Глава 10

— Малышка, твоей маме очень тяжело справляться с твоим старшим братиком и твоей больной младшей сестричкой… Поживёшь пока у нас, составишь старичкам компанию? — седовласый и седобородый милый старичок-лесовичок, как из волшебных сказок, тихонько приятно рассмеялся.

Наташа удивлённо смотрит на него, широко распахнутыми глазами, не зная, что сказать.

— Дитя, не грусти и не плачь, держи, — старичок разворачивает бумагу маленького свёртка, и в нем оказываются конфеты. Он настойчиво сует один из рисово-молочных леденцов Наташе в ручку.

Девушка замечает, что её руки стали ещё гораздо меньше, чем до этого. Она хватается за лицо и чувствует на щеках мокрые дорожки.

Пожилой мужчина улыбнулся и ласково погладил её по голове. Подошла ещё одна беловолосая старушка, красивая, улыбчивая и добрая, с розоватыми, как яблочки, щеками, будто волшебница из добрых былин.

— Дитятко, не плачь, — говорит она, — ты же с нами, ты не одна. Твои дедушка с бабушкой поддержат тебя и позаботятся о тебе. Маме тяжело, твоя младшая новорожденная сестричка сильно болеет, а за старшим братиком нужен глаз да глаз.

— Мы научим тебя читать и писать, — добавил старичок. — Ты ни в чём не будешь нуждаться.

«Что это за сюр?!» — подумала Натали, — «Что за мракобесие?!… Я попала теперь… в другое тело?! Офигеть, ничего непонятно, но очень интересно… А может, я действительно в бреду или…?» — девушка поразмыслила, — «Может, так и должно быть: я должна попадать в тело всё младше и младше, пока не дойду до нуля и не вернусь домой?! Но это очень странно… Зачем всё это?…»

Наташа огляделась по сторонам. Это был сказочный двор с цветущими персиковыми и сливовыми деревьями, красивым ярким богатым деревянным домом в китайском стиле. Он был будто совсем новый: гладкий пол, яркие приятные цвета, словно вот-вот отстроен и покрашен. Его обрамляли в некоторых местах растения: цветы, ярко-зелёный плющ, цветущий вьюн. Недалеко был голубой прозрачный пруд с яркими сочными зелёными растениями, розовыми лотосами, нимфеями и плескающимися в воде разноцветными пятнистыми карпами. Мостики, резные арки, деревянные беседки, красивые ворота с засовом, бумажные и каменные фонари, вазоны и клумбы с цветами, красочные красные резные двери также дополняли окружающий антураж.

«Что за сказочное доброе место?» — восхитилась Ната.

* * *

Наташа весело проводила время, задорно носясь по окрестностям с сельскими мальчишками и девчонками, будучи в детских компаниях заводилой. Ната учила провинциальных детишек различным новым играм и иероглифам, которые только недавно сама узнала; лазила вместе с ними по лесным деревьям, разыскивая птичьи гнёзда и просто ради забавы; собирала прекрасные и нежные полевые цветы; запускала воздушных змеев и небесные фонарики; бегала на мелкую, но широкую и быструю реку, плескаться в воде и ловить рыбу, хоть бабуля с дедулей и запрещали ей это делать.

Также Наташа участвовала в прочих детских деревенских радостях, шалостях и играх: гонялась за курами, убегала от гусей и коз, учила местную детвору печь картошку и птицу в костре, сама научилась стрелять из рогатки и деревянного лука, бегала к роднику и водопаду, лазила по пещерным ходам, помогала сельским жителям с работой. Прибегала домой растрёпанная и чумазая. Бабуля с дедулей хоть и журили девочку за это, а также за то, что она убегала от нянюшки, но всё равно жалели, потому что даже порка ивовым прутом не помогала. Также близкие кормили её деревенских друзей, радуясь шуму, что населил их дом с некоторых пор.

Снова дедушка, поймав падающую с крыши внучку, пожурил её и повёл опять изучать грамоту. Наташа быстро обучилась читать и писать, прочла все книги сказочного имения. Наталью также отлавливали по округе и заставляли учиться вышивать, плести, рисовать, делать ароматические курильницы и букеты, вдалбливали этикет и осанку. Так прошло несколько чудесных сказочных лет, пока на пороге, в отсвете адского пугающего света, не появилась суровая грозная дама с сердитым неприятным лицом, и мрачная чёрная повозка в обрамлении туч и грозовых молний, что приехала забрать её обратно в город. В колесницу были запряжены злобные рычащие химеры. Наташе было страшно, она обливалась слезами, не желая расставаться со сказочным настоящим. Бабуля с дедулей махали ей на прощание, и на их лицах тоже виднелись мокрые дорожки.

