— Я не могу вам этого сказать, — после долгого молчания ответила Ариста, ожидая, что Баркеры начнут настаивать или сокрушаться.

Но все они лишь молча кивнули, как будто ждали от нее именно такого ответа.

— Не имеет значения, кто ты. У этого огня для тебя всегда найдется место, — сказал Брайс, не отводя взгляда от костра.

Его слова тронули Аристу, они отражали чувства, которых от него трудно было ожидать. Брайс, зарабатывавший на жизнь выкрикиванием объявлений на улицах, вообще редко заговаривал.

Линетт поставила перед Аристой миску с подогретой похлебкой.

— Как жаль, что больше нету. Если бы я только знала, что ты вернешься!

— Как Уэри? — спросила Ариста.

— Проспал всю ночь, а днем подскочил и бегал повсюду, как обычно, болтаясь под ногами. Все, кто его видел, говорят одно и то же: это чудо.

— Все? — с тревогой спросила Ариста.

— Целый день сюда тянулся народ, всем не терпелось посмотреть на Уэри. О тебе тоже спрашивали. Многие теперь заявляют, что у них больные дети или умирающие близкие. Один страшно разозлился, что тебя нет, сбил навес и едва не перевернул фургон. Пришлось Финису бежать за Брайсом, чтобы тот утихомирил буяна и выгнал его.

— Мне очень жаль!

— Ох, не стоит! Пожалуйста… не… не надо ни о чем сожалеть, — умоляла ее Линетт. Она замолчала, и ее глаза снова наполнились слезами. — Ты больше не сможешь остаться с нами, да?

Ариста покачала головой.

— Из-за человека в капюшоне?

— Не только.

— Как жаль, что я не могу помочь тебе.

Ариста наклонилась к ней и обняла.

— Вы уже помогли мне… больше, чем можете себе представить. Мне бы сейчас хорошенько выспаться, тогда я…

— Конечно! Поспи в нашем фургоне. Это самая малость, которую мы можем для тебя сделать.

Ариста слишком устала, чтобы возражать. Забравшись внутрь, она надела мантию, чтобы согреться, растянулась на бугристой подстилке из грубой ткани, пропахшей картофелем и луком, и наконец положила голову. Как же приятно было закрыть глаза и дать отдых не только телу, но и разуму. Она слышала, как снаружи перешептываются Баркеры, стараясь не беспокоить ее.

— Она служительница Марибора, — сказал один из старших мальчиков. — Вот почему она не может остаться с нами. Боги никогда не позволяют своим служителям долго оставаться на одном месте.

— А может быть, она — Кайл, бог, который бродит по земле под видом человека и творит добрые дела, — прибавил другой. — Я слышал, за каждое доброе дело он получает перышки с платья Мюриэль.

— Тише вы! Она вас услышит, — пожурила их Линетт. — Идите-ка лучше вымойте посуду.

Ариста заснула под их шепот. Разбудили ее громкие голоса.


— Говорю же вам, я не понимаю, о чем вы спрашиваете! Я ничего не знаю ни о какой ведьме! — Это был голос Брайса, и он казался испуганным.

Ариста выглянула из фургона и увидела имперского солдата с факелом в руках. Дорогу ему преграждал Брайс. За ним, дальше по переулку, в дверь сыромятни колотили другие солдаты, некоторые бесцеремонно врывались в палатки.

— Сержант, — позвал один из стражников, — сюда!

Гремя доспехами и громко стуча сапогами по мостовой, к нему быстро подошли трое солдат.

— Уберите эту хибару и все тут обыщите! — приказал стражник. — Остальных это тоже касается. Давно пора снести эту рухлядь, она оскорбляет взор.

— Оставьте их в покое, — сказала Ариста, выходя из фургона. — Эти люди ни в чем не виноваты.

— Элла! — воскликнул Брайс. — Уходи отсюда! Я сам все объясню!

Сержант быстро направился к Аристе, но Брайс преградил ему путь.

— Оставьте мою дочь в покое! — угрожающе сказал он.

— Брайс, не надо, — прошептала Ариста.

— Я здесь только для того, чтобы арестовать ведьму, — сказал солдат. — Но если вам так угодно, я с радостью спалю все палатки в этом переулке.

— Она не ведьма! — вскричала Линетт, прижимая к себе Уэри. — Она спасла моего малыша! Она служительница Марибора!

Сержант мельком взглянул на Аристу.

— Связать ее! — приказал он.

Двое солдат с веревкой выступили вперед и схватили Аристу за руки, но тотчас, вскрикнув от боли, отпустили ее и отшатнулись. Мантия Эсрахаддона светилась ярким, пульсирующим красным светом. Стражники в страхе уставились на нее, стараясь унять дрожь в пораненных руках.

Поняв, что сейчас ее может спасти только магия, Ариста закрыла глаза и попыталась сосредоточиться, прежде всего заглушить посторонние звуки улицы и…

От сильного удара в лицо она упала на спину на землю и осталась лежать, плохо понимая, что происходит. В глазах у нее потемнело, в ушах стоял звон.

— Этого мы не потерпим! — крикнул сержант.

Сквозь выступившие на глазах слезы она увидела, что он стоит над ней, потирая костяшки пальцев. Обнажив меч, он наставил его на Брайса.

— Я знаю, что тебе нельзя позволять накладывать заклятья, ведьма! Ни звука больше, и сними свою колдовскую мантию. Сейчас же! Если потребуется, я раздену тебя догола. Никаких движений, никаких звуков, или я тут же отрублю этому человеку голову!

Где-то рядом в ужасе застонала Линетт.

— Мантия! Немедленно сними ее!

Ариста скинула мантию и осталась в одном тонком домашнем платье Линетт. Сержант подошел ближе.

— Ну что, будешь еще вредить моим людям? — Он снова наставил острие меча на Брайса.

Ариста покачала головой.

— Вот и хорошо. Свяжите ее покрепче! Замотайте веревкой запястья и пальцы и заткните чем-нибудь рот.

Снова подошли стражники и так резко дернули руки ей за спину, что она не смогла сдержать крик.

— Пожалуйста, не причиняйте ей боль, — умоляла Линетт. — Она не сделала ничего дурного!

Они так туго обмотали Аристе запястья и пальцы, что кожу саднило. Сержант приказал Линетт подобрать валявшуюся на земле мантию и отдать ее ему. Один из солдат, схватив Аристу за волосы, заставил ее встать на ноги. Другой оторвал от ее платья рукав.

— Открывай рот, — приказал он, заставляя Аристу откинуть голову назад. Когда она чуть замешкалась, солдат ударил ее по лицу. Она снова пошатнулась и не упала только потому, что другой солдат по-прежнему не отпускал ее волосы. Пощечина была не такой сильной, как удар сержанта, но из глаз снова покатились слезы. — Открывай!

Он заткнул ей оторванный рукав так глубоко в рот, что Аристе казалось, она вот-вот задохнется. Потом, просунув веревку между губами, обвязал ее вокруг головы, чтобы кляп держался на месте. Когда они накинули еще одну веревку ей на шею, Ариста решила, что ее повесят прямо здесь.

— Ну вот, так-то лучше! Попробуй-ка теперь поколдовать! — заявил сержант. — Сейчас отведем тебя во дворец, отрубим руки, а после того, как ответишь на кое-какие вопросы, думаю, и язык тоже.

Когда Аристу уводили, вокруг собралась толпа. Ариста слышала, как плачет Линетт. Когда они дошли до улицы Косвелл, на крыльцо трактира Бейли с кружками в руках высыпали посетители. До нее не раз донеслось слово «ведьма».

Стражники вывели ее на площадь, из-за кляпа Аристе стало трудно дышать. Когда она чуть отстала, стражник с силой дернул за веревку. Ариста упала, больно ударилась коленом о брусчатку и закричала, но из-под кляпа вырвался лишь жалкий приглушенный стон. Чтобы не разбить себе лицо, она извернулась, упала на бок и заплакала от боли, пронзившей ногу.

— А ну, вставай! — приказал солдат. Веревка еще туже затянулась вокруг шеи. Грубые волокна врезались ей в кожу. — Поднимай свою ленивую задницу! — прорычал стражник и потянул сильнее, протащив ее по камням. Веревка так сдавила горло, что в ушах зазвенело. — Поднимайся, чтоб тебе сгореть!

Ариста едва дышала. Звон в ушах усилился, превратившись в барабанный бой.

— Брюс! — крикнул один из шедших впереди стражников. — Подними ее!

— Пытаюсь!

Он потянул еще раз, и Аристе удалось сесть. Голова закружилась. Улица наклонилась и задрожала. В глазах потемнело, все виделось как в тумане. Она пыталась сказать им, что не может дышать, но изо рта снова вырвался лишь жалкий стон.

Она хотела встать на колени, но тошнота усилилась. Земля ушла у нее из-под ног. Она упала, перевернулась на спину и с мольбой посмотрела на стражника, державшего веревку, но в ответ увидела в его глазах только ярость и брезгливое отвращение.

— Поднимайся, или…

Он вдруг замолчал на полуслове и с озадаченным видом посмотрел в сторону. Потом выпустил из рук веревку и сделал шаг назад.

Петля ослабла, шум в голове прекратился, и Ариста снова могла дышать. Закрыв глаза, она лежала посреди улицы и просто радовалась, что все еще жива. Послышались громкие шаги и лязг металла. Ариста открыла глаза и увидела, как солдат, который едва не удушил ее, рухнул на дорогу рядом с ней.

На расстоянии вытянутой руки стоял человек в капюшоне и держал в руках окровавленный меч. Выхватив из-за пояса кинжал, он резко метнул его, и где-то позади Аристы раздался стон, за которым последовал глухой звук, как будто на землю упал мешок с мукой.

Мимо нее пробежал человек в капюшоне. Послышался крик, лязг скрещенных клинков прервал мучительный стон, и придушенный голос, похожий на бульканье воды, произнес что-то непонятное. Еще удар, еще один истошный вопль. Ариста выгнулась, перекатилась на колени и снова увидела загадочного незнакомца, который стоял посреди Бингэмской площади, держа в одной руке меч, в другой кинжал. На земле лежали три тела. Осталось еще двое солдат.

— Кто ты такой? — закричал сержант. — Мы солдаты империи, выполняем высочайшие приказы!

Человек в капюшоне молчал. Он бросился вперед, взмахнув мечом, отскочил в сторону и, перехватив меч сержанта в воздухе, вонзил ему в шею кинжал. В этот миг на него замахнулся оставшийся стражник. Человек в капюшоне вскрикнул и, резко развернувшись, с поднятым мечом кинулся на солдата. Ярость, сквозившая в каждом его движении, заставила того отступить.

Солдат повернулся и бросился наутек. Таинственный незнакомец настиг его и ударил мечом в спину. Когда солдат, вскрикнув, упал, человек в капюшоне продолжал добивать жертву до тех пор, пока она не затихла.

Связанная и беспомощная, Ариста сидела посреди площади. Человек в капюшоне обернулся. С его меча и одежды капала кровь. Он подошел, поднял Аристу на ноги и потащил в узкий переулок.

Он тяжело дышал сквозь шарф, закрывавший его лицо. Ариста чувствовала себя сломленной телом и духом, сил сопротивляться больше не осталось. Все вокруг вертелось, ночь казалась нереальной. Принцесса не знала, что происходит и почему, уже не пытаясь понять.

Незнакомец втащил ее в конюшню и толкнул к грубо обструганной стене. Напуганные запахом крови лошади нервно забили копытами. Ариста зажмурилась и задержала дыхание, почувствовав прикосновение к коже холодной стали. Человек в капюшоне освободил ей руки, потом разрезал веревку, обвязанную вокруг головы. Кляп выпал изо рта.

— Идите за мной! Быстро! — прошептал незнакомец, хватая ее за руку.

Спотыкаясь, она в смятении пошла за ним. Голос его вызвал в памяти какие-то смутные воспоминания.

Они долго кружили по темным переулкам, вокруг мрачных домишек и деревянных оград. Вскоре Ариста потеряла всякое представление о том, где находится. В какой-то миг человек остановился в темном углу и поднес палец к покрытым шарфом губам. Выждав несколько минут, они двинулись дальше. Запахло рыбой, послышался плеск волн и шум прибоя, и Ариста увидела голые мачты кораблей, стоявших на якоре у пристани. Дойдя до обветшалого покосившегося дома, незнакомец провел ее наверх по лестнице черного хода в маленькую комнатку и закрыл за ними дверь.

Ариста стояла возле двери, не в силах сделать ни шагу, и только молча наблюдала, как человек в капюшоне разводит огонь в железной печи. В его движениях, наклоне головы, во всей его фигуре было что-то знакомое. Когда огонь разгорелся, он сделал шаг в ее сторону. Ариста инстинктивно отпрянула и, вздрогнув, прижалась спиной к двери. Чуть поколебавшись, он кивнул. Его глаза тоже показались ей знакомыми.

Человек откинул капюшон и размотал шарф. Взору ее открылось лицо, на которое невозможно было смотреть без содрогания и боли. Обезображенное, покрытое уродливыми шрамами и следами ожогов, оно казалось сплошным красным пятном. Одного уха не было, брови и большая часть волос обгорели, рот выглядел безгубым. В своем уродстве лицо выглядело ужасным, но при этом таким знакомым и родным, что Ариста, не найдя слов, разрыдалась от счастья и обняла человека так крепко, насколько хватило сил.

— Надеюсь, это научит вас никуда без меня не убегать, ваше высочество, — сказал Хилфред.

Продолжая плакать, Ариста уткнулась лицом ему в грудь. Он медленно поднял руки и тоже обнял ее, а когда она посмотрела на него, убрал с ее лица мокрые от слез волосы. Он служил ее личным телохранителем больше десяти лет, но никогда раньше не прикасался к ней. Словно осознав это, Хилфред выпрямился и заботливо усадил ее на стул. Затем снова потянулся за шарфом.

— Ты уходишь? — в страхе спросила Ариста.

— Нет, — понизив голос, ответил он. — Скоро в городе будет полно стражи. Некоторое время ни мне, ни вам нельзя появляться на людях. Здесь мы в безопасности. Поблизости никто не живет, а эту комнату я снял у слепого.

— Тогда зачем ты закрываешь лицо шарфом?

Он помолчал, теребя шарф руками.

— Мое лицо… От его вида людям становится… жутко. А вы должны чувствовать себя в покое и безопасности. В этом ведь и заключается моя служба, если помните?

— И ты с ней отлично справляешься, но мне от твоего лица вовсе не становится жутко.

— Вам не… неприятно смотреть на меня?

Ариста тепло улыбнулась.

— Хилфред, твое лицо — самое красивое из всех, что я когда-либо видела.


