Не знаю, сколько я проспал, но когда все-таки проснулся, чувствовал я себя неважно. Дворкин куда-то делся. Я неспешно уселся, потянулся, потер глаза и кое-как встал. Ноги у меня подгибались, все тело болело, а голова гудела.
Я выбрался из кабинета, миновал двух новых стражников и добрел до обеденного зала. Может, если поесть, полегчает?
У одного края стола сидела Блэйзе в компании двух не знакомых мне женщин. Судя по холодным закускам на блюдах, они решили слегка перекусить. Я вежливо кивнул им, но сам устроился подальше. Но женщинам и так было не до меня: они увлеченно болтали о каких-то людях, о которых я слыхом не слыхал.
— Чем могу служить, лорд? — поинтересовался внезапно выросший рядом слуга.
— Бифштекс с кровью, яичница из полудюжины яиц и пиво.
— Будет сделано, лорд.
Он вернулся через каких-нибудь пять минут и принес все заказанное, а вдобавок еще корзинку со свежим хлебом, сливочное масло, солонку и большую вазу с фруктами. Яблоки и груши я узнал, но вот все прочее — странные желтые и зеленые пупырчатые шары, крапчатые красновато-оранжевые плоды, напоминающие формой вытянутый лист, и пухлые белые мячики величиной с мой кулак — я видел впервые в жизни.
Я ел молча и обдумывал вчерашние события. Все казалось далеким и нереальным, как будто в Илериуме побывал не я сам, а кто-то другой. Но в ушах у меня по-прежнему стояли возгласы короля Эльнара и его лейтенантов: «Предатель! Убийца! Изменник!»
И каждый из них был словно нож в сердце.
Еда пошла мне на пользу — я почти пришел в себя. Как я успел понять, поспал я знатно — было уже хорошо за полдень. Мне не хотелось бесцельно слоняться по замку, и я отправился искать Анари. Он вчера упоминал, что составил для меня расписание на весь день — примерки и все такое прочее, — но из-за внезапного приключения все это сорвалось. Может, Анари просто перенес все на сегодня?
В конце концов я отыскал его в небольшой комнатке за залом для аудиенций; Анари просматривал доклады и отдавал прислуге какие-то распоряжения. Увидев меня, он тепло поздоровался.
— Надеюсь, лорд, вы довольны Горацием? — спросил Анари.
— Вполне, — заверил его я. — Похоже, рвения и способностей у него достаточно. Жаловаться не на что.
— Я счастлив это слышать. — Анари улыбнулся, и я понял, что мои слова действительно его порадовали.
— Ты не знаешь, где сейчас мой отец?
— Принц Дворкин вместе с лордом Локе и лордом Дэвином производит смотр войскам. Они вернутся к ужину.
Я, конечно, не ожидал, что Дворкин забросит все дела и будет сидеть, ожидая моего пробуждения. Но я все-таки надеялся, что он где-то в замке.
— А как там насчет портных? — поинтересовался я. — Боюсь, вчера я все пропустил.
Анари покопался в бумагах, разложенных на столе.
— Полагаю… да, верно. Сейчас они у леди Блэйзе, — сказал Анари. — Она выбирает ткань для новых офицерских мундиров. Это займет большую часть дня. Может быть, вас устроит завтрашнее утро?
— Вполне.
Если вдруг понадобится, я вполне могу позаимствовать еще что-нибудь из гардероба Мэттьюса.
— Прекрасно, мой господин.
Анари обмакнул перо в чернила и сделал себе пометку. Почерк у него был мелкий и причудливый, с завитушками.
— А тут есть где-нибудь тренировочная площадка?
— Конечно, лорд Оберон. Мастер Берушк к вашим услугам. — Дворецкий махнул рукой пажу, стоявшему у дверей и ожидавшему указаний. Мальчишке в дворцовой ливрее было всего лет девять. — Покажи лорду Оберону тренировочную площадку, — велел Анари.
