Острів Семел знаходиться на північному заході від Хавнора, по ту сторону Пельнійского моря і, отже, на південному заході від Енлада. Це один з найбільших островів Земномор'я, однак про нього відомо дуже небагато, навіть казок і легенд про нього майже не розповідають. У Енлада багатюще історичне минуле, усі знають великих героїв Енлада. Хавнор завжди славився своїм багатством, і навіть невеликий острів Пальн теж має власну, хоч і погану, славу. А ось на Семелі тільки і є, що стада корів і овець, нескінченні ліси та крихітні містечка, швидше за схожі на села. Ну і, звичайно, величезний заснулий вулкан Анданден, який височіє над усім островом.
Коли цей вулкан в останній раз прокинувся і заговорив, то на південь від нього випав шар попелу в сто футів завтовшки. На Семелі річки і струмки прокладають свій шлях на південь по високогірній рівнині, то без кінця петляючи і утворюючи загати, то розливаючись і йдучи убік від основного русла, і тоді землі навколо перетворюються в болотисті низини. Таких низин тут багато; це великі рівні простори, на яких повно озер зі стоячою водою, дерева зустрічаються вкрай рідко і самотньо стирчать на тлі далекого горизонту, а люди майже зовсім не зустрічаються. Зате тут, на удобреній попелом землі виростають відмінні соковиті трави, і жителі Семела охоче згодовують їх худобі, яка пасеться сама по собі на цих низинних луках, де річки і ріки служать природними межами, і жиріє, а потім її відправляють на забій в значно більш людні райони південного узбережжя.
Як і всі великі гори, Анданден сильно впливає на клімат рідного острова, збираючи навколо себе хмари. Літо на Семелі коротке, а зима довга, особливо на Верхніх Болотах.
Одного разу в рано наступаючих зимових сутінках на перехресті двох стежок зупинився подорожній, якому жодна з цих стежок, здається, не здавалося досить надійною. Дійсно, це були, скоріше, протоптані коровами проходи в очеретах. А ця людина явно шукала якесь селище, де йому могли підказати, куди йти далі.
Нарешті з вершини останнього пагорба він побачив розкидані серед боліт будинки якогось села. Він, власне, і раніше припускав, що село має бути недалеко, але, видно, десь невдало звернув. Високі очерети так тісно обступали стежку, по якій він спускався до селища, що навіть якщо в сутінках і миготів далекий вогник житла, то як слід роздивитися його крізь зарості очеретів було неможливо. Зовсім поруч глузливо бурмотіла і шуміла ріка. Подорожній так довго був у дорозі, що вщент зносив свої черевики; йому довелося обійти практично всю гору, а гірські стежки тут вельми кам'янисті і покриті потрісканою чорною лавою. Підметок на його черевиках, можна сказати, не залишилося зовсім, і ноги нили від дотиків до крижаної і вічно вологої поверхні стежок, що вели через болота.
Швидко темніло. З півдня насувався туман, приховуючи небеса, і лише над неясно видимою вершиною темної громади Андандена зірки світили надійно і яскраво. В очеретах тихо і сумно посвистував вітер.
Подорожній, зупинившись на перехресті, теж свиснув вітрові у відповідь.
І раптом на одній із стежок ворухнулося щось велике, чорне, але, завдяки своїй величині, помітне навіть у темряві.
— Це ти, моя люба? — запитав мандрівник. Він говорив на стародавній мові, мові Творення. — Улла, Улла, йди до мене! — покликав він її, і молода телиця нерішуче зробила крок або два в його сторону, бо він назвав її Істинним ім'ям. Подорожній теж зробив кілька кроків їй назустріч і незабаром намацав в темряві велику голову корови і погладив шовковистий лоб між очима і біля рогів. — Красуня ти моя, красулечка! — примовляв він, вдихаючи трав'яний запах, що йшов від неї, і притискаючись до її теплого крутого боку. — Ну що, ти сама поведеш мене, моя мила Улла? Поведеш мене в село, так?
Йому пощастило: він дійсно зустрів одну з сільських корів, а не якусь волоцюгу, яких тут теж було чимало і які здатні були тільки завести його ще глибше в болото. Справа в тому, що молоденька Улла просто дуже любила стрибати через огорожу і йти на просторий луг. Однак, трохи поблукавши на свободі, вона завжди згадувала про теплий хлів і про матір, від якої їй все ще перепадало часом трохи молока; так що тепер вона охоче повела подорожнього в село. Вона йшла повільно, але цілеспрямовано по одній з ледь помітних стежок, і він слухняно слідував за нею, час від часу обіймаючи її і погладжуючи по крупу — коли дозволяла ширина стежки. Коли корова переходила вбрід який-небудь струмок, він хапався за її хвіст. Видершись на невисокий слизький глинистий бережок, Улла струшувалася і намагалася вивільнити свій хвіст, але все ж завжди чекала, поки людина, що виявилася ще більш незграбною, ніж вона сама, не підніметься на берег. Потім вона знову неквапливо пускалася в шлях, а він все тулився до її теплого боку, бо промокав наскрізь майже в кожному зустрічному струмку і весь тремтів від холоду.
— Му-у, — подала раптом голос його його провідниця, і подорожній побачив прихований пеленою туману невеликий жовтий прямокутник освітленого вікна мало не поруч з собою, зліва.
— Спасибі тобі, Улла! — сказав він, відкриваючи для неї ворота, і молода корова пішла вітатися з матір'ю, а чоловік побрів через темний двір до дверей будинку і постукав.
Постукати мав Беррі, однак, почувши стукіт у двері, вона була майже впевнена, що ніякий це не Беррі, але все ж крикнула:
— Та заходь вже, дурню! — Але стукіт пролунав знову, і вона відклала своє рукоділля і підійшла до дверей. — Ти що, настільки п'яний, що власні двері відкрити не можеш? — буркнула вона, відчинила двері і побачила незнайомця.
Спершу вона вирішила, що це сам король, або якийсь знатний лорд, або великий Махаріон з героїчних пісень — такий він був високий, стрункий і гарний. Але потім передумала: незнайомець був більше схожий на жебрака — жалюгідний, в брудному одязі, і тремтів від холоду…
— Я збився зі шляху, — сказав він. — Адже це якесь село, так? — Голос у нього був грубий, хриплий, голос жебрака і бродяги, але вимова зовсім інша.
— Село в півмилі звідси, — сказала Гифт.
— А нічліг там є?
— Ні. Двір є тільки в Орабі, а це ще миль десять-дванадцять на південь. — І вона швидко запропонувала: — Якщо тобі, пане мій, переночувати потрібно, то у мене вільна кімната знайдеться. Або ще у Сана можна, він якраз в селі живе.
— Дякую, я б із задоволенням тут залишився, — сказав він чемно. Ну точно, принц! А сам ледь на ногах стоїть, навіть за одвірок чіпляється, щоб не впасти, і зуби так і стукають!
— Ти черевики зніми, пане, — сказала Гифт. — Вони у тебе наскрізь промокли, вода так і чавкає! А потім в будинок проходь. — Вона відступила вбік, даючи йому пройти, і запропонувала: — Іди влаштовуйся ближче до вогню, — вона буквально змусила його сісти на місце Брена поруч з вогнищем. — Ти дрова кочергою поворуши, вогонь і розгориться. А супу не хочеш? Ще гарячий.
— Дякую, господине, із задоволенням, — пробурмотів він, скорчившись біля вогню. Вона принесла йому чашку бульйону, і він випив його, хоча і досить обережно, немов давно відвик від гарячого.
— Ти з-за гори, мій пане?
Він кивнув.
— А сюди навіщо прийшов?
— По необхідності, - туманно відповів він. Тремтіння у нього почало потроху проходити. Але на його босі ноги було шкода дивитися — все подряпані, подерті, розпухлі. Їй хотілося сказати, щоб він присунув ноги якомога ближче до вогню, але вона не наважилася. Хто б він не був, він явно став жебраком не з власної волі.
— Мало хто приходять сюди, на Верхні Болота, у своїх справах, — сказала вона. — Хіба що торговці забрідають. Та й то в зимовий час рідко.
Він допив бульйон, і Гифт забрала чашку. А потім знову сіла на колишнє місце, на стільчик праворуч від вогнища, ближче до масляного світильника, і знову взяла в руки шиття.
— Ти гарненько погрійся, пане мій, а потім я покажу тобі, де можна лягти, — сказала вона. — У тій кімнаті вогню немає. А що за погода на перевалі? Кажуть, там вже і сніг випадав?
— Та так, окремі пластівці кружляли, — кивнув він. Тепер, у світлі лампи і вогнища, Гифт могла розглянути його краще. Виявилося, що він не такий вже й молодий, худий і не дуже високий, але обличчя у нього було дійсно красиве, тонке, хоча, на її погляд, чогось в ньому не вистачало. А може, погляд у нього був якийсь… неправильний? Загалом, подумала вона, виглядає він, мабуть, як пропаща людина. Або зламана незгодами.
— То все-таки, навіщо ти на Верхні Болота завітав? — знову запитала вона. Вона мала право це запитати, оскільки пустила його в свій будинок і залишила ночувати, і все ж їй було ніяково, що вона так пристає до нього з цим питанням.
— Мені сказали, що тут у худоби ящур. — Тепер, коли він скинув з себе пута холоду, голос його звучав просто дивовижно: як у казкарів, коли вони розповідають всякі історії про героїв старовини або про Повелителя драконів. То, може, він сказитель або співак? Та ні, він же про ящур говорив!
— Так, худоба хворіє, і сильно хворіє!
— Що ж, можливо, я зумію допомогти вашим тваринам.
— То ти знахар, пане мій?
Він кивнув.
— Ой, оце вже в селі зрадіють! Ящур-то у нас прямо-таки косить худобу.
Гість промовчав, але Гифт так і відчувала, як тепло поступово розслабляє його тіло і душу.
— Ти ноги до вогню простягни, — ласкаво порадила вона йому. — У мене десь були старі чоловікові черевики… — Їй нелегко було вимовити ці слова, але коли вона їх вимовила, їй теж відразу стало легше, наче і її теж внутрішньо звільнили. Цікаво, між іншим, для чого вона так довго зберігає старі черевики Брена? Беррі вони були надто малі, а їй самій дуже великі. Весь одяг Брена Гифт давно роздала, а ось черевики чомусь залишила. Дивно? Може, якраз для цього незнайомця? Все повертається на круги своя, якщо терпіння мати, думала вона. — Я їх розшукаю та в порядок приведу, може, вони ще тобі згодяться, — сказала вона. — Твої зовсім розвалилися, пане мій.