Квартирка, которую снимал Хилфред, была совсем крошечной — всего одна комната и клозет. Пол и стены были обшиты грубыми сосновыми досками, посеревшими от времени и вытертыми до гладкости. Все убранство комнаты состояло из шаткого стола, трех стульев и корабельного гамака. Замутненное осевшей морской солью единственное окно пропускало только тусклый серый свет, но Хилфред не решался зажигать свечи даже после наступления темноты, чтобы не привлекать внимания. По ночам в продуваемой морским ветром комнатке тепло кое-как поддерживала маленькая печь, но, опасаясь, как бы кто-нибудь не заметил дыма, в предрассветные часы Хилфред гасил огонь.

Уже два дня они не покидали своего убежища, настороженно прислушиваясь к доносившимся иной раз с улицы посторонним звукам и завыванию ветра в печной трубе. Хилфред готовил суп из моллюсков и рыбы, которую покупал у слепого старика-хозяина. Ариста почти все время спала. Ей казалось, что впервые за долгие годы она чувствует себя в полной безопасности, и на нее вдруг накатила страшная усталость.

Хилфред осторожно поправлял одеяло и старался ходить очень тихо, каждый раз ругаясь себе под нос, когда случайно производил шум. Когда на вторую ночь он обронил ложку и Ариста проснулась от громкого звука, он вздрогнул и виновато посмотрел на нее.

— Простите, я варил суп, ваше высочество. Решил, что вы голодны и съедите его, как только проснетесь.

— Спасибо, — сказала она.

— Спасибо?

— Ну да, разве не это надо говорить, когда кто-то для тебя что-то делает?

Остатки бровей на его лице удивленно поползли вверх.

— Я служил у вас более десяти лет, но вы никогда не говорили мне спасибо.

Это была правда, и Аристе стало неприятно. Каким же она была чудовищем!

— Ну, значит, давно пора начать. Ты так не думаешь? Дай проверю повязку.

— Сначала поужинайте, ваше высочество.

Она посмотрела на него и улыбнулась.

— Как же я по тебе соскучилась! — сказала она. На его лице отразилось недоумение. — Знаешь, одно время я тебя ненавидела, особенно после пожара — не могла простить, что ты не спас маму, да и потом тоже. Меня приводило в бешенство, что ты всюду ходишь за мной, докладываешь о каждом моем шаге. Это ужасно, когда юноша везде следует за девочкой-подростком, видит, как она ест, спит, знает все ее тайны. Ты всегда молчал и постоянно наблюдал за мной. А потом, лет в четырнадцать, я была в тебя немножко влюблена. Ты знал об этом?

— Нет, — коротко сказал он.

— Сколько же тебе тогда было? Семнадцать? Ты был такой красивый! Я все перепробовала, чтобы заставить тебя ревновать. Делала вид, что все оруженосцы при дворе по уши влюблены в меня, хотя это было совсем не так. А ты… ты будто ничего не замечал и всегда вел себя настолько безупречно, что аж противно становилось. Как же меня это злило! Я чувствовала себя униженной, когда ложилась спать и знала, что ты стоишь за дверью. Повзрослев, я стала обходиться с тобой как с мебелью, — а ты своего отношения не переменил. Во время этого судилища… — Она заметила, как он вздрогнул, и замолчала. — Ну… потом я думала, ты поверил всему, что там говорили, и возненавидел меня.

Хилфред положил ложку и шумно вздохнул.

— Что? — спросила она. Ей вдруг стало страшно.

Он покачал головой и тихо, грустно усмехнулся.

— Ничего, ваше высочество.

— Хилфред, называй меня Аристой.

Он снова поднял брови.

— Я не могу. Вы моя принцесса, а я ваш слуга. Так было всегда.

— Хилфред, ты знаешь меня с десяти лет. Ты денно и нощно был при мне. Ты видел меня по утрам, видел в постели, больную, в лихорадке. Думаю, ты уже вполне можешь называть меня по имени.

Он выглядел почти испуганным и, не поднимая глаз, продолжал помешивать суп.

— Хилфред?

— Прошу прощения, ваше высочество, я не могу обращаться к вам по имени.

— А если я прикажу тебе?

— Вы приказываете?

— Нет. — Ариста вздохнула. — И почему мужчины отказываются называть меня по имени?

Хилфред бросил на нее беглый взгляд, и она вдруг, сама не зная почему, рассказала ему об Эмери, которого никогда прежде ни с кем не обсуждала.

— Я недолго его знала, — объяснила она. — Всю жизнь я была одна. Это никогда меня не смущало, и до недавнего времени… не было никого, кто…

Хилфред опустил глаза и снова принялся помешивать суп.

— Его убили. С тех пор я чувствую пустоту внутри. Третьего дня, когда меня схватили имперские солдаты, я так испугалась… Я думала… нет, была уверена, что мне пришел конец. Я потеряла всякую надежду, и вдруг появился ты. Как бы мне хотелось иметь настоящего друга… и если бы ты обращался ко мне по…

— Я не могу быть вашим другом, ваше высочество, — холодно сказал Хилфред.

— Почему?

Последовала долгая пауза.

— Я не могу вам этого сказать.

В комнате воцарилась звонкая тишина.

Ариста встала, накинув на плечи одеяло. Она долго смотрела Хилфреду в спину, пока тот не повернулся к ней. Но даже обернувшись, избегал встречаться с ней взглядом. Он поставил тарелки на стол и собирался снять с печки горшок. Ариста преградила ему путь.

— Хилфред, посмотри на меня.

— Суп готов, ваше высочество.

— Я не голодна. Посмотри на меня!

— Не хочу, чтобы он подгорел.

— Хилфред!

Он молча смотрел в пол.

— Что ты такого сделал, что не можешь посмотреть мне в глаза?

Он не ответил.

От страшной догадки, вдруг пришедшей ей в голову, Аристу охватило отчаяние. Он не собирался ее спасать. Он не был ей другом. Предательство Хилфреда она не сможет пережить.

— Так это правда… — Ее голос дрогнул. — Ты поверил всему, что про меня говорят: что я ведьма, злодейка, что я убила отца из-за жажды власти. Кому ты теперь служишь — Сальдуру или кому-то еще? Ты отбил меня у дворцовой стражи ради личной выгоды? Или все это часть вашего гнусного плана… чтобы следить за мной, чтобы заставить меня доверять тебе и что-то выведать?

Хилфред напрягся. Его затрясло, как в лихорадке. Он выглядел так, словно она осыпала его ударами.

— Ты мог хотя бы сказать мне правду! — вскричала Ариста. — Ты в долгу уж если не передо мной, то хотя бы перед моим отцом! Он тебе доверял. Лично выбрал тебя моим телохранителем! Он дал тебе возможность подняться по службе и пользоваться всеми привилегиями придворной жизни. Он в тебя верил!

Хилфреду было тяжело дышать. Он отвернулся от нее, схватил шарф и бросился к двери.

— Да, иди, иди! — закричала она. — Скажи своим новым хозяевам, что ничего не вышло! Скажи им, я не поверила. Передай Саули и прочим мерзавцам, что… что я не такая дура, как они думали! Тебе надо связать меня и заткнуть мне рот, Хилфред! Скоро ты поймешь, что меня не так-то просто отправить на костер, как всем вам кажется!

Хилфред с силой ударил рукой по дверному косяку, отчего Ариста вздрогнула. Он круто развернулся. Глаза горели диким огнем, которого она никогда раньше не видела. Она в страхе попятилась.

Вы знаете, почему я вас спас? — дрожащим, надломленным голосом закричал он. — Знаете?

— Чтобы… чтобы сдать меня и получить…

— Нет! Не сейчас! Тогда! — воскликнул он, взмахнув руками. — Много лет назад, из горящего замка! Вы знаете, почему я это сделал?

Она молчала, боясь пошевелиться.

— Я ведь был там не один. Возле замка собралось полно народу: стражники, священники, слуги — все просто стояли и смотрели. Они знали, что вы внутри, но никто ничего не делал. Они просто смотрели, как горит дворец. Увидев, что я бегу к замку, епископ Сальдур приказал мне остановиться. Сказал, что уже слишком поздно, что вас не спасти, что я погибну. Я поверил ему, на самом деле поверил, но все равно бросился в огонь. А знаете, почему? Знаете? — кричал он.

Ариста покачала головой.

— Потому что мне было все равно! Я не хотел жить… не смог бы жить, если бы вы погибли. — По покрытому шрамами лицу покатились слезы. — Но не просите меня быть вашим другом! Это слишком жестокая пытка. До тех пор, пока я могу оставаться на расстоянии, пока… пока нас разделяет стена, пусть даже только из слов, я могу терпеть… я могу выносить это. — Хилфред вытер глаза шарфом. — Ваш отец знал, что делал. О, он прекрасно знал, что делает, когда назначил меня вашим телохранителем. Я умер бы тысячу раз, чтобы защитить вас. Но не просите меня быть ему благодарным за ту жизнь, которую он мне устроил, потому что в жизни этой не было ничего, кроме боли и страданий. Я бы предпочел умереть той ночью много лет назад или в Дальгрене. Это избавило бы меня от вечной муки. Мне не пришлось бы смотреть на вас, не пришлось бы просыпаться каждое утро, мечтая о том, чтобы я родился сыном великого рыцаря или вы — дочерью бедного пастуха!

Он прикрыл глаза и прислонился головой к дверному косяку. Ариста не помнила, как подошла к нему. Она коснулась руками его лица и, приподнявшись на цыпочки, поцеловала его в изуродованные губы. Он не двигался, но вздрогнул. Он не дышал, но слегка приоткрыл рот.

— Посмотри на меня, — сказала она, разводя руки и показывая свое рваное, грязное платье. — Тебе не кажется, что дочь самого бедного пастуха пожалела бы меня? — Она взяла его руку и поцеловала ее. — Ты сможешь меня простить?

Он изумленно посмотрел на нее.

— За что?

— За мою слепоту.

Глава 12


ПИРАТЫ

Уже много дней «Изумрудная буря» медленно шла на восток, преодолевая встречный ветер, который никак не желал менять направление. Чтобы не отклониться от заданного курса, приходилось прилагать немалые усилия, и потому команды мачт работали ночи напролет. Ройсу, как обычно, досталась ночная вахта. В этом не был виноват Дайм, капитан грот-мачты, человек, по мнению Ройса, справедливый, но привилегиями пользовались более заслуженные матросы, тогда как Ройс в команде был новичком. Впрочем, он не имел ничего против этого. Ему даже нравилось проводить ночи на мачте. Он наслаждался свежим воздухом и в темноте среди канатов чувствовал себя, словно паук на паутине. Здесь он мог расслабиться, отдохнуть от постоянного напряжения, подумать, а иногда и поразвлечься, мучая Берни, который всякий раз, стоило Ройсу исчезнуть из виду, впадал в панику в ожидании подвоха.

Ройс висел в сетях футокса, ноги болтались в воздухе на высоте почти сотни футов. Над головой поблескивали россыпи звезд, молодой месяц, похожий на кошачий глаз, наблюдая за ним из-за горизонта, отбрасывал на воду серебристую лунную дорожку. На носу, квартердеке и корме мерцали фонари, очерчивая силуэт «Изумрудной бури». Слева Ройс видел темное побережье Калиса. Густые заросли то и дело перемежались выдававшимися в море величественными утесами или кипенно-белыми во мраке ночи водопадами, переливающимися в лунном свете.

Морская болезнь прошла. Первая неделя на борту была сущим кошмаром, Ройс не мог припомнить, чтобы когда-либо прежде ему было так плохо. Тошнота и головокружение напоминали состояние, которое испытывает изрядно напившийся человек, а Ройс ненавидел это ощущение. Большую часть первой ночи он провел в обнимку с носовой фигурой корабля — его постоянно рвало за борт. Через четыре дня тошнота прекратилась, но еще долго он чувствовал себя вконец обессилевшим и быстро уставал. Только по прошествии нескольких недель он окончательно пришел в себя и лишь время от времени вспоминал о первых мучительных днях. Однако в такие минуты, как сейчас, сидя на снастях и глядя на темное море, он забывал обо всем. Его завораживала красота черных волн, грациозно сверкавших белыми гребешками в свете яркой луны, и россыпи звезд на небе. Затмить эту красоту могло только одно-единственное лицо.

«Что она сейчас делает? Может, тоже смотрит на луну и думает об мне?»

Ройс вытащил из-под рубахи связанный Гвен шарф и нежно провел по нему пальцами, потом поднес к лицу и глубоко вдохнул. Он почувствовал ее запах. Это была его маленькая драгоценность, мягкая и теплая, и он прятал ее от посторонних глаз. Лежа по ночам в гамаке и изнывая от морской болезни, он прижимал шарф к щеке, словно это был волшебный талисман, способный прогнать отчаяние. Только так Ройсу удавалось заснуть.

Люк, ведущий на офицерскую палубу, открылся, и Ройс заметил Берила, который поднялся наверх. Берил любил поспать днем и, будучи старшим мичманом, часто выходил на ночную вахту. Он осмотрелся, разглядывая палубу, бросил пристальный взгляд на грот-мачту, но Ройс знал, что его не видно в темных переплетениях канатов. Заметив Уэсли, который совершал обход на полубаке, Берил направился вверх по лестнице. При приближении старшего мичмана Уэсли явно занервничал, но остался стоять на месте. Не ровен час, этой ночью юноша получит очередную порцию побоев, но какие бы пытки Берил ни задумал для Уэсли, Ройса это не касалось, и он решил, что пора снова попугать Берни. Однако услышанный разговор привлек его внимание.

— Я не стану этого делать, — решительно заявил Уэсли.

Берил снова нетерпеливо посмотрел наверх.

«Что вы там ищете, господин Берил?»

Ройс высвободился из канатов и перевернулся, чтобы тоже посмотреть наверх. Берни, как обычно, держался на расстоянии.

«С этой стороны никакой угрозы».

Ройс залез на рею, прошел на край и спустился вниз по канату, как во время соревнования с Дернингом. Отсюда ему было лучше слышно.

— Я могу сделать так, что твоя жизнь на этом корабле превратится в настоящий ад, — с угрозой в голосе сказал Берил. — Или ты забыл, каково это — два дня без сна да на пустое брюхо? Говорят, меня скоро назначат исполняющим обязанности лейтенанта, и если ты думаешь, что твоя жизнь тяжела сейчас, то после моего повышения она превратится в сущий кошмар. И уж я прослежу, чтоб тебе отказали в переводе на другое судно.

— Я не понимаю…

— А тебе и не нужно ничего понимать! Так даже лучше. Будешь говорить искренне, когда капитан станет тебя расспрашивать. Просто обвинишь его в чем-нибудь, ну, скажем, в небрежности, неуважительном отношении к старшим по званию, да в чем угодно, мне все равно. Ты же наказал его дружка кока за то, что тот не отдал честь. Ну так сделай что-нибудь в этом духе. Только на сей раз наказанием должна стать порка, а не просто выговор.

— Но почему я? Почему бы вам самому не придумать обвинение?

— Потому что если его обвинишь ты, капитан и господин Бишоп не станут задавать лишних вопросов. — Он усмехнулся. — А если и станут, то пострадает твоя шкура, а не моя.

— И поэтому я должен согласиться?

— Нет, но тогда я от тебя отстану. А если откажешься, не видать тебе ни еды, ни сна, да и мало ли что с тобой может приключиться. В море на каждом шагу подстерегают опасности. В прошлый рейс, к примеру, мичман Дженкинс лишился обоих больших пальцев, когда поскользнулся с канатом, что само по себе странно, поскольку в тот день он и вовсе не подходил к канатам. Придумай обвинение, только правдоподобное, и пускай его выпорют.

— Но зачем вам надо, чтобы его непременно пороли?

— Я же сказал: мои друзья хотят крови. Ну что, по рукам?

Уэсли посмотрел на Берила и сделал глубокий вдох.

— Я не могу безосновательно обвинить человека, тем более члена своей команды, только ради того, чтобы избежать личных неприятностей.

— Да тебя ожидают не просто неприятности, мерзавец!

— Все, что я могу сделать, это забыть о нашем разговоре. Разумеется, если вдруг против матроса Мельборна будут выдвинуты какие-либо необычные или недоказанные обвинения, возможно, я сочту необходимым доложить об этом случае капитану. Не думаю, что он одобрит ваши попытки интриговать на его корабле. Это ведь может быть расценено как подстрекательство к мятежу, а мы оба знаем, как такое наказывается.

— Ты играешь с огнем, мальчишка! Что бы ты себе ни воображал, ты не Бректон! И если от тебя никакого проку, я найду способ от тебя избавиться!

— Это все, господин Берил? Мне пора выводить корабль на галс.

Берил сплюнул под ноги молодому офицеру и пошел прочь. Уэсли стоял неподвижно, глядя ему в спину. Когда Берил скрылся внизу, Уэсли судорожно схватился за поручни, потом снял шляпу и вытер пот со лба. Глубоко вдохнув, он снова надел шляпу, оправил сюртук и крикнул четким голосом:

— Матросы, к брасам!

За свою жизнь Ройс имел дело с самыми разными людьми, от крестьян до королей, и мало кому удавалось его удивить. Он знал, что может использовать в своих интересах их жадность, трусость или слабость, и его ожидания почти всегда оправдывались. За много лет Уэсли оказался первым, кто действительно поразил его. Пока молодой мичман этого не видел, Ройс искренне, от души отдал ему честь — впервые с тех пор, как ступил на корабль.

Ройс поднялся на топсель, чтобы ослабить брас реи в ожидании следующего приказа Уэсли, как вдруг на горизонте заметил нечто странное. Ночью при тусклом свете луны сложно было определить, где кончается небо и начинается море. Однако зоркие глаза никогда не подводили Ройса. Он заметил разлом в линии. На море, перед «Бурей», гармонию звездного неба нарушал некий черный силуэт.

— Впереди по курсу парус! — крикнул Ройс.

— В чем дело? — спросил Уэсли.

— По правому борту парус! — крикнул Ройс, указывая на юго-восток.

— Огни горят?

— Нет, сэр, это треугольный парус.

Уэсли подошел к поручням правого борта.

— Я ничего не вижу. Далеко он?

— На горизонте, сэр.

— На горизонте? — удивился Уэсли и, взяв подзорную трубу, посмотрел на море.

На корабле царила тишина, нарушаемая чуть слышным поскрипыванием корпуса. Пробормотав что-то себе под нос, Уэсли ударил по трубе и бросился на квартердек. Он постучал в дверь капитанской каюты. Подождав немного, начал колотить сильнее.

Открылась дверь, и на пороге показался капитан. Он был босой и в ночной сорочке.

— Что случилось, господин Уэсли? Мы сели на мель? Или матросы подняли мятеж?

Слуга-матрос бросился к капитану, подавая ему халат.

— Нет, сэр! На горизонте парус!

— Что?

— Треугольный парус, сэр. Вон там. — Уэсли указал в сторону и подал ему подзорную трубу.

— Говорите, на горизонте? Но как… — Сьюард подошел к поручням и выглянул. — Великий Мар! Какие же зоркие у вас глаза, мальчик мой!

— Вообще-то первым его заметил матрос на грот-мачте, сэр. Судя по голосу, матрос Мельборн, сэр.

— Черт меня подери! Похоже, это три корабля, господин Уэсли! Свистать всю команду!

— Есть, сэр!

Уэсли разбудил Бристоля, а тот — остальную команду. В течение нескольких минут все заняли свои позиции. Лейтенант Бишоп вышел на квартердек, на ходу застегивая сюртук. За ним следовал господин Темпл.

— В чем дело, сэр?

— Дакка вернулись!

Уайатт посмотрел на него и встал за штурвал.

— Ваши указания, сэр? — ледяным голосом спросил он.

— Последите за своим тоном, рулевой! — огрызнулся Темпл.

— Я всего лишь спрашиваю!

— Вы нарываетесь на побои! — прорычал господин Темпл. — И вы их получите, если не измените свой тон!

— Да замолчите вы оба! Мне надо подумать.

Опустив голову, капитан Сьюард начал ходить взад-вперед по квартердеку. Одной рукой он дергал пояс халата, другой поглаживал подбородок.

— Сэр, у нас всего один шанс, и то весьма небольшой, — сказал Уайатт.

Господин Темпл взялся за трость и направился к нему.

— Отставить, господин Темпл! — приказал капитан и снова повернулся к Уайатту. — Объясните, штурвальный.

— На таком расстоянии, когда за нами земля, дакка не видят «Бурю». Они видят только фонари.

— О великий Марибор! Вы правы, загасите…

— Нет, сэр, подождите! — остановил его Уайатт. — Нам как раз нужно, чтобы они видели фонари. Прикажите спустить шлюпку на воду, установить два шеста на корме и на носу и подвесить на них фонари, а на корабле погасить и идти в обратном направлении. Дакка всю ночь будут следовать за этим светом. Мы сможем развернуться, поймать ветер и укрыться в заливе Весбадена.

— Но это не наш курс.

— Да какой там курс, сэр! Если мы не поймаем ветер, к завтрашнему вечеру дакка нас догонят.

Я капитан этого корабля! — прорычал Сьюард. — Еще одно подобное предложение, и я не стану препятствовать господину Темплу!

Капитан посмотрел на членов команды, которые, не сводя с него взгляда, в напряжении ожидали решения. Он снова начал шагать, опустив голову.

— Сэр? — спросил Бишоп. — Приказы?

— Вы что, не видите, я думаю?

— Да, сэр.

Ветер трепал паруса у них над головой. Корабль начал терять угол ветра.

— Спускайте шлюпку, — наконец скомандовал Сьюард. — Поставьте там шесты и повесьте фонари.

— Каков наш курс?

Сьюард постучал пальцем по губам.

— Я не должен напоминать вам, капитан Сьюард, — сказал Траник, присоединяясь к ним на квартердеке, — что для нас крайне важно прибыть в порт Дагастана в оговоренное время.

Сьюард снова постучал по губам.

— Пускай четверо матросов спустятся в шлюпку и гребут что есть сил в сторону Весбадена. Дакка решат, что мы их заметили и идем в том направлении, но «Буря» будет следовать прежним курсом. Без моей команды фонари на корабле не зажигать и соблюдать тишину. Понятно? Ни звука!

— Есть, сэр.

Сьюард бросил взгляд на Уайатта. Тот, скривившись, покачал головой. Капитан не удостоил его вниманием и повернулся к лейтенанту.

— Выполняйте, господин Бишоп.

— Так точно, сэр.


— Надо было тебе вызваться на шлюпку, — прошептал Уайатт Адриану. — Нам всем следовало это сделать.

Вокруг царила непроглядная тьма, месяц давно ушел за горизонт. На корабле стояла тишина, как и приказал капитан. Даже ветер затих, и корабль, неподвижный и безмолвный, покачивался на темной воде.

— Ты не одобряешь решение Сьюарда, да? — прошептал в ответ Адриан.

— Дакка умнее, чем он.

— Не стоит быть таким уж категоричным. Может, они подумают, что мы повернули назад и бежали от них.

Уайатт едва сдержал смех.

— Если бы ты был капитаном и решил темной ночью бежать от более быстрых кораблей, ты бы оставил фонари горящими? Трюк с фонарями работает только в том случае, если они думают, что мы их не видели.

— Об этом я не подумал, — признался Адриан. — Скоро узнаем, клюнули они на приманку или нет. Светает.

— А где Ройс с его орлиными глазами?

— Ушел спать сразу после своей вахты. За эти годы мы с ним привыкли спать и есть, как только подвернется возможность, чтобы потом не сожалеть, что не сделали этого.

Дождавшись рассвета, они снова уставились на море.

— Может, капитан все-таки был прав? — сказал Адриан.

— В чем?

— Я их не вижу.

Уайатт рассмеялся.

— Ты их не видишь, потому что сейчас не видно ничего, даже горизонт. Туман на воде. В это время года такое часто бывает.

Когда стало совсем светло, Адриан увидел, что Уайатт прав: по воде расстилалось плотное серое покрывало из дымки.

На квартердек поднялся лейтенант Бишоп и тихо постучал в дверь капитанской каюты.

— Вы просили разбудить вас, как только рассветет, сэр, — прошептал он.

Вышел капитан. На этот раз он был полностью одет. Он гордо зашагал на мостик.

— Туман, сэр.

Капитан сердито посмотрел на лейтенанта.

— Вижу, господин Бишоп! Я не слепой! Отправьте парня с подзорной трубой на грот-мачту.

— Господин Уэсли, — тихо позвал Бишоп. Подбежал мичман. — Поднимитесь с этой трубой на грот-мачту и докладывайте.

— Есть, сэр.

Капитан Сьюард стоял, раскачиваясь на каблуках, и вглядывался в туман. Сцепленные за спиной руки нервно подрагивали.

— Пока что вид обнадеживающий, не так ли, господин Бишоп?

— Действительно, сэр. Туман поможет скрыть нас.

— Что вы теперь думаете, штурвальный? — обратился капитан к Уайатту.

— Жду доклада господина Уэсли. Если вы не возражаете, сэр.

Бросив на него раздраженный взгляд, Сьюард сложил руки на груди и начал шагать из стороны в сторону. Со своими короткими ногами и внушительным животом он никак не производил впечатление командира.

Уэсли поднялся на марс и вытянул подзорную трубу.

— Ну, что там? — громко и нетерпеливо позвал Сьюард.

— Ничего не видно, сэр. Слишком густой туман.

— Говорят, дакка могут вызвать туман при помощи магии, — прошептал По Адриану. — Скорее всего, они используют его, чтобы неожиданно подкрасться к нам.

— А может, сегодня утром просто воздух холоднее? — сказал в ответ Адриан.

По пожал плечами.

Еще час матросы в молчаливой тревоге ждали, затем господин Темпл велел Адриану подавать завтрак. Позавтракав, все снова принялись молча бродить по палубе, словно призраки в туманном сером мире. Миновал обед, а туман так и не рассеялся.

Когда Адриан закончил прибираться, с марса вдруг раздался крик Уэсли:

— Парус!

Выйдя из трюма, Адриан почувствовал прохладный ветерок, который гнал клочья тумана, словно раздвигая призрачные белые занавеси.

Одно слово мичмана всполошило всю команду.

— Великий Марибор, парень! — закричал Сьюард. — Какого типа парус?

— Красные треугольные паруса, сэр!

— Проклятье! — выругался Сьюард. — Сколько их?

— Пять!

— Пять? Как их может быть пять?

— Нет, постойте! — крикнул Уэсли. — Шесть с наветренной стороны! И еще три слева.

Капитан резко побледнел.

— Великий Марибор! — прошептал он.

Теперь уже и Адриан заметил скопление парусов на воде.

— Приказы, капитан? — спросил Уайатт.

Сьюард в отчаянии огляделся.

— Господин Бишоп, переведите корабль на левый галс.

Уайатт покачал головой, возражая.

— Нам нужен ветер.

— Черт бы вас побрал! — Сьюард задумался лишь на мгновение, потом крикнул: — Да будет так! Влево, рулевой! Разворачивайтесь влево!

Уайатт крутанул штурвал. Цепи потянули руль, и корабль начал разворачиваться. Господин Темпл выкрикивал команды матросам. «Изумрудная буря» была довольно неповоротливой, бесполезный ветер ее задерживал. Скорость упала до дрейфа. Затем передний парус затрепетал и стал вытягиваться, постепенно раздуваясь. Реи повернулись. Матросы побежали на корму с подветренными брасами. Ветер попал в передний парус, наполняя его мякоть. Мачты громко заскрипели.

«Буря» набирала скорость. Она уже наполовину развернулась и смотрела носом на берег. Но Уайатт продолжал поворачивать. Ветер рвал паруса. Корабль опасно накренился. На палубу полетели брызги. Матросы хватались за любые предметы, чтобы удержаться на ногах. Капитан схватился за ванты бизань-мачты и раздраженно уставился на Уайатта, но промолчал.

Позволив ветру гнать корабль вперед на всех парусах, Уайатт надавил на штурвал, приподняв корабль. Бишоп и Темпл переводили взгляд с Уайатта на капитана и обратно, но никто не осмелился командовать в присутствии капитана.

Адриан взялся за поручни, чтобы не соскользнуть вниз по палубе. Он держался крепко, боясь, что Уайатт опрокинет судно. Корпус застонал от напряжения, мачты заскрипели от давления, но корабль набрал скорость. Поначалу он просел, взрезая толщу воды, отчего на палубу полетели снопы брызг. Затем «Буря» пошла быстрее, взлетая на гребнях волн. Ветер дул ей прямо в корму. Корабль совершил круговой оборот, и Уайатт наконец отпустил штурвал, выравнивая палубу. Корабль пошел по прямой, подгоняемый ветром, нос приподнялся, когда «Буря» полетела вперед.

— Держать нос по ветру! — скомандовал лейтенант.

Матросы снова приступили к работе, то и дело оглядываясь на приближающиеся суда.

— Господин Бишоп, — позвал Сьюард. — Выдайте матросам оружие и дополнительную порцию грога.

Ройс как раз шел наверх, когда кончилась вахта левого борта.

— Как думаешь, скоро они нас догонят? — спросил он Адриана, оглядываясь на небольшую армаду алых парусов за кормой.

— Не знаю. Я в этом не разбираюсь. А ты как думаешь?

