Примітки

1

Генерал із чотирма зірками (англ. four-star general) — найвище військове звання вищого офіцерського рангу в Збройних силах США в мирний час. Вище за чином, ніж генерал-лейтенант, але нижче за військове звання генерала армії. (Тут і далі — прим, пер.)

2

За термінологією НАТО — DSACEUR.

3

За термінологією НАТО — SHAPE.

4

За термінологією НАТО — SACEUR.

5

«Потьомкінські села» — фіктивні села, побудовані вздовж берегів Дніпра за указом князя Потьомкіна, державного діяча і фаворита Катерини Великої, для того щоб під час її візиту в Крим у 1787 році в імператриці склалося враження про нібито квітучу землю і високий рівень життя її населення.

6

Англ. Master Sergeant — військове звання представника старшого сержантського складу Збройних сил США, яке умовно може відповідати званню «старшина».

7

Переклад Марти Тарнавської.

8

Ліга плюща (англ. Ivy League) — асоціація восьми найдавніших американських університетів. Називається так через гілки плюща, які обвивають будівлі цих університетів. Вважається, що члени ліги відзначаються високою якістю освіти та певним снобізмом щодо інших американських університетів.

9

Генеральний секретар НАТО — міжнародний дипломат, посадова особа, яка є главою Північноатлантичної ради, керує персоналом НАТО, відповідає за роботу його директивних органів та здійснює координацію діяльності всього Альянсу.

10

Голова Військового комітету — військовий офіцер НАТО найвищого рангу й головний військовий радник Генерального секретаря у Північноатлантичній раді. Він також керує роботою Військового комітету, до складу якого входять вищі офіцери — представники усіх країн-членів НАТО. Голова Комітету відповідає за вирішення військових і стратегічних питань.

11

«Кращий стрілець» (англ. «Тор Gun») — програма у США з навчання авіаційних екіпажів тактиці нанесення повітряних ударів.

12

1 миля дорівнює 1,6 кілометра.

13

1 фут дорівнює 0,3 метра.

14

Вайтхолл (англ. Whitehall) — неофіційна назва британського уряду, а також назва вулиці в центрі Лондона.

15

Рамкова нація — велика країна-член НАТО, яка об’єднує оборонні галузі кількох невеликих держав певного регіону НАТО та керує ними.

16

СІРІЗА — правляча ліва партія в Греції, від назви «Коаліція радикальних лівих сил».

17

Мерсійський полк (англ. The Mercian Regiment) — піхотний полк британських збройних сил, що комплектується із представників п’яти графств, на території яких колись існувало королівство Мерсія.

18

Лінгва франка (італ. lingua franca — франкська мова) — мова міжетнічного спілкування; функціональний тип мови, що використовується для спілкування між носіями різних мов в умовах обмежених соціальних контактів.

19

«Тандберг» — норвезька компанія, що спеціалізується на технологічному забезпеченні телеконференцій.

20

«Брент» — британська компанія, що працює в галузі комунікацій та інформаційних технологій.

21

«Форт-Брегг» (англ. «Fort Bragg») — одна з військових баз армії США; розташована поблизу міста Феєтвіль, штат Північна Кароліна.

22

Корабель Її Величності «Рішучий» (англ. «Resolute») — велике вітрильне судно Військово-морських сил Великої Британії, побудоване у 1850 році для арктичних досліджень. Під час експедиції в Арктику корабель застряг у кризі, але був визволений американським китобійним судном.

23

Програма ядерної зброї «Трайдент» — програма розгортання та використання британських сил ядерного стримування.

24

Фокс-3 (англ. Fox Three) — кодова назва, що використовується пілотами НАТО як сигнал для пуску ракет з активним радіолокаційним наведенням.

25

«Еспен Лодж» (англ. «Aspen Lodge») — назва основної будівлі президентської резиденції «Кемп-Девід», де безпосередньо зупиняються президент Сполучених Штатів і його гості.

26

«Ейр Балтик» (англ. Air Baltic) — латвійська національна авіакомпанія з основним базовим аеропортом у Ризі; здійснює пасажирські та вантажні перевезення.

27

PRR (від англ. Personal Role Radio) — маленький радіоприймач на дециметрових хвилях, яким користуються військовослужбовці Збройних сил Великої Британії.

28

«Кіло» (англ. «Kilo») — натовська назва радянських і російських підводних човнів 877 «Палтус», побудованих у період з 1982-го по 2000 рік.

29

Скапа-Флоу — гавань у Шотландії на Оркнейських островах. Лінкор «Роял Оук» був затоплений 14 жовтня 1939 року після того, як субмарина U-47 проникла на внутрішній рейд морської бази ВМФ Великої Британії. В результаті цієї операції англійський флот більш ніж на півроку перебазували в бухту Лох-Ю, доки не були побудовані захисні споруди.

30

Естуарна англійська (англ. Estuary English) — діалект, яким говорять у Південно-Східній Англії, вздовж річки Темзи та її естуарія. Назва «естуарний» походить від англійської назви гирла Темзи.

31

Йдеться про кінофільм «Легенда» (англ. «Legend») — британсько-французький трилер, знятий за романом Джона Пірсона. Головні персонажі фільму, близнюки Крей — Рональд і Реджинальд — злочинці, які контролювали більшу частину організованої злочинної діяльності в Лондонському Іст-Енді на рубежі 50-60-х років минулого століття.

32

Так іноді називають спеціальну човнову службу.

33

Йдеться про Allied Command Europe Mobile Forces — багатонаціональне мобільне з’єднання НАТО на рівні бригад зі штаб-квартирою у Гайдельберзі, Німеччина. Існувало з 1960 по 30 жовтня 2002 р. Неофіційно називалося «Пожежною командою НАТО» і підпорядковувалося Верховному головнокомандувачу об’єднаних збройних сил НАТО в Європі.

34

Англ. Government Communications Headquarters (GCHQ) — спецслужба Великої Британії, відповідальна за ведення радіоелектронної розвідки та забезпечення захисту інформації урядових органів і армії.

35

1 акр — приблизно 0,414 гектара; 176 акрів дорівнює 72 гектарам.

36

«Доктор Стрейнджлав» — чорна комедія, у якій ядерна війна подається в жанрі антимілітаристської сатири.

37

«Королівський шилінг» (англ. The King’s/Queen’s shilling) — історичний сленговий вираз, який означає завдаток у розмірі одного шилінга, що його сплачували рекрутам у Великій Британії у XVIII-XIX століттях. «Взяти королівський шилінг» означало погодитися служити солдатом або матросом у британській армії або військово-морському флоті.

38

Англ. Joint Operational Area (JOA) — площа землі, моря та повітряного простору, на якій об’єднані збройні сили проводять воєнні операції.

39

Англ. DEFense readiness CONdition — готовність оборони. Шкала готовності збройних сил Сполучених Штатів Америки. Коди відповідають напруженості воєнної обстановки. Стандартний протокол у мирний час — DEFCON 5.

40

Англ. High Altitude High Opening — спосіб доставки військовослужбовців, техніки та іншого військового спорядження транспортними літаками з великою висотою десантування.

41

Англ. Brummie — неформальне прізвисько жителів Бірмінгема у Великій Британії, а також назва акценту, з яким вони говорять.

Загрузка...