Химеры утробно взвизгнули, грянула молния, озарив нутро кареты белёсым отсветом, и в окно повозки ворвалось чудовище. Оно раскрыв пасть ринулось прямо на Наташу, девушка закрыла лицо предплечьем и чудище впилось в руку.

Девушка подпрыгнула и завопила от страха. Тяжело дыша, схватившись за сердце и открыв глаза, Наташа увидела скачущую по ней курицу, клюнувшую больно в предплечье, ещё одна громко кудахча бегала по комнате. Весь этот хаос дополняли служанки, во главе с Чун Хуа, ловившие хохлаток.

— Ёж твою медь! Чун Хуа, что вообще происходит?! — вопрошала Наташа, продолжая держаться за сердце. — Что за кавардак базарный происходит?!

Служанки тут же бухнулись лицом в пол, прося о помиловании.

Маленькая служанка тоже встала на колени и уважительно сложила руки в умоляющем жесте:

— Молодая госпожааа! Простите неуклюжую Чун Хуа! Не совсем понимаю, что вы говорите, но, наверняка, жутко возмущены! — девочка поклонилась.

— Да хватит тут пол собой вытирать! Попроще и побыстрее не можете рассказать?! Ловите лучше эту пернатую нечисть, она по мне ходит, как по бульвару! — Ната подала личной помощнице одну из птиц.

— Спасибо! Благодарим, юная госпожа, за вашу милость! — работницы имения подскочили и поймали обеих кур.

* * *

— Молодая баарышня Мин Мээй, вы желали сегодня с утра готовить завтрак, и я раздобыла двух свежих куур, — начала объяснять ноющим голосом Чун Хуа, когда птицы были пойманы, и остальные служанки удалились. — Но вы знаете, какая я неуклюжаяяя… и упала, клетка сломалаась, куры вырвались и понеслись прямо сюдаа. Проститеее вашу верную, но неуклюжую Чун Хуааа!!

— Простила, простила тебя уже госпожа, хватить завывать тут, как волк на перелазе, — махнула рукой Ната в облике Гу Мин Мэй.

— Волк на пере… лазе? — нерешительно уточнила юная помощница.

Но госпожа ей не ответила, плюхнувшись обратно на кровать и пытаясь прийти в себя после произошедшего, так что Чун Хуа побежала за тазом для умывания.

* * *

— Это все выглядит очень печально… Почти нет удобной нужной мне посуды, — проговорила Мин Мэй, обойдя и осмотрев кухню.

— Молодая госпожа, что за диковинная посуда вам нужна? — удивилась Чун Хуа. — У нас есть вся нужная посуда и кухонная утварь хорошего качества.

— Позволь тебя удивить, не вся. Я потом нарисую, что мне необходимо, и ты сходишь к меднику или кузнецу… попросишь изготовить её, пожалуйста, поскорее, — хитро улыбнулась новая странная юная госпожа. — Ещё даже, наверное, к гончару… Произведём ребрендинг нашей кухни, — посмеялась девушка.

Молодая служанка осторожно и несколько озадаченно покосилась на свою госпожу:

— Я даже уже не буду спрашивать, что это за непонятное слово.

Ната в облике Мин Мэй снова рассмеялась:

— Я читала очень много умных книг, — и подумала:

«Так. Что мы можем приготовить такое удивительное из существующего набора продуктов и специй?»

* * *

— Добавим мыы капуустки очень-очень вкуусноой, — тихонько пела странная с некоторых пор Гу Мэй, размешивая в большом чугунном чане с необычно-тонкими стенками большой деревянной ложкой готовящийся суп.

До этого она напевала: «мы капусту моем-моем, мы капустку чистим-чистим, мы капустку режем, режем».

— Молодая госпожа, вы меня пугаете, — опасливо смотрела на неё личная прислужница, что помогала ей на кухне.

— Почему это? — удивлённо рассмеялась Наташа-Мэй.

— Не обижайтесь и простите меня, но вы сейчас похожи на колдунью, — проговорила шёпотом Чун Хуа. — Может, в вас вселился какой-нибудь злой дух? — добавила она ещё тише.

