Рассвет был тихим.
Рахар вышел из домика и остановился на пороге, глядя на бухту. Буря ушла, оставив после себя умытый мир: чистое небо, спокойную воду, влажный песок с разбросанными ветками и листьями.
Каравеллы стояли на якорях — целые, если не считать нескольких оборванных снастей. Люди уже возились на палубах, ремонтируя, подтягивая, проверяя. Импровизированные укрытия на берегу превратились в мокрые кучи парусины и веток.
— Красиво, — сказала Сайра, выглядывая из-за его плеча. — Люблю утро после бури.
— Ты не спала.
— Немного. — Она потянулась, хрустнув позвонками. — Слишком интересно было слушать, как они разговаривают во сне. Знаешь, что один из них бормотал «Нария»? Это имя-gal. Женское.
— Откуда ты знаешь, что женское?
— Интонация. И он улыбался.
Рахар покачал головой. Типичная цирра — даже сон чужаков превращала в объект исследования.
Корат вышла следом, зевнув так широко, что блеснули все клыки. Кости кролика, обглоданные до блеска, она аккуратно сложила в угол домика чтобы вынести утром — не мусорить в охотничьем доме, гласило правило.
— Когда отплываем? — спросила она.
— Скоро. Дам людям время починиться.
— А потом?
— Потом — Zharn-Nel-Os. Два-три дня для них.
Торек появился последним, протирая глаза.
— Я слышал, что ночью кто-то храпел, — сказал он. — Громко. Думал, это Корат, но звук был другой.
— Это тот большой человек, — сказала Сайра. — Хуан. Храпит как... — она поискала сравнение, — ...как двигатель на холостом ходу.
— Откуда ты знаешь, как храпят двигатели?
— У меня был сосед-механик.
Колумб подошёл через час.
Рахар видел его издалека, человек шёл по пляжу один, без свиты. Его плащ был мокрым, сапоги хлюпали по песку. Но походка была уверенной.
Он остановился в нескольких шагах от домика и сделал короткий поклон.
— Salve, — сказал он. — Привет.
Сайра выскочила вперёд.
— Salve, Kristofore! Kuonodo dornivisti? — Привет, Кристофор! Как спал?
Колумб чуть улыбнулся.
— Male. Sed melius quam in navi. — Плохо. Но лучше, чем на корабле.
— Мы скоро отплываем, — сказала Сайра и осеклась. Повторила на латыни: — Nos noks navigavinus-sha. Rahar dicit: duo vel tres dies ad urven. — Мы скоро отплывём. Рахар говорит: два или три дня до города.
Колумб кивнул. Потом посмотрел в сторону леса — туда, откуда ночью вышла Корат.
— Vestra amica... — он замялся. — Illa magna striata. Korrat. Est... semper sic? — Ваша подруга... Та большая полосатая. Корат. Она... всегда такая?
— Quonodo «sic»? — Как «такая»?
— Venatur nocte. In tempestate. Sola. — Колумб покачал головой. — In patria mea, viri timerent facere hoc. — Охотится ночью. В бурю. Одна. У меня на родине мужчины боялись бы делать это.
Сайра перевела для Рахара. Тот хмыкнул.
— Скажи ему: Корат — корра. Они все такие.
Сайра перевела:
— Korrat est «corra». Onnes corrae sic sunt. Nagnae, fortes, non tinent tenebras. — Корат — «корра». Все корры такие. Большие, сильные, не боятся темноты.
— Et vos? — Колумб указал на Сайру. — Tu es parva. Non times? — А вы? Ты маленькая. Не боишься?
Сайра фыркнула, усы дёрнулись.
— Ego sun «cirra». Nos sunus... — она поискала слово, — ...veloces. Korrae sunt fortes. Cirrae sunt veloces. Nareles sunt... — ещё пауза, — ...trudentes. — Я — «цирра». Мы... быстрые. Корры сильные. Цирры быстрые. Нарелы... осторожные.
— Tres genera. — Колумб кивнул, вспоминая ночной разговор. — Sicut leo, pardus, lynx. — Три вида. Как лев, леопард, рысь.
— Non «sicut»! — Сайра замахала руками. — Sunus sharren! Non aninalia! — Не «как»! Мы шаррен! Не животные!
