— Ладно, прости, что спросил…

— Я был молод и глуп, — сказал Адриан. — Одно могу тебе сказать: Уэсли прав — в джунглях и в самом деле очень опасно. С Гайлом надо быть поосторожнее.

— Ты с ним знаком?

— Я знаком почти со всеми военачальниками Гур Эм, но уверен, что меня все они уже давно забыли.

Словно услышав его слова, наемник из каравана оглянулся и снова посмотрел на Адриана.


— Все дороги из Дагастана в глубь материка идут вверх, — говорил Дилладрум, ведя отряд по узкой земляной дорожке, бежавшей по крестьянским землям, испещренным круглыми хижинами из соломы. — Мир везде таков, не так ли? От моря всегда приходится идти в гору. Поэтому отправляться в путь всегда трудно, зато возвращаться гораздо приятнее.

Они шли по двое: Уэсли и Дилладрум, Уайатт и По, Ройс и Адриан впереди, а компания Траника следовала позади, за винту и животными. Ройсу и Адриану не очень нравилось, что Траник находится у них за спиной, но это было лучше, чем постоянно терпеть его присутствие рядом. Несмотря на свою полноту, Дилладрум шел быстрым пружинистым шагом, уверенным движением выбрасывая вперед выбеленную трость. Он опустил поля своей бесформенной шляпы, чтобы заслониться от солнца, и выглядел в ней еще смешнее, но Адриан уже не раз пожалел, что у него самого нет такой дурацкой на вид шляпы.

— Господин Дилладрум, какие точно указания вам были даны на наш счет? — полюбопытствовал Уэсли.

— Согласно уговору, я должен доставить офицеров, груз и экипаж «Изумрудной бури» во Дворец Четырех Ветров в Дур-Гуроне.

— Это замок Эрандабона Гайла?

— Да, крепость Пантеры Дур-Гурона.

— Пантеры? — удивился Уайатт.

Дилладрум усмехнулся.

— Так винту зовут этого военачальника. Они очень примитивный народ, но, как видите, очень работящий. Пантера — легенда среди них.

— Герой? — уточнил Уэсли.

— Пантера не может быть ничьим героем. Пантера — это большая кошка, которая скрывается в джунглях. Те, кто ищет ее, находят лишь призрак. Для тех, на кого она охотится, она смертельна, но для тех, кто ей безразличен, она просто является существом, достойным уважения. Пантере Дур-Гурона нет дела до винту, но до них доходят истории о его храбрости, жестокости и хитрости.

— Вы сам не из винту?

— Нет. Я эрбонец. Эрбон — это местность на северо-востоке, недалеко от Мандалина.

— А тенкины? — спросил Уэсли. — Военачальник — один из них?

Дилладрум помрачнел.

— Да, да. Тенкины в этих джунглях повсюду. — Он махнул рукой вперед, в сторону горизонта. — Среди них встречаются разные племена, некоторые вполне миролюбивы, другие — нет. Но вам не о чем беспокоиться, я и мои винту знаем безопасную дорогу. Мы пройдем через одну тенкинскую деревню, но тамошние жители хорошо нас знают и всегда встречают по-доброму. Они как тот, кого вы зовете Стаулом, да? С их стороны нам ничто не угрожает.

Поднявшись выше, они оказались на обширной равнине, заросшей высокой травой, которая завораживающе колыхалась на ветру. С большого камня они пытались осмотреть местность и ожидавший их путь, но увидели только покрытый лесом горный хребет. Незадолго до заката отряд остановился на ночлег. Дилладрум едва ли перекинулся с винту парой слов, но наемники тут же стали воздвигать украшенные геометрическим орнаментом палатки с аккуратными навесами. Каждому была выделена постель, небольшой табурет, а также одеяла и подушки.

От ужина, приготовленного в больших горшках на открытом огне, даже у Адриана заслезились глаза, настолько он был острым. После долгих недель, проведенных на похлебке из свинины, еда показалась очень вкусной и сытной. Винту по очереди развлекали гостей. Одни играли на струнных инструментах, напоминавших лютню, другие танцевали, третьи исполняли ритмичные баллады. Адриан не понимал слов, но мелодия была красивой. Постепенно ночную тишину наполнили звуки диких зверей. В темноте вой и рычание казались более страшными и громкими, чем при свете дня, и всегда раздавались слишком близко.