— Слушаюсь, сэр, — отозвался паж.
Мальчик вывел меня в главный двор, вымощенный плитняком; затем мы прошли через небольшой сад. За ним находилась огороженная площадка длиной футов в пятьдесят. Должно быть, это она и есть, решил я, глядя на манекены и стойки со всяческим оружием.
Сейчас на площадке, скинув рубахи, сражались двое; они орудовали мечами и кинжалами, кололи, уворачивались, парировали. Третий — мужчина постарше, со шрамами на лице и руках — наблюдал за ними со скептическим видом.
— Это здесь, лорд, — сказал мне паж.
— Спасибо. Можешь идти.
— Да, лорд.
Паж поклонился и помчался обратно.
Я принялся наблюдать за сражающимися — узнав, кстати, в них своих единородных братьев, Титуса и Коннера. Ну, пожалуй, неплохо…
— Стой! — велел третий. Титус и Коннер остановились. Оба тяжело дышали и изрядно вспотели.
— Опять вы уделяете недостаточно внимания защите! — сердито сказал наставник обоим братьям. Я мысленно согласился с ним. — Нельзя надеяться, что противник устанет так же быстро, как и ты сам. В настоящей схватке это может стоить вам жизни!
Я толкнул калитку и вошел. Все трое дружно уставились на меня.
— Это еще кто? — спросил Берушк.
— Наш брат, Оберон, — ответил Титус. Или, может, это был Коннер?
— Еще один мягкотелый, ни на что не годный мальчишка? — фыркнул наставник и смерил меня презрительным взглядом. — Что-то я тебя здесь прежде не видал, Оберон. Ты что, гулял среди роз и заблудился? Лучше вали отсюда. Оставь оружие настоящим мужчинам.
Я расхохотался. Ну надо же: учитель фехтования короля Эльнара, когда мы встретились с ним впервые, осыпал меня точно такими же оскорблениями — ну почти слово в слово. Я тогда был молод и вспыльчив, кровь у меня забурлила, и я тут же пожелал доказать, чего я стою. Я схватился за меч и потребовал поединка. Наставник согласился… и я едва его не убил. Еще ни один ученик не задавал ему такой трепки. На самом деле я бы его действительно убил, если бы меня не скрутили соединенными усилиями и не оттащили.
Лишь впоследствии я выяснил, что учителя фехтования частенько подначивают новых учеников, чтобы те показали, на что способны.
Теперь же я лишь ухмыльнулся и заявил:
— Я с удовольствием покажу тебе, как это делается, старик. Найдется тут у вас лишний меч?
— Деревянный или стальной? — поинтересовался Берушк, ухмыльнувшись в ответ.
— Я бы позаимствовал меч Коннера, — сказал я. — Если, конечно, он не против.
— Пожалуйста. — Близнец, стоявший справа, шагнул ко мне, протягивая меч рукоятью вперед. Очутившись вплотную ко мне, он потихоньку, чтобы не заметил Берушк, прошептал: — Будь осторожен. Он часто меняет руку прямо посреди схватки. И еще он любит оставлять дуэльные шрамы.
Я лишь подмигнул в ответ.
— Ну-ка, как там эта штука действует… — задумчиво протянул я. — Кажется, ее надо взять вот так вот и тыкать в тебя заостренным концом…
Берушк усмехнулся и взял меч Титуса.
— Хватит дурачиться, парень. — Кончик клинка в его руках описал небольшую окружность. — Покажи-ка, на что ты способен.
Я быстро отсалютовал ему и встал в классическую атакующую стойку — правая нога впереди, левая рука на поясе, меч поднят.
Берушк атаковал первым. Он нанес удар в верхний уровень. Я парировал, стараясь не выказывать ни изящества, ни искусности и притворяясь раз за разом, что меня хранит скорее везение, чем мастерство. Меч звенел о меч, а я мало-помалу отступал перед Берушком.