Ройс пожал плечами.

— Наверное, через несколько часов.

— Похоже, дело дрянь, да?

— А ты еще хотел стать моряком!


Адриан взялся за приготовление ужина, полагая, что, возможно, эта трапеза станет для матросов последней. По куда-то запропастился. Наконец мальчишка торопливо вошел на камбуз.

— Где ты был? — спросил Адриан.

По замялся.

— Говорил с Уайаттом. Корабли дакка быстро приближаются. Сегодня ночью они нас непременно догонят.

Адриан мрачно кивнул.

По уселся рядом резать солонину, потом добавил:

— У Уайатта есть кое-какой план. Все, конечно, не спасутся — только часть, а может, и вовсе ничего не получится, но попытаться стоит. Он хочет знать: вы с нами?

— А как же Ройс?

— Ну, и он тоже.

— И что это за план?

— Парус! — Возглас Уэсли был слышен даже на камбузе. — Еще две тартаны прямо по курсу!

Как и все на борту, По и Адриан выбрались на палубу и увидели, как Уэсли указывает на правый борт. Два красных паруса выходили из скрытых бухт у берега, чтобы отрезать им путь к отступлению. Они ловко двигались против ветра и шли наперерез «Буре».

— Очистить палубу и приготовиться к бою! — скомандовал с квартердека капитан Сьюард, вытирая пот на лице.

По кораблю забегали матросы, снова вытаскивая ведра с водой и песком. Лучники заняли позиции на полубаке и натянули луки. Принесли масло и горячие угли.

— Мы должны увернуться от них, — сказал капитан. — Штурвальный, ведите…

— Нам необходима скорость, — перебил его Уайатт.

Капитан вздрогнул от столь непочтительного обращения.

— Поосторожнее, Деминталь, а не то вместо обещанных побоев я просто прикажу вздернуть вас на рее!

— При всем уважении, сэр, вы еще прошлой ночью уступили эту привилегию дакка. И это произойдет еще быстрее, если я сейчас изменю курс.

— Великий Марибор! Господин Темпл, возьмите… — Капитан замолчал, заметив, что тартаны начинают поворачивать.

— Вот видите! Они ждали, что мы свернем, — сказал Уайатт.

Поняв свою ошибку, дакка попытались собраться, но было слишком поздно. В их окружении уже возникла брешь.

Сьюард заворчал и сердито посмотрел на Уайатта.

— Сэр? — спросил Темпл.

— Неважно. Так держать, господин Бишоп. Прикажите лучникам целиться в судно слева! Может, они замедлят ход, если мы подпалим одно из них.

— Есть, сэр!

Адриан бросился на полубак. Показав себя одним из лучших лучников на корабле, он был назначен центровым по левому борту. Он взял сильный, прочный лук и проверил упругость тетивы.

— Ветер отгонит стрелы немного в сторону носа, — заметил По, подготавливая ведро с горячими углями. — Может, немного подкорректировать цель, а?

— Ты что, теперь еще и мой оруженосец?

По улыбнулся и покачал головой.

— Я видел вас на тренировке. Думаю, сейчас самое безопасное место на корабле здесь. Я буду подавать вам промасленные стрелы, а вы просто стреляйте.

Тартаны дакка ловко преодолевали волны. Их красные треугольные паруса ловили ветер со всех сторон. Они пытались максимально использовать встречные потоки. По палубам и такелажу маленьких кораблей сновали, словно муравьи, темные силуэты.

— Приготовить стрелы! — крикнул лейтенант Бишоп.

Адриан приложил к тетиве первую стрелу.

По мере приближения к «Буре» дакка начали поворачивать. Их реи развернулись, заскрипели румпели. Они делали то же, что и Уайатт, но это выглядело еще более впечатляюще, потому что оба корабля двигались настолько слаженно, что напоминали танцоров, с одинаковой точностью выполняющих замысловатые движения.

— Зажечь стрелы!

Адриан опустил промасленный комок ваты на кончике стрелы в ведро с углями, и он загорелся. Матросы на левом борту выстроились в шеренгу. Черный, как сажа, дым вился в сторону кормы.

— Цельсь! — скомандовал Бишоп, когда корабли дакка подошли на прицельное расстояние. Линия горящих стрел на палубах тартан отражала их собственную шеренгу. — Огонь!

Синее небо разрезала зигзагообразная дуга огня и черного дыма. Стрелы дакка, пущенные почти одновременно, разминулись с ними в воздухе и с шумом падали вокруг Адриана. Бригада матросов с ведрами бежала тушить пламя, а над ними Ройс сбросил линь, чтобы сбить попавшую в марс стрелу, пока та не подожгла парус на грот-мачте.

По уже подготовил новую стрелу. Адриан приложил ее к тетиве, зажег, прицелился и выстрелил в нижнюю рею на мачте тартаны. Справа от него раздался громкий треск массивной баллисты, которая выстрелила огромным пылающим снарядом. Он ударил в борт тартаны, разбив корпус и застряв в нем.

Адриан услышал шипение над ухом. Позади него раздался всплеск в ведре с маслом, и жидкость вспыхнула. По отскочил в сторону, на нем загорелись штаны. Схватив ближайшее ведро, Адриан потушил огонь песком.

Последовал новый залп, и стрелы усеяли палубу. Боцман Бристоль, заряжавший баллисту для следующего залпа, упал замертво, получив стрелу в горло. У него загорелись волосы. Стрела вонзилась в грудь Бэзила, офицерского кока. Матрос Блайден закричал, когда в него попали сразу две стрелы: одна в бедро, другая в руку. Посмотрев наверх, Адриан увидел, что второй залп был дан с другого судна.

Не получивший серьезных ран По быстро оправился от испуга и, отыскав другое ведро с маслом, притащил его Адриану. Когда два корабля приблизились, Адриан нашел то, что искал, — ведро у ног лучников. Найдя цель, он задержал дыхание, прицелился и выстрелил. Ведро на тартане взорвалось. Адриан заметил, как молодой дакка пытается погасить огонь водой. Всю палубу тартаны тут же охватило пламя. В этот момент команда, управлявшая баллистой на «Буре», зарядила орудие несколькими болтами, и они градом обрушились на проходивших мимо дакка. С кораблей раздались вопли. «Буря» неуклонно двигалась вперед, оставив позади горящие корабли.

Команда праздновала победу, хотя радоваться особо было нечему. Среди черных подпалин, оставленных десятками стрел на палубе, лежала дюжина мертвых тел. Выйти из ловушки без потерь не удалось, а остальные красные паруса позади них стали только ближе.


Когда спустилась ночь, капитан велел всем, кто не должен выходить на вахту — в их числе Адриану и Ройсу, — отдыхать. Они переоделись в свои старые рубахи и плащи, Адриан надел мечи. Некоторые с любопытством и опаской смотрели на него, но никто не проронил ни слова.

Матросы не спали, иные даже не ложились — сидели или ходили, склонив головы, чтобы не удариться о низкий потолок, а возможно, и бормоча про себя слова молитвы. Позабыв об обычных среди моряков суевериях, они вдруг проявили истинную набожность.

— Почему бы нам не пристать к берегу? — обратился к товарищам матрос Дэвис. — Мы всего в нескольких милях от него. Могли бы пристать и бежать в джунгли.

— Побережье Калиса окружено коралловыми рифами, — сказал Бэннер, ковыряя ножом столешницу. — Да мы еще за милю до суши продырявим днище «Бури», и дакка получат нас со всеми потрохами. Кроме того, капитан не бросит корабль и не побежит.

— Капитан Сьюард — осел!

— Следи за тем, что мелешь, парень!

— Да будет тебе! Что такого может мне сделать капитан, что было бы страшнее, чем дакка?

На этот вопрос Бэннер ничего не смог ответить. Никто не смог. Команду охватил панический страх — страх неминуемой смерти, который парализует, подобно яду, тех, кто ждет ее, пребывая в бездействии. По опыту многочисленных сражений Адриан знал, что оставить матросов без дела, которое могло бы отвлечь их от тяжелых мыслей, по меньшей мере глупо.

Открылся люк, и все взгляды тотчас обратились в его сторону. Показались Уайатт и По.

— Что говорят? — спросил Дэвис.

— Уже недолго, господа. Готовьте то, что вам нужно. Полагаю, капитан скоро велит свистать всех наверх.

Уайатт остановился у лестницы и тихо перекинулся парой слов с Грэди и Дернингом, после чего те, кивнув, отправились на корму. Уайатт глазами велел Адриану и Ройсу следовать за ним. В тесном помещении остались только пустые гамаки, и они могли спокойно поговорить наедине.

— Так что там у тебя за план? — прошептал Ройс.

— Нам не выиграть это сражение, — сказал Уайатт. — Мы можем лишь бежать.

— Ты сказал, что «Буря» их не обгонит, — напомнил ему Адриан.

— Я и не собирался обгонять их на «Буре».

Адриан и Ройс обменялись непонимающими взглядами.

— Дакка нужны наш корабль и груз. Поэтому мы так легко прорвали блокаду. Они пытались заставить нас идти медленнее, а не остановить. Если бы я выполнил приказы Сьюарда, мы бы уже все погибли. Мне удалось выиграть несколько часов, которые нам просто необходимы.

— Для чего? — спросил Ройс.

— Чтобы наступила темнота. Ночью дакка видят не лучше нашего. Пока они будут захватывать «Бурю», мы бежим. Сюда придет много их кораблей, чтобы взять нас численным превосходством. Пока они будут брать нас на абордаж, несколько лично отобранных мною людей захватят одну из тартан. Мы вышвырнем оттуда пиратов и, если повезет, отойдем от «Бури», прежде чем они нас заметят. В темноте и хаосе битвы это может получиться.

Уайатт указал на Адриана.

— Я хочу, чтобы ты возглавил абордажную группу. Я подам тебе сигнал с квартердека.

— А ты чем займешься? — спросил Ройс.

Мы займемся! Я не для того проделал весь этот путь, чтобы теперь отказаться от поисков Элли. Мы с тобой воспользуемся хаосом, чтобы пробраться в каюту капитана и выкрасть любые приказы или документы, которые там найдем. Следите за мной. Вы поймете, когда надо действовать.

— А что станется с эльфами в трюме? — спросил Ройс.

— О них можешь не беспокоиться. Дакка хотят заполучить корабль целым и невредимым. А с эльфами они обращаются лучше, чем Новая империя.

— Кто входит в состав твоей команды? — спросил Адриан.

— По, конечно же, Бэннер, Грэди…

— Свистать всех наверх! — крикнул сверху Темпл.

Прогремели барабаны.

— До встречи наверху, господа, — сказал Уайатт, направляясь к трюму.

Небо почернело. Невидимые тучи накрыли звезды и заволокли месяц. Погруженное во тьму море превратилось в бездну теней, и лишь пена, вздымавшаяся у носа корабля, говорила о том, что они находятся на воде. Оглянувшись назад, Адриан ничего не увидел.

— Лучники на корму!

Адриан присоединился к остальным у поручня. Они выстроились в шеренгу плечом к плечу и смотрели вдаль.

— Зажечь стрелы! — последовал приказ.

На воде послышался шум, и через мгновение люди вокруг Адриана закричали, когда в корму врезались стрелы.

— Огонь! — скомандовал Бишоп.

Они подняли луки и выстрелили одновременно, наугад отправив горящие стрелы в темноту. Очертив в небе длинную яркую дугу, некоторые из них с шипением погасли, упав в море, другие вонзились в дерево, осветив пиратский корабль, находившийся неподалеку от кормы «Бури».

— Вот они! — воскликнул Бишоп. — Вот ваша цель, матросы!

Они обменивались залпами. На обоих кораблях матросы падали замертво, и ряды лучников редели. Вспыхнувший на тартане огонь осветил и корабль, и команду. Дакка были низкорослыми, крепкими, но стройными, с всклокоченными волосами и длинными клочковатыми бородами. В свете огня их покрытые потом лица сверкали зловещим блеском.

Когда до тартаны осталось менее пятидесяти ярдов, ее мачта вспыхнула, словно сухое дерево. Море осветилось ярким огнем. Радостные возгласы матросов «Бури» утихли, когда они увидели, где находятся остальные корабли дакка. Четыре из них уже поравнялись с «Бурей».

— Ждите и отгоняйте тех, кто будет брать нас на абордаж! — крикнул капитан Сьюард.

Обнажив меч, он взмахнул им над головой и бросился к полубаку, где было наиболее безопасное место.

— Поднять сети! — скомандовал Бишоп.

Матросы подняли сети по обе стороны палубы, создав таким образом запутанный барьер из переплетенных веревок. Под командой офицеров матросы заняли места на шкафуте и подняли сабли.

— Обрезать канаты! — крикнул мичман Уэсли, когда крюки зацепились за поручни.

Палуба задрожала. Тартаны врезались в борт «Изумрудной бури». Через поручни, точно тараканы, полезли коренастые люди в кожаных доспехах, с изрисованными красной краской лицами. С яростными криками они сцепились мечами с саблями матросов.

— Пора! — услышал Адриан крик Уайатта.

Повернувшись, он увидел, что штурвальный указывает на тартану, привязанную к левому борту «Бури» возле кормы. Это был первый добравшийся до них корабль дакка. Большая часть его команды уже поднялась на борт «Бури». По, Грэди и другие члены команды Уайатта ждали указаний Адриана.

— Вперед! — крикнул Адриан, схватил левый брас бизань-мачты, отрезал его и бросил конец через поручни на корму тартаны.

Изумленный рулевой дакка потянулся было за своим коротким мечом, но Адриан перерезал ему горло. К нему подбежали еще двое дакка. Уклонившись от удара, Адриан сделал ложный выпад, а затем вонзил широкий меч глубоко в живот одного из дакка. Воспользовавшись этим, второй атаковал, но Адриан схватил левой рукой свой меч-бастард и отразил внезапный удар. Вытащив меч из живота первого дакка, Адриан замахнулся и отрубил второму голову.

На корме тартаны остались лежать три трупа. Адриан увидел, что По и другие уже захватили тартану и режут канаты. Когда последний был разорван, По шестом оттолкнул ее от «Бури».

— А как же Ройс и Уайатт? — спросил Адриан, спускаясь на шкафут.

— Они доберутся вплавь, мы подберем их подальше, — крикнул По, пробегая мимо него в сторону кормы. — А сейчас надо немедленно скрыться в темноте!

По встал на низкие ступеньки, ведущие на крошечный квартердек тартаны, и взялся за румпель.

— Крутить бон! — громко прошептал он. — Нос по ветру!

— Мы знаем наше дело куда лучше тебя, мальчишка! — прошипел Дернинг. Они с Грэди уже тянули главный парус, пытаясь укротить полотнище, которое взвивалось вверх, словно змей, и колотилось креплениями о мачту. — Бэннер, Дэвис! Подкорректировать главный парус для выхода на правый галс.

Адриан так и не научился управляться с канатами, а потому стоял, ничего не делая, пока остальные носились по палубе. Да даже если бы он что-то узнал, плавая на «Буре», ему бы это не помогло. Тартана дакка отличалась от «Бури». Она была меньше, с наклонным, как у рыболовного судна, корпусом и с двумя палубами. У нее было всего два паруса: передний, расположенный на наклоненной вперед мачте, и главный. Оба они были треугольной формы и свисали с длинных изогнутых рей, пересекавших мачты под углом, отчего профиль корабля напоминал лезвия двух топоров, рубящих воздух. Палуба была выстлана темным деревом. Озираясь по сторонам, Адриан пытался угадать, красят ли ее дакка кровью, как паруса. Когда он увидел на такелаже человеческие черепа, сомнений в этом почти не осталось.

Сражение на «Буре» шло плохо. По меньшей мере половина команды погибла, многие умирали, будучи смертельно ранены. Парусов не было видно, поскольку пираты снесли их первым делом. Палуба кишела коренастыми полуголыми людьми, которые окружили полубак с факелами и уклонялись от стрел, пытаясь захватить фальшборт.

По толкнул румпель тартаны, и ее нос отвернулся от «Бури». Паруса поймали ветер, и маленький кораблик мягко заскользил прочь. Оставшаяся без парусов «Изумрудная буря» не могла сдвинуться с места, и им легко удалось обогнуть ее. Команды других кораблей дакка были такими же малочисленными, но это не имело большого значения, поскольку все они следили за «Бурей». Насколько Адриан понял, их никто не заметил.

— Я ее разворачиваю, — сказал По. — Адриан, стой вон у того каната, и все смотрите на воду. Ждем Уайатта и Ройса.

— Ройса? — недовольно переспросил Дернинг. — Зачем нам подбирать убийцу? Я сам справлюсь с такелажем.

— Потому что так сказал Уайатт, — ответил По.

— А если мы их не найдем? Что, если они погибнут, прежде чем сумеют убраться с корабля? — спросил Дэвис.

— Я решаю, что делать, — заявил По.

— Ты? Да ты никак спятил, мальчишка! Чтоб мне сдохнуть, не стану я выполнять приказы щенка вроде тебя! Дэвис вон провел в море гораздо больше времени, чем ты, но даже он тот еще болван! Если не найдем Деминталя после первого прохода, командовать буду я.

— Повторяю, — твердо сказал По, — я решаю, что делать.

Дернинг наградил его угрожающей усмешкой, но Адриану показалось, что По, стоявший на корме, в потемках этого не заметил.


Сразу после сигнала Деминталя Ройс спрыгнул на палубу.

— У нас мало времени, — сообщил Уайатт. — В каюту капитана они бросятся первым делом.

Мощным ударом ноги он открыл дверь, расколов косяк.

Каюта капитана на корме представляла собой роскошные покои. Пол здесь был покрыт ковром, стены затянуты шелком с золотыми и коричневыми узорами, той же тканью была обита мебель, на кровати лежало шелковое покрывало. На одной стене висела картина с изображением омытого солнечным сиянием человека. Его лицо было преисполнено восторга, в руки, воздетые к небесам, опускалось одинокое белое перышко. Над большим окном висели серебряные фонари, кровать была придвинута к стене, а напротив нее стоял большой письменный стол.

Уайатт быстро осмотрел комнату и зашагал к столу. Порывшись в ящиках и ничего не обнаружив, он сказал:

— Капитан наверняка хранил приказы в не самом доступном месте.

— Например, в тайнике, — сказал Ройс, отодвигая занавеску, за которой обнаружилась ниша размером с корабельное окошко, запертая на замок. — Они всегда находятся за шторами.

— Сможешь открыть?

Ройс усмехнулся. Он достал из-за пояса какой-то инструмент, и через несколько секунд маленькая дверца отворилась. Уайатт сгреб все имеющиеся там бумаги и бросил их в сумку.

— Пошли отсюда, — сказал он, направляясь к двери. — Прыгаем с правого борта. По нас подберет.

На палубе творился настоящий хаос. Коренастые люди с выкрашенными красной краской лицами, вооруженные короткими мечами с широкими клинками или топорами, продолжали перебираться через поручни и рубили все, что попадалось им на пути. Из команды «Бури» на шкафуте остались лишь несколько человек, остальные отступили к полубаку, где, как им казалось, было безопаснее. Все, кто пытался оказать дакка сопротивление, быстро погибли. Первое, что увидел Ройс, выскочив на палубу, — дакка, ударом топора разрубивший Дайма, капитана грот-мачты, почти пополам.

Лейтенант Бишоп и другие офицеры, не успевшие добраться до бака, прежде чем палубу заполонили пираты, быстро бежали к нему, надеясь найти там укрытие. Получив удар в спину, упал лейтенант Грин. Падая, он вытянул руки, стараясь за что-нибудь ухватиться, и вцепился в пробегавшего мимо мичмана Берила. Грин начал тянуть его вниз. Выругавшись, Берил отбросил Грина, но было уже поздно — со всех сторон его окружили дакка.

— На помощь! — закричал он.

Ройс видел, как все члены команды, не обращая внимания на Берила, продолжали бежать — все, кроме одного человека. Мичман Уэсли бросился назад и, застав врасплох одного из пиратов, не ожидавшего его возвращения, нанес ему смертельный удар. Следующему мичман, держа меч обеими руками, нанес горизонтальный разрез по груди и ударом ноги отбросил его тело в сторону.

— Берил! Сюда, скорее! — крикнул он.

Берил ударил дакка и бросился к Уэсли. Их быстро окружили, и дакка стали теснить обоих все дальше и дальше от полубака. Уэсли едва не отрубили голову, но его спасла пущенная откуда-то стрела. Оба мичмана продолжали защищаться, однако огромное численное преимущество врага заставило их отступать до тех пор, пока они не уперлись спинами в бортовые поручни.

Дакка резанул Берила по руке, а затем и по бедру, и тот, вскрикнув, выронил из рук меч. Уэсли встал между Берилом и нападавшим. Молодой мичман яростно сражался, пытаясь защитить Берила, но пират ранил его. Уэсли покачнулся, попытался ухватиться за сети, но потерял равновесие и упал за борт. Оставшись один и без оружия, Берил дико закричал, его мгновенно окружили дакка и отрубили ему голову.

Никто не заметил, как Ройс и Уайатт ползли в тени вокруг кормы в поисках удобного места для прыжка. Они укрылись как раз над окнами капитанской каюты. Ройс уже собирался прыгать, как вдруг заметил выходящего из трюма Траника. Куратор держал в руке факел и выглядел так, словно просто вышел проверить, чем вызван весь этот переполох. Он вывел серетов на главную палубу, и они быстро сформировали кольцо вокруг куратора. Увидев новых людей, дакка бросились в атаку, и многие из них мгновенно приняли смерть от мечей серетов. Рыцари Нифрона не были ни моряками, ни рабами. Они знали, как сражаться и как оборонять позиции.

Прижав сумку к груди, Уайатт прыгнул в воду.

— Ройс! — крикнул он снизу.

Ройс как завороженный наблюдал за схваткой, поражаясь храбрости и мастерству серетов, сражающихся против дакка. Казалось, рыцари церкви Нифрона вполне могут изменить исход битвы и спасти корабль. И вдруг Траник бросил факел в трюм. Послышался звук, напоминавший шум воздушного потока, словно корабль делал глубокий вдох. Затем раздался страшный рев, низкий, сотрясший дощатую палубу под ногами Ройса. Языки пламени вырвались из каждого люка и иллюминатора, и воздух зазвенел от воплей и стонов. И в жутком свете горящих тел и дерева Ройс увидел, как по губам куратора скользнула довольная улыбка.


Адриан и небольшая команда на захваченной тартане дакка как раз достигли правого борта «Бури», когда вдруг все вокруг озарилось адским светом. «Изумрудная буря» горела. Всего за минуту огонь охватил палубу. У матросов на вантах не осталось иного выбора, кроме как прыгать в море. Падая с такой высоты, их тела с треском ударялись о воду. Такелаж вспыхнул, лопнули канаты, державшие реи, и они рухнули вниз, словно охваченные пламенем поленья. Тьма моря под беззвездным небом отступила перед дрейфующим фейерверком, в который превратилась «Изумрудная буря». Те, кто был близко к поручням, прыгнули в море. Ночную тишину разрывали вопли, плач, треск и шипение огня.

Адриан смотрел на черную воду, в которой отражались дикие картины, и вдруг заметил светлые волосы и темную форму.

— Господин Уэсли, хватайтесь! — крикнул Адриан, бросая вниз канат.

Услышав свое имя, Уэсли поднял голову. На его лице застыло бессмысленное выражение, словно он только что очнулся от глубокого сна. Наконец он заметил Адриана. Он ухватился за веревку, и его вытащили, словно рыбу, и бросили на палубу.

— Рад приветствовать вас на борту, сэр, — сказал Адриан.

Хватая ртом воздух, Уэсли перекатился на живот, и его вырвало морской водой.

— Из этого я могу заключить, что вы тоже рады оказаться здесь.

— Уайатт! — крикнул По.

— Ройс! — позвал Адриан.

— Сюда! — указал Дернинг.

По повернул румпель, и они поплыли на доносившиеся всплески воды.

— Это Берни и Стаул, — объявил стоявший на носу Грэди.

Оба матроса быстро взобрались на борт.

— Вон там еще кто-то плывет! — указал Дэвис.

По не пришлось менять курс, поскольку пловцы быстро приблизились к ним. Наклонившись, Дэвис первым подал им руку и, получив удар ножом в грудь, рухнул за борт.

Теперь Адриан разглядел этих темнокожих, окрашенных в красный цвет людей с длинными кинжалами. Их мокрая кожа блестела в отсветах пламени. Они схватились за канаты и хлынули на тартану, словно крысы.

Адриан обнажил меч и атаковал ближайшего. Тот увернулся и упрямо продолжал лезть. Стаул, воин-тенкин, полоснул следующего лезвием по лицу, и дакка с громким криком рухнул в воду. Раздался всплеск. К драке подключились Берни и Уэсли. Они яростно атаковали, и наконец дакка отступили и скрылись во тьме.

— Следите за другим бортом! — крикнул Уэсли.

Стаул и Берни заняли места у правых поручней, но в воде не было никакого движения.

— Дэвиса не видно? — спросил Адриан.

— Он уже мертв, — сказал Стаул. — Смотреть надо, к кому плывете!

— Булард! — объявил Берни, указывая вперед.

— И еще трое здесь, — сказал Уэсли, вглядываясь в лица, мелькавшие среди волн. — Григ, плотник. Еще доктор Леви и…

Адриану не потребовалось зоркости Ройса, чтобы разглядеть третьего. К этому лицу как нельзя лучше подходил зловещий свет горящего судна. К ним плыл куратор Траник. Капюшон был откинут, бледное лицо резко выделялось на фоне темной воды. Дернинг, Берни и Стаул — уже не слишком приятная компания, а теперь в придачу еще и Довин Траник…

Транику не нужна была помощь. Он ловко забрался на маленький корабль. Его плащ промок до нитки, на лице застыло злобное выражение. Будь он псом, наверняка зарычал бы, оскалив зубы. Вид его слегка позабавил Адриана. Булард, старик, поднявшийся на борт «Бури» посреди ночи, выглядел еще бледнее обычного. Он рухнул на палубу, и с его одежды хлынула вода, окрашенная кровью. К нему тотчас подошел доктор Леви и сжал рану.

— Адриан… По! — раздался снизу голос Уайатта.

По повел корабль на звук. Остальные, памятуя о нападении дакка, на всякий случай приготовились к бою, но Уайатт и Ройс плыли к судну одни.

— Где вас носило? — спросил Уайатт, поднимаясь на борт.

— Простите, сэр, но океан велик.

— К несчастью, не так уж и велик, — сказал Дернинг, оглядываясь на горящую «Бурю». На лицо его падал яркий свет. — Кажется, дакка нас заметили.

Грот-мачта «Изумрудной бури», полыхающая, словно факел размером с гигантское дерево, наконец треснула и упала. Горели стены полубака. Сьюард, Бишоп и остальные либо пали от мечей пиратов, либо сгорели заживо. «Буря» почернела и потрескалась, на борт хлынула вода. Корпус наклонился вперед, нос корабля стал медленно погружаться в воду. И все же огонь был еще достаточно ярким, чтобы увидеть, как несколько дакка на ближайшем судне с криками указывают в их сторону.

— Поворот! — крикнул Уайатт, подбегая к румпелю. — Дернинг, Ройс, наверх! Адриан, Бэннер — брасы главного паруса. Грэди — брасы переднего паруса! Кто у нас еще? Берни, помоги Дернингу и Ройсу. Стаул, помоги с главным парусом. Господин Уэсли, помогите Грэди с передними брасами. Разворот на восток-север-восток!

— Сейчас снова пойдем по ветру! — сказал Грэди, когда Уайатт развернул корабль.

— Да, правый галс. Нас мало, корабль пойдет быстрее и легче.

Развернув корабль, они поймали немного ветра.

— Бэннер, встань к штурвалу, — сказал Уайатт, осматривая палубу. — Можно сбросить кое-какое снаряжение и еще облегчить судно. Кто там рядом с тобой?

Уайатт резко остановился, увидев Траника.

— Что он здесь делает? — спросил он.

— Вам что-то не нравится, рулевой? — обратился к нему Траник.

— Вы подожгли корабль! — воскликнул Уайатт. — Ройс видел, как вы бросили факел в трюм. Сколько бочек с маслом вам понадобилось, чтобы все так вспыхнуло?

— Думаю, пять. Может, шесть.

— Там же были эльфы… в трюме… Они сгорели заживо!

— Вот именно, — ответил Траник.

— Ах ты, мерзавец! — Уайатт бросился на куратора, обнажив саблю.

На удивление ловко Траник уклонился от атаки Уайатта и, швырнув ему в лицо плащ, бросил штурвального на палубу. Он обнажил длинный кинжал.

Адриан выхватил мечи, и Стаул немедленно двинулся ему наперерез. По вынул саблю. Его примеру последовал Грэди, а за ним — Дефо и Дернинг.

И вдруг со снастей прямо в центр схватки спрыгнул Ройс, приземлившись точно между Траником и Уайаттом. Горящие глаза часового остановились на нем.

— Господин Уэсли! — крикнул Ройс, не сводя взгляда с Траника. — Каковы будут ваши приказы, сэр?

Услышав это, все остановились. Корабль продолжал плыть, гонимый ветром, но команда замерла. Несколько человек посмотрели на Уэсли. Мичман застыл на палубе, наблюдая за сценой, которая разворачивалась перед ним.

Его приказы? — насмешливо спросил Траник.

— Капитан Сьюард, лейтенанты Бишоп и Грин и прочие мичманы мертвы, — сказал Ройс. — Господин Уэсли — старший офицер. Теперь он по праву командир этого корабля.

Траник расхохотался.

Уэсли медленно кивнул.

— Это правда.

— Заткнись, мальчишка! — выкрикнул Стаул. — Как-нибудь без тебя управимся!

Уэсли гневно посмотрел на Стаула.

— Я не мальчишка! — Повернувшись к Транику, он добавил: — Я — исполняющий обязанности капитана на этом судне, сэр, а значит, вы и все остальные, — он бросил взгляд на Стаула, — обязаны выполнять мои приказы!

Стаул рассмеялся.

— Уверяю тебя, матрос, это не шутка, — твердо сказал Уэсли. — Я также уверяю тебя, что убью на месте тебя и любого, кто откажется меня слушаться.

— И как же ты это сделаешь? — спросил Стаул. — Это тебе не «Изумрудная буря». Здесь ты никем не командуешь.

— Я бы так не сказал. — Адриан улыбнулся хорошо знакомой Стаулу улыбкой.

— Я тоже, — прибавил Ройс.

— И я, — присоединился Дернинг. Грэди быстро повторил его слова.

Уайатт медленно встал. Бросив злой взгляд на Траника, он подтвердил:

— Все верно. Господин Уэсли теперь капитан.

По, Бэннер и Григ признали это, хором сказав:

— Так точно.

Воцарилась напряженная тишина. Стаул и Берни посмотрели на Траника. Тот не отводил глаз от Ройса.

— Что ж, капитан, — наконец сказал куратор. — Каковы ваши приказы?

— Я назначаю господина Деминталя исполняющим обязанности лейтенанта. Все обязаны точно выполнять его указания. Господин Деминталь, ваши приказы на данный момент ограничиваются спасением этого судна от дакка и поддержанием порядка и дисциплины. Без моего согласия запрещается проводить казни и дисциплинарные взыскания. Понятно?

— Так точно, сэр.

— Старшина Блэкуотер, вы назначаетесь каптенармусом. Соберите оружие, но держите его наготове. Следите за тем, чтобы мои приказы и приказы господина Деминталя выполнялись. Ясно?

— Так точно, сэр.

— Господин Грэди, вы теперь боцман. Доктор Леви, пожалуйста, отведите господина Буларда вниз и окажите ему должный уход. Господин Дернинг назначается капитаном мачты. Матросы Дефо и Мельборн — у него в подчинении. Господин Деминталь, продолжайте.

— Меч, — обратился Адриан к Стаулу.

Тенкин поколебался, но после того, как Траник кивнул, все же сдал меч. При этом он рассмеялся и выругался на тенкинском языке.

— Это не так просто, как тебе кажется, — ответил Адриан. Наградой ему было изумление на лице тенкина.

Уайатт велел сбросить за борт все, что не было предметами первой необходимости и не было прикреплено к кораблю. Затем он велел соблюдать тишину и шепотом приказал перейти на другой галс. Бон перевернулся, поймав ветер и выводя маленький корабль дальше в море. Далеко позади них погас последний свет «Изумрудной бури», скрывшейся в пучине. Чуть ближе виднелись фонари, покачивающиеся на следующих за ними судах. Судя по крикам, было ясно, что они недовольны потерей цели. Матросы следили за фонарями за кормой. Дакка продолжали идти их предыдущим галсом. Через некоторое время два корабля изменили курс, но совершили ошибку и повернули на запад. Наконец все фонари исчезли.

Адриан услышал, как Уэсли шепотом спросил Уайатта:

— Они ушли?

Тот покачал головой.

— Просто погасили фонари. Но если повезет, они решат, что мы идем к берегу. Ближайший порт — Весбаден, на западе.

— Вы отлично командуете, штурвальный, — заметил молодой человек.

— Когда-то я был капитаном, — признался Уайатт. — Я потерял свой корабль.

— Правда? У кого вы состояли на службе — в империи или в королевском флоте?

— Ни у кого. Это был мой корабль.

Уэсли изумленно посмотрел на него.

— Вы были… пиратом?

— Искателем приключений, сэр. Ловцом удачи…


Адриан проснулся на рассвете. Непрерывный ветер гнал тартану по перекатывающимся волнам. Их окружало безграничное пустое море.

— Они ушли, — ответил Уэсли на незаданный вопрос. — Мы от них оторвались.

— Есть представление, где мы?

— Примерно в трех днях пути от Дагастана, — ответил Уайатт.

— Дагастана? — пробормотал Грэди, подняв голову. — Мы ведь не туда идем?

— Я намеревался идти именно туда, — сказал Уайатт.

— Но Весбаден ближе.

— К сожалению, эти берега мне незнакомы, — сказал Уэсли. — Вы хорошо знаете эти места, господин Деминталь?

— Очень.

— Хорошо. Тогда скажите, прав ли господин Грэди.

Уайатт кивнул.

— Весбаден ближе, но дакка это знают и станут поджидать нас там. Однако поскольку они никак не могут нас обогнать, безопаснее всего придерживаться нынешнего курса.

— Несмотря на наши прошлые разногласия, я согласен с господином Деминталем, — вставил Траник. — Между прочим, Дагастан является первоначальным местом назначения «Бури», поэтому мы должны придерживаться этого курса.

— Но Дагастан намного дальше от Аврина, — сказал Уэсли. — Потеряв «Бурю», мы не сможем исполнить возложенную на нас миссию. Я никак не могу знать ее первоначальное место назначения, а даже если бы и знал, у меня нет груза. Если мы пойдем дальше на восток, наши трудности лишь умножатся. Я должен принимать во внимание провизию.

— Но груз при вас, — объявил Траник. — «Буря» получила приказ отвезти меня, господина Буларда, доктора Леви, Берни и Стаула в Дагастан. Основной груз потерян, но вы, будучи офицером империи, обязаны выполнить хотя бы малую часть задания капитана Сьюарда.

— При всем уважении, господин куратор, я не имею возможности проверить подлинность ваших утверждений.

— Вообще-то имеете… — Уайатт вытащил из сумки смятый потрепанный свиток. — Вот приказы, адресованные капитану Сьюарду.

Уэсли взял мокрый свиток и спросил:

— Но как это попало к вам в руки?

— Я знал, что нам понадобятся карты, чтобы ориентироваться. Перед тем как покинуть «Бурю», я зашел в каюту капитана и, поскольку очень торопился, то схватил все, что было у него на столе. Ночью я обнаружил, что там не только карты.

Уэсли кивнул. Адриан подумал, что он, вероятно, просто решил не задавать дополнительных вопросов. Прежде чем прочесть приказы, новый капитан немного помедлил. К этому времени большинство матросов уже проснулись и, услышав разговор, наблюдали за Уэсли. Ознакомившись с приказами, Уэсли посмотрел на Уайатта.

— Там было письмо?

— Да, сэр, — сказал тот, подавая ему запечатанный пергамент.

Не открывая его, Уэсли аккуратно положил его в карман.

— Мы продолжим идти в Дагастан. Согласно законам имперского флота, я должен сделать все, что в моих силах, чтобы выполнить миссию «Бури».

Глава 13


МЕЛЕНГАРСКАЯ ВЕДЬМА

Было поздно. Модина, как обычно, стояла у окна, равнодушно наблюдая за кусочком доступного ей мира. Она боялась ложиться спать — во сне ее неизменно мучили кошмары о прошлом, об отце и о том жутком темном месте, и потому она предпочитала сидеть либо стоять возле окна, наблюдая за причудливыми тенями, которые отбрасывали деревья во дворе замка, и облаками, набегавшими на звезды. По двору скользнул лунный свет, взбираясь на статуи и дальние ворота, совсем как плющ, еще недавно зеленый, а теперь ставший угрюмого бурого цвета. Скоро растение уснет, станет будто мертвое, но, даже потеряв листву и засохнув, будет отчаянно цепляться за камень. Что ж, для него рано или поздно все-таки наступит весна.

Громкий стук в дверь спальни отвлек Модину от тяжелых мыслей. Она в удивлении повернулась. Стучать мог только Джеральд, но он делал это очень тихо. Часто приходила Амилия, но та никогда не стучала. Сейчас же кто-то яростно колотил в дверь, все сильнее и сильнее, словно хотел сорвать щеколду, которая под таким напором издавала неприятный скрежет.

Модина подошла к двери. Ей даже в голову не пришло спросить, кто там. Ей не пришло в голову испугаться. Она просто отодвинула щеколду, и дверь отворилась.

На пороге стоял смутно знакомый ей человек. Лицо его раскраснелось, глаза остекленели, воротник рубашки был неряшливо расстегнут.

— Вот и вы, ваше величество! — воскликнул он. — Наконец-то я имею честь видеть вас! Позвольте снова представиться, если вы меня забыли. Я Арчибальд Баллентайн, двенадцатый граф Чедвикский. — Он низко поклонился и сделал неловкий шаг, едва не потеряв равновесие. — Могу я войти?

Императрица промолчала, и граф, приняв это за согласие, протиснулся в комнату.

— Тсс! — Он поднес палец к губам. — Нужно соблюдать тишину, иначе мое присутствие здесь обнаружат.

Приоткрыв рот, граф уставился на Модину, сверху донизу оглядывая ее хрупкую фигурку, то поднимая, то опуская голову, словно стараясь облегчить задачу глазам. Модина была только в тонкой ночной рубашке, но даже не подумала чем-либо прикрыться.

— Вы так красивы! Я просто лишился покоя, как только впервые увидел вас! Я давно хотел вам это сказать, но мне не позволяли вас видеть. — Граф вытащил из-за пазухи фляжку и сделал глоток. — Какая несправедливость! Вы достанетесь Этельреду, тогда как именно я ваш герой! Герой империи! Вы должны быть моей! Я этого заслуживаю! — воскликнул граф, подняв кулак.

Помолчав, он опасливо оглянулся в сторону двери.

— Скажите на милость, что такого особенного совершил Этельред? — продолжал граф. — Ведь это мое войско спасло Аквесту и сокрушило бы Меленгар, если бы мне позволили. Но они не пожелали, чтобы я это сделал. А знаете почему? Они боятся моего величия! Боятся, что, захватив Меленгар, я слишком возвышусь над ними! Они все мне завидуют, понимаете? А теперь Этельред задумал взять вас себе, но вы моя! Моя, говорю я вам! — выкрикнул он и вздрогнул, затем снова прижал палец к губам. — Тсс!

Модина наблюдала за графом с легким любопытством.

— Как вы могли предпочесть его? — Он ударил себя кулаком в грудь. — Ведь я хорош собой! Я молод! — Раскинув руки в стороны, он покрутился на месте, словно призывая Модину оценить достоинства своего внешнего вида, но пошатнулся и, чтобы не упасть, вынужден был ухватиться за столбик кровати. — Этельред старый, толстый и прыщавый! Разве такой супруг вам нужен? Вы ему безразличны. Ему нужна только корона!

Наконец, выпрямившись, граф окинул мутным взглядом пустую комнату.

— Не поймите меня превратно, ваше величество, — громко прошептал он и, снова качнувшись, схватился за плечо Модины, пытаясь удержаться на ногах. — Я тоже хочу получить корону. Любой, кто станет отрицать это, лжец. Кто бы не пожелал стать повелителем мира? Но… — Он поднял дрожащий палец. — Я бы вас любил.

Граф замолчал. Модина чувствовала на лице его горячее дыхание. Облизнув губы, он погладил ее плечо, потом рука его скользнула выше, к шее, и пальцы начали перебирать ее волосы.

— Этельред никогда не полюбит вас так, как я. — Арчибальд взял ее руку и приложил к своей груди. — Его сердце никогда не станет стучать так, как стучит мое только потому, что я рядом с вами. Да, я жажду власти. Я мечтаю о троне, но я мечтаю и о вас. — Он посмотрел ей в глаза. — Я люблю вас, Модина. Я люблю вас и хочу, чтобы вы были моей. Вы должны стать моей женой!

Он притянул ее к себе и с силой впился в ее губы. Модина не сопротивлялась — ей было все равно. Отстранившись, граф внимательно посмотрел на нее, словно пытался угадать, что скрывается за ее неподвижным равнодушным лицом. Она по-прежнему молчала.

— Модина? — позвала Амилия, входя в покои. — Что здесь происходит?

— Ничего, — грустно сказал Баллентайн. Он снова пристально посмотрел на Модину. — Ровным счетом ничего.

Он повернулся и вышел.

— С вами все в порядке? — Амилия бросилась к императрице и, откинув волосы, тщательно осмотрела ее лицо. — Он не сделал вам больно?

— Я должна выйти замуж за регента Этельреда? — спокойно спросила Модина.

Амилия задержала дыхание и прикусила губу.

— Понятно, — ровным голосом сказала императрица. — И когда ты собиралась мне об этом сказать? В день свадьбы?

— Я… Я сама только недавно узнала. А после того случая, что произошел с вами на кухне, я не хотела вас расстраивать.

— Я не расстроена, Амилия. Спасибо, что зашла.

— Но я… — Амилия замолчала.

— Что-то еще?

— Ах… нет, я просто… Вы сейчас мне кажетесь совсем другой. Нам надо поговорить об этом.

— О чем тут говорить? Я выхожу замуж за Этельреда, чтобы он стал императором.

— Но вы все равно будете императрицей.

— Да-да, не о чем беспокоиться. Со мной все в порядке.

— Вы ведете себя очень странно…

— Правда? Ну, наверное, меня так обрадовала новость о том, что я теперь невеста.

Амилия не на шутку перепугалась.

— Модина, что с вами? Что творится в вашей голове?

Модина улыбнулась.

— Все хорошо, Амилия. Все будет в порядке.

— Прекратите повторять одно и то же! Вы меня очень пугаете, — сказала Амилия, протягивая к ней руку.

Модина отошла к окну.

— Простите, что я не рассказала вам, — воскликнула Амилия. — Простите, что у двери не было стражника. Мне очень жаль, что вам пришлось услышать такие новости от этого пьяницы…

— Ты ни в чем не виновата, Амилия. Очень важно, чтобы ты это знала. Ты единственный важный для меня человек. Жизнь на удивление ничтожна, когда в ней нет никого, о ком можно заботиться. Мой отец это знал. Раньше я этого не понимала, но теперь поняла.

— Что вы поняли? — дрожа, спросила Амилия.

— Что жизнь сама по себе не имеет ценности — ценность ей придает то, что ты с ней делаешь.

— И что вы намерены сделать со своей жизнью, Модина?

Модина постаралась еще раз улыбнуться. Она коснулась руками щек Амилии и нежно поцеловала ее.

— Уже поздно. Спокойной ночи, Амилия.

Глаза Амилии расширились от страха. Она все быстрее и быстрее качала головой.

— Нет-нет-нет! Я останусь здесь. Я не хочу, чтобы вы ночью оставались одна.

— Как хочешь.

На мгновение Амилия успокоилась, но потом ей снова стало страшно.

— Завтра я приставлю стражника, чтобы он следил за вами.

— Конечно, — коротко ответила Модина.


Амилия сдержала слово и остаток ночи провела в покоях Модины. На рассвете, когда императрица еще спала, она тихонько выскользнула из комнаты и отправилась в кабинет начальника стражи, куда ворвалась без предупреждения и даже не постучав.

— Почему вчера ночью возле двери в спальню императрицы не было стражника? — гневно обрушилась она на дежурного солдата. — Куда девался Джеральд?

— Мы не могли отпустить его, сударыня. В имперской страже не хватает людей. Мы ищем ведьму, принцессу Меленгара. По распоряжению регента Сальдура, каждый имеющийся у меня солдат брошен на ее поиски.

— Мне все равно, кого вы ищете! Я хочу, чтобы Джеральд охранял дверь ее величества. Понятно?

— Но, госпожа…

— Прошлой ночью в покои императрицы проник граф Чедвикский. К ней в покои! И неужели вам — или кому бы то ни было — не приходит в голову, что точно так же туда может пробраться ведьма, которую вы столь усиленно ищете, и попытается убить императрицу?

Последовала долгая пауза.

— Ну разумеется, об этом вы не подумали! Немедленно верните Джеральда на его прежний пост!

Выйдя из кабинета начальника стражи, Амилия отправилась в общую спальню и разбудила горничную Модины. Когда девушка оделась, Амилия велела ей тотчас отправляться в покои императрицы.

— Анна, ты должна постоянно быть с императрицей и следить за ней.

— Следить за ней? Зачем? То есть… как я должна за ней следить, госпожа?

— Просто проследи, чтобы императрица не причинила себе вреда.

— Что вы имеете в виду?

— Присматривай за ней. Если хоть что-то в ее поведении покажется тебе странным или необычным, немедленно пошли за мной.


Модина услышала, как в комнату тихо вошла Анна. Какое-то время она притворялась спящей. Потом потянулась, зевнув, встала с постели, подошла к умывальному тазу и плеснула себе на лицо воды. Анна быстро подала ей полотенце и широко улыбнулась, радуясь, что прислуживает самой императрице.

— Тебя ведь зовут Анна, правильно? — спросила Модина.

Девушка зарумянилась, ее глаза засветились от счастья. Она несколько раз усердно кивнула.

— Видишь ли, Анна, я просто умираю с голоду. Не могла бы ты сбегать на кухню и попросить пораньше приготовить мне завтрак? И пожалуйста, дождись, пока он будет готов, и принеси мне его сама.

— Я… я… — залепетала служанка.

Модина погрустнела и опустила глаза.

— Ну прости. Наверное, я требую от тебя слишком многого.

— Нет-нет, ваше великолепие! Я мигом сбегаю и принесу вам завтрак!

— Вот спасибо.

— Я так рада услужить вам, ваше светлейшество!

«Интересно, как еще позамысловатее она могла бы меня назвать, если бы задержалась здесь подольше?» — подумала Модина. Как только Анна ушла, она подошла к двери и задвинула щеколду. Потом приблизилась к висевшему на стене большому зеркалу. Взяв кувшин, который стоял рядом с умывальным тазом, она без колебаний швырнула его в зеркало, разбив и то, и другое. Подняв большой осколок стекла, Модина направилась к окну.

— Ваше величество! — позвал из-за двери Джеральд. — У вас все хорошо?

Двор под острым косым углом освещали лучи только что взошедшего осеннего солнца. Модина любила солнце и подумала, что, кроме Амилии, его свет и тепло — единственное, по чему она будет скучать.

Она обернула длинный острый осколок стекла подолом платья. На ощупь он был холодным. Ей все казалось холодным. Она посмотрела на двор и вдохнула воздух, напоенный запахом умирающей осенней листвы.

Стражник продолжал колотить в дверь.

— Ваше величество! — кричал он. — У вас все хорошо?

— Да, Джеральд, — сказала Модина. — Со мной все в порядке.


* * *

Ариста вошла во двор, миновав стражников у ворот. Сердце бешено колотилось, и ей казалось, что солдаты слышат его удары.

«Вот так, наверное, постоянно чувствуют себя Ройс и Адриан. Удивительно, что они еще не стали горькими пьяницами!»

Она дрожала от страха и от холода раннего утра. На ней было только старое рваное платье Линетт, мантию Эсрахаддона она потеряла в ту ночь, когда ее спас Хилфред.

«Хилфред… Он придет в ярость, если прочтет записку».

Мысли о нем причиняли ей боль. Годами он следовал за ней, как тень, потакал ее капризам, терпел от нее унижения, будучи в ловушке чувств, которые не смел проявить. Дважды едва не погиб ради ее спасения. Он был хорошим человеком — великим человеком. Она искренне хотела сделать его счастливым. Он заслужил счастье. Она хотела дать ему то, на что он не мог и рассчитывать, исправить все, что сломала собственными руками.

Вот уже три дня они скрывались в его комнатке, и Хилфред настойчиво убеждал ее вернуться в Меленгар. В конце концов она согласилась и пообещала, что завтра они отправятся в путь. Рано утром, когда Хилфред пошел к слепому старику за рыбой, Ариста выскользнула из их укрытия. Если у нее все получится, она успеет вернуться до его возвращения и они покинут город, как и задумали. Если же нет — если вдруг что-то случится, — он все поймет, прочитав записку.

Этой ночью ей вдруг пришло в голову, что она никогда не пробовала произносить заклинание поиска во дворе замка. Оттуда дым, несомненно, указал бы часть дворца, где держат Гонта. Если повезет, она даже сможет отыскать его окно. Эти сведения оказались бы бесценными для Ройса и Адриана. Так она пыталась объяснить свое возвращение во дворец, что было почти равносильно самоубийству. И она чувствовала себя должницей Эсрахаддона, хоть и не желала этого признавать. И если такая мелочь поможет спасти Дегана Гонта — хорошего человека, который был брошен в тюрьму ни за что, да еще и позволить воздать дань памяти волшебнику и избавиться от чувства вины, риск того стоил.

Стражники не обратили на нее внимания, и она сочла это добрым знаком. Значит, никто до сих пор не связал поломойку Эллу с меленгарской ведьмой. Теперь ей оставалось лишь наложить заклинание и незаметно уйти.

Она прошла по внутреннему двору в сторону дворцового огорода. Урожай уже был собран, голая взрыхленная земля ждала весны. На мягкой почве без труда можно нарисовать круг и нужные символы. Оглядываясь по сторонам, Ариста сжала рукой мешочек с волосами, который все еще лежал в кармане ее платья. Кажется, ей ничто не угрожает… Немногочисленные стражники, бывшие на дежурстве, не замечали ее.

Водя носком башмака по земле, Ариста как бы нехотя начала рисовать круг. Закончив его, она перешла к куда более кропотливому делу — рисованию рун, что требовало больше времени. Делать это ногой было значительно труднее, нежели рукой и куском мела. К тому же она боялась, что необычный рисунок могут заметить из окон верхних этажей.

Когда она приступила к предпоследней руне, из дворца неожиданно вышел стражник и направился прямо к ней. Ариста быстро наклонилась, делая вид, что копается в земле. Если он станет задавать вопросы, она скажет, что Ибис отправил ее за картошкой или что она ищет ключ от кладовой, который вчера обронила во дворе. Она надеялась, что он просто пройдет мимо. Всего один — последний! — раз ей нужно было стать незаметной служанкой. Скоро, однако, стало ясно, что стражник идет именно к ней. Глядя, как он приближается, она с тоской подумала о Хилфреде и пожалела, что не поцеловала его на прощание.


Амилия сидела у себя в кабинете, объясняя Нимбусу, что делать. Из длинного списка дел, касающихся приготовлений к свадьбе, они пока обговорили всего несколько пунктов. Она сможет немедленно вернуться к Модине после того, как даст гувернеру побольше заданий. Каждая минута, проведенная вдали от императрицы, грозила обернуться самыми ужасными последствиями.

— Когда выполните это, приходите ко мне, и я дам вам еще задания, — коротко сказала она. — Я должна вернуться к императрице. Боюсь, она сделает какую-нибудь глупость.

Нимбус поднял голову.

— Конечно, императрица несколько эксцентрична, но если мне будет позволено заметить, сударыня, она никогда не казалась мне глупой.

Амилия подозрительно прищурилась.

Нимбус был хорошим и преданным слугой, но его слова ей не понравились.

— Думаю, вы слишком много замечаете, Нимбус. Когда служишь в императорском дворце, это не самое лучшее качество. Для выживания, наверное, куда полезнее невежество.

— Я просто пытался вас подбодрить, — сказал он немного обиженным тоном.

Амилия нахмурилась и рухнула в кресло.

— Простите меня. Кажется, я уже начинаю говорить как Сальдур, да?

— Не вполне. Надо еще поработать над тем, чтобы завуалированные угрозы звучали более зловеще. Для этого голос должен быть чуть ниже, и, когда говорите, следует поигрывать кинжалом или слегка покачивать бокал вина.

— Я не угрожала вам! Я…

— Я пошутил, сударыня, — перебил он.

Амилия насупилась, взяла со стола лист и, скомкав, запустила им в Нимбуса.

— Честное слово, не знаю, зачем я вас наняла!

— Полагаю, причиной тому было не мое чувство юмора.

Амилия собрала стопку бумаг, взяла перо и бутылочку чернил и направилась к двери.

— Сегодня я буду работать в покоях Модины. Если я вам понадоблюсь, приходите туда.

— Непременно, — сказал он на прощание.

Чуть дальше по коридору Амилия увидела Анну с подносом в руках.

— Анна! — вскричала она, бросаясь к горничной. — Я же велела тебе неотлучно оставаться при императрице!

— Да, госпожа, но…

— Но что?

— Императрица попросила меня принести ей завтрак.

По спине Амилии пробежал холодок. Императрица ее попросила.

— А раньше императрица с тобой разговаривала?

Анна покачала головой. Она готова была расплакаться.

— Нет, госпожа. Я была так счастлива. Ее величество даже знает, как меня зовут.

Амилия бросилась вверх по лестнице. Сердце готово было выскочить из груди. Пока она бежала по лестнице, а затем по коридору к спальне императрицы, воображение нарисовало самые страшные картины, какие она могла там обнаружить. Нимбус был прав, возможно, даже больше, чем мог подозревать. Модина не была глупой, и Амилия представила, что могло случиться. На ходу оттолкнув Джеральда от двери, она ворвалась в покои императрицы, готовая к чему угодно, но то, что она увидела, превзошло все ее самые невероятные ожидания.

На кровати императрицы, держась за руки и оживленно беседуя, сидели Модина и служанка Элла.

Амилия застыла от изумления. Обе девушки посмотрели на нее. На лице Эллы появилось выражение испуга, но Модина, как обычно, была спокойна и словно ждала ее появления.

— Элла? — воскликнула Амилия. — Что ты делаешь…

— Джеральд, — перебила ее Модина, — отныне никто — повторяю, никто — не должен входить без моего позволения. Понятно?

— Конечно, ваше величество. — Стоявший в дверях Джеральд виновато опустил глаза.

Модина махнула рукой.

— Ты не виноват. Я тебя не предупредила. А теперь закрой дверь, пожалуйста.

Он поклонился и выполнил приказ.

Между тем Амилия молча стояла, раскрыв рот, не в силах вымолвить ни слова.

— Сядь, Амилия, а не то упадешь. Я хочу познакомить тебя со своей подругой. Это Ариста, принцесса Меленгара.

Амилия попробовала придать смысл этой чудовищной бессмыслице.

— Нет, Модина, это Элла, поломойка. Что здесь произошло? — в отчаянии спросила Амилия, окидывая взглядом разбитый кувшин и осколки зеркала, разбросанные на полу в углу комнаты. — Я думала… я думала, вы что-нибудь…

— Я знаю, что ты подумала, — сказала императрица, глядя в окно. — Поэтому нужно только радоваться приходу Аристы. Если бы я не увидела ее во дворе и не поняла… ну, в общем, неважно. Я хочу, чтобы вы подружились.

В голове Амилии воцарился настоящий хаос. Модина выглядела куда более собранной, чем обычно, но говорила бессмыслицу. Может быть, она только казалась разумной. А вдруг императрица совсем лишилась рассудка? В следующий раз она может принять кухонного пса Рыжего за посла Ланкстира.

— Модина, я знаю, вы думаете, что эта девушка — принцесса, но неделю назад вы также думали, что мертвы и похоронены, помните?

— Хочешь сказать, что считаешь меня сумасшедшей?

— Нет, нет, я просто…

— Госпожа Амилия, — впервые заговорила Элла. — Меня зовут Ариста Эссендон, и я действительно принцесса Меленгара. Ваша императрица в здравом уме. Мы с ней давние друзья.

Амилия в смятении уставилась на них обеих. Может, они обе безумны? Как могла… О, великий Марибор! Это она! Изящные руки, длинные тонкие пальцы, дерзкие расспросы про императрицу… то, как она смело смотрела Амилии в глаза… Элла была меленгарской ведьмой!

— Немедленно отойдите от ее величества! — вскричала Амилия.

— Амилия, успокойся.

— Она притворялась горничной, чтобы добраться до вас!

— Ариста здесь вовсе не за тем, чтобы навредить мне. Так ведь? — обратилась она к Элле, и та покачала головой. — Вот видишь. Принцесса никогда не причинила бы мне зла. А теперь иди сюда и садись. Нам надо обсудить кое-какие дела.

— Трейс… — сказала Элла, обеспокоенно глядя на Модину.

Императрица жестом остановила ее.

— Вы обе должны мне довериться, — сказала Модина.

Амилия покачала головой.

— Но как я могу? Зачем? Эта… эта женщина…

— Потому что, — перебила императрица, — мы должны помочь Аристе.

Если бы Модина не выглядела так серьезно, Амилия бы рассмеялась. Что за нелепость! За все время, что она ухаживала за императрицей, она ни разу не видела ее такой адекватной и сосредоточенной, с таким ясным взглядом. Она чувствовала себя не в своей тарелке. Блуждавшей в тумане Модины больше не было, но тем не менее она говорила какую-то чепуху.

— Модина, эту женщину ищет стража. Уже несколько дней солдаты прочесывают город.

— Вот поэтому она останется здесь. Это самое безопасное место. В моей спальне ее не станут искать даже регенты. И нам будет гораздо проще помочь ей.

— Помочь? Чем мы должны ей помочь? — Амилия сама уже едва не лишилась рассудка, пытаясь понять этот абсурдный разговор.

— Мы поможем ей разыскать Дегана Гонта, настоящего наследника Новрона.

Глава 14


КАЛИС

В порту Дагастана гостей, прибывших из Аврина впервые, ожидало немало сюрпризов. Жители Аврина относились ко всем прочим местам с изрядным высокомерием, считая их менее цивилизованными и даже дикими. Те, кто никогда не бывал в Калисе, полагали, что здесь обитают грубые племена, живущие в жалких глиняных или деревянных хижинах, сокрытых в непроходимых таинственных джунглях, и многие приходили в изумление при виде великолепных зданий с массивными куполами и изящными шпилями, что возвышались вдоль побережья. Город был на удивление большим и хорошо обустроенным. На ступенчатом склоне холма, поднимавшегося от красивой гавани, которая могла бы посрамить деревянные доки Аквесты, теснились здания из камня и серого кирпича. Четыре длинных каменных пирса вдавались в залив. Возле них на одинаковом расстоянии друг от друга располагались роскошные башни — центр оживленной торговли. В гавани возвышались мачты сотен кораблей, большинство которых принадлежали заморским купеческим компаниям.

Когда Адриан издали увидел город, на него нахлынули воспоминания. Жар, исходивший от древних камней, пропитанные ароматом пряностей улицы, экзотические женщины — все это были воспоминания горячей юности, которые он предпочел бы не воскрешать в памяти. Он покинул восток много лет назад без малейшего сожаления и теперь, вновь оказавшись здесь, терзался самыми противоречивыми чувствами.

При появлении в гавани тартаны, построенной дакка и оснащенной кроваво-красными парусами, колокола на башнях не зазвонили и по мере ее приближения к порту никто не забил тревогу. Навстречу им вышел только лоцманский катер.

En dil dual lon duclim? — обратился к ним лоцман.

— Я вас не понимаю, — растерянно ответил Уэсли.

— Как название ваш судно? И имя ваш капитан? — на ломаном языке повторил лоцман.

— О… Боюсь, у нашего судна нет названия, а меня зовут Уэсли Белстрад.

Лоцман записал что-то на табличке, которую держал в руке, и нахмурился.

— Откуда вы приходите?

— Мы — оставшиеся в живых члены команды «Изумрудной бури», корабля ее императорского величества, из столицы империи — Аквесты.

— Какое ваш дело и как долго вы остается?

— Мы везем груз. Не могу с точностью сказать, сколько времени займет его доставка по назначению.

Видимо, удовлетворившись ответами, лоцман жестом велел следовать за ним к пристани. Там их ждал еще один чиновник, который попросил Уэсли подписать несколько бумаг, и только после этого им было позволено сойти на берег.

— Согласно приказам, данным капитану Сьюарду, мы должны связаться с неким господином Дилладрумом. Я сойду на берег и попытаюсь разыскать его, — объявил Уэсли. — Господин Деминталь, вы с матросом Стаулом будете сопровождать меня. Старшина Блэкуотер, до моего возвращения остаетесь за главного. Проследите, чтобы припасы были пополнены и проверьте, все ли снасти целы.

— Есть, сэр! — Адриан отдал честь.

Уэсли с Уайаттом и Стаулом сошли на берег и вскоре исчезли в лабиринте улиц.

— Повезло нам с выжившими, как считаешь? — заметил Адриан, встретившись с Ройсом на приподнятой корме тартаны.

Прочие члены немногочисленной команды остались посреди палубы или на носу и с интересом разглядывали окружавший их порт. Зрелище и в самом деле было весьма любопытное. Из города доносились необычные звуки: колокольный звон, удары гонга, крики торговцев на странном мелодичном языке, и все это заглушал призрачный мужской голос, певший где-то вдалеке унылую протяжную песню.

Рабочие перевозили грузы с одних кораблей на другие. Большинство из них были одеты в халаты с вертикальными полосами. У них была золотисто-коричневая кожа и бороды. Очереди на погрузку ждали тюки с рулонами сверкающего шелка и тончайшей прозрачной ткани вместе с урнами фимиама и горшками душистого масла, запах которого разносился над гаванью легким ветерком. Более всего поражали дома. Почти все строения были украшены замысловатыми узорами в виде цветов или геометрических фигур. Крыши чаще всего были увенчаны куполами, нередко инкрустированными золотом, серебром либо выложенными разноцветной мозаикой. Иногда куполов было несколько, и каждый из них имел шпиль, устремленный высоко в небо.

Впервые за три дня Ройсу и Адриану удалось поговорить наедине.

— Меня поражает твоя выдержка, — сказал Адриан. — И надо признать, ты великолепно пресек нашу маленькую стычку. Лучше не придумаешь!

— Я просто присматриваю за тобой, как просила Гвен. — Ройс присел на кучу толстых переплетенных канатов.

— Гениальная мысль — поставить Уэсли во главе команды, — заметил Адриан. — Жаль, я сам об этом не подумал. Мне нравится этот парень. Ты заметил, как он быстро сориентировался, кого взять в сопровождающие? Уайатт знает порт, а Стаул — язык и, вероятно, город. Очень умно! К тому же эти двое наиболее склонны создавать неприятности, если за ними не следить. Этот парень больше похож на брата, чем сам про себя думает. Жаль, что оба родились в Чедвике. Баллентайн их не заслуживает.

— Давай-ка лучше поговорим о наших делах! Ты ведь понимаешь, что теперь мы ничего не узнаем? — спросил Ройс. — Оружие и деньги Меррика пошли ко дну вместе с «Бурей», а все, кто стоял во главе этого дела, мертвы. Не представляю, что нам делать дальше.

Адриан сел на поручни возле Ройса. Вода набегала на деревянный корпус тартаны, над их головами с криками кружились чайки.

— Но у нас остались распоряжения Меррика и его письмо. Что в нем такое?

— Я его не читал.

— Как? Разве не ты называл меня идиотом, когда я…

— У меня не было возможности. Уайатт первым схватил их. Потом загорелся корабль, пришлось много плавать. А теперь все документы у Уэсли, а он с тех пор почти не спал. Пока не было подходящего случая.

— Значит, придется следить за письмом до тех пор, пока ты не сможешь взглянуть на него или мы сами не разберемся, в чем дело. С чего бы имперцам отправлять оружие в Калис, когда оно им самим нужно, чтобы сражаться с патриотами?

— Может, таким способом они хотят подкупить калианцев, чтобы перетянуть их на свою сторону?

Адриан покачал головой.

— Да калианцев мог бы одолеть один Ренидд! Здесь нет единой власти, только кучка военачальников, которые постоянно враждуют друг с другом, прибегая при этом не только к оружию, но и к огромным взяткам. Сомневаюсь, что Меррику удалось бы склонить на сторону Новой империи этих военачальников — большинство из них даже не слышали об Аврине. А эльфы тут при чем? Их-то куда они везли?

— Должен признаться, мне бы самому хотелось это узнать, — сказал Ройс.

Адриан проследил взглядом за Траником, который поднялся на палубу и прилег на кусок парусины на носу. Куратор низко опустил капюшон, чтобы заслонить лицо от солнца, и сложил руки на груди. В такой позе он напоминал труп, которому не хватило гроба.

Адриан указал на куратора.

— Что происходит между тобой и Траником? Кажется, он тебя сильно ненавидит — еще сильнее, чем остальные.

Ройс даже не повернул головы в сторону куратора и, не понижая голоса, словно на борту никого не было, небрежно бросил:

— Забавно получается! Я никогда не встречал его до этого путешествия, но я его очень хорошо знаю, а он знает меня.

— Ну спасибо, господин Эсрахаддон! А еще загадочнее ты не мог ответить?

Ройс улыбнулся.

— Я наконец понял, почему он так себя ведет. Очень смешно! Удивительно, что ты сам еще не догадался.

— О чем не догадался?

— У нашего друга Траника есть маленькая страшная тайна. Вот почему он такой неприятный и в то же время опасный. Он бы убил Уайатта, может, и тебе бы преподнес парочку сюрпризов. Даже если бы я не доверял предупреждениям Гвен, я бы все равно не был уверен, что мы можем победить его, особенно в компании Стаула и Берни.

— Ты мне так ничего и не объяснишь, да?

— А так интереснее! Тебе будет чем заняться. Попробуй угадать, а я поразвлекаюсь, глядя на твои мучительные раздумья. Только мой тебе совет: особо не тяни. Жить Транику осталось недолго.


Вернувшись из города, Уэсли поднялся по трапу и обратился к команде:

— Мне нужны добровольцы, чтобы сопровождать меня, куратора Траника, господина Буларда, доктора Леви и матросов Стаула и Дефо на материк. Мы отправимся в глубь калианских джунглей. Путешествие сопряжено с определенным риском, и я не стану приказывать тем, кто не хочет идти, следовать за мной. Те, кто предпочтет отказаться, останутся на корабле. Когда вернусь, мы отправимся домой, и по возвращении вы получите свои деньги.

— Куда именно в джунгли вы направляетесь, господин Уэсли? — спросил Бэннер.

— Я должен доставить письмо Эрандабону Гайлу, который, как мне сообщили, является довольно знаменитым военачальником в этих краях. Я встретился с господином Дилладрумом, который ожидал нашего прибытия и уже подготовил караван, который будет сопровождать нас. Однако крепость Гайла находится глубоко в джунглях. Возможны столкновения с ба ран газель. Итак, кто со мной?

Адриану, одним из первых поднявшему руку, показалось странным, что он не в меньшинстве. Его совсем не удивило желание Уайатта и По присоединиться к экспедиции, но добровольцами, последовав примеру прочих, вызвались даже Джейкоб и Грэди. Не выказали желания только Григ и Бэннер.

— Ясно, — не без удивления произнес Уэсли. — Что ж, Бэннер, оставляю корабль на вас.

— Что нам делать во время вашего отсутствия, сэр? — спросил Бэннер.

— Ничего, — ответил Уэсли. — Просто оставайтесь на корабле и не ходите в город. Не нарывайтесь на неприятности.

Бэннер радостно улыбнулся Григу.

— То есть мы можем просто дрыхнуть весь день, если захочется?

— Мне все равно, что вы делаете, лишь бы вы стерегли корабль и не ставили империю в неловкое положение.

Оба матроса едва сдерживали радость.

— Небось теперь жалеете, что вызвались тащиться в джунгли?

— Вы понимаете, что припасов в трюме осталось не более чем на неделю, да? — заметил Уайатт. — Так что придется вам потуже затянуть пояса.

Лицо Бэннера омрачилось.

— Но вы же постараетесь вернуться раньше?


Быстрым шагом Уэсли повел отряд в город, зорко приглядывая за строем. Единственным, кто никак не поспевал за ними, был старик Антун Булард, однако виной тому был скорее его преклонный возраст, нежели полученные во время бегства с горящего корабля раны, оказавшиеся всего лишь легкими царапинами.

Вдоль мощеных улиц Дагастана, ведущих от гавани к центральной площади, пестрели сотни шатров и лавок с навесами ярчайших расцветок. Туда-сюда сновали толпы народу. Торговцы кричали и размахивали флагами с незнакомыми символами. Кое-где в тени навесов старики курили трубки, а полуодетые женщины с прикрытыми вуалью лицами, стоя на возвышениях, медленно, соблазнительно кружились под бой десятков барабанов, звон бубнов и удары тарелок. Вокруг кипела столь бурная жизнь, что невозможно было сосредоточить внимание на чем-то одном. Взгляд притягивали ослепительные цвета, соблазнительные движения, воздух был напоен пьянящими ароматами, с разных сторон неслась волнующая музыка. Завороженные ярким зрелищем матросы строем маршировали за господином Уэсли на встречу с обещанным проводником, который вместе с готовым к путешествию караваном уже ждал их на мощеной улице неподалеку от главного городского базара.

Дилладрум был похож на толстого нищего. На выцветшей ткани его похожего на халат плаща и широких штанов виднелись неряшливо поставленные заплаты. Из-под бесформенной войлочной шляпы выбивались длинные грязные пряди волос, всем своим видом будто возражая против столь дурного с ними обращения. В спутанной бороде, такой же неухоженной, торчали клочья засохшей травы. У него было смуглое лицо и желтые зубы, но живые блестящие глаза. Он стоял на обочине дороги возле вереницы странного вида животных, похожих на маленьких косматых лошадей, нагруженных тюками и связанных друг с другом ремнями. Рядом стояли помощники Дилладрума — шестеро невысоких полуобнаженных мужчин. На них были только мешковатые набедренные повязки из льна и ожерелья из разноцветных камней, которые при каждом движении постукивали друг о друга. Как и сам Дилладрум, они широко улыбнулись, приветствуя моряков.

— Добро пожаловать, господа, добро пожаловать! — радушно обратился он к морякам. — Я Дилладрум, ваш проводник. Прежде чем покинуть наш прекрасный город, возможно, вам потребуется время, чтобы заглянуть в наши великолепные лавки? По уговору я и мои друзья из племени винту предоставим вам пищу, воду и шатры для ночлега, но путь нас ожидает неблизкий, а на базаре можно приобрести все, что сделает ваше путешествие много приятнее. Вы можете выбрать хорошее вино или напиток покрепче или, возможно, миловидную рабыню, чтобы скрасить стоянку.

Несколько пар глаз с интересом устремились в сторону лавок, увешанных десятками разноцветных вывесок на незнакомом языке. Играла музыка — сочетание странных резких звуков струнных и труб. Адриан уловил запах ягненка с пряностями — здесь, насколько он помнил, это было любимое кушанье.

— Мы отправимся прямо сейчас, — ответил Уэсли громче, чем требовалось, чтобы его услышал Дилладрум.

Проводник печально пожал плечами.

— Как пожелаете, добрый господин.

Он махнул рукой наемникам из племени винту, и те, издавая лающие крики, длинными прутами погнали животных вперед.

В этот момент один из них заметил Адриана и остановился как вкопанный, пристально разглядывая его, но Дилладрум, крикнув, велел наемнику возвращаться к работе.

— Что это с ним? — спросил Ройс. Адриан пожал плечами, но Ройса такое объяснение явно не удовлетворило. — Сколько лет ты здесь провел… пять? С тобой здесь что-нибудь произошло? Не хочешь поделиться?

— Конечно, хочу, — ехидно улыбнувшись, ответил Адриан. — Как только ты расскажешь, как сбежал из тюрьмы Манзант и почему не стал убивать Амброуза Мура…

Загрузка...