Він швидко на неї глянув. Очі у нього були великі, темні і незрозумілі, як у коня; і прочитати що-небудь у них вона не змогла.
— Чоловік помер, — пояснила вона. — Два роки тому. Від болотяної лихоманки. Тут її і тобі остерігатися доведеться. Вода тут гнила. А я з братом живу. Він в село пішов, в таверну. Ми з ним молочних корів тримаємо. Я сир роблю. У нас тут трава дуже хороша, — і вона особливим чином склала пальці — від пристріту. — Я своїх корів поруч з будинком тримаю. На далеких пасовищах ящур прямо лютує. Може, як справжні холоди настануть, йому і кінець прийде?
— Навряд чи. Швидше, він встигне всіх тварин тут знищити, ніж сам від холоду загине, — сказав гість. Голос у нього звучав дещо сонно.
— Мене Гифт звуть, — сказала вона. — А мого брата Беррі.
— Хороші імена — Дар і Ягідка. А я — Чайка, — представився він, помовчавши, і вона зрозуміла, що це ім'я він тільки що придумав, і що воно йому зовсім не підходить. Та й взагалі все в ньому якось не пасувало одне до одного, як не старайся, а цілісного враження не виходило. І все ж ніякої недовіри до нього Гифт не відчувала. Їй з ним було легко і просто. Він явно не бажав їй зла. І він, схоже, був добрий — адже як добре говорив про тварин! Напевно запросто з ними спільну мову знаходить. Та й сам він чимось на звірка схожий, чи на пораненого звіра, якому потрібен захист, та тільки він попросити про це не може.
— Підемо, — сказала вона, — а то ти прямо тут заснеш. — Він слухняно пішов за нею в кімнату Беррі, що являла собою, власне, клітку, відгороджену у одному з кутів будинку. Собі Гифт влаштувала кімнатку за грубкою. Беррі, звичайно, з'явиться п'яним, думала вона, так що можна йому матрац прямо на підлогу біля вогнища постелити. А цей бідолаха нехай хоч одну нічку відпочине по-людськи. Може, він ще і гріш або два їй залишить. Гифт в ті дні страшенно не вистачало грошей.
Він прокинувся, як завжди, у Великому Будинку, і ніяк не міг зрозуміти, чому стеля такиа низька, а повітря, хоча і свіже, пахне якоюсь кислятиною, і чому за стіною бекають вівці і мукають корови? Деякий час довелося полежати абсолютно нерухомо і поступово повернутися в ЦЕ інше життя, в це інше місце, в будинок цієї іншої жінки. І ще він ніяк не міг згадати своє нове ім'я, хоча вчора ввечері назвав його — і телиці, що вивела його на дорогу, і жінки, що його прихистила. Своє Істинне ім'я він пам'ятав, але від цього пуття не було ніякого; це ім'я не варто називати ніде. І ще він пам'ятав довгий шлях по чорних, залитих лавою стежках, круті схили гори і велику зелену країну, що розкинулася раптом перед ним, порізана річками і річковими рукавами, в яких на сонці так і виблискувала вода. Як дув холодний вітер, свистів в очеретах, і молода корова вела його в село, без кінця переходячи вбрід холодні річки і струмки… А потім Емер відкрила перед ним двері свого будинку. Він одразу впізнав її справжнє ім'я; глянув їй в обличчя і відразу зрозумів. Однак довелося називати її інакше, ага, Гифт, та й не можна було йому, незнайомцю, відразу назвати її Істинним ім'ям… Ось ще добре б згадати, яким ім'ям він сам назвався! Називатися Іріотхом він не повинен, хоча він дійсно Іріотх. Але, можливо, з часом він стане зовсім іншою людиною і буде зватися інакше. Ні, це неправильно; він повинен бути самим собою. Ноги у нього нили від довгої ходьби, а зранені підошви так боліли, що до них було годі торкнутися. Зате ліжко було хороше! З периною, тепле, і не потрібно було негайно вставати і поспішати кудись, так що він ще трохи поспав, забуваючи уві сні, що він Іріотх і що йому потрібно від цього позбавлятися.
Коли все ж довелося встати, то він ніяк не міг згадати, скільки йому зараз років. Він довго вивчав свої руки, намагаючись зрозуміти, чи не сімдесят йому, хоча виглядав він як і раніше за сорок, зате відчував себе на всі сімдесят п'ять, та й рухався, як старий, — стогнучи. Одягнувся він насилу; після стількох днів ходьби одяг був жахливо брудний. Біля стільця він виявив цілком міцні черевики і в'язані шерстяні шкарпетки. Він натягнув шкарпетки на понівечені стерті ноги і прокульгав в кухню. Емер стояла біля великого таза і віджимала щось важке, загорнуте в ганчірку.
— Велике дякую за шкарпетки і черевики, — сказав він і, завдяки подяці за цей дар, згадав, що таке значення її імені, але говорити про це не став, тільки додав ласкаво: — Господиня!
— Будь ласка, — відгукнулася вона, витрусила сир з ганчірки в простору глиняну миску і витерла руки об фартух. Він зовсім нічого не розумів в жінках. І не жив з ними в одному будинку з десяти років. А тоді, з дитинства, він цих жінок навіть боявся, тому що вони вічно кричали, щоб він забирався геть і не крутився під ногами, — все це було колись давним-давно на величезній кухні… Втім, за час своїх мандрівок по Земномор'ю він не раз зустрічався з жінками і виявив, що йому з ними так само легко, як з тваринами. Жінки зазвичай продовжували займатися своїми справами, не звертаючи на нього особливої уваги, якщо тільки він їх не лякав. І він намагався ніколи цього не робити. У нього не було ні бажання, ні причини лякати їх. Вони ж не були чоловіками.
— Свіженький сиру не хочете? Дуже добре на сніданок! — Вона глянула на нього і тут же відвела очі, не відповівши на його погляд. Ніби тварина, або кішка, вона придивлялася до нього обережно, без виклику. До речі, кіт в будинку був, великий, сірий; сидів собі біля вогнища, підібравши лапки, і дивився на вугілля. Іріотх прийняв з рук жінки миску з сиром і ложку і сів на ту ж лавку, що і вчора. Кіт тут же стрибнув до нього, замуркотів і став тертися об плече.
— Ні, ви тільки подивіться на нього! — здивувалася Гифт. — Він же у нас ні до кого не підходить!
— Це він просто сиром цікавиться.
— А може, свого чує?
Іріотх промовчав. У товаристві цієї жінки і її кота йому було дивно тепло і затишно. Він прийшов в хороший будинок!
— На вулиці холод! — повідомила йому Гифт. — З ранку вся стежка обледеніла. А ти як, пане мій, сьогодні далі підеш?
Повисло незручне мовчання. Іріотх зовсім забув, що повинен відповідати за допомогою слів.
— Я б залишився, якби можна було, — ніяково вимовив він. — Тут би залишився.
Він помітив її усмішку, але все ж було видно, що вона коливається. Помовчавши, вона все ж сказала:
— Ну що ж, будь ласка, пане мій, але тоді мені доведеться запитати: ти мені хоч трохи заплатити зможеш?
— О так, звісно! — зніяковів він, скочив і прокульгав в ту кімнату, де спав, щоб взяти свій дорожній мішок. Звідти він дістав монетку і простягнув її господині. Це була маленька енладська золота монетка з королівською короною.
— Мені тільки щоб на їжу та на паливо вистачило… — вибачаючись, пояснила Гифт. — А торф'яні брикети тепер стали такими дорогими… — Вона глянула на монетку, яку він сунув їй в руку, і розгублено охнула. Він тут же зрозумів, що зробив помилку. — Ой, пане мій! Та ніхто в селі золоту і розміняти не зможе! — Якийсь час вона дивилася прямо на нього. Потім раптом розсміялася. — У нас хоч зі всіх жителів гроші збери, і то вони справжній золотий не розміняють! — Значить, все-таки все було в порядку, хоча слово «розміняти» наполегливо продовжувало звучати у нього в вухах.
— Але ж і я її ні на що не розмінював, — сказав він, але зрозумів, що вона-то мала на увазі щось зовсім інше. — Прости мене, господине, — сказав він. — Ну а якщо б я, скажімо, залишився у тебе на місяць або на всю зиму, тоді цього було б достатньо? Адже мені все одно потрібно десь жити, поки я буду ваших тварин лікувати.
— Тоді заховай свою монету подалі, - сказала Гифт, знову розсміявшись, але вже зовсім по-іншому, і безтурботно махнувши рукою. — Якщо зможеш худобу вилікувати, господарі тобі заплатять, тоді ти мені боржок і віддаси. Можеш вважати, що дав мені цю монету в заставу, якщо хочеш, але тільки заховай її поки що, пане мій! У мене навіть голова паморочиться, коли я на неї дивлюся. Та й Беррі мій… — почала було вона і замовкла, бо в дверях разом з клубами морозного повітря з'явився сухорлявий, молодий ще чоловік, що рухався дещо невпевнено. — Беррі, цей пан буде жити у нас і лікувати тутешню худобу. Та ворушися ти! Між іншим, він мені заставу дав. Так що ти будеш спати он там, за каміном, а він — в твоїй кімнаті. - І вона повернулася до Іріотха. — Це мій брат Беррі, пане.
Беррі вклонився і пробурмотів щось невиразне. Очі його дивилися тупо. Здавалося, він чимось одурманений або отруєний. Коли він знову вийшов з кімнати, жінка підійшла до Іріотха і сказала тихо, але твердо:
— Беррі взагалі-то непоганий, тільки п'є сильно, весь наскрізь спиртним просочився. Винище йому всі мізки з'їло, а також — майже все добро в нашому домі. Так що, пане мій, сам розумієш: краще тобі сховати гроші туди, де їх Беррі знайти не зможе! Шукати гроші він, мабуть, не стане, але вже якщо побачить, тоді пиши пропало! Та він часто і не розуміє, що робить.
— Так, — сказав Іріотх, — я розумію. А ти — добра жінка. — Йому здавалося, що Гифт говорить не про брата, а про нього, про те, що це він не розуміє, що робить. І прощає його. — І добра сестра. — Подібні слова були для нього абсолютно незвичними, він ніколи раніше не вимовляв таких слів, вони навіть в голову йому не приходили. На мить він навіть подумав, що вимовляє їх на мові Творення, але це було неможливо: говорити цією мовою вголос він права не мав. А Гифт у відповідь тільки знизала плечима і похмуро посміхнулася.