Колумб поднял руки в примирительном жесте.
— Intellego. Non animalia. Homines... — он запнулся на слове, — ...vestri generis. — Понимаю. Не животные. Люди... вашего вида.
Сайра немного успокоилась.
— Ita. Sharren. Nos sunus sharren.
К полудню флот вышел из бухты.
«Stong-telsh» шла впереди, указывая путь. За ней — «Санта-Мария», тяжело переваливаясь на волнах. «Пинта» и «Нинья» замыкали строй.
Ветер был попутным — редкая удача. Рахар развернул паруса и позволил катамарану скользить по воде, не форсируя скорость. Каравеллы и так еле поспевали.
— Они такие медленные, — заметила Корат, глядя назад. — Как можно плавать на таком?
— Они пересекли океан на «таком», — напомнил Рахар.
— Это не отменяет того, что они медленные.
— Терпение, корра. Не все рождены быстрыми.
Корат фыркнула, но промолчала.
Торек сидел на корме, делая записи в блокноте. Юридические заметки — он уже третий день документировал всё происходящее. «На случай суда», — объяснил он. Рахар не спрашивал, какого суда.
Сайра, разумеется, не могла усидеть на месте.
— Рахар! — крикнула она с носа. — Можно я прыгну к ним?
— Куда?
— На их корабль! Колумб приглашал!
— Когда?
— Только что! Он махал руками!
Рахар посмотрел на «Санта-Марию». Действительно, на палубе стояла фигура и делала приглашающие жесты.
— Ладно, — вздохнул он. — Но возьми кого-нибудь с собой.
— Торек?
— Торек занят. Корат?
Корра открыла один глаз.
— Нет.
— Почему?
— Потому что прошлой ночью я их достаточно напугала. Пусть привыкнут к мысли, что я существую, прежде чем увидят меня вблизи при свете дня.
Это было... на удивление разумно для корры.
— Тогда я пойду, — сказал Рахар. — Сайра, готовь катапульту
Над морем раздался радостный цирриный вопль.
Палуба «Санта-Марии» пахла смолой, солью и человеческим потом.
Рахар поморщился, когда поднялся по верёвочной лестнице. Запахи людей всё ещё были непривычными — слишком резкие, слишком... плоские. Никаких феромонов, которые можно было бы прочитать. Только физиологическая химия.
Сайра, как обычно, не обращала внимания. Она уже металась по палубе, трогая канаты, заглядывая в люки, засыпая матросов вопросами.
— ¿Qué es esto? — спрашивала она на своём ломаном испанском. — Что это?
— Cabrestante, — отвечал матрос. — Кабестан.
— Ка-врес-тан-те? ¿Tara qué? — Для чего?
— Para levantar el ancla. — Поднимать якорь.
— Ah! Ancora! Scio! — она перешла на латынь. — Nos havenus... — показала руками что-то вращающееся, — ...nakina. Facit iden, sed sine nanivus. — Мы имеем... машину. Делает то же, но без рук.
Матросы переглядывались. Существо говорило на латыни, пыталось говорить на кастильском, и при этом утверждало, что у них есть машина для подъёма якоря. Без рук.
Колумб подошёл к Рахару.
— Tua amica, — он указал на Сайру, — est valde... curiosa. — Твоя подруга очень... любопытная.
Рахар не понял слов но смысл был понятен и так. Он кивнул.
Колумб помолчал, потом сделал приглашающий жест в сторону кормовой надстройки.
— Venite. Volo ostendere vobis aliquid. — Идите. Хочу показать вам кое-что.
Каюта Колумба была тесной, но относительно чистой.
Карты. Везде карты. На столе, на стенах, свёрнутые в трубки. Рахар узнал очертания Европы — примитивные, неточные, но узнаваемые. Африка. Странная пустота там, где должна была быть Пардия.
— Terra incognita, — сказал Колумб, заметив его взгляд. — Неизвестная земля. — Он указал на пустое пространство. — Hic vos habitatis? — Здесь вы живёте?
Сайра склонилась над картой.
— Ita et non, — сказала она. — Да и нет. — Взяла перо со стола. — Tossun-gal? — Можно?
Колумб кивнул.
Сайра начала рисовать. Линии побережья — уверенные, точные. Она видела настоящие карты Шарреноса — земли шарренов, знала географию. Контур материка появлялся под её рукой: изогнутый восточный берег, острова, заливы.
— Hic, — она ткнула пером в точку на побережье, — est Zharn-Nel-Os. Urvs nagna. Hic nos naviganus. — Здесь — Zharn-Nel-Os. Большой город. Сюда мы плывём.
Колумб смотрел на карту широко открытыми глазами.
— Tantum... — он покачал головой. — Tam magna terra. Et nos non sciebamus. — Такая... Такая большая земля. И мы не знали.
— Vos non sciebatis-sha, — поправила Сайра. — Nos sciebamus de vobis. — Вы не знали. Мы знали о вас.
Колумб резко повернулся к ней.
— Sciebatis? De nobis? — Знали? О нас?
— Ita. Sed... — Сайра замялась, понимая, что сказала лишнее. Посмотрела на Рахара.
Он вздохнул. Торек бы его убил за это, но...
— Скажи правду, — сказал он. — Частично. Что мы знали о людях, но не контактировали. Не объясняй почему.
Сайра кивнула и повернулась к Колумбу:
— Sciebanus-sha. Ian diu. Sed non... — она поискала слово, — ...non lokuevanur. Non veniebanus. Lex nostra-sha. — Знали. Давно. Но не... не разговаривали. Не приходили. Наш закон.
— Lex? — Колумб нахмурился. — Quae lex? — Закон? Какой закон?
— Lex... — Сайра сделала жест, охватывающий океан за иллюминатором, — ...oceani. Non tangere honines. Non lokui. Non... — она развела руками. — Trohibitun est. — Закон океана. Не трогать людей. Не говорить. Не... Запрещено.
Колумб долго молчал.
— Et nunc? — спросил он наконец. — Nunc loquimini. Nunc tangitis. Contra legem? — А сейчас? Сейчас говорите. Сейчас касаетесь. Против закона?
Сайра посмотрела на Рахара. Её уши прижались.
— Ita, — сказала она тихо. — Contra legen. — Да. Против закона.
Обед был... интересным.
Колумб настоял на том, чтобы накормить гостей. «Гостеприимство», — объяснила Сайра. Отказаться было бы оскорблением.
Проблема была в еде.
Матрос принёс поднос: хлеб, сыр, сушёные фрукты, какая-то каша. Колумб с гордостью указал на угощение.
— Cibus noster, — сказал он. — Наша еда. — Simplex, sed bonus. — Простая, но хорошая.
Рахар посмотрел на поднос. Потом на Сайру.
— Это... что? — спросил он по-шарренски.
— Еда, — ответила она. — Их еда.
— Я вижу. Но что именно?
Сайра взяла кусок хлеба, понюхала.
— Зерно-dor. Размолотое и... запечённое-gal? — Она откусила кусочек, пожевала. Её морда скривилась. — Странно. Как... вата. Никакого вкуса. Чуть кисло-gal?
— Это съедобно?
— Технически-dor... да. Мы можем это переварить. Но это не... — она поискала слово, — ...не еда. Не настоящая. Как жевать сухую траву.
Колумб наблюдал за ними с беспокойством.
— Non placet? — спросил он. — Не нравится?
Сайра быстро замахала руками.
— Non, non! Tlacet! — Нет, нет! Нравится! — Она впихнула в рот ещё кусок хлеба и преувеличенно закивала. — Vonun! Valde vonun! — Хорошо! Очень хорошо!
Рахар тоже взял кусок — из вежливости. Хлеб был... ну, хлебом. Сухой, пресный, с привкусом чего-то непонятного. Он заставил себя прожевать и проглотить.
— Мы должны ответить, — тихо сказал он Сайре. — Это вежливость. Мы должны их тоже чем-то угостить.
— У нас есть рыба, — предложила Сайра. — И мясо, которое Корат добыла.
— Приготовленное?
— Нет. Сырое.
Рахар задумался. Шаррены ели мясо сырым — так было вкуснее, питательнее, естественнее. Но люди...
— Попробуем, — решил он. — Посмотрим на реакцию.
Реакция была... выразительной.
Сайра, спрыгав на «Stong-telsh» за угощением, вернулась с куском оленины — частью добычи Корат. Тёмно-красное мясо, свежее, даже не совсем остывшее.
Колумб посмотрел на кусок. Потом на Сайру.
— Hoc est... caro? — спросил он осторожно. — Это... мясо?
— Ita! Caro cervi! — Сайра гордо указала на угощение. — Korrat cetit heri nocte. Recens! Vonus! — Да! Мясо оленя! Корат добыла прошлой ночью. Свежее! Хорошее!
— Sed... non coctum? — Колумб выглядел озадаченным. — Non ignis? — Но... не приготовлено? Без огня?
— Ignis? — Сайра наклонила голову. — Kuare ignis? Caro est vona sic. — Огонь? Зачем огонь? Мясо хорошее так.
Колумб и Рахар обменялись взглядами. Два существа из разных миров, пытающихся понять пищевые привычки друг друга.
— Nos... — Колумб подбирал слова, — ...coquimus carnem. Semper. Caro cruda est... — он поморщился, — ...non bona pro hominibus. — Мы... готовим мясо. Всегда. Сырое мясо... не хорошо для людей.
— Non vona-zhen? — Сайра удивилась. — Sed caro cruda est nelior! Nutrinentun! Sator! — Не хорошо? Но сырое мясо лучше! Питательность! Вкус!
— Tro vobis-gal. Non tro nobis. — Для вас. Не для нас.
Сайра перевела для Рахара. Тот покачал головой.
— Они портят мясо огнём, — сказал он задумчиво. — Убивают вкус, разрушают структуру... И считают это нормальным.
— Они не хищники, — напомнила Сайра. — В смысле, не такие, как мы. Их предки, наверное, ели падаль? Или растения?
— Растения они точно едят. — Рахар указал на хлеб. — Это же зерно. Трава.
— Они едят траву?!
— Технически — семена травы. Но да.
Сайра посмотрела на остатки хлеба на подносе с новым выражением — смесью ужаса и восхищения.
— Они едят траву, — повторила она медленно. — И готовят мясо на огне. И пересекли океан на деревянных лодках. — Пауза. — Они странные.
— Мы для них тоже странные, — заметил Рахар.
— Это справедливо.
После неловкого обмена едой Колумб повёл их на палубу.
Падре Диего ждал там — бледный, с тёмными кругами под глазами. Он явно не спал всю ночь. Крест в его руках поблёскивал на солнце.
Колумб указал на него:
— Hic est Pater Didacus. — Это отец Диего.
Сайра посмотрела на священника, потом на Колумба.
— Tater tuus? — спросила она с интересом. — Твой отец?
Колумб моргнул.
— Non... non pater meus carnalis. Pater spiritualis. — Не... не мой телесный отец. Духовный отец.
— Stiritualis? — Сайра наклонила голову. — Kuonodo «stiritualis»?
Колумб замялся, подбирая слова.
— Est... pater omnium nostrum. Totius navis. Curat animas nostras. — Он... отец всех нас. Всего корабля. Заботится о наших душах.
Сайра перевела для Рахара. Её глаза расширились.
— Он говорит, что этот человек — отец всей команды. Всех девяноста человек!
— Всех? — Рахар недоверчиво посмотрел на тощего священника. — Он не похож на... главу такой большой семьи.
— Может, у них это работает иначе? — Сайра повернулась к Колумбу с восхищением: — Didacus est garn-tarsh vester? Katut faniliae? — Диего — ваш гарн-тарш? Глава семьи?
— Garn... tarsh? — Колумб не понял слово.
— Garn-tarsh, — Сайра попыталась объяснить. — Kui... kui facit fanilian unan. Tarens, avus, tater onniun. — Кто... кто делает семью единой. Родитель, дед, отец всех.
— Ah! — Колумб кивнул. — Ita, aliquid simile. Pater spiritualis. — Да, что-то похожее. Духовный отец.
Сайра просияла и повернулась к падре Диего с новым уважением.
— Fanilia nagna! — сказала она. — Большая семья! — Потом задумалась: — Sed... uvi sunt feninae? Video tantun... — она обвела рукой палубу, — ...viros? Onnes viri? — Но... где самки? Вижу только... мужчин? Все мужчины?
Колумб закашлялся.
— Feminae... non navigant nobiscum. Manent domi. — Женщины... не плавают с нами. Остаются дома.
— Non navigant-zhen? — Сайра удивлённо развернула уши в стороны. — Kuare? Et... — она посмотрела на команду, — ...kuonodo vos distinguo? Kui est nas, kui est fenina? Onnes siniles! — Не плавают? Почему? И... как вас различать? Кто мужчина, кто женщина? Все похожи!
Рахар фыркнул, сдерживая смех.
— Сайра, — сказал он по-шарренски, — у них возможно нет видимого полового диморфизма. Ты помнишь что-то из учебников?
— Я помню! Что-то... Но я думала, хоть что-то будет отличаться! Они же все... одинаковые!
Колумб, не понимая их разговора, всё ещё выглядел смущённым.
— Viri et feminae... differunt, — сказал он осторожно. — Sed... difficile explicare. — Мужчины и женщины... отличаются. Но... трудно объяснить.
— Потом, — вздохнула Сайра. — Изучу. — Она снова посмотрела на падре Диего: — Твоя семья — только мужчины. Странно. Но... — она пожала плечами, — ...хорошо, что плаваете вместе. Семья должна быть вместе.
Падре Диего явно не понял и половины, но кивнул.
— Domine, — обратился он к Колумбу, — possum loqui cum illis? De Deo? — Господин, могу я поговорить с ними? О Боге?
Колумб посмотрел на Сайру.
— Pater vult loqui de... religione nostra. De Deo. — Отец хочет поговорить о... нашей религии. О Боге.
Сайра перевела для Рахара. Тот пожал плечами.
— Почему нет? Нам всё равно нечего делать, пока плывём.
Сайра повернулась к священнику.
— Lokere, tater. Audinus. — Говори, отец. Слушаем.
Падре Диего сделал глубокий вдох. Это был его момент — шанс донести истину до невинных душ.
— In principio, — начал он торжественно, — Deus creavit caelum et terram... — В начале Бог создал небо и землю...
Сайра слушала, наклонив голову. Её уши поворачивались, ловя каждое слово.
— Et Deus dixit: «Fiat lux». Et facta est lux... — И Бог сказал: «Да будет свет». И стал свет...
— Tater, — перебила Сайра. — Quis est «Deus»? — Отец. Кто такой «Деус»?
Падре Диего запнулся.
— Deus est... Creator. Omnipotens. Qui fecit omnia. — Бог это... Создатель. Всемогущий. Кто сделал всё.
— Onnia? Caelun, terran, nos? — Всё? Небо, землю, нас?
— Ita. Omnia.
Сайра перевела для Рахара. Тот нахмурился.
— Спроси: этот «Деус» — живое существо? Где он живёт? Можно с ним поговорить?
Сайра спросила. Падре Диего замялся.
— Deus est... spiritus. Non habet corpus. Habitat in caelo. — Бог это... дух. Не имеет тела. Живёт на небе.
— Stiritus-zhen? — Сайра подняла бровь. — Kuonodo stiritus creat res? Sine nanivus? Sine cortore? — Дух? Как дух создаёт вещи? Без рук? Без тела?
— Per... per verbum. Deus dixit, et factum est. — Через... через слово. Бог сказал, и стало.
Сайра перевела. Рахар фыркнул.
— Это как магия? — спросил он. — Сказал — и появилось?
— Похоже на то.
— И они в это верят?
— Кажется, да.
Сайра повернулась к падре Диего:
— Tater... kuonodo scitis hoc? Vidistis Deun? Audivistis? — Отец... как вы это знаете? Видели Бога? Слышали?
Падре Диего выпрямился.
— Habemus Scripturas. Verbum Dei. Prophetae scripserunt quod Deus dixit illis. — У нас есть Писания. Слово Божье. Пророки записали, что Бог говорил им.
— Ah! — Сайра просияла. — Trothetae scripserunt-sha! Illi audierunt, et vos legitis-sha! — Пророки записали! Они слышали, и вы читаете!
Она повернулась к Рахару.
— Репортатив, — объяснила она. — Они знают от пророков. Пророки слышали от этого Деуса. Цепочка передачи.