Потом он намеренно открылся, но я этим не воспользовался. Я сделал вид, будто заколебался, будто мне не хватает решительности, чтобы нанести удар. Пускай думает, будто он уже заморочил меня и сбил с толку. В этой схватке мастером был я, а не Берушк. Мне и решать, когда и как ее завершить.
Берушк испустил едва заметный вздох. Он явно решил, что пора заканчивать и возвращаться к занятиям, — и атаковал с удвоенной энергией, использовав стремительный двойной финт, дабы пробить мою защиту.
Я парировал удар, но слишком медленно. Берушк извернулся и сделал выпад. Жалящий клинок должен был впиться мне в правое бедро.
Но цели он не достиг.
Я получил тот шанс, которого дожидался. Когда Берушк ринулся на меня, я вместо того, чтобы отступать, шагнул ему навстречу. Глаза Берушка округлились. Когда его меч пронзил пустоту, он осознал, что происходит, но было поздно.
Я перебросил меч в левую руку, а правой схватил Берушка за запястье и, рванув наставника на себя, выкрутил ему руку. Берушк зашатался, теряя равновесие. Я быстро развернулся и подсек ему левую ногу. Берушк рухнул.
Острие моего меча уперлось ему в горло.
— Сдаешься? — негромко спросил я. Берушк рассмеялся.
— Отличная работа, Оберон. Вполне достойная лорда Хаоса. Сдаюсь.
Коннер и Титус таращились на меня так, словно у меня вдруг выросла вторая голова.
— Ты победил? — словно не веря глазам своим, переспросил Титус. — Вправду победил?
Я протянул Берушку руку и помог подняться. Он принялся печально отряхивать пыль с одежды.
— Вот как надо драться! — наставительно сказал он Коннеру и Титусу. — Никогда не показывай, на что ты способен. Пусть противник недооценивает тебя — тогда он неминуемо допустит ошибку.
Он повернулся ко мне.
— Кто вас тренировал, лорд Оберон? Я никогда еще не видел, чтобы этот прием исполнялся в столь… энергичной манере!
— Мой отец, — невозмутимо отозвался я и вернул меч Коннеру.
— Тогда все понятно, — улыбаясь, заметил Берушк. — Я никогда не видел, как он работает, но во Владениях Хаоса до сих пор ходят легенды о его бурной молодости. Кажется, он был весьма искусным фехтовальщиком.
— И остается таковым, — сказал я. Мне вспомнилась наша схватка с адскими тварями — там, в Кингстауне. Искусство Дворкина иначе как потрясающим не назовешь. — Ну так как, прошел я ваш экзамен?
— Лорд Оберон, боюсь, мне нечему учить вас, — сказал Берушк.
— Я просто хочу потренироваться.
— Это можно, — согласился Берушк. Он посмотрел на Коннера с Титусом и подмигнул им с несколько преувеличенной веселостью. — Верно ведь, ребятки?
Берушк свое слово сдержал. Следующие два часа мы тренировались, и другой такой изматывающей тренировки я не припомню. Они сражались со мной — поодиночке, вдвоем, а то и все трое одновременно.
Я не проиграл ни единой схватки, даже когда Берушк привязал мне левую руку к телу и надел на ноги утяжелители. Я взмок, и мышцы начали дрожать от напряжения, но все-таки я еще успел достать каждого из противников деревянным мечом, прежде чем окончательно вымотался.
— Все, с меня на сегодня хватит, — сказал я, тяжело дыша.
— Приятно было поработать, лорд, — сказал Берушк и поклонился.
Я заметил, что у нас появились зрители — десяток офицеров и стражников. Они зааплодировали, и я отсалютовал им, прежде чем вернуть меч на его законное место, на стойку. Ну вот, теперь они некоторое время будут обсуждать эту тренировку.
Я вытерся полотенцем, поблагодарил Берушка за оказанную любезность и покинул площадку. Зрители безмолвно расступились, давая мне дорогу.