— Мені часом цьому дурневі просто голову відірвати хочеться, — сказала вона незле і повернулася до своєї роботи.
Іріотх поняття не мав, наскільки він змучений та втомився, поки не опинився в цьому будинку. Весь день він просидів біля вогнища у товаристві сірого кота, занурившись в напівдрімоту, а Гифт снувала туди-сюди, займаючись звичними справами, і кілька разів пропонувала йому поїсти — то була грубувата і досить убога їжа, але він з'їдав все, з'їдав повільно, насолоджуючись кожним шматком. З настанням вечора її братик знову пішов, і вона сказала, зітхнувши:
— Ну ось, тепер він заново рахунок в таверні відкриє: все село вже знатиме, що у нас постоялець є. Але це я не до того, пане мій, що ти винен у чомусь…
— Та ні, - заперечив Іріотх, — я, звичайно ж, винен! — Але вона на нього не сердилась, та й сірий кіт теплим боком прихилився до його стегна і спав. І котячі сни проникли в його душу — низинні луки, де він розмовляв з тією коровою, якісь затягнуті пеленою сутінків місця… Кіт ковзнув туди, і Іріотх раптом відчув запах і смак молока, і його охопило якесь глибоке, пронизливо ніжне почуття. А ось почуття провини зникло зовсім, залишилося лише відчуття цілковитої невинності. І ще там не було ніякої необхідності в словах. І вже там би вони його ні за що не знайшли! Адже звідси він би зник, і тут не було б нікого, крім жінки, сплячого кота і потріскуючого полум'я у вогнищі. Він піднявся по чорних стежках мертвої гори і виявився серед зелених пасовищ, де неквапливо бігли живі струмки…
Він, звичайно ж, був не в своєму розумі, і Гифт зрозуміти не могла, як це їй в голову прийшло дозволити йому залишитися, і все ж вона не відчувала по відношенню до нього ні страху, ні недовіри. А втім, яка різниця, навіть якщо у нього з головою щось не в порядку? З нею він був дуже ввічливий і люб'язний і, напевно, був колись справжнім чарівником, перш ніж з ним щось там трапилося. От і добре. Не божевільний же він, врешті-решт. Він дійсно буває ніби божевільний — але тільки зрідка, в окремі моменти. І нічого в ньому немає цілого, навіть його безумство якесь непостійне! Він, наприклад, не зміг згадати те ім'я, Чайка, яким спершу назвався їй, і велів людям в селі називати його Отаку. Він, можливо, і її ім'я не зумів запам'ятати; у всякому разі, він завжди називав її тільки «господинею» або «господаркою». А може, це він просто з ввічливості? Вона теж з ввічливості як і раніше зверталася до нього «пане мій», тим більше що такі імена, як Чайка або Отаку, йому абсолютно не підходили. Вона чула, що отаку — це такий маленький звір з гострими зубами і дуже тихий, але на Верхніх Болотах таких звірків не водилося.
Гифт подумала навіть, що всі розмови її постояльця про те, що він прийшов сюди, щоб лікувати худобу від страшної хвороби, — це теж одне зі свідчень його божевілля. Він поводився зовсім не так, як інші цілителі, які завжди тягли з собою цілий мішок всякого зілля і цілющих мазей для тварин, а також хвалилися, що знають «особливі» закляття. А цей, відпочивши пару днів, запитав її, де йому знайти господарів худоби, і пішов, надівши старі черевики Брена і накульгуючи, тому що його стерті і зранені ступні ще не встигли зажити як слід. У неї аж серце стислося, коли вона побачила, як сильно він кульгає.
Повернувся він тільки ввечері, кульгаючи ще сильніше, тому що Сан, зрозуміло, потягнув його прямо на Довгий Луг, де паслася велика частина його бичків. У селі ні в кого не було коней, тільки у Олдера, і ці коні були призначені виключно його власним пастухам. Гифт подала своєму гостю чистий рушник і налила в таз гарячої води, звелівши йому гарненько відмити і відігріти зранені замерзлі ноги, а потім подумала трохи і запитала, чи не хоче він і сам вимитися, і він дуже навіть захотів. Так що вони нагріли води і налили в стару бочку, і вона пішла до себе в кімнатку, поки він мився біля вогнища. Коли Гифт вийшла звідти, все було вже прибрано, підлога витерта насухо, а рушники акуратно розвішані над вогнищем. Вона ніколи не бачила, щоб хтось із чоловіків займався прибиранням, і тим більше не очікувала цього від свого постояльця: їй весь час здавалося, що в минулому він був людиною багатою і знатною. Невже там, звідки він прийшов, у нього не було слуг? Та й взагалі — неспокою від нього було не більше, ніж від її сірого кота. Він сам прав собі одяг і навіть простирадла, на яких спав, одного разу виправ і розвісив на сонечку, так що вона навіть і помітити не встигла, коли він все це зробив.
— Ну а прання ти чого почав, мій пане? — здивувалася вона. — Я б заодно зі своїм і твоє все випрала!
— Нема чого, — відповів він з тим відстороненим виглядом, ніби не зовсім розумів, про що вона йому тлумачить; але потім додав: — У тебе і так занадто багато роботи.
— А у кого її мало, мій пане? До того ж мені подобається сири робити. Цікава це справа. А я сильна! Я боюся тільки одного: старості, коли вже не зможу піднімати відра з молоком і форми для сиру. — І вона показала йому свої повні міцні руки, стиснула кулак, демонструючи м'язи, і посміхнулася. — Он яка я сильна! Але ж мені вже п'ятдесят! — Було досить безглуздо хвалитися своїм віком, але вона пишалася тим, що зберегла і силу в руках, і енергію, і майстерність.
— Ось і добре! — сказав він.
А вже з її коровами як він чудово обходився! Коли він на її прохання допомагав їй в корівнику, замінюючи Беррі, то — як вона, сміючись, розповідала своїй подружці Тауні — корови слухалися його краще, ніж старого вівчарського пса Брена. «Він з ними розмовляє, і я клянуся, вони розуміють, що він їм говорить!» — захоплювалася Гифт. Вона не знала, як він там, на верхніх пасовищах, лікує бичків, але всі господарі відгукувалися про нього дуже добре. Хоча, звичайно, вони були раді вхопитися за будь-яку пропозицію про допомогу. У Сана загинула вже половина стада. А Олдер навіть сказати не міг, скільки голів худоби він вже втратив. Туші мертвих тварин валялися скрізь. Якби не холоди, з боліт давно би несло тухлятиною. Сиру воду пити було неможливо, її необхідно було кип'ятити протягом години; чистою залишалася вода тільки в двох глибоких колодязях — в садибі Гифт і в тому колодязі, де било джерело, що дало селу назву.
Одного ранку до неї у двір прискакав верхи один з пастухів Олдера, ведучи за повід осідланого мула.
— Пане Олдер сказав, що пан Отаку може взяти цього мула, бо до Східного Пасовища звідси миль десять-дванадцять, — сказав молодий пастух.
Ранок був ясний, але болота приховував сяючий серпанок випарів. Вершина Андандена немов пливла над цим туманним серпанком і, здавалося, раз у раз змінювала свою форму на тлі північного краю небес.
Цілитель нічого не відповів пастухові, а попрямував прямо до мула або, точніше, до лошака, оскільки це був син великої ослиці, що належала Сану, і білого жеребця зі стайні Олдера. Молоденький мул був симпатичною білою твариною з приємною мордою. Отаку підійшов до осла, з хвилину щось шепотів йому прямо в витончене вухо, ласкаво чухаючи лоб тварини.
— Він завжди так говорить з ними, — сказав пастух. Він дивився на цілителя захоплено і в той же час трохи зневажливо. Гифт добре його знала: це був один з дружків Беррі, теж великий любитель випити, але, в загальному, хлопець непоганий.
— А лікує він як? — запитала вона пастуха.
— Ну, епідемію він, звичайно, відразу зупинити не зможе… Але, схоже, виліковує тих, у кого ще вертячка не розпочалася. А тих, що ще не захворіли, каже, що і зовсім вбереже. Так що господарі за ним прямо бігають; просять поїхати і туди, і сюди, щоб зробив хоч що-небудь. Для багатьох, правда, вже занадто пізно виявляється.
Отаку перевірив стремена, відпустив трохи вуздечку і скочив у сідло не те щоб дуже спритно, але так, що мул не виявив ані найменшого нетерпіння. І навіть повернув до наїзника свою довгу красиву морду і ласкаво подивився на нього своїми прекрасними темними очима. І Отаку йому посміхнувся! Гифт ще жодного разу не бачила, щоб він посміхався!
— Ну що, поїхали? — сказав він пастухові, який тут же торкнув свою маленьку кобилку, махнувши Гифт на прощання рукою. Кобила пирхнула, немов теж прощаючись. Цілитель рушив слідом за пастухом. Лошак, довгоногий і витончений, йшов легко, його біла шкура прямо-таки сяяла в ранковому світлі, і Гифт раптом подумала, що її постоялець зараз дуже схожий на принца з казки. Потім наїзники пірнули в білий туман, що висів над покритими снігом полями, і розчинилися в ньому.
На пасовищах роботи вистачало. «А у кого справ мало?» — запитала його тоді Емер, показуючи свої округлі сильні руки з натрудженими, загрубілими і почервонілими пальцями. Олдер дуже розраховував, що цілитель залишиться на Верхніх пасовищах до тих пір, поки не огляне всіх бичків в його величезних стадах, і послав йому на допомогу ще двох пастухів. Пастухи влаштували щось на зразок куреня — накидали на землю побільше сухої трави і очерету і над цією підстилкою зробили двосхилий навіс. Палива для багаття на болотах практично не було, тільки гілки низькорослого рідкого чагарнику та сухий очерет, і такого вогню ледь вистачало на те, щоб закип'ятити воду, а вже про те, щоб зігрітися, можна було тільки мріяти. Пастухи постаралися зігнати тварин в стадо, щоб Отаку легше було їх оглядати і не бігати за кожною окремо, тому що зазвичай бички розбрідалися по всьому пасовиську в пошуках корму — сухої підмерзлої трави. Але утримати тварин разом виявилося їм не під силу, і вони сердилися і на бичків, і на цілителя, який робив все дуже повільно. А він все дивувався тому, які нетерплячі пастухи в поводженні з тваринами і вважають їх чимось на зразок неживих предметів; так лісоруби обходяться з колодами — просто з позиції сили.
