовный, полу-фривольный (франц.).

60

«Вот это женщина!», «Бельвильская девственница» (франц.).

61

«Еврейские древности» (англ.).

62

Букв.: могила (лат.).

63

Природный каменный мост длиной 50 метров над бывшим руслом реки Лас Куэвас (Прекордильеры, департамент Лос Эрас, провинция Мендоса) (прим. переводчика).

64

Во веки веков (лат.).

65

Пусть покоится в мире (лат.).

66

Умберто I тогда еще триумфально шествовал по городам Италии, унаследовав от отца корону и бравые усы.

67

Именно недовольство собой, будь то из-за низкого происхождения, физических недостатков или отсутствия блестящих способностей, толкает многих людей на революционные действия. И наоборот, в глубине всякого мятежного характера скрывается малодушие. Революционная деятельность — это яростная реакция робких людей, которые, желая набраться смелости, перестраивают общество. Их можно уподобить человеку, который поджигает чужой дом, чтобы согреться. Порой случается, что в ходе революционных действий, особенно когда они увенчиваются успехом, робкие люди теряют свою боязливость и тогда превращаются в консерваторов. В этом психологическая причина отступничества стольких вдохновенных пророков, оставивших на полпути освобождение своего народа лишь потому, что им удалось достичь собственного духовного освобождения.

Когда я преодолею литературную робость, я напишу об этом комедию, полную тонких наблюдений (что аскетизм, к примеру, — это естественное поведение тех, кому не хватает характера), и назову ее «Уловки труса»; она наверняка не будет пользоваться большим успехом. Разве что ее поставят в Париже под названием «Le detour du timide».

68

Кукурузная каша.

69

Хенли Уильям Эрнест (1849—1903) — английский поэт.

70

Г.-У. Лонгфелло, «Тайны моря».

71

Г.-У. Лонгфелло, «Моя утраченная юность».

72

Г.-У. Лонгфелло, «Водоросли».

73

Поллок, Уолтер (1850—1926) — критик, переводчик, драматург.

74

Эркман, Эмиль (1822—1899) — французский писатель.

75

Таухниц, Бернард (1816—1895) — немецкий издатель, выпускавший популярную серию книг на английском языке.

76

Хенникер (ум. в 1923 г.) — писательница, президент общества журналисток.

77

«Лара» (1814) — поэма Байрона.

78

«Абидосская невеста» (1813), «Корсар» (1814), «Каин» (1821), «Манфред» (1817) — произведения Байрона.

79

«Сага о короле Олафе» — поэма Г.-У. Лонгфелло.

80

Коллинз, Мортимер (1827—1885) — английский писатель.

81

Г.-У. Лонгфелло, «Моряк, открывший Нордкап».

82

Торфин Карлсефне — богатый исландский купец, совершивший путешествие в Америку.

83

Бон, Генри Джордж (1796—1884) — английский издатель.

84

Клайв, Ричард (1725—1774) — британский генерал-губернатор в Индии. Обвиненный в коррупции, он заявил в парламенте: «Я удивляюсь собственной выдержке».

85

Тулси (базилик) — растение, которое индусы считают священным.

86

Пурохит — жрец-брахман, совершающий ритуальные обряды.

87

Искаж. «кшатрий» — одна из высших каст (вторая после брахманов) в Индии.

88

Искаж. «млечха» (досл:. варвар, иноверец) — первоначально так назывались неарийские племена, позднее — мусульмане.

89

Мгновенно (лат.).

90

Уордер-стрит — улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.

91

Эупан, Мальмеди — города на востоке Бельгии (провинция Льеж).

92

Трэхерн Томас (ок. 1636-1674) — английский священник, барочный поэт, открытый фактически лишь в XX в. Автор религиозных поэм («Царство Христово», опубл. 1903), кн. стихов и прозы «Сотницы» (опубл. 1908).

93

Нактоуз — деревянный шкафчик цилиндрической или призматической формы, на верхнем основании которого устанавливается судовой компас (прим. пер.).

94

Прау — малайская боевая лодка (прим. пер.).

95

Дангари — хлопчатобумажная ткань.

96

В состоянии агонии (лат.).

97

«Судебной библиотеки» (лат.).

98

Псевдонимом (франц.).

99

Ясновидения (франц.).

100

Дословно (лат.).

Загрузка...