Титус и Коннер поспешили за мною следом.
— Ты дерешься не хуже Локе! — сказал Коннер.
— А может, и лучше, — заметил Титус. — Его Берушку время от времени удается побить.
Я рассмеялся.
— Конечно, они же давно работают вместе. И знают, чего друг от друга ждать.
— И все равно…
Всю дорогу до нашего крыла мы болтали, словно старые друзья. Тогда, за ужином, близнецы показались мне угрюмыми и замкнутыми, но теперь, когда Титус и Коннер позволили себе расслабиться, они оказались приятными ребятами.
Мы добрались до нашего этажа, и там уже разошлись. А потом я заметил, что дверь в мои покои открыта. Ну вот, а я-то надеялся отдохнуть перед ужином…
Я осторожно заглянул в дверь, ожидая наихудшего.
Но вместо притаившихся убийц в гостиной обнаружились Фреда и Эйбер. Фреда сидела за письменным столом; она раскладывала карты и изучала получающиеся комбинации. Вид у нее был не особенно радостный.
— Что-то стряслось? — тихонько спросил я у Эйбера. — Ей что, не нравится то, что показывают карты?
— Стряслось. Она ничего там не видит. Я удивленно приподнял брови.
— И что, это настолько плохо?
— Не знаю. — Эйбер сложил руки на груди и нахмурился. — Мне она не говорит.
Услышав эту реплику, я невольно улыбнулся.
— Давай завтра вместе пойдем на тренировочную площадку, — сказал я, направляясь в спальню, к тазу для мытья. Надо хоть сполоснуться перед ужином. — Отличный способ поупражняться, а заодно и укрепить отношения с братьями.
— Тут есть одна загвоздка, — откликнулся Эйбер. — Я как-то не испытываю особо теплых чувств к своим братьям. Естественно, за исключением присутствующих.
— Естественно, — согласился я.
— И что же, с ними еще и укреплять отношения? — Эйбер сделал вид, будто содрогнулся от ужаса. — Нет уж, благодарю покорно! Так с кем ты там тренировался?
— С Коннером и Титусом. И с одним довольно любопытным учителем фехтования — его зовут Берушк.
— Да, я как-то е ним встречался. И он только и делал, что оскорблял меня!
— А что же сделал ты?
— Посоветовал ему подрасти и ушел оттуда. Я рассмеялся.
— Все только и твердят, что о приближающейся войне. Разве тебе не хочется быть готовым к ней?
— О, обо мне не беспокойся. У меня есть план. Если на нас нападут, я отойду в сторонку и подожду, пока вы с папой и с Локе не поубиваете всех врагов.
— Тоже мне — план! — фыркнул я.
— До сих пор он вполне себя оправдывал.
— Ты не видел Горация?
— Кого?
— Моего слугу.
— А, этого! Нет. Что, велеть кому-нибудь разыскать его?
— Да нет, не стоит… просто покажи, как добраться до гардероба Мэттьюса, ладно? Мне надо раздобыть какую-нибудь чистую одежду.
— А, это запросто. Пойдем.
Эйбер двинулся к двери, я — за ним следом. Но прежде, чем мы успели выйти, Фреда подала голос.
— Оберон, пожалуйста, подойди сперва ко мне. Мне нужно, чтобы ты перетасовал карты.
— Ну, ладно, — согласился я. — Если ты думаешь, что это поможет…
Но едва лишь я протянул руку к картам, как по замку разнесся колокольный звон, громкий и протяжный. Я застыл, прислушиваясь и считая. Пять ударов, потом восемь, потом еще одиннадцать. Потом все смолкло.
На лице Фреды отразилась тревога. Она встала из-за стола и принялась собирать карты.
— Что означает этот звон? — спросил я.
— Какое-то чрезвычайное происшествие! — сообщил Эйбер. — Все должны в течение пяти минут собраться в главном зале.