Втім, у них і по відношенню до нього терпіння не вистачало, і вони все гукали на нього, вимагаючи, щоб рухався швидше і швидше кінчав би з «цією мутотою». Вони і один на одного постійно огризались, і на власне життя без кінця злилися, а якщо і вели один з одним якісь мирні розмови, то завжди про те, як будуть розважатися в найближчому місті, Орабі, коли отримають платню. Іріотх вислухав від них чимало історій про певні переваги повій з Орабі, Дейзі і Голді, і ще якоїсь особи, яку вони називали досить дивно: Неопалима Купина. І був змушений слухати все це, сидячи з ними поруч біля багаття, тому що всім їм було необхідно хоча б трохи зігрітися, а сидіти поруч з ними йому зовсім не хотілося. Він відчував у них якийсь неясний страх по відношенню до нього, чаклуна, а також — певні ревнощі, але сильнішим все ж було їх неусвідомлене презирство до нього, тому що він був набагато старшим і тому що він був іншим. Зовсім не таким, як вони. Зі страхом і ревнощами він був знайомий добре і намагався їх уникати, і колишнє презирство пам'ятав. І був дуже радий, що не схожий на цих людей, що вони не сприймають його як свого, що вони навіть розмовляти з ним не хочуть. І дуже боявся, що якось не витримає і згрішить проти них.
Він вставав дуже рано, як тільки займався крижаний світанок і пастухи ще спали, загорнувшись у свої ковдри. Він знав, де пасеться худоба, і відразу вирушав туди. Тепер він уже добре познайомився з особливостями проклятої хвороби і відчував її присутність в тваринах, як легке печіння або поколювання в руках, а іноді як нудоту, якщо хвороба встигла зайти надто далеко. Одного разу, наблизившись до бика, який вже лежав на землі, він виявив, що ось-ось сам знепритомніє, так сильно закрутилася у нього голова, а потім його просто вирвало. Більше він до цієї тварини не зробив жодного кроку, але вимовив слова, здатні полегшити його останні години, і перейшов до огляду інших бичків.
Бики дозволяли йому підходити до них, хоча були майже дикими, а від людей не бачили нічого хорошого, тільки процедуру кастрації і ніж м'ясника. Іріотхові було дуже приємно, що вони йому довіряють; він навіть в якійсь мірі пишався цією довірою. Пишатися, звичайно, не слід було, але він все-таки пишався. Наприклад, якщо йому потрібно було обмацати одного з биків, то досить було трохи поговорити з велетнем на тій мові, якою користуються всі, навіть безсловесні тварини. «Улла, — говорив Іріотх, називаючи биків їх Справжніми іменами. — Еллу. Еллу». І вони стояли спокійно, величезні, до всього байдужі, але деякі іноді подовгу дивилися на нього. А іноді самі підходили до нього своєю вільною величною ходою і ласкаво дихали в його відкриту долоню. Всіх тих, що підходили до нього самі, він виліковував. Він притискав долоні до їх покритих жорсткою шерстю гарячих боків або шиї і посилав їм зцілення через свої руки разом зі словами чарівного закляття, яке виголошував знову і знову. І через деякий час тварина здригалося, або нахиляла голову, або робила крок вперед, і тоді Іріотх опускав руки і деякий час стояв нерухомо, абсолютно спустошений і отупілий. А потім до нього підходив наступний величезний звір, цікавий, соромливо-хоробрий, з брудною шкірою, і проклята хвороба жила в ньому і відчувалася поколюванням і палінням в долонях, а іноді — запамороченням. «Еллу», — говорив Іріотх бику і притискав до його боків свої долоні, і не опускав їх так довго, що вони замерзали на холодному вітрі, немов він опустив їх у гірський струмок, що біжить із засніженої вершини.
А пастухи все обговорювали, можна чи ні їсти м'ясо биків, полеглих від ящура. Запаси їжі у них з самого початку були не дуже великі, а тепер і зовсім підходили до кінця. І ось, не бажаючи скакати верхи двадцять або тридцять миль, щоб поповнити запаси продовольства, пастухи вирішили вирізати язик одного з тільки що померлих биків.
Іріотх, який весь час з труднощами змушував їх хоча б кип'ятити воду, яку вони пили, сказав:
— Якщо ви з'їсте це м'ясо, то приблизно через рік у вас почнуться запаморочення. А закінчиться все сліпотою, як і у цих биків, і точно такою, як у них, смертю.
Пастухи лаялися і презирливо пирхали, але йому все ж повірили, хоча він і гадки не мав, чи дійсно все це буде саме так, як він їм сказав. Але коли він це говорив, йому здавалося, що він говорить правду. Можливо, йому хотілося їх налякати. А можливо — звільнитися від них.
— Слухайте, ви їдьте в село, — сказав він їм нарешті, - а я поки тут залишуся. Для одного тут їжі ще днів на три-чотири вистачить. А потім лошак сам мене назад доставить.
Довго вмовляти їх не довелося. Вони так і помчали геть, кинувши все — ковдри, намет, і залізний горщик.
— Як же ми все це в село доставимо, а? — запитав Іріотх у віслюка. Той з сумом подивився услід двом біжучим коням і тихенько заіржав, ніби кажучи, що йому без них буде нудно.
— Але ми повинні закінчити роботу, — сказав лошакові Іріотх, і той подивився на нього ласкаво і розуміюче. Всі тварини були терплячі, але терпіння коней і їх найближчих родичів було, мабуть, найбільшим. Ось собаки були типовими ієрархами, які розділяли світ на правителiв і простих людей. Коні ж вважали себе лордами і цілком погоджувалися на таємну змову з людьми. Іріотх пам'ятав, як ще малюком ходив між волохатими ногами величезних ваговозів і абсолютно не боявся. Він пам'ятав тепле заспокійливе дихання коней у себе на маківці. Це було дуже, дуже давно… Він обняв свого красеня-віслюка і ще трохи поговорив з ним, називаючи його «мій дорогий», ніжно погладжуючи і всіляко даючи йому відчути, що він не один.
Іріотхові знадобилося ще шість днів, щоб оглянути всіх тварин на східних болотах. Останні два дні він їздив верхи, виглядаючи розкидані по пасовищах біля підніжжя гори окремі групки тварин. Багато з них ще не встигли підхопити заразу, і він зумів захистити їх. Він їздив без сідла, і білий мул намагався, щоб подорож для їздця була легкою. Однак їжі у Іріотха зовсім не залишилося. Коли він повертався в село, від голоду у нього паморочилося в голові і підгиналися ноги. І він лише з великими труднощами добрався додому від стайні Олдера, де залишив віслюка. Емер дуже йому зраділа, але спочатку навіть трохи насварила і відразу спробувала як слід його нагодувати, але він пояснив їй, що багато їсти йому поки що не можна.
— Поки я був там, серед хворих тварин, я і сам відчував себе хворим, — пояснив він. — Через деякий час я знову зможу нормально їсти.
— Ти просто божевільний! — вигукнула Гифт сердито, але то був солодкий гнів. Цікаво, чому інші різновиди гніву ніколи не викликають настільки ж солодкого почуття? — подумала вона і вже спокійніше запропонувала: — Тоді хоч вимийся, по крайній мірі.
На це він охоче погодився і подякував їй, розуміючи, що весь пахне тваринами і потом.
— А що тобі Олдер обіцяв заплатити за твою роботу? — запитала вона, поки грілася вода. Вона була все ще сердита і тому питання задавала куди сміливіше, ніж зазвичай.
— Не знаю, — відповів він.
Вона так і застигла, втупившись на нього.
— То ти що, і плати не призначив?
— Як це — плати? — Він навіть спалахнув від обурення. Але потім згадав, що більше не є тим, ким був колись, і смиренно пояснив: — Ні. Не призначив.
— Це дуже нерозумно! — остаточно розсердилась Гифт. — Він же тебе як липку обдере! — Вона вилила повний казанок окропу в бочку. — У нього слонова кістка є, - сказала вона. — Скажи йому, хай слоновою кісткою платить. За те, що ти там на холоді, голодний цілих десять днів простояв з його бичками! У Сана нічого немає, крім жалюгідних мідяків, а ось Олдер тобі слоновою кісткою цілком заплатити може. Ти вже мене прости, що я в твої справи втручаюся, пане мій! — І вона грюкнула дверима, відправившись з двома відрами до колодязя. Водою зі струмка вона не користувалася зовсім, розуміючи, що це небезпечно. Вона взагалі була мудрою і доброю жінкою. І чому він так довго жив серед тих людей, які не були ні добрими, ні по-справжньому мудрими?
— Це ще треба подивитися, — сказав йому наступного дня Олдер, — чи одужали мої тварини. Якщо вони зиму переживуть, тоді і стане зрозуміло, чи добре ти їх лікував. І не те щоб я тобі не вірив, але ж так буде по справедливості, вірно? Ти ж не станеш просити у мене плату, якщо лікування твоє не допомогло і бики все-таки помруть? Не станеш власну удачу відлякувати? Але і я тебе не змушу чекати так довго без будь-якої плати. Так що ось тобі завдаток, а решту потім, коли все між нами вирішено буде.
Монети він навіть в гаманець не поклав! І Іріотху довелося стояти з простягнутою рукою, в яку власник худоби одну за одною опустив шість мідних монет.
— Ну ось! Тепер все по справедливості! — заявив він. — А може, ти завтра або післязавтра подивишся ще й моїх теляток на Довгому Лузі?
— Ні, - відповів Іріотх. — Стадо Сана, коли я їхав, вже спускалося з верхніх пасовищ. Я буду потрібен там.
— А ось тут ти помиляєшся, пане Отаку! Поки ти на східних болотах був, сюди з'явився один чаклун-цілитель — він тут уже бував раніше, він з південного узбережжя, — ось Сан його і найняв. А ти працюй на мене, і я тобі добре заплачу. Згодом. І, можливо, не просто мідними монетами! Якщо, звичайно, тварини будуть почувати себе добре.
Іріотх не сказав ні так, ні ні, ні спасибі, а просто мовчки повернувся і пішов геть. Власник худоби деякий час дивився йому вслід, а потім злобно сплюнув і пробурмотів:
— Щоб тебе!
Вперше в душі Іріотха піднялося таке занепокоєння, якого він не відчував з тих пір, як прийшов на Верхні Болота. І як він не старався, тривога не вщухала. Хтось інший, теж володіючий магічною силою, прийшов лікувати худобу, ще один чарівник! Ні, Олдер сказав, що це всього лише чаклун. Не чарівник, не маг. Всього лише сільський цілитель. Ветеринар. Мені нема чого його боятися. І його магічної сили теж. І я не збираюся мірятися з ним силами. Але я повинен його побачити, щоб просто упевнитися, щоб знати напевно. Якщо він буде займатися тут тим же, чим занимаюсь я, то ніякої небезпеки для мене в цьому немає. Ми можемо працювати разом. Якщо і я буду робити те, що робить він… І якщо він використовує тільки звичайне чаклунство і нікому не бажає шкоди… Як і я.