— Длинная цепочка, — заметил Рахар. — Сколько поколений?
Сайра спросила. Падре Диего задумался.
— Multi... milia annorum. — Много... тысяч лет.
— Тысячи лет репортатива? — Рахар покачал головой. — Без прямого подтверждения? Это... ненадёжно.
— Для нас — да, — согласилась Сайра. — Но они, кажется, доверяют.
Она повернулась к священнику:
— Tater... nos non havenus «Deun». Non havenus «stiritus» kui creat res. — Отец... у нас нет «Бога». Нет «духа», который создаёт вещи. — Она пожала плечами. — Nundus est. Senter fuit. Non «creatus». — Мир есть. Всегда был. Не «создан».
Падре Диего побледнел.
— Sed... anima? Habetisne animas? — Но... душа? У вас есть души?
— Quid est «anima»? — Что такое «душа»?
— Pars immortalis. Quae vivit post mortem corporis. — Бессмертная часть. Которая живёт после смерти тела.
Сайра перевела. Рахар задумался.
— У нас есть концепция... — он поискал слово, — ...памяти? Что мы оставляем после себя — дети, дела, истории. Но бессмертная часть, которая живёт отдельно от тела? Нет. Мы умираем, и это конец.
Сайра перевела — мягко, стараясь не обидеть.
— Nos... — она замялась, — ...non credinus in «aninan» sic. Tost norten — nihil. Sed nenoria vivit. In filiis. In operivus. In historiis. — Мы... не верим в «душу» так. После смерти — ничего. Но память живёт. В детях. В делах. В историях.
Падре Диего смотрел на неё с выражением человека, который увидел бездну.
— Nihil? — прошептал он. — Post mortem — nihil? — Ничего? После смерти — ничего?
— Ita-sha. Hoc cognutun. — Да. Так мы думаем.
Священник сделал шаг назад. Его губы зашевелились в молитве. Крест в его руках дрожал.
Колумб положил руку ему на плечо.
— Satis pro hodie, Pater, — сказал он мягко. — Достаточно на сегодня, отец.
К вечеру появились первые признаки земли.
Птицы. Сначала одна — большая белая, с длинными крыльями. Потом ещё несколько. Они кружили над кораблями, иногда садясь на мачты.
— Aves! — крикнул вперёдсмотрящий на «Санта-Марии». — ¡Aves terrestres! — Птицы! Сухопутные птицы!
Сайра, которая снова перебралась на каравеллу — «практиковать испанский», как она объяснила — подняла голову.
— Terra-gal? — спросила она Колумба. — Земля?
— Ita. Uno vel duo dies. — Да. Один или два дня.
Она посмотрела на горизонт. Там было только море — бескрайняя синева до самого неба. Но птицы не лгали. Земля была близко.
Zharn-Nel-Os, подумала она. Большой город. Много шаррен. Много вопросов.
Она вспомнила разговор в каюте Колумба. «Contra legem», — сказала она. Против закона.
Торек будет в ужасе, подумала она. Но мы уже слишком далеко зашли. Нельзя остановиться.
На палубе «Stong-telsh» Торек тоже смотрел на птиц. Его мысли были похожими.
Мы ведём людей к Шарреносу, думал он. Мы нарушаем закон, которому тысячи лет. И мы понятия не имеем, что будет дальше.
Корат подошла и села рядом.
— О чём думаешь? — спросила она.
— О последствиях.
— Ты всегда думаешь о последствиях.
— Кто-то должен.
Корра фыркнула.
— Знаешь, что говорят о нарелах? «Нарел думает десять раз, прежде чем прыгнуть. Корра прыгает и думает по дороге вниз. Цирра прыгает, не думая вообще».
— И кто из них прав?
— Все. — Корат пожала плечами. — Зависит от ситуации.
Торек помолчал.
— Мы прыгнули, — сказал он наконец. — Теперь думаем по дороге вниз.
— Тогда хорошо, что мы летим вместе, — ответила Корат. — Если разобьёмся — хотя бы будет весело.
Торек невольно улыбнулся.
— Qorr-strang grakh, — пробормотал он. — «Путь корров».
— Именно, — Корат оскалилась в улыбке. — А теперь расслабься. До земли ещё день-два. Успеешь напереживаться.