Мин Мэй посмотрела на служанку и сердито зашипела на неё:

— Как ты можешь про меня такое говорить?! Не вздумай ещё кому-нибудь сказать это! Разве я злая?

— Просто предположила, — испугалась Чун Хуа. — Простите меня, умоляю, я больше не буду такого говорить! Никак не могу привыкнуть, что вы не похожа сама на себя.

— Когда сходим в храм, ты поймёшь, что зря опасаешься, — ответила молодая барышня Гу. — Я нисколько не боюсь этого, значит, со мной все в порядке. К тому же, ты сама говорила, что я всегда хотела научиться готовить, значит, я много читала кулинарных книг.

После этих слов юная помощница успокоилась:

— Мне так жалко вас, госпожа, что вы болеете. Лучше бы я заболела вместо вас… Но в то же время, если вам комфортно, то в этом ничего страшного, — произнесла молодая служанка. — Не обращайте ни на кого внимания и делайте то, что вам нравится. Кстати, а что за слишком густой суп вы варите?

— Он называется… называется… а так и называется — «Солянка», — ответила Мэй.

— Пахнет безумно хорошо! С рисом, наверное, будет очень вкусно, — восхитилась Чун Хуа.

— С рисом?! Суп? Не-не-не, это не наш метод, — Ната в облике Гу Мин Мэй отрицательно покачала из стороны в сторону пальцем. — К рису я приготовлю удивительное мяско.

— А может, лучше использовать проверенные рецепты, госпожа? — пугливо посмотрела на неё личная служанка. — Может, не надо лучше удивительное?

— Хе-хе-хе-хе-хе, — тихо и злорадно в предвкушении рассмеялась Мин Мэй, продолжая готовить.

Чун Хуа испуганно вздрогнув, посмотрела на молодую госпожу и тихо произнесла:

— Пусть это будет хотя бы съедобно.

* * *

— Супруг, надо что-то делать, наша дочь… сходит с ума, — с тревогой в голосе проговорила госпожа Гу.

— Баожей, ты преувеличиваешь происходящее. Мэй-эр всего лишь немного потеряна, растеряна и пытается обрести себя снова, — успокаивающе проговорил министр Гу.

— Она творит невообразимые вещи, а ты смотришь на это сквозь пальцы, и мне ещё говоришь, чтобы я делала точно так же! Нет. Нам необходимо как-то с этим бороться, пока не зашло всё совсем далеко! — госпожа Гу решительно встала с кресла.

— И что ты предлагаешь? Даже императорский врач ничего не может сделать. Мы вчера уже разговаривали с ним, он бессилен. Может, просто последовать его совету и подождать какое-то время? — ласково улыбнулся господин Гу. — Я уверен, всё само по себе встанет на свои места.

— Супруг, как ты можешь так спокойно взирать на это все? А-Мэй требуется помощь. Разве ты не видишь? Я не знаю, что делать, но точно знаю, что мы не должны сидеть сложа руки и смотреть на это всё спокойными глазами… По городу уже начали ходить небольшие толки и сплетни… — женщина всхлипнула, прижав резко ко рту свой платок, села обратно в кресло. — Эти сплетни, между прочим, мешают всей нашей семье. Твоей карьере, карьере наших сыновей… За что нам такое наказание?!

— Моей великой репутации это не может помешать, я добился её огнём и мечом на поле боя! — возмутился мужчина.

— А как же карьера Юшенг Му и Фенг Мао? — спросила госпожа Гу. — Как они после этого могут стать великими деятелями, учёными или генералами? Над ними все будут потешаться. Кто отдаст за них своих дочерей, думая, что у нас плохая наследственность в семье? Думая, что… что, — женщине с трудом давались эти слова. — Думая, что… официальную дочь нашего клана поразила болезнь разума. Будут думать, что это я принесла такую плохую наследственность, сумасшествие, в эту семью!

Генерал Гу закатил глаза:

— Не говори глупостей. Кто так подумает, у тех у самих мозгов нет. Все же знают, что наша дочь получила травму, и скорее всего, это было покушение… Но, я с тобой согласен — помочь Мей-эр нужно, — мужчина недолго подумал, погладив свою бороду. — Давай сегодня дадим объявление, что нам необходим лекарь для дочери? Объявим клич по всему государству, что мы готовы довериться любому лекарю, кто сможет справиться с болезнью Гу Мин Мэй. Предложим за её исцеление большую денежную награду, либо какое-то желание, если мы в силах его выполнить.

— Замечательная идея! — радостно воскликнула госпожа Гу. — Может, Сюань Чжень тоже узнает об объявлении и скорее вернётся из своего научного путешествия.

— Тогда, сегодня же, я составлю его и попрошу развесить своих людей эти листы в нашем городе и в близлежащей округе, — ответил министр Гу.

— Чудесно, — улыбнулась женщина.

— Всё ли у нас готово к празднику середины весны? — спросил генерал Гу.

— Да. Как ты видишь, имение сегодня начали украшать. Я уже составила списки холодного меню на всю неделю, — ответила госпожа Гу. — Так же, конечно, запланировала семейную поминальную церемонию в храме предков и поход в храм Цинсан.

— Замечательно! Я в тебе никогда не сомневался, дорогая. У тебя всегда всё в порядке, — рассмеялся министр. — Мэй-эр такая же решительная и умная. Вся в тебя.

— Спасибо, — засмущавшись, а потом гордо подняв голову, ответила супруга. — Может в храме боги услышат её и исцелят, а также, предскажут ей хорошую судьбу. Кстати, как обычно нам прислали приглашения на игры Цзицзюй, Цуцзюй, Чуйвань, ЦзяньЦзы и конные скачки…

— Мы не будем брать с собой на них Мэй-эр, — ответил генерал Гу. — Она всё равно в них ничего не смыслит и не умеет в них играть. Пока Мин Мэй не выздоровеет, не стоит показывать её двору.

Супруга кивнула и уточнила у мужа:

— А как насчёт праздничного банкета во дворце?

— Тоже оставим дочь в поместье, если на неё не будет отдельного приглашения, — ответил министр Гу. — Вдовствующая императрица-мать знает, что А-Мэй сейчас не в себе и, надеюсь, не станет позорить нашу семью и ставить нас в неудобное положение.

* * *

— Госпожа Ся, такая новость! Такая новость! Эта помутившаяся рассудком дочь главной госпожи, Мин Мэй, готовит сейчас завтрак для всех самостоятельно! Представляете?! — взволнованно проговорила вбежавшая в комнату наложницы служанка, а после рассмеялась, — Опять она хочет всех домашних оставить голодными.

— Как так?! — удивлённо уточнила Ся Юнру.

— Это правда! Она снова решила приготовить еду, — ответила та, засмеявшись. — Даже других работников кухни выгнала.

Младшая супруга из семьи Гу легонько рассмеялась:

— Это очень хорошая новость! Приготовьте хорошую и вкусную еду! Немедленно приступайте! — распорядилась наложница. — Когда Гу Мин Мэй снова опозорится со своей едой… Я скажу, что мы с Джу-эр приготовили для них для всех завтрак. Они не останутся голодными.

— Отличная идея, госпожа! Вы очень умны и находчивы! Я сейчас же займусь этим вопросом! — широко улыбаясь, проговорила служанка.

* * *

Вся семья Гу собралась за большим обеденным столом, даже братья были сегодня дома. Приближался праздник середины весны, и они должны были провести его со своей семьёй, выказать почтение усопшим предкам. Но когда вошедшие в столовую люди увидели, что на нём лишь стоят несколько небольших плошек с незначительными закусками, очень удивились.

— В чём дело? — непонимающе спросил глава семьи.

— Молодая госпожа Мин Мэй сегодня сама приготовила завтрак, дабы порадовать своих родственников. Сейчас его весь подадут, — учтиво ответила и поклонилась Чун Хуа.

Наложница Ся ядовито усмехнулась. Мин Джу и Мин Лан насторожились. Остальные опасливо и скептически сглотнули, и сели на свои места. На лицах присутствующих читалось выжидательное напряжение.

Наконец на стол подали несколько странные кушанья.

— Я старалась. Уверена, что вам понравится, — улыбнулась Наташа в облике Мэй.

— Не стоило так утруждаться, дочка, — напряжённо проворил глава семьи.

— А что это за еда? Как называются эти блюда? — спросила матушка.

— Это очень вкусно! Я пробовала, испытав их на себе! — поговорила Чун Хуа, а Ната снова хитро улыбнулась.

Загрузка...