Іріотх спустився по звивистій вуличці, що вела до Чистої Криниці та дому Сана. Сан, кремезний чоловік років тридцяти, стояв на ганку і розмовляв з якимось незнайомцем. Побачивши Іріотха, обидва явно відчули себе ніяково. Сан увійшов в будинок, а незнайомець, помовчавши трохи, пішов за ним.
Іріотх підійшов до будинку і піднявся на ганок. Але в будинок не увійшов, а заговорив звідти, благо двері були відчинені:
— Пане Сан, я, як ми домовлялися, щодо тої худоби, що у вас пасеться між річками. Я можу сьогодні ж туди вирушити і подивитися тварин. — Він і сам не знав, навіщо говорить все це. Адже він збирався сказати зовсім не це.
— Ага, — відгукнувся Сан, виходячи на ганок; вид у нього був збентежений. — Тільки ти вже вибач, пане Отаку, а послуги мені твої більше не потрібні. Тут до нас майстер Санбрайт завітав, він у нас давно тварин лікує. Він і раніше моїх тварин лікував — і від ящуру, і від копитної гнилі, і від усього іншого. А ти, пане мій, і так вже виклався — ще б пак, сам один ціле стадо биків вилікував! Олдер-то, мабуть, задоволений! Ось я і вирішив…
У нього з-за спини з'явився чаклун. Істинне Ім'я його було Айетх, і сила в ньому була зовсім маленька, зіпсована, збочена невіглаством і неправильним використанням, а також — брехнею. А ось заздрість в ньому палала вогнем.
— Я тут справи вже років десять веду, — заявив він, міряючи Іріотха поглядом, — і раптом якийсь тип з півночі нахабно перехоплює у мене постійних клієнтів! За таке ж і побити можна. А вже якщо два чаклуни посваряться, то це завжди погано закінчується. Якщо тільки ти чаклун, звичайно. Тобто володієш хоч якоюсь силою. Ось я, наприклад, її маю достатньо, і тут про це всі добрі люди знають.
Іріотх хотів сказати, що ні з ким сваритися не збирається, що роботи тут цілком вистачить для двох, що він і не збирався перехоплювати у цього чаклуна його «клієнтів», але всі ці слова миттєво згоріли, розчинилися, ніби в кислоті, в заздрості цього чоловіка, який не захотів їх почути і спалив їх ще до того, як вони були вимовлені.
Погляд Айетха ставав все більш зухвалим, коли він побачив, як Іріотх заїкається, намагаючись щось сказати. Він уже хотів було зовсім прогнати цього заїку, але тут Іріотх все ж впорався з собою і заговорив:
— Ти повинен… — сказав він, — … тобі доведеться піти. Назад. — І коли він вимовив слово «назад», його ліва рука різким стинаючим рухом опустилася вниз, як вістря ножа, і Айетх, впавши навзнак і перекинувши табурет, злякано втупився на Іріотха.
Він виявився всього лише жалюгідним чаклуном, цілителем-обманщиком, що володів декількома слабкими закляттями. У всякому разі, виглядав він саме так. Але що, якщо він тільки прикидається, приховує свою справжню силу? Що, якщо це справжній противник? Та до того заздрісний? Його необхідно зупинити сполучним закляттям, назвавши Справжнім ім'ям… Іріотх вже почав вимовляти слова сполучного закляття, коли його суперник раптом схопився і буквально поповз геть, припадаючи до землі, скорчившись від болю і голосно викрикучи тонким, пронизливим, жалібним голосом. «Все неправильно, я знову все роблю неправильно! Це в мені укладено зло!» — сердячись на самого себе, подумав Іріотх. Він зупинив дію закляття, не давши решті слів вилетіти з рота, силою загнав їх назад, а потім голосно вигукнув зовсім інше слово. І Айетх впав на землю, трясучись і корчачись у власній блювоті, а Сан в жаху дивився на них обох і все намагався сказати: «Пом'яни нас!» — хоча нічого особливо страшного не відбувалося. Але Іріотх відчував, як вогонь пече йому руки, випалює очі, і все намагався закрити обличчя руками, а коли він спробував щось сказати, вогонь перекинувся йому на язик, і він впав.
Досить довго ніхто не наважувався до нього доторкнутися, відколи він як підкошений звалився на порозі будинку Сана. Але Санбрайт сказав, що новий чаклун зовсім не мертвий, але небезпечний, як гадюка, а Сан тим часом уже розповідав усім, як Отаку наслав на Санбрайта якесь жахливе прокляття, через яке Санбрайт спершу раптом став швидко зменшуватися, тріскаючи, як оберемок хмизу, кинутий в багаття, а потім в одну мить знову став самим собою, тільки тут його почало буквально вивертати навиворіт, а навколо того, другого, Отаку, так і розливалося сяйво, таке чаклунське мерехтливе світло, і стрибали тіні, а голос його звучав так, як людські голоси ніколи не звучать. Жах та й годі!
Санбрайт велів жителям села швидше позбутися цього типа, але сам навіть не захотів подивитися, як вони це робитимуть. Він випив в таверні пінту пива і відразу вирушив назад по південній дорозі, сказавши на прощання, що для двох чаклунів тут місця замало, і що він, можливо, ще повернеться, але тільки коли цей люддо або хто він там такий звідси забереться.
Загалом, до Отаку ніхто так і не підійшов. Всі здалеку дивилися на нього, він лежав, як і раніше, без руху, а дружина Сана голосила на всю вулицю: «Щоб тобі грець! Тепер моя дитина мабуть мертвою народиться, знаю я вас, чаклунів проклятих!»
Беррі, почувши в таверні розповідь Санбрайта, а потім і ще кілька версій того, що сталося — в тому числі версію Сана — сходив за сестрою. Найцікавіша з цих версій звучала приблизно так: Отаку став зростом футів в десять, вдарив Санбрайта блискавкою, перетворив його в шматок вугілля, а потім вже у нього самого пішла з рота піна, він весь посинів і впав, як підкошений, на порозі будинку.
Гифт поспішила в село. Вона попрямувала прямо до лежачого непритомним Отаку, нахилилася і поклала руку йому на чоло. Всі так і ахнули і почали бурмотіти: «Пом'яни нас!» — і тільки молодша дочка Тауні щось переплутала і пропищала: «Давай-давай, тітонько Гифт!»
Безформна купа на ганку заворушилася, і Отаку повільно підвівся на ноги. І жителі села побачили, що він все той же, нітрохи не змінився, і ніякого полум'я з рота не вивергає, і ніяких танцюючих тіней навколо нього не видно, просто виглядає він зовсім хворим.
— Ходімо, — сказала йому Гифт і повела його потихеньку по вулиці до свого дому.
Люди навколо тільки головами хитали. Гифт, звичайно, жінка смілива, але, мабуть, до нерозсудливості. А може, вона й зовсім не в тому сенсі смілива, говорили за столами в таверні, це ми ще подивимося! А все ж нікому не варто з чаклунами плутатися, особливо якщо в тебе від народження ніякого магічного дару немає. Про це, звичайно, забуваєш весь час — адже вони, чаклуни ці, на вигляд зовсім як звичайні люди. Та тільки вони зовсім інші! Здається, що в такому цілителеві ніякої шкоди немає. Вилікує у корови гниле копито або запалене вим'я, і все добре. А встань такому поперек шляху — і ось вам, будь ласка: і полум'я, і тіні, і прокляття, і судоми всякі… Жах один! А цей і взагалі завжди недовіру у всіх викликав. І звідки він тільки узявся такий? Ні, ви скажіть, звідки він родом?
Вона поклала його на ліжко, стягнула з ніг черевики і веліла спати. Беррі з'явився пізно, п'яний як чіп, так що спіткнувся і розбив собі лоба об підставку для дров. Весь в крові, страшно злий, він зажадав, щоб Гифт негайно прогнала цього чаклуна. Потім його вирвало прямо в камін, він звалився поряд на підлогу та там і заснув. Гифт відтягла брата в його закуток, поклала на матрац, стягнула з ніг черевики і теж веліла спати. А сама пішла подивитися, як там Отаку. Він весь горів, і вона поклала свою прохолодну долоню йому на лоб. Він тут же відкрив очі, тупо подивився на неї і сказав: «Емер», — а потім знову закрив очі.
А Гифт в жаху відсахнулася від нього.
А пізніше, вже лежачи в ліжку, все думала: напевно, він був знайомий з тим чарівником, що назвав мене Істинним ім'ям. Або, може, я випадково вимовила своє ім'я уві сні? Звідки ж він його взнав? Адже його ніхто не знає і ніколи не знав, крім того чарівника і моєї матері! А вони померли, вже давно… Напевно, я все-таки випадково вимовила його уві сні…
Але вона відчувала, що це не так.
Вона стояла біля нього, прикриваючи рукою маленький масляний світильник, і його світло просвічувало червоним крізь її пальці, а на обличчя кидало золотистий відблиск. Він виголосив вголос її справжнє ім'я. І вона подарувала йому сон.
Він проспав до пізнього ранку і прокинувся, почуваючи себе слабким і млявим, як після хвороби. Він був такий жалюгідний, що просто смішно було його боятися. Гифт виявила, що він зовсім не пам'ятає про те, що трапилося в селі, про іншого чаклуна і навіть про ті шість мідяків, які вона зібрала, коли вони розсипалися по покривалу, і які він, мабуть, весь цей час стискав у руці.
— Це, мабуть Олдер так здорово тобі «віддячив»? — сказала вона глузливо. — Жаднюга!
— Я сказав, що готовий подивитися тварин на… на тому пасовищі, що між двома річками, так? — запитав він, все більше хвилюючись і знову дивлячись на неї вже знайомим їй зацькованим виглядом; потім він спробував встати, але вона сказала:
— Сядь, — і він слухняно сів, але сидів як на голках.
— Хіба можна когось лікувати, коли сам хворий? — строго сказала вона.
— І що тоді робити? — запитав він.
Але потроху заспокоївся і почав погладжувати сірого кота.
Тут як раз і увійшов Беррі.
— А ну давай вийдемо! — сказав він сестрі, лише глянувши на цілителя. Гифт слідом за ним вийшла на ганок.
— Значить, так: більше я його в своєму будинку терпіти не бажаю! — заявив Беррі з видом господаря, грізно підносячись над нею. Посеред чола у нього красувався величезний синяк, а очі, схожі на устриць, дивилися тупо; руки тряслися.
— Ну і куди ти подінешся? — запитала Гифт.
— Це не я подінуся, а він!
— Ну ось що: це мій будинок! Будинок Брена. І цілитель залишиться тут. А ти можеш йти або залишатися — як сам вирішиш.
— Ні, це я буду вирішувати, залишиться тут цей чаклун чи піде! Нехай іде негайно! І нема чого тут командувати! Люди кажуть, що він повинен піти. Він нічого не вміє.
— Ну так, звичайно, не вміє! Вилікував половину всієї худоби, а йому за це цілих шість мідяків «відвалили», Олдер розщедрився! А тепер Олдер вимагає, щоб ця людина звідси забиралася, це на нього схоже! Все, Беррі, розмови закінчені. Він залишиться тут і буде жити в цьому будинку стільки часу, скільки захочу я. І крапка!
— Але ж ніхто не буде у нас молоко і сир купувати! — заскиглив Беррі.
— Хто це сказав?
— Дружина Сана. І інші теж.
— Ну і добре. Я свої сири в Орабі дорожче продам, — заявила Гифт. — І знаєш, братику, пішов би ти краще та вмився, ніж розмови розмовляти! Брудний весь, в крові… І сорочку переміни, а то від тебе просто смітником смердить! — І Гифт рішуче повернулася до нього спиною і увійшла в будинок. Але там мужність покинула її, і вона вибухнула сльозами.
— В чому справа, Емер? — запитав цілитель, повертаючи до неї своє схудле обличчя; в його дивних очах знову плеснула тривога.
— Ох, чує моє серце, це добром не скінчиться! Та хіба ж можна так пити? Всі мізки вже пропив! — і вона витерла фартухом очі. — Тебе-то, мабуть, теж проклята випивка доконала?
— Ні, - здивовано відповів він, але зовсім не образився. Схоже, він просто її не зрозумів.
— Та ні, звичайно ж, пане мій, це я зі зла сказала! Ти вже мене прости!
— А може, твій брат п'є, намагаючись стати іншою людиною? — промовив він. — Намагаючись якось змінитися?..
— Він п'є, тому що п'є, - відрізала Гифт. — З деякими людьми вся справа тільки в цьому. А тепер мені в молочний сарай потрібно сходити, і я двері в будинок замкну, а то… ходять тут всякі… А ти поки відпочинь. На вулиці холод, вітер… — Вона хотіла бути впевнена, що він нікуди не вийде з дому, буде в безпеці, що в її будинку ніхто не зможе напасти на нього несподівано. А пізніше вона неодмінно сходить в село і перекинеться парою слів з деким із розумних людей, а заодно і спробує покласти край усій цій безглуздій балаканині.
Коли Гифт прийшла в село, то дружина Олдера, Тауні, і деякі інші жителі села цілком погодилися з її доводами, що в сварці двох чаклунів через роботу немає нічого абсолютно нового і незвичайного. А ось Сан, його дружина і дехто з постійних відвідувачів таверни, таких же п'яниць, як Беррі, ніяк не бажали цю тему залишити: ще б пак, про що ж їм потім говорити всю зиму? Якщо не брати до уваги непереможеного поки що ящура, звичайно.
— Знаєш, — сказала їй Тауні, - чоловік мій завжди намагається мідяками розплатитися, навіть якщо вважає, що платити потрібно слоновою кісткою.
— То, значить, бики ваші, яких Отак лікував, здорові?
— Нібито. І поки жоден не захворів.
— Він справжній чарівник, Тауні! — вигукнула Гифт. — Тепер я це точно знаю!
— У тому-то й річ! — сказала Тауні. - І ти, мила, це прекрасно розумієш! Тут не місце для ТАКИХ людей. Хто він такий насправді — не наша справа, але ти б все-таки з'ясувала, навіщо він сюди з'явився.
— Щоб лікувати тварин, — впевнено відповіла Гифт.
Не минуло й трьох днів, коли Санбрайт з ганьбою втік з села, як знову з'явився якийсь чужинець. Приїхав він верхи по Південній дорозі, і, треба сказати, кінь у нього був відмінний. Незнайомець запитав у таверні, чи не можна у кого-небудь переночувати, і його, зрозуміло, послали до Сана, але дружина Сана, як тільки почула за дверима голос незнайомця, підняла крик і заявила, що якщо Сан впустить до них в будинок хоч одного чаклуна, то її дитина вже точно встигне двічі померти, перш ніж народиться. Її крики були чутні здалеку, і в підсумку на вулиці між будинком Сана і шинком зібралося навіть людей з десять цікавих.
— Ні, так не годиться, — добродушно сказав незнайомець. — Не можу я служити причиною передчасних пологів! А у вас в шинку на горищі містечка не бракуватиме?
— Та відішліть ви його до Гифт, — порадив хтось із пастухів Олдера. — Вона будь-кому рада, хто до неї в будинок не попроситься! — і почулися приглушені смішки і нашіптування.
— Тобі он туди, пане мій, — і господар таверни вказав незнайомцю на будинок Гифт. Той подякував і розвернув коня.
— Ну ось, тепер у нас всі чужаки в одному кошику, — зауважив господар таверни, і цей жарт ввечері повторювали в таверні раз двадцять, і кожен раз він служив невичерпним джерелом захоплення і веселощів. Це було найдотепніше висловлювання з тих пір, як на село обрушилася епідемія ящура.
Гифт була в корівнику; вона щойно закінчила вечірню доїння і тепер, процідивши молоко, розставляла миски з майбутніми сирами.
— Господиня! — гукнув її хтось від дверей, і вона, вирішивши, що це Отаку, сказала:
— Хвилинку, я зараз закінчу, — а коли, повернувшись, побачила на порозі зовсім незнайомого чоловіка, від розгубленості мало не випустила миску. — Ох, і налякали ви мене, пане мій! — вигукнула вона. — Чим можу служити?
— Так ось, шукаю, де б переночувати.
— Ні, постоялець у мене вже є, та й ми з братом в тому ж будинку поміщаємося, так що місця немає. Може, у Сана, в селі, містечко знайдеться?
— Я у них вже був, і вони послали мене сюди. І ще сказали: «Тепер у нас всі чужинці в одному кошику». — Незнайомцеві було років тридцять; красивий, хоча риси обличчя, мабуть, були дещо різкуваті; одягнений просто, зате кремезний жеребець у нього був явно породистий. — А ти посели мене в корівнику, господине, мені цілком зручно буде. Адже скоріше моєму коню відпочинок потрібен: втомився він дуже. А я спокійнісінько висплюся тут на горищі, а вранці поїду. З коровами поруч спати — це ж одне задоволення, та ще в холодну ніч. Я і заплатити можу, господине. Двох мідних монет за ніч досить? А звуть мене Хок.
— А мене — Гифт, — відповіла вона. Вона була трішки стривожена, але ця людина їй сподобалася. — Ну добре, пане Хок. Відведіть свого коня на стайню та погодуйте — там сіна повно, а у дворі хороший колодязь. А потім в будинок приходьте, я вас молочним супом пригощу. А що стосується плати, так і однієї монети більш ніж достатньо, і спасибі тобі, чоловіче, за щедрість. — Дивно, але їй чомусь не хотілося називати цього молодого чоловіка «пане мій», як вона завжди називала Отаку. У цього хлопця ні в звичках, ні в зовнішності не було й сліду того вродженого благородства, яке завжди відчувалося у її постояльця, в якому вона буквально з перших хвилин відчула мало не короля.
Швиденько прибравши в молочній комірчині, Гифт зайшла в будинок. Чужинець на ім'я Хок сидів навпочіпки біля вогнища і вельми вміло розпалював вогонь. Отаку був у себе в кімнаті і спав. Вона заглянула туди і закрила двері.
— Постоялець мій щось нездоровий, — шепнула вона гостю. — застудився, видно. Ще б пак, стільки днів корів лікував на східному болоті, голодний та на такому холоді, ось сили у нього і скінчилися.
Коли Гифт зайнялася звичними кухонними справами, Хок взявся їй допомагати, та так уміло, що вона тільки диву давалася. І виходило все це у нього настільки природно, що вона навіть подумала про себе: чоловіки з інших країв, виходить, і в домашній роботі куди спритніші і вмілі, ніж тутешні, з боліт. І говорити з цим Хоком було легко, і вона навіть трішки розповіла йому про нашого гостя, оскільки про себе щось їй начебто і розповідати було нічого.
— Ось так вони завжди! — обурювалася вона. — Використовують людину, а потім його ж і ославлять. А Отаку їм таку велику допомогу надав! Це несправедливо!
— Так він, може, налякав їх чимось?
— Та напевне. Адже тут що вийшло: один цілитель — він у нас тут бував і раніше, та толку від нього особливого не було, я так скажу, — заявив Отаку: ти, мовляв, у мене роботу перехопив. А сам мою корову, у якої вим'я запалилося, два роки тому так і не зумів вилікувати! Та й мазь, якою він її лікував, це звичайнісінький свинячий жир, заприсягтися можу! Ну так от, посварилися вони, і, можливо, Отаку йому що-небудь в тому ж дусі відповів. Загалом, обидва розсердилися і почали якісь нехороші закляття вимовляти. У всякому разі, по-моєму, Отаку точно якесь закляття вимовив, а потім ніби як передумав і тому, другому, ніякої шкоди не заподіяв, зате сам узяв та й звалився замертво. А тепер не пам'ятає навіть, що між ними сталося. А той чаклун одразу втік абсолютно неушкоджений, хоч його і вивернуло. У селі кажуть, що всі тварини, яких Отаку лікував або хоча б торкнувся, живі і здорові. Десять днів він на східних болотах провів! На вітрі, під дощем! І все биків лікував. А знаєш, скільки йому господар цих биків заплатив? Шість мідних грошей! Що ж тут дивного, що Отаку трохи розсердився? Хоча я б не сказала… — Вона раптом замовкла, але потім, немов наважившись, продовжила: — Я б не сказала, що він цілком нормальний. Іноді він ніби як не в собі буває. Ну, як усі відьми і чаклуни, напевно. Не знаю, може, так воно і повинно бути, раз вони з такими силами справу мають. Але людина він справжня, хороша людина. І добра.
— Господине, — сказав Хок, — а можна я тобі одну історію розповім?
— Ох, то ти оповідач? Що ж ти одразу не сказав! А я все думаю, чого це людина по дорогах поневіряється в холод та в негоду? А кінь у тебе знатний! Я спершу навіть вирішила, що ти купець, а сюди просто випадково забрів. А свою історію ти мені розкажи. Це для мене така радість, що краще й не придумаєш! І чим довше вона буде, тим краще. Але спершу супу поїж, а я поки сяду як слід і приготуюся слухати.
— По правді, я оповідач не справжній, — сказав він, ласкаво їй усміхаючись, — але одна цікава історія для тебе у мене точно знайдеться. — І він, швидко покінчивши з супом, почав розповідати, а Гифт уважно його слухала, влаштувавшись поруч зі своїм вічним шиттям.
— У Внутрішньому морі, на Острові Мудрих, або на острові Рок, де вчать усіх видів магії та чаклунства, є дев'ять Майстрів… — почав Хок, і Гифт навіть очі закрила від задоволення.
Він перерахував їх всіх: Майстра Спритна Рука і Майстра Травника, Майстра Заклинателя і Майстра Доріг, Майстра Вітрів і Майстра Регента, Майстра Ономатета і Майстра Метаморфоз, а також Майстра Воріт.
— Особливо небезпечними можуть виявитися ті мистецтва, яким вчать Метаморфоз і Заклинатель, — продовжував Хок. — Може, ти щось чула про мистецтво Справжніх Перетворень? Іноді навіть звичайнісінький чаклун вміє створити ілюзію, або ненадовго перетворити одну річ в іншу, або змінити власне обличчя. Ти ніколи цього не бачила, господине?
— Ні, тільки чула, що таке буває, - прошепотіла вона.
— А деякі відьми і чаклуни запевняють, що здатні закликати мертвих або говорити їх устами. Скажуть таке, наприклад, батькам померлої дитини, які по ній плачуть і побиваються, і ось в хатині відьми, в повній темряві, нещасні батьки раптом чують, як плаче або сміється їх дитя…
Вона кивнула.
— Але це всього лише ілюзії, так звані Закляття подібності. Правда, є й інші, Справжні закляття, за допомогою яких дійсно можна змінювати свій вигляд і тіло, а також — закликати до себе живих і мертвих. Але цими закляттями може користуватися тільки справжній чарівник, і вони можуть з часом стати для нього страшним спокусою. Адже це так чудово, літати в небесах на крилах, як сокіл і бачити далеко під собою землю!.. Ну а вміння закликати до себе людей і їхні душі, засноване на знанні Справжніх імен, дає велику владу над людьми! Бо знати Справжнє ім'я людини — значить вже володіти над нею владою, як ти, напевно, і сама знаєш, господине. Мистецтво Майстра Заклинателя полягає, перш за все, саме в цьому. І як це прекрасно і дивно, коли чарівник здатний викликати образ або душу когось, давно померлого, наприклад, побачити Ельфаран в садах острова Солеа такою, якою її колись побачив Морред…
Голос Хока звучав зовсім тихо і якось таємниче.
— Отже, повернемося до моєї історії. Понад сорок років тому на багатому острові Арк, що знаходиться у Внутрішньому морі на південний схід від острова Семел, народився хлопчик. Цей хлопчик був сином помічника керуючого в замку самого правителя Арка, і батько його, звичайно, не був бідняком, але і особливого багатства теж не нажив. На жаль, батьки хлопчика померли рано, і ніхто на нього особливої уваги не звертав, поки не довелося все ж це зробити, бо виявилося, що дитина особлива і здатна на багато що. По-перше, він був нестерпним пустуном, а по-друге, володів неабиякою магічною силою. Він міг, наприклад, запалити вогонь або погасити його за допомогою одного слова. Він міг змусити горщики і сковорідки літати по кухні, як літають птахи, або перетворити мишу в голуба. А якщо його навмисне дратували або лякали, він міг заподіяти кривдникові і справжнє зло. Взяв, наприклад, та й змусив чайник з окропом підстрибнути і перекинутися на кухаря, який хлопчиська недолюблював і погано з ним обходився.
— Пом'яни нас! — прошепотіла Гифт. Вона так і не зробила жодного стібка з тих пір, як Хок почав свою розповідь.
— Він був всього лише неслухняним і самотнім хлопчиком, а у чарівників, що служили тому лорду, не вистачило мудрості і доброти по відношенню до нього, — заперечив Хок. — А може, вони просто його боялися. І тому зв'язували йому руки і затикали рот кляпом, щоб він не міг вимовити ніяких заклинань; вони замикали його в кам'яному підвалі і тримали там, як у тюрмі, до тих пір, поки не вирішили, що остаточно його приручили. Потім його послали на стайню і веліли там жити. Справа в тому, що він умів добре ладити з будь-якими тваринами і до того ж, перебуваючи при конях, поводився набагато тихіше і спокійніше. Однак він все ж примудрився незабаром посваритися з конюхом і перетворив бідолаху в купу гною. Коли тамтешнім чарівникам вдалося повернути нещасному конюху його колишнє обличчя, вони міцно зв'язали хлопця, заткнули йому рота, посадили на корабель і відправили на острів Рок, сподіваючись, що, можливо, тамтешні Майстри зуміють його приручити.
— Бідний хлопчик! — прошепотіла Гифт.
— Так, ти правду кажеш, господине, але моряки на кораблі теж боялися цієї дитини і до самого Рока тримали зв'язаним. Коли Майстер Сторож з Великого Дому побачив хлопчика, то перш за все розв'язав йому руки і витягнув з рота кляп. І як ти думаєш, що відразу ж зробила ця мила дитина? Він перевернув знаменитий Довгий Стіл в їдальні догори дном, зробив кислим пиво, а того учня Школи, який спробував його зупинити, на деякий час перетворив на свиню… А гідного суперника він собі знайшов тільки серед Майстрів…
Майстри його не карали, але намагалися все ж зв'язати його неприборкані магічні сили особливими закляттями, поки він сам не почне до когось прислухатися і чомусь вчитися. На це знадобилося чимало часу. Однак йому був вельми властивий дух суперництва, який і змусив його в підсумку прагнути до знань і набути всіх тих вмінь і навичок, якими він не володів — проте знання і досвід інших він наполегливо сприймав як якусь загрозу, як виклик, як щось таке, з чим йому обов'язково потрібно боротися до тих пір, поки він не зможе взяти верх. Там, на Рокові, таких хлопчиків багато. Я теж був таким. Але мені пощастило. Я свій головний урок засвоїв ще в ранній юності…
Отже, хлопчина цей все-таки навчився нарешті втихомирювати свій гнів і якось керувати своєю, повторюю, неабиякою могутністю. Він дійсно був на рідкість талановитий. Яке б магічне мистецтво він не вивчав, воно давалося йому легко, навіть занадто легко, так що він з презирством ставився до «таких нісенітниць», як створення ілюзій або заклинання вітрів; навіть до цілительства він не міг ставитися серйозно, тому що всіма цими мистецтвами він опанував за дві секунди, вони абсолютно його не лякали і не кидали йому виклику. Та він, власне, і не прагнув як слід опанувати ними: вони йому були нецікаві. Так що, коли Верховний Маг Неммерль назвав його Істинним ім'ям, він спрямував усі свої помисли на оволодіння великим і небезпечним мистецтвом Великих Заклять. І довгий час вивчав це мистецтво з Майстром Заклинань.
Він не прагнув покинути острів Рок, бо саме там накопичуються і зберігаються знання про всі магічні мистецтва і уміння. У нього навіть ніколи не виникало бажання подорожувати або знайомитися з іншими людьми. Не було у нього і бажання подивитися світ — він стверджував, що може весь цей світ запросто закликати до себе! І, по правді сказати, це дійсно було так. І це, можливо, одна з головних небезпек мистецтва Справжніх Заклять.
Тепер ось що ще: будь-якому заклинателю, як і будь-якому чарівникові взагалі, забороняється закликати чиюсь живу душу. Так, ми дійсно здатні це зробити. І нам дозволяється посилати до когось свій голос, свій образ або навіть власну душу, але живу людську душу ми до себе не закликаємо ніколи! Ні душу, ні саму цю людину у плоті. Ми можемо закликати тільки мертвих. Тільки тіні покійних з їх сутінкової країни. Тобі легко здогадатися, чому так має бути. Закликати до себе живу людину або його живу душу — значить, проявити свою повну владу над нею. Тоді як ніхто, яким би могутнім, мудрим і великим чарівником він не був, не має права панувати над душею іншої людини і використовувати її в своїх цілях.
Однак в тому хлопчині, у міру того як він дорослішав, все сильніше ставав дух суперництва. Цей дух взагалі дуже сильний на острові Рок: молодій людині завжди хочеться бути кращою за інших, завжди хочеться бути першою… І ось мистецтво перетворюється в змагання, в гру, а кінцевий результат пізнання стає лише засобом для досягнення власної мети, як би принижуючи саме мистецтво. На острові Рок в ті часи не було учня, більш обдарованого, ніж цей юнак, але тим не менше він завжди дуже важко переживав, якщо комусь вдавалося зробити щось краще за нього. І це ставало постійним джерелом його тривоги і роздратування.
Коли він закінчив Школу, то для нього не знайшлося місця серед Майстрів, оскільки новий Майстер Заклинатель до цього часу вже був обраний; це був сильний чарівник, ще досить молодий, в розквіті сил, і не схоже було, щоб він в найближчому майбутньому збирався йти у відставку або померти. Серед присутніх в Школі вчених і чарівників наш молодий чоловік займав досить почесне місце, але в знамениту Дев'ятку не ввійшов і, мабуть, вважав себе несправедливо обійденим. Можливо, до того ж, для нього було не дуже корисно постійно перебувати в товаристві чарівників, магів і їхніх учнів, бо кожен з них прагнув до влади і постійно збільшував свою могутність, бажаючи неодмінно бути найсильнішим. Загалом, так чи інакше, а з роками він все більше віддалявся від них, не спілкуючись при цьому і зі звичайними людьми, і майже постійно жив, займаючись якимись своїми дослідженнями, в Одинокій Вежі, що стояла далеко від Великого Дому; він мало кого брав в учні і в товаристві здебільшого мовчав. Правда, Майстер Заклинатель все ж посилав до нього особливо обдарованих юнаків, але багато учнів Школи взагалі нічого або майже нічого про нього не знали. І ось постійне усамітнення призвело до того, що він почав практикуватися в деяких магічних мистецтвах, якими взагалі займатися не варто було б, бо це майже завжди призводить до сумних наслідків.
Будь-який справжній заклинатель в результаті звикає до того, що може наказувати духам і тіням з'являтися за першим його покликом і робити те, що він скаже. Можливо, і цей молодий чарівник став думати приблизно так само, а потім вирішив: а чому б мені не спробувати те ж саме з живими людьми? Навіщо мені дано таку могутність, якщо я не маю права нею скористатися? І він почав закликати до себе душі живих людей, і в першу чергу душі тих мешканців острова Рок, яких побоювався, вважаючи їх своїми суперниками і заздрячи їх силі. А закликавши їх душі, він забирав у них силу і привласнював її, а їх змушував мовчати. І після цього вони навіть сказати не могли, що ж з ними сталося і куди поділася їхня чарівна майстерність: вони цього не пам'ятали.
І одного разу він зумів закликати навіть душу свого власного вчителя, Майстра Заклинателя, заставши його зненацька.
Але Майстер Заклинатель все ж надав йому опір. Це був справжній поєдинок магів, і Майстрові Заклинателю довелося покликати на допомогу мене, і я, звичайно ж, прийшов йому на допомогу, і ми разом боролися з тим неймовірно могутнім виявом волі і духу, який загрожував нас просто знищити…
За вікнами згустилася нічна темрява. Світильник на столі моргнув і згас, і тепер обличчя Хока освітлювали лише червонуваті відблиски полум'я вогнища. І обличчя це зараз здалося Гифт зовсім іншим, ніж раніше: старішим, виснаженим, а риси його стали ще більш різкими; і на одній щоці вона розгледіла раптом жахливі шрами. У цю мить він був дивно схожий на яструба. Однак, дивлячись на нього і дивуючись, вона продовжувала сидіти мовчки і абсолютно нерухомо, як заворожена, і напружено слухала його розповідь.
— Такий історії ніхто з оповідачів тобі не розкаже, господине, — зауважив він, мигцем глянувши на її схвильоване обличчя. — Та й хтось інший навряд чи знає що-небудь подібне.
— У ті роки, — продовжив він свою розповідь, — я тільки-тільки став Верховним Магом Земномор'я і був навіть молодшим за того чарівника, з яким ми боролися, а тому, можливо, трохи його недооцінював. І нам з Майстром Заклинателем довелося протиставити всю свою волю і могутність його волі і могутності — і все це відбувалося в тиші Одинокої Вежі, в одному з найпотаємніших її куточків, і ніхто навіть не знав, що саме там відбувається. Наш бій з ним був довгим, дуже довгим, і в підсумку він не витримав і зламався. Зламався, як ламається палиця. І все ж, зломлений, зумів втекти! І Майстер Заклинатель був не в силах що-небудь зробити, бо спершу даремно розтратив занадто багато сил, намагаючись самотужки подолати вплив на нього сліпої волі противника. Та й у мене в той момент не вистачило ні сил, щоб зупинити ту людину, ні розуму, щоб послати когось за ним навздогін. І йому вдалося втекти з острова Рок. І зникнути.
Ми не змогли приховати від Майстрів, що нам довелося витримати з цим чарівником жорстоку битву, після якої йому вдалося втекти. Але ми розповіли про поєдинок так скупо, що багато в Школі вирішили: ну і добре, що його тут більше немає; він і так був, схоже, не в своєму розумі, а тепер, видно, зовсім з глузду з'їхав!
Але ми з Майстром Заклинателем, насилу зумівши залікувати ті рани, які були нанесені нашим душам, котрі прагнуть перебороти ту непереборну душевну тупість і тілесну слабкість, які є неминучим наслідком подібних битв, обидва вважали, що дуже небезпечно, коли чарівник, наділений такою неймовірною могутністю, буде поневірятися по Земномор'ю, втративши сором і совість, а можливо і розум; або, можливо, згорає від сорому, або, відчуваючи безсилий гнів, одержимий бажанням мстити.
Ми не змогли виявити його слідів ні на одному з островів. Він, без сумніву, покинув Рок в образі птаха або риби і не міняв цього вигляду, поки не знайшов собі підходящого притулку. А треба тобі знати, господине, що справжній чарівник здатний до того ж сховатися від будь-якого шукаючого закляття. Ми всюди наводили довідки про нього — ми добре вміємо це робити, — але ніхто нічого про нього не знав, і ніяких відомостей про нього ми так і не отримали. Довелося пуститися на пошуки самим: Майстер Заклинатель відправився на східні острови, а я — на західні. Бо при думці про цю людину перед моїм внутрішнім поглядом завжди чомусь виникала величезна гора, схожа на конус зі зламаною верхівкою, і простора зелена долина, що розкинулася біля її підніжжя з південного боку. Я пригадав уроки географії, які мені ще в дитинстві давали в Школі Рок, пригадав розташування острова Семел і його головну гору Анданден, і незабаром опинився на вашому острові. А потім добрався і до Верхніх боліт. І, по-моєму, напрямок було обрано мною правильно.
Він замовк. У тиші було чути лише шепіт вогню в каміні.
— Мені поговорити з ним? — запитала Гифт дуже спокійно.
— Ні не потрібно! — відповів він різко і якимось пронизливим голосом, схожим на крик яструба. — Я сам! — І він виголосив одне лише слово: «Іріотх».
Гифт подивилася на двері спальні і побачила, що двері відчинилися ніби самі собою і на порозі появився Отаку, худий, виснажений, а в його темних очах, ще зовсім сонних, вчувалися розгубленість і біль.
— Це ти, Гед, — промовив він і вклонився. А потім раптом гордо підняв голову і запитав: — Ти забереш у мене моє Ім'я?
— З якого дива?
— Воно всім приносить тільки горе і біль. У ньому занадто багато ненависті, гордості, жадібності…
— Все це я заберу у тебе, Іріотх. Але тільки не твоє Ім'я.
— Я просто не розумів тоді… - сказав Іріотх. — Я навіть не замислювався — щодо решти…. Мені і в голову не приходило, що вони просто ІНШІ. Хоча всі ми ІНШІ по відношенню один до одного. Власне, люди і повинні бути такими. Я був не правий, Гед.
І той, кого він назвав Гедом, підійшов до нього, взяв його руки, простягнуті в німому благанні, в свої і сказав:
— Ти пішов хибним шляхом, Іріотх. Але ти повернувся. А зараз ти просто дуже втомився. Адже цей шлях, коли йдеш по ньому один, страшенно важкий і довгий. Хочеш, повернемося додому разом?
Іріотх стояв, опустивши голову на груди, ніби всі сили разом покинули його, як тільки спала напруга. Здавалося, вся пристрасність його натури раптом зникла, і все ж він раптом підвів голову і знайшов поглядом — ні, не очі Геда, а очі Гифт, яка мовчки стояла в куточку біля каміна.
— У мене тут ще робота залишилася невиконана, — промовив він.
Гед теж подивився на неї.
— Це правда, — підтвердила вона. — Він наш худобу лікує.
— Вони показали мені, що я повинен робити, — сказав Іріотх. — І дали зрозуміти, хто я такий. Вони знають моє ім'я. Але ніколи його не вимовляють.
Кілька митей пройшли в мовчанні, потім Гед ніжно пригорнув до себе Іріотха і щось тихенько сказав йому на вухо. Коли ж він випустив його зі своїх обіймів, Іріотх глибоко зітхнув з явним полегшенням і сказав:
— Річ у тім, Гед, що ТАМ я ні до чого. А тут я дуже потрібен. Якщо, звичайно, самі люди дозволять мені робити для них цю роботу. — Він знову подивився на Гифт, і Гед теж на неї подивився. Вона переводила погляд з одного на іншого.
— Ну а ти що скажеш, Емер? — запитав у неї той з них, що був так дивно схожий на яструба.
— А я ось що скажу!.. — промовила вона дивно тоненьким, якимось невпевненим голосом, звертаючись до Іріотха. — Якщо бики Олдера цю зиму переживуть і залишаться здоровими, то по всій окрузі господарі худоби будуть просто на колінах благати тебе залишитися! Хоча швидше за все любити тебе вони не будуть ніколи.
— Чаклунів ніхто не любить, — сказав Верховний Маг. — Ну що ж, Іріотх! Невже я провів такий довгий шлях та ще в саму холоднечу, тільки щоб побачити твоє обличчя і повернутися назад на самоті?
— Скажи їм… скажи їм, що я був не правий, — промовив Іріотх. — Скажи, що я соромлюся своїх вчинків. А Торіону скажи… — і він ніяково замовк.
— Я скажу йому, що перетворення, які людська натура відчуває протягом свого життя, бувають часом куди складніші всіх відомих нам магічних перетворень, бо природа мудріше всієї нашої штучної премудрості і всіх наших знань, — сказав Верховний Маг. І знову подивився на Емер. — Може він тут залишитися, господине? Чи збігається це його бажання з твоїм?
— Для мене він в десять разів краще, ніж мій рідний брат! — сказала вона. — І він людина добра і чесна, як я і говорила, пане мій. А вже користі від нього всім — і не перекажеш!
— Ну що ж, прекрасно. Прощай, Іріотх, дорогий мій товариш, учитель, суперник і друг! Прощай! А тобі, Емер, хоробра жінка, я низько вклоняюся в знак глибокої поваги і величезної подяки. І нехай мир панує в твоєму серці і в твоєму домі, - і він зробив рукою дивний жест, після якого в повітрі над вогнищем виник і не відразу розтанув якийсь світлий знак. — А тепер я, мабуть, піду до себе в корівник і трохи посплю. — І він дійсно відправився прямо в корівник.
Коли за ним зачинилися двері, знову настала повна тиша, тільки в каміні як і раніше шепотів щось вогонь.
— Сідай-но ближче до вогню, — сказала Гифт Іріотху. Той слухняно підійшов і сів на лавку.
— Невже це сам Верховний Маг? Правда?
Він кивнув.
— Верховний Маг Земномор'я спить на сіннику в моєму корівнику!.. — жахнулася вона. — Мені слід було поступитися йому своїм ліжком!
— Він нізащо би не погодився, — сказав Іріотх.
І вона зрозуміла, що це дійсно так.
— Яке у тебе красиве ім'я! — сказала вона, трохи помовчавши. — Іріотх! А я от ніколи не знала, яке Справжнє ім'я мого покійного чоловіка. І він мого не знав. Ти не бійся, я тебе більше вголос так звати не буду! Але знати мені його дуже приємно, тим більше що ти моє теж знаєш.
— У тебе дуже гарне ім'я, Емер, — сказав він. — І я з задоволенням буду його вимовляти, якщо ти сама цього захочеш, звичайно.