На третий день пути ландшафт начал меняться. Равнины потянулись вверх, чаще попадались деревья. Казавшийся таким далеким лес вдруг встал на пути, и вскоре они оказались под сенью высоких деревьев с толстыми узловатыми корнями, торчавшими из земли, словно старческие пальцы. Поначалу путники были рады скрыться под буйной листвой от палящего солнца, но постепенно тропа стала крутой, каменистой, и идти по ней было трудно. Однако совсем скоро они поднялись на вершину хребта и пошли косо под гору. По другую сторону хребта растительность сильно изменилась. Трава стала гуще и приобрела более темный сочный цвет. Со всех сторон дорогу обступили крупные листья, лианы, заросли ползучих растений и трава, напоминавшая острые иглы. Винту то и дело уходили вперед, чтобы расчистить путь.

На следующий день пошел дождь, который то обрушивался настоящим ливнем, то переходил в едва ощутимую изморось, но ни на минуту не прекращался.

— Тебе не кажется, что они всегда всем довольны? — заметил Адриан, когда они с Ройсом сидели под навесом возле своей палатки, наблюдая, как винту готовят ужин. — Что в страшную жару, что в проливной дождь… Им, похоже, все равно.

— Теперь тебе пришло в голову, что мы должны стать винту? — спросил Ройс. — Не думаю, что можно просто подать прошение о вступлении в их племя. Для этого надо в нем родиться.

— Вы о чем? — спросил Уайатт, выходя из палатки, в которой они жили втроем, и вытирая платком только что выбритое лицо.

— Да так, размышляю о винту и о том, как, наверное, хорошо жить такой простой жизнью и тихо ею наслаждаться, — объяснил Адриан.

— Да с чего ты взял, что они всем довольны? — спросил Ройс. — Я не раз замечал, что если человек все время улыбается, значит, он что-то скрывает. Эти винту наверняка несчастны — нищета вынудила их стать рабами и потворствовать прихотям богатых чужестранцев. Уверен, они точно так же будут улыбаться, перерезая нам глотки, чтобы не таскать тюки Дилладрума.

— По-моему, ты слишком долго был вдали от Гвен. Опять начинаешь говорить, как прежний Ройс.

Возле дальних палаток они заметили Стаула, Траника и Дефо. Стаул помахал им и улыбнулся.

— Вот видишь? Что я тебе говорил? Какая приветливая улыбка, — заметил Ройс.

— Веселая компания, не так ли? — пробормотал Адриан.

— Да, именно компания, — задумчиво кивнул Ройс. — Спрашивается, зачем куратору церкви Нифрона, воину-тенкину, врачу, вору и… кто там у нас Булард? — вместе тащиться в калианские джунгли и встречаться с тенкинским военачальником? И вообще, кто такой этот Булард?

Уайатт и Адриан одновременно пожали плечами.

— Странно, не правда ли? Мы провели несколько недель на одном корабле, но ничего не знаем об этом человеке, кроме того, что он выглядит так, будто десятилетиями не видел солнца. Может, если мы выясним, что он за птица, то найдем связь между остальными и этим господином Эрандабоном.

— Булард делит палатку с Берни, — заметил Адриан.

— Адриан, иди поболтай с Булардом, — сказал Ройс. — Я отвлеку Берни.

— А мне что делать? — спросил Уайатт.

— Поговори с Дернингом и Грэди. Похоже, они не так связаны с остальными, как я сначала подумал. Выясни, почему они вызвались добровольцами.

Винту раздали ужин. Матросы «Бури» ели, сидя на предоставленных винту табуретах. Ужин состоял из мяса, похожего на мелко нарезанную свинину, и необычных овощей в густом горячем соусе, от которого щипало язык.

Стемнело. После ужина все потихоньку стали расходиться по палаткам. Антун Булард сразу удалился к себе. На корабле он тоже почти не выходил из своей каюты. В палатке Буларда и Берни мерцал огонь, и по матерчатым стенам скользили их огромные тени. Спустя какое-то время из палатки вышел Берни, и Ройс тотчас устремился за ним.


— Как делишки, Берни? — приветствовал его Ройс. — На прогулку собрался?

— Вообще-то хотел найти место, чтобы облегчиться.

— Прекрасно, я с тобой.

— Со мной? — нервно спросил матрос.

— Я неоднократно облегчал людям жизнь. — Ройс приобнял Берни за плечо и подтолкнул подальше от палаток. Берни вздрогнул. — Какие мы нервные, — ухмыльнулся Ройс.

— А ты считаешь, у меня нет для этого повода?

Ройс улыбнулся и кивнул.

— Действительно! Честное слово, до сих пор не могу понять, о чем ты только думал, размахивая ножом у меня за спиной!

Они отошли довольно далеко от палаток, освещаемых светом костров, и углубились в темноту леса, но Ройс по-прежнему подталкивал его вперед.

— Это была не моя затея. Я просто выполнял приказ. Неужели ты думаешь, что я не знаю…

— Чей приказ?

Берни мгновение помедлил.

— Траника, — сказал он и торопливо прибавил: — Но он хотел, чтобы тебя только немного потрепали. Не убили, а так, слегка порезали.

— Зачем?

— Клянусь, не знаю.

Они остановились в гуще темных деревьев. Громко заквакали лягушки, словно недовольные присутствием посторонних. Вдалеке мерцал свет костров.

— Не хочешь мне поведать, что ты тут делаешь?

Берни нахмурился.

— Ты же знаешь, я не стану этого делать, даже чтобы спасти себе жизнь. Это того не стоит.

— Тем не менее ты рассказал мне про Траника.

— Не нравится мне этот Траник.

— Значит, боишься ты не его. А кого же? Меррика?

— Меррика? — Берни выглядел по-настоящему озадаченным. — Послушай, я никогда не винил тебя в смерти Нефрит или в войне, которую ты развязал с «Алмазом». Меррику не следовало предавать тебя, не выслушав обе стороны.

Ройс сделал шаг вперед. Он был уверен, что в темноте, среди густой листвы, Берни его почти не видит. Зато сам он мог разглядеть каждую морщинку на лице Берни.

— Что задумал Меррик?

— Я не видел Меррика уже много лет.

Ройс достал кинжал, намеренно сделав так, чтобы лезвие лязгнуло как можно громче.

— Значит, ты его не видел. Ладно. Но ты на него работаешь. Или на кого-то, кто работает на него. Я хочу знать, где он и что задумал, и ты мне все расскажешь.

Берни покачал головой.

— Я… я правда ничего не знаю о Мариусе и о том, чем он сейчас занимается.

Ройс помедлил. Каждая черточка на лице Берни подтверждала, что он говорит правду.

— Что это у нас здесь? — вдруг совсем рядом раздался голос Траника. — Тайная встреча? Далековато вы ушли от нашей стоянки, господа.

Ройс повернулся и увидел Траника и Стаула. Стаул нес факел, а Траник держал в руке арбалет.

— Небезопасно так удаляться от друзей, или ты об этом не подумал, Ройс? — сказал Траник и выстрелил Ройсу прямо в сердце.


— Господин Булард? — спросил Адриан, заглядывая в палатку.

— Гмм? — Антун поднял голову. Лежа на животе, он писал что-то ощипанным пером, от которого остался лишь небольшой кусочек. Сдвинув очки на самый кончик носа, он с любопытством посмотрел на Адриана. — Да-да, это я.

Старик был не просто бледным — он был белым как мел. Белизной своих волос и лица он напомнил Адриану яйцо, столь же бесцветное и хрупкое.

— Я хотел представиться. — Адриан зашел в палатку. — Мы с вами столько времени провели в море, а по-настоящему так и не познакомились. Думаю, это не очень правильно. Вы так не считаете?

— Ну, я… Напомните-ка мне еще разок, кто вы?

— Адриан. Я был коком на «Изумрудной буре».

— Что ж, Адриан, не хотелось бы вас огорчать, но ваша стряпня на судне не очень-то мне нравилась. Может, будь там поменьше соли и побольше вина, это бы ее улучшило. Хотя, должен признаться, нынешняя богатая трапеза мне тоже не в радость, — сказал Булард, указывая на недоеденное мясо. — Слишком уж я стар для такого обильного угощения. У меня от него болит живот.

— Что вы пишете?

— Ах, это? Да так, заметки. Видите ли, ум у меня уже не тот, что прежде. Скоро совсем все забуду, и что мне тогда останется? Историк, который имени своего вспомнить не может. А ведь и правда до этого может дойти, знаете ли. Если я подольше задержусь на этом свете. Берни меня успокаивает, говорит, что я не переживу этого путешествия. Наверное, он прав. Все-таки он разбирается в таких вещах.

— Правда? И что это за вещи?

— Исследование пещер, конечно же. Мне сказали, Берни давно этим занимается. Мы с ним отлично дополняем друг друга. Он раскапывает прошлое, а я все записываю, если можно так выразиться.

Антун усмехнулся и закашлялся. Адриан налил ему воды. Тот с благодарностью принял ее.

Когда старик пришел в себя, Адриан спросил:

— Вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Меррик Мариус?

Булард покачал головой.

— Разве что слышал, а потом забыл. Это был король или, может, герой?

— Нет, вообще-то я думал, это он вас сюда направил.

— О нет! Задание нам дал сам патриарх, хотя куратор Траник мне почти ничего не рассказал. Вы только не подумайте, что я жалуюсь. Разве часто священнику ордена Марибора выдается возможность сослужить службу патриарху? Могу даже точно вам сказать — всего-то дважды. В первый раз — когда я был совсем молод, а теперь вот, когда одной ногой стою в могиле.

— Я думал, вы историк. А вы еще и священник?

— Ну, я не очень похож на служителя церкви, правда? Я знаю. Моим призванием всегда было перо, а не паства и проповеди.

— Так вы писали книги?

— О да, моим лучшим сочинением до сих пор считается «История Апеладорна», которую я, конечно же, вынужден постоянно дополнять.

— Я знаю одного монаха в монастыре Уиндс, который бы с радостью с вами встретился.

— Это где-то на севере, в Меленгаре? Я там как-то был проездом, лет двадцать назад. — Антун задумчиво покивал головой. — Народ там очень дружелюбный. Если я правильно помню, они спасли мне жизнь.

— Значит, вы здесь, чтобы записывать увиденное?

— О нет, я просто пока этим занимаюсь. Как вы понимаете, я нечасто выбираюсь из дома. По большей части работаю в библиотеках и душных хранилищах, читаю старые книги. Прежде чем отправиться в это чудесное путешествие, я был в Тур Дель Фуре. У меня появилась прекрасная возможность записать все, что я увижу своими глазами. Патриарх знает о моем исследовании древней имперской истории, и поэтому я здесь. Я вроде как живое олицетворение собственных книг. Они, наверное, считают, что если задать мне правильные вопросы, я, как оракул, выдам правильные ответы.

Адриан как раз собирался задать следующий вопрос, когда в палатку вдруг заглянули Грэди и По.

— Адриан, — позвал его По.

— Ну надо же, сегодня моя палатка прямо-таки в центре внимания, — заметил Антун.

— Я сейчас немножко занят, — сказал Адриан. — Подождете?

— Думаю, нет. Траник и Стаул только что направились за Ройсом и Берни в джунгли.


Ройс услышал щелчок затвора и начал отклоняться еще до того, как свист струны дал понять, что болт пущен. Но все же он не мог двигаться быстрее летящей стрелы. Металлическое древко пронзило навылет бок под ребрами. От удара он подался назад, рухнув от боли на землю.

— Как хорошо, что мы нашли вас, Берни, — сказал Траник изумленному вору, отойдя от тела Ройса. — Он бы вас убил. Разве не этим, по вашим словам, занимаются чистильщики? Ну что, вы теперь убедились, что, вопреки вашим опасениям, я сумею вас защитить?

— Вы могли попасть в меня! — огрызнулся Берни.

— К чему все эти трагические восклицания? Вы ведь живы, разве не так? Кроме того, я слышал ваш разговор. Быстро же вы меня выдали! В моей деятельности отсутствие веры — страшный грех.

— Зато в моей оно часто бывает оправдано, — рявкнул Берни.

— Возвращайтесь в лагерь, пока никто не заметил вашего отсутствия.

Берни заворчал и пошел обратно по тропе. Траник проследил за ним взглядом.

— Возможно, нам придется что-нибудь с ним сделать, — сказал куратор тенкину. — Как странно, что вы, мой друг-язычник, в этом деле оказались самым верным моим союзником.

— Берни слишком много думает, а я… Я просто жадный, а значит, надежный. Мы оставим тело здесь?

— Нет, это слишком близко к дороге, по которой мы завтра отправимся в путь, и я не думаю, что звери сожрут его до того, как мы свернем лагерь. Оттащите его в сторону. Нескольких ярдов вполне хватит.

— Ройс? — крикнул Адриан позади них на тропе.

— Быстрее, болван! Они идут сюда!

Стаул воткнул факел в землю, поднял Ройса и бросился в джунгли, однако, пробежав совсем немного, вдруг остановился и выругался.

Ройс еще дышал.

Izuto! — прошипел тенкин, доставая кинжал.

— Слишком поздно, — прошептал Ройс.


Адриан бросился в ту сторону, куда ушел Ройс. Впереди он заметил свет факела и побежал к нему. За ним следовали Уайатт, По, Грэди и Дернинг.

— Там все в крови, — крикнул Адриан, добравшись до врытого в землю горящего факела. — Ройс!

— Разойдитесь! — скомандовал Уайатт. — Осмотрите траву, ищите еще следы крови.

— Сюда! — крикнул Дернинг, пробираясь через высокий папоротник. — Идите вперед! Здесь двое, Стаул и Ройс!

Адриан прорубил путь сквозь густые заросли к тому месту, куда звал Дернинг. Ройс тяжело дышал, держась за окровавленный бок. Он был бледен, но глаза были ясными и сосредоточенными.

— Как ты, дружище? — спросил Адриан, опускаясь на колени и осторожно просовывая руку под спину товарища.

Ройс промолчал. Стиснув зубы, он дышал с таким трудом, что при каждом вздохе у него раздувались щеки.

— Уайатт, возьми его за ноги, — велел Адриан. — Теперь давай тихонько приподнимем его. По, иди вперед с факелом.

— А как быть со Стаулом? — спросил Дернинг.

— А что с ним? — Адриан посмотрел на могучего тенкина с перерезанным от уха до уха горлом.

Когда они вернулись в лагерь, Уэсли приказал отнести Ройса к себе в палатку. Она была самой большой и изначально предназначалась для капитана Сьюарда. Он хотел было послать По за доктором Леви, но Адриан не позволил, что немного удивило Уэсли, но поскольку Адриан был лучшим другом Ройса, новый капитан не стал настаивать. Винту оказались на удивление умелыми в вопросах врачевания. Под присмотром Адриана они промыли и забинтовали рану.

Стрела, нацеленная Ройсу в сердце, прошла мимо, оставив небольшое сквозное отверстие. Он потерял много крови, но внутренние органы и все кости были целы. Винту без труда закрыли маленькую входную рану. Выходное отверстие было побольше, и, чтобы остановить кровотечение, понадобилась дюжина бинтов и много воды. Наконец Ройс спокойно заснул.

— Почему меня не поставили в известность? Я все-таки врач, великий Марибор!

Адриан вышел из палатки и увидел, как Леви спорит с Уайаттом, По, Грэди и Дернингом, которые, по просьбе Адриана, стерегли вход.

— А, доктор Леви, вас-то я и хотел видеть, — обратился к нему Адриан. — Где ваш господин? Где Траник?

Леви не пришлось отвечать, поскольку Траник шел к ним с другой стороны лагеря вместе с Уэсли и Берни.

При их приближении Адриан обнажил меч.

— Опустите оружие! — приказал Уэсли.

— Этот человек только что чуть не убил Ройса, — заявил Адриан, указывая на Траника.

— Он утверждает иное, — ответил Уэсли. — По его словам, матрос Мельборн напал на матроса Стаула и убил его, чтобы избежать обвинений в смерти матроса Дрю. Господин Траник и матрос Дефо утверждают, что были тому свидетелями.

— Мы ничего не утверждаем. Мы это видели своими глазами, — холодно сказал Траник.

— И как же, по-вашему, это произошло? — спросил Адриан.

— Стаул сказал Ройсу, что готов предоставить Уэсли доказательства. Ройс предупредил его, что в таком случае тот не доживет до рассвета. Затем, когда Стаул повернулся, чтобы идти обратно в лагерь, Ройс набросился на него со спