Магнус обиженно насупился и что-то буркнул себе под нос. Но тут двери дворца распахнулись, на пороге появился Ройс.

— Адриан, ты случайно не знаешь, где… — хотел спросить он и вдруг осекся, увидев Нимбуса.

Это вызвало у него потрясение и ступор.

— Ройс, что с тобой? — спросил Адриан.

Однако Ройс вместо ответа продолжал во все глаза смотреть на щеголеватого канцлера с его неизменным париком.

— О конечно, — вмешалась Модина. — Ты знаком с Нимбусом?

— Да, вроде бы знаком, — сказал Ройс, приближаясь к канцлеру. — Я думал, вы умерли.

— Нет, я все еще жив, мой дорогой друг, — с учтивым видом возразил Нимбус.

Все смотрели на них в полном недоумении.

— Но как вам это удалось?

— А разве это важно?

— Я хотел вернуться, чтобы вытащить вас, — сказал ему Ройс, — но Амброуз заверил меня…

— Я знаю, но тебе нужно было спасать других, а не заниматься моим освобождением…


Было ясное утро. Золотистые лучи солнца озарили Эмбертон Ли. Длинные тени упали на растущий город, который дремал, словно свежезасеянное зерном надежды поле. В долине белым облаком стелился туман, скрывавший реку Бернум, но воздух оставался тихим и неподвижным даже на вершине холма.

Модина уже встала. Она накинула плащ на плечи и вышла на крыльцо. Там, свесив ноги, сидел Ройс и смотрел на девочек, которые гонялись за Господином Рингсом по влажному от росы склону.

— Ты понимаешь, что хочешь забрать одну из моих любимиц? — спросила она.

Ройс кивнул:

— Я назначил лорда Вимарлина из племени эйливинов правителем королевства и приказал ему обеспечить переход Эриана к мирной жизни, — пояснил он. — Я слишком запустил свои дела, пришло время заняться ими вплотную. — Ройс посмотрел на девочек. — Кроме того, я не хочу, чтобы Мёрси выросла, зная только половину истории. Да и мне нужно многому научиться. Я должен пересечь Нидвальден, побывать там, где не ступала нога человека, увидеть Эстрамнадон и Первое дерево. Три тысячи лет кажутся огромным сроком, но однажды… И будет лучше, если обе стороны конфликта станут дружелюбными соседями. Эльфы не готовы принять людей, а люди не хотят иметь ничего общего с эльфами, но со временем все может измениться. Я попросил тех, у кого смешанная кровь, собрать вещи и встретиться со мной в Авемпарте. К сожалению, нас осталось совсем немного, а ведь из них получились бы превосходные послы, поскольку они принадлежат к обоим мирам. С их помощью мы сможем перекинуть мосты между нашими странами. Мы начнем там, а потом я пришлю их сюда. Быть может, настанет день, и мы увидим настоящий мост, соединяющий берега Нидвальдена, по которому в обе стороны поедут кареты, фургоны и повозки. — Он указал рукой на двух девочек. — А вот и начало, наследница одного трона и наследница другого вместе гоняются за грызуном.

На крыльцо вышли Адриан и Ариста. Они обменялись приветствиями с Модиной и Ройсом и сели рядом.

— Заботься о ней как следует, — сказала Модина.

— Поверь мне, до тех пор, пока я жив, никто не причинит вреда этой девочке.

Внезапно Адриан рассмеялся, и Модина с Аристой повернулись с вопросительным видом к нему.

— Что такое? — спросила Ариста.

— Извини, но я представил себе будущих женихов Мерседес. Как ты думаешь, хватит у них смелости попросить у Ройса ее руки?

Все рассмеялись, кроме Ройса.

— Еще и женихи будут? — с мрачным видом произнес он. — Мне и в голову это не приходило…

Адриан хлопнул Ройса по плечу.

— Пойдем, я помогу тебе собраться в дорогу.


Ройс поправил чересседельную сумку на вьючной лошади, которую подвели к нему конюхи. Потом еще раз проверил подпругу у пони Мерседес. Ройс все делал сам, когда речь шла о безопасности его дочери.

Рядом стоял Майрон. Он благословил лошадей и несколько раз ласково погладил их. Перехватив взгляд Ройса, монах улыбнулся и заодно благословил и нового короля эльфов.

— До свидания, Ройс. Я очень рад, что познакомился с тобой. Ты помнишь наш разговор в Аббатстве ветров, когда мы там были в последний раз?

По губам Ройса пробежала едва заметная улыбка.

— Каждый заслуживает немного счастья, — тихо сказал он.

— Никогда не забывай об этом. Кстати, если ты найдешь какие-нибудь книги по другую сторону Нидвальден, привези их мне во время следующего визита. Мне очень хочется как можно больше узнать об эльфах.

— Что ж, настало время прощаться, — сказал Адриан.

Они с Аристой, держась за руки, спустились по лестнице.

— Наконец-то ты от меня избавишься, — сказал ему Ройс.

— Но ты ведь скоро нас навестишь? — спросила Ариста.

Ройс кивнул и улыбнулся:

— Сомневаюсь, что на другом берегу у них есть «Монтеморси». А у меня хватило места только на несколько бутылок.

— Тогда я прослежу, чтобы оно всегда было у нас под рукой, — сказала Ариста, которая держала в руке Рог Гилиндора. — Возьми этот Рог, его должен забрать с собой правитель эльфов.

— Благодарю.

— А у короля не будет эскорта? — спросил Адриан, оглядываясь по сторонам.

— Они встретят нас на перекрестке дорог у подножия горы за лесом. Я не хотел, чтобы они глазели на меня, когда мы будем прощаться. — Ройс взял руку Аристы и положил на нее сверху ладонь Адриана. — Я официально передаю его тебе. Теперь он твоя проблема. Тебе придется за ним приглядывать, а это непростое дело. Он наивный, легковерный, незрелый, ужасно простодушный, невежественный идеалист. — Ройс помолчал, делая вид, что напряженно думает. — Кроме того, он нерешительный, трогательно честный, отвратительный лжец. И он слишком добродетелен. Он дважды встает ночью, чтобы облегчиться, бросает одежду где попало вместо того, чтобы ее складывать, жует с открытым, а говорит с полным ртом. У него неприятная привычка хрустеть пальцами за завтраком, не говоря уже о том, что он храпит по ночам. Однако есть одно хорошее средство против храпа, нужно положить камень ему под одеяло.

— Так это делал ты? — поразился Адриан. — Все дни, когда мы спали под открытым небом?

Ариста крепко обняла Ройса, а бывший вор ответил ей тем же и долго-долго смотрел ей в глаза.

— Адриан очень счастливый человек, — сказал он.

Ариста улыбнулась и поцеловала Ройса на прощание. Потом его обнял Адриан и принялся хлопать по спине.

— Будь там осторожен, друг.

— Я всегда осторожен. Да, можешь кое-что для меня сделать? Отдай его Магнусу, — сказал Ройс и протянул ему Альверстоун. — Подожди, пока я уеду, и скажи, что Альверстоун должен остаться у гнома. Так говорил создатель кинжала.

Модина, Амилия и Нимбус вышли из дворца с двумя девочками и Господином Рингсом, которого неумело держала на руках Амилия. Императрица вытирала слезы, губы у нее дрожали. Спустившись по лестнице, Модина прижала Мерседес к груди и не выпускала из объятий до тех пор, пока девочка не высвободилась сама. Она спрыгнула с последних ступенек лестницы на землю и спросила:

— Это мой пони?

Ройс кивнул, и Адриан посадил ее в седло.

— Пока, Элли! — крикнула она, поглаживая гриву пони. — Я стану волшебной принцессой.

Амилия передала ей енота. Нимбус, уже одетый для путешествия, закинул за плечи небольшой мешок. На поясе у него висел уже знакомый Амилии кожаный кошель.

— Вы тоже уезжаете сегодня? — спросила Амилия, обнимая Нимбуса.

— К сожалению, мне пора, миледи. Пришло мое время.

— Уверена, что ваша семья в Вернесе будет счастлива, когда снова увидит вас.

Он улыбнулся, наклонил голову, снял с шеи канцлерскую цепь и вручил ее Амилии.

— А где ваша лошадь? — спросил Адриан.

— Мне она не нужна, — ответил Нимбус.

— Думаю, империя не обеднеет, если предоставит вам лошадь для путешествия, — сказала Модина.

— Не сомневаюсь, ваше величество, но я предпочитаю ходить пешком.

Все обнялись, поцеловались и помахали друг другу на прощание рукой. Наконец Ройс, Мерседес и Нимбус начали спускаться по склону холма. Элли бежала за ними и тоже махала рукой, а потом вернулась к Модине.

Нимбус шел рядом с лошадью Ройса, поэтому тот старался ехать медленным, размеренным шагом. Вскоре исчезли из виду и дворец, и город, и холм. Они вступили в лес. Они не обмолвились ни словом, чтобы не нарушать симфонию птичьих голосов и жужжания насекомых. Мерседес была в восторге от своего пони.

— Как его зовут? — спросила она.

— Боюсь, у него еще нет имени. Если хочешь, можешь придумать сама.

— О да… Дай подумать… А как зовут твою лошадь, папа?

— Мою зовут Мышка. Это имя ей дала императрица.

Мерседес недовольно наморщила носик.

— Нет, мне оно не нравится. А мой пони мальчик или девочка?

— Мальчик, — ответил Ройс.

— Мальчик… Ладно…

Она нахмурила лоб и погрузилась в размышления.

— А как тебе нравится имя Элиас? — предложил Нимбус. — Или Стерлинг?

Ройс посмотрел на бывшего канцлера, который спокойно улыбнулся в ответ.

— Стерлинг мне нравится, — сказала Мерседес.

Лес поредел, и они вышли в поле, где старая дорога пересекалась с новыми, которые недавно проложили путешественники, стекавшиеся в город на празднества. Одна дорога вела на запад, в Ратибор, другая на север, в Колнору. А впереди их поджидала группа всадников в золотисто-голубых плащах.

— Здесь мы расстанемся, — сказал Нимбус.

Ройс внимательно присмотрелся к худощавому человеку в парике и спросил:

— Кто вы на самом деле?

Нимбус улыбнулся:

— Ты и сам знаешь.

— Если бы не вы… — выпалил Ройс и вдруг замолчал, но через несколько мгновений признался: — Мне всегда хотелось извиниться, что я так и не сказал вам спасибо.

— И я тоже хочу поблагодарить тебя.

— За что? — удивился Ройс.

— Ты напомнил мне, что независимо от того, какие ужасы таятся в прошлом каждого из нас, мы сможем достичь искупления, если будем к нему стремиться.

Субтильный мужчина повернулся и зашагал по дороге, ведущей в Ратибор. Ройс посмотрел ему вслед, а потом повернулся к дочери.

— Давай подъедем к эльфам? — спросил он.

В этот момент над их головами грянул гром, дрогнула земля, зашелестела листва на деревьях. Ройс недоуменно посмотрел в чистое небо.

— Смотри! — воскликнула Мерседес, показывая на дорогу.

Ройс повернулся и увидел застывшего на месте Нимбуса. Запрокинув голову, он смотрел куда-то вверх. С неба падало белое перо. Несомое легким ветерком, оно медленно кружилось в воздухе. Высокий худой мужчина в напудренном парике протянул руку и легко поймал его на лету. Нежно поцеловав перо, он сунул его в свой кожаный кошель, застегнул его и, насвистывая веселый мотив, зашагал вдаль и вскоре скрылся из виду.

Приложение


Мир Элана

Авемпарта — древняя эльфийская башня.

Аврин — центральное и самое сильное государство Апеладорна, расположенное между Трентом и Делгосом.

Адди Вуд — мать Трейс, жена Терона.

Адриан Блэкуотер — наемник, один из двух членов Рийрии.

Аквеста — столица королевства Уоррик.

Алебарда — оружие с длинным древком, на конце которого крепится топор или секира, также имеющее напоминающий копье наконечник.

Аленда Ланаклин, леди — дочь маркиза Виктора Ланаклина и сестра брата Майрона из монастыря Уиндс.

Алрик Брендон Эссендон, принц — член правящей семьи Меленгара, сын Амрата, брат Аристы.

Альберт Уинслоу, виконт — безземельный дворянин, посредник Рийрии в связях с дворянством.

Альбурн — королевство Аврина под управлением короля Армана и королевы Аделин.

Альверстоун — кинжал Ройса.

Амброуз Мур — управляющий тюрьмы Манзант и смотритель Соляных работ.

Амрат Эссендон, король — правитель Меленгара, отец Алрика и Аристы.

Амриль, графиня — дворянка, на которую Ариста навела порчу.

Антун Булард — историк, автор «Истории Апеладорна».

Апеладорн — земли людей, куда входят четыре государства: Трент, Аврин, Делгос и Калис.

Арвид МакДерн — сын Диллона МакДерна из Дальгрена.

Ариста Эссендон, принцесса — член правящей семьи Меленгара, дочь Амрата, сестра Алрика.

Аркадиус Винтарус Латимер — профессор Шериданского университета.

Арман, король — правитель Альбурна, муж Аделин.

Арчибальд Баллентайн, граф — владетель Чедвика.

Ба ран газель — морские гоблины.

Багровая рука — гильдия воров, базирующаяся в Меленгаре.

Баллентайн — правящая семья графства Чедвик.

Белинда Пикеринг, леди — сказочно красивая жена графа Пикеринга, мать Ленары, Мовина, Фанена и Денека.

Белстрад — семейство рыцарей из Чедвика, в том числе сэр Бректон и Уэсли.

Бернис — камеристка принцессы Аристы.

Бернум — река, разделяющая город Колнору на две части.

Бетами, король — правитель, который, по слухам, велел похоронить вместе с собой своего коня.

Блайтин — замок в Альбурне.

Блэкуотер — фамилия Адриана и его отца Данбери.

Бокант — семья, сколотившая состояние на продаже свинины, вторые по состоятельности купцы Колноры.

Ботвик — семья арендаторов из Дальгрена.

Бректон Белстрад, сэр — сын лорда Белстрада, рыцарь Чедвика, по мнению многих — лучший рыцарь Аврина.

Бродрик Эссендон — родоначальник династии Эссендон.

Валин, лорд — престарелый меленгарский рыцарь, знаменитый своей храбростью и доблестью, но не обладающий стратегическими талантами.

Вандон — портовый город в Делгосе, база торговой компании «Пряности Вандона». Когда-то был пиратским портом, но после того, как Делгос стал республикой, получил статус легального предприятия.

Венлин, патриарх — глава церкви Нифрона во время падения империи Новрона.

Вернес — город в устье реки Бернум.

Весбаден — крупный торговый порт Калиса.

Вестбэнк — недавно образовавшаяся провинция Данмора.

Виллан — крестьянин, прикрепленный к земле, являющийся собственностью феодального лорда.

Винс Гриффин — основатель деревни Дальгрен.

Висенд — меленгарский фермер, в честь которого назван брод, по которому можно перейти реку Галевир и попасть в Глостон.

Вихрь — кличка Ройса, когда тот работал на гильдию «Черный алмаз».

Водопад Парталорен — водопад на реке Нидвальден около Авемпарты.

Газель — ба ран газель — так называют гоблинов гномы; дословно — морские гоблины.

Галеаннон — королевство Аврина под управлением Фредрика и Жозефины.

Галевир, река — является южной границей Меленгара и северной границей Уоррика, впадает в море возле рыбацкого поселка Роу.

Галиен, архиепископ — высокопоставленный член церкви Нифрона.

Галилин — провинция Меленгара, находится под управлением графа Пикеринга.

Гвен ДеЛэнси — калианская путана и владелица Медфордского дома и трактира «Роза и шип».

Гент — владения церкви Нифрона.

Гиларабрин — боевой зверь, созданный эльфами для уничтожения живой силы противника.

Гинлин, брат — монах ордена Марибора, винодел, отказывается прикасаться к ножу.

Гламрендор — столица Данмора.

Гленморган II, император — сын Гленморгана. Его отец умер молодым, и новый неопытный император полагался на представителей церкви, рассчитывая, что те помогут ему управлять империей. Те, в свою очередь, убедили его наделить большими полномочиями церковь и верных ей дворян. Эти лидеры были против того, чтобы защищать Делгос от вторжений гоблинов и даккийцев, утверждая, что подобная угроза усилит зависимость государства от империи.

Гленморган III, император — внук Гленморгана. Вскоре после того, как он стал Наместником, он попытался восстановить контроль над империей, созданной его дедом. Он выступил против орды гоблинов, дошедшей уже до юго-востока Аврина. Он победил ба ран газель в Первой битве при Виланских холмах и объявил, что намерен отправиться на помощь Тур Дель Фур. Дворяне, опасавшиеся укрепления его власти, предали его на шестой год правления и заточили в замке Блайтин. Церковь, завидовавшая его популярности и растущей силе и не одобрявшая его политики лишения духовенства и дворян привилегий, объявила его еретиком. Его признали виновным и казнили. С этого начался стремительный распад государства, которое многие именовали Империей Наместника. Позднее духовенство предпочитало утверждать, что было обмануто дворянами. Многие представители дворянства были осуждены и плохо кончили.

Гленморган — через триста двадцать шесть лет после падения Империи Новрона этот уроженец Гента объединил четыре государства Апеладорна, основал Шериданский университет, построил большую дорогу с севера на юг и дворец в Эрваноне, от которого сохранилась только Коронная башня.

Глостон — провинция на севере Уоррика на границе с рекой Галевир под управлением маркиза Ланаклина.

Гравер — член воровской гильдии «Черный алмаз».

Григолес — автор «Трактата о гражданском праве империи».

Гутария — тайная церковная тюрьма, построенная для заточения Эсрахаддона.

Давенс — мальчик, в которого в юности была влюблена Ариста.

Дагастан — главный торговый порт Калиса на востоке.

Дальгрен — деревушка на берегу реки Нидвальден.

Данбери Блэкуотер — отец Адриана.

Дантен — дровосек из Дальгрена.

Дареф, лорд — дворянин из Уоррика, подельник Альберта Уинслоу.

Дариус Серет — основатель ордена Серетских рыцарей.

Двойгер — тот, в ком течет кровь как эльфов, так и людей.

Дворянская площадь — богатый район Меленгара.

Деган Гонт — лидер движения патриотов.

Делано ДеВитт, барон — дворянин, нанявший Адриана для кражи меча графа Пикеринга.

Делгос — одно из четырех государств Апеладорна. Единственная республика в окружении королевств, Делгос восстал против Империи Наместника после убийства Гленморгана III, когда стране пришлось сдерживать натиск ба ран газель, не имея помощи от империи.

ДеЛоркан, герцог — калианский дворянин.

ДеЛур — семья богатых купцов.

Денек Пикеринг — младший сын графа Пикеринга.

Джериш Грелад — тешлорский рыцарь и первый Хранитель Наследника.

Джерл, лорд — сосед Пикерингов, знаменитый своими призовыми охотничьими собаками.

Джулиан Темпест — лорд-казначей Меленгара.

Диксон Тафт — хозяин трактира «Роза и шип».

Диллон МакДерн — кузнец из Дальгрена.

Диойлион — «Собрание писем Диойлиона», очень редкий свиток.

Дом — уличное название Медфордского дома.

Драгоценный замок — изобретение гномов, может быть открыт только драгоценным камнем определенной огранки.

Драгоценный ключ — драгоценный камень, открывающий замок.

Драндел — крестьянская семья из Дальгрена в составе Мэй, Уэнта, Дэви и Фирта.

Дрондиловы поля — замок графа Пикеринга, некогда крепость Бродрика Эссендона, первоначальная резиденция правителей Меленгара.

Дроум — бог гномов.

Друминдор — крепость, построенная гномами, расположена на берегу залива Терландо в Тур Дель Фур.

Западные земли — неизведанное западное пограничье.

Зимнее солнцестояние — праздник середины зимы, отмечаемый пирами и турнирами.

Имперцы — политическая партия, которая хочет объединить все королевства людей под властью одного правителя, прямого потомка полубога Новрона.

Искусство — то же, что и магия; большая часть дворян и черни боится его в силу своей суеверности.

Кайл — кузнец, человеческое имя Эребуса.

Калианский — относящийся к Калису.

Калианцы — жители Калиса, обладают темной кожей и миндалевидным разрезом глаз.

Калис — государство на юго-востоке Апеладорна, считается экзотической страной, пребывает в постоянных конфликтах с ба ран газель.

Касвелл — семья вилланов из Дальгрена.

Колнора — крупнейший и богатейший город Аврина, центр торговли, выросший из постоялого двора, расположенного на перекрестке торговых путей.

Коронная башня — резиденция патриарха, сердце церкви Нифрона.

Козимо ДеЛур — богатейший житель Колноры.

Криндел — прелат церкви Нифрона, историк.

Крис — кинжал с волнистым лезвием, иногда используется в магических ритуалах.

Кураторы — инквизиторы церкви Нифрона, в задачу которых входит борьба с еретиками и поиск Наследника Новрона.

Ланаклин — правящая семья Глостона.

Ланис Этельред — король Уоррика, имперец.

Ланкстир — столица королевства Лордиус в Тренте.

Ленара Пикеринг — дочь графа Пикеринга и Белинды, сестра Мовина, Фанена и Денека.

Летние игры — популярный праздник, устраиваемый в середине лета, отмечается пикниками, танцами, пирами и турнирами.

Лингард — столица королевства Релисон в Тренте.

Лонгвуд — лес в Меленгаре.

Лотомад, король — Лотомад Лысый, правитель Трента, значительно расширил территорию государства после падения Империи Наследника. Он продвинулся на юг через Гент до Меленгара, где был побежден Бродриком Эссендоном в битве на Дрондиловых полях в 2545 году.

Луис Гай — куратор церкви Нифрона.

Магнус — гном.

Майрон — монах ордена Марибора, сын Виктора, брат Аленды.

МакДерны — семья из Дальгрена.

Мандалин — столица Калиса.

Манзант — знаменитая тюрьма и соляная шахта, которая находится в Манзаре, Маранон.

Маресский собор — святыня церкви Нифрона в Меленгаре, находится под управлением епископа Сальдура.

Марибор — бог людей.

Медфорд — столица Меленгара.

Медфордский дом — дом терпимости при трактире «Роза и шип», хозяйкой которого является Гвен ДеЛэнси.

Мейсон Грумон — кузнец из Медфорда.

Меленгар — королевство в Аврине, владение семьи Эссендонов.

Мелисса — главная горничная принцессы Аристы, прозвище — Мисси.

Мертон, монсеньор — эксцентричный священник из Гента, который вслух разговаривает с Марибором.

Милли — лошадь Адриана.

Мовин Пикеринг — старший сын графа Пикеринга.

Монтеморси — великолепное вино, импортируемое торговой компанией Вандон.

Морис Сальдур, епископ — глава церкви Нифрона в Меленгаре, друг семьи Эссендонов.

Мышка — лошадь Ройса.

Мюриэль — богиня природы, дочь Эребуса, мать Уберлина.

Нарейон — последний правитель Империи Новрона.

Наследник Новрона — прямой потомок полубога Новрона, которому предначертано управлять всем Аврином.

Неврик — сын Нарейона, исчезнувший наследник.

Нефрит — убийца из гильдии «Черный алмаз», возлюбленная Резчика, друга Ройса.

Нидвальден, река — восточная граница Аврина, начало Эрианских земель.

Нижний квартал — бедный район Медфорда.

Нифронцы — члены церкви Нифрона.

Новрон — спаситель человечества, сын бога Марибора, полубог, победивший эльфийскую армию во времена Великих эльфийских войн, основатель Империи Новрона, создатель Персепликвиса.

Орден латной юбки — рыцарский орден, образовавшийся после падения империи, призванный хранить традиции и знания тешлорских рыцарей.

Патриарх — глава церкви Нифрона, который живет в Коронной башне в Эрваноне.

Патриоты — политическая партия, которая хочет передать власть в руки народа. Деган Гонт — предводитель партии патриотов.

Персепликвис — древняя столица Империи Новрона, получившая свое название в честь жены Новрона.

Перси Брага, эрцгерцог — лорд-канцлер Меленгара, победитель Большого турнира королевства, лауреат Серебряного щита и Золотой лавровой ветви. Дядя Алрика и Аристы, муж сестры короля Амрата.

Пикеринг — дворянская семья Меленгара, правители Галилина. Граф Пикеринг считается лучшим фехтовальщиком в Аврине и, по слухам, владеет волшебным мечом.

Пикилеринон — Сидрик, сокративший свою фамилию до Пикеринга.

Плесиеантское заклинание — магический метод получения силы от природы, используемый в Искусстве.

Прайс — первый офицер воровской гильдии «Черный алмаз».

Рассел Ботвик — фермер из Дальгрена, муж Лины.

Ратибор — столица королевства Ренидд.

Резчик — наемный убийца из «Черного алмаза», лучший друг Ройса, возлюбленный Нефрит.

Релакан — Марибор обманом заставил Дроума выковать, а Феррола зачаровать этот великий меч, а затем отдал его Новрону.

Рендон, барон — дворянин из Меленгара.

Рениан, брат — друг детства монаха Майрона.

Ренидд — королевство в Аврине под управлением короля Урита.

Рийрия — команда или узы дружбы, связывающие двух воров, в переводе с эльфийского — двое.

Риланская долина — плодородные земли, разделяющие Глостон и Чедвик.

Риониллион — город, находившийся когда-то на месте Аквесты, был уничтожен во время гражданской войны, начавшейся после падения Империи Новрона.

«Роза и шип» — трактир в Медфорде, принадлежащий Гвен ДеЛэнси. Рийрия использует его как пристанище.

Розворт, король — правитель Данмора.

Ройс Мельборн — вор, член Рийрии.

Рондель — кинжал с круглой гардой и навершием.

Руфус, лорд — безжалостный северный военачальник, особенно почитаемый на юге.

Салифан — душистое дикое растение, используется для создания фимиама.

Саули — прозвище Мориса Сальдура, используемое его близкими.

Сензары — маги древней Новронской империи.

Сенонские высокогорья — высокогорное плато, выходящее на Чедвик.

Сереты — рыцари Нифрона, военный отряд церкви, созданный лордом Дариусом Серетом, который должен был разыскать наследника Новрона.

Тек’чин — единственное боевое искусство тешлорских рыцарей, сохраненное рыцарями ордена латной юбки и переданное Пикерингам.

Тенент — самая распространенная полустандартная международная валюта. Золотые, серебряные и медные монеты с изображением короля того государства, где они были отчеканены.

Терландо, залив — гавань Тур Дель Фур.

Терон Вуд — отец Трейс Вуд, арендатор из Дальгрена.

Тешлоры — легендарные рыцари Империи Новрона, величайшие из когда-либо живших воинов.

Тобис Рентинуал — профессор истории в Шериданском университете.

Толин Эссендон — сын Бродрика, перенес столицу в Медфорд и построил замок Эссендон.

Томас, дьякон — клирик из Дальгрена.

Трамбул, барон — наемник.

Трейс Вуд — дочь Терона и Адди.

Трент — горное королевство на севере.

Тур Дель Фур — город в Делгосе на побережье залива Терландо, построенный гномами.

Тур — легендарная маленькая деревушка, которая, по слухам, находилась в Делгосе. Место первого визита Кайла на землю после его смерти, родина мифического оружия.

Уайатт Деминталь — когда-то капитан корабля, отец Элли.

Уайлин — начальник дворцовой стражи в замке Эссендон.

Уберлин — бог дакка и газель, сын Эребуса и его дочери Мюриэль.

Уиндс, монастырь — монастырь ордена Марибора на берегу озера Уиндермер, находится на западе Меленгара.

Уоррик — королевство в Аврине под управлением Этельреда.

Урит, король — правитель Ратибора.

Фалина Броктон — настоящее имя Изумруд, подавальщица из трактира «Роза и шип».

Фанен Пикеринг — средний сын графа Пикеринга.

Фенитилиан, брат — монах Марибора, шил теплую обувь.

Феррол — бог эльфов.

Финилесс — известный писатель.

Хельдаберри — дикорастущий фрукт, из которого часто делается вино.

Хеслон, брат — монах ордена Марибора, отличный повар.

Хилфред — телохранитель принцессы Аристы.

Химбольт, барон — дворянин из Меленгара.

Хойт — когда-то первый офицер «Черного алмаза».

Хранитель наследника — тешлорский рыцарь, поклявшийся защищать Наследника Новрона.

Церковь Нифрона — почитатели Новрона и его отца, Марибора.

«Черный алмаз» — международная воровская гильдия, базирующаяся в Колноре.

Шериданский университет — престижное образовательное учреждение, расположенное в Генте.

Эдмунд Холл — преподаватель геометрии в Шериданском университете. Считается, что он нашел Персепликвис. Церковь Нифрона объявила его еретиком, и он был заточен в Коронной башне.

Эктон, сэр — главный военачальник графа Пикеринга и Меленгара.

Элан — мир.

Элла — повар в замке на Дрондиловых полях.

Элли — дочь Уайатта Деминталя.

Эльден — друг Уайатта Деминталя.

Энден, сэр — рыцарь Чедвика, считается вторым после Бректона.

Эрванон — город на севере Гента, основанный Гленморганом I, база церкви Нифрона, некогда столица Империи Наместника.

Эребус — отец богов, известный также как Кайл.

Эриан — эльфийская империя.

Эрлик, сэр — рыцарь, участвующий в состязаниях в Дальгрене.

Эсрахаддон — волшебник, член древнего ордена сензаров, осужденный к тюремному заключению по обвинению в полном и окончательном разрушении Империи Новрона.

Эссендон, замок — резиденция правящей династии Меленгара.

Эссендон — королевская семья Меленгара.

Эстрамнадон — считается столицей Эрианской империи или по крайней мере священным местом.

Эстрендор — северные пустоши.

Примечания

1

Спартина — декоративная трава до двух метров высотой с глянцевыми дуговидными листьями.

Загрузка...