Примечания

1

Хубрис – в переводе с греческого «гордыня». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Немезида – в греческой мифологии богиня, наказывающая преступающих закон, дочь Никты (Ночи).

3

Ата – в греческой мифологии божество, олицетворяющее помрачение ума, дочь Зевса.

4

«Лорд Джим» – роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924), увидевший свет в 1900 году.

5

Брукхейвен – Брукхейвенская национальная лаборатория, на протонном синхротроне которой (так называемом космотроне) была выполнена значительная часть работ по изучению элементарных частиц.

6

Аншлюс – насильственное включение Австрии в состав Германии, происшедшее в 1938 году.

7

Ассегай (ассагай) – у многих африканских народностей длинное метательное копье с железным наконечником.

8

Город Олбани является столицей штата Нью-Йорк.

9

Песенка Офелии из IV акта «Гамлета» В. Шекспира (в переводе М. Лозинского).

10

Аэропорт имени Дж. Кеннеди в Нью-Йорке.

11

Auf Wiedersehen – до свидания (нем.).

12

Здравствуй и прощай! (лат.)

13

Здесь «способ существования» (лат.).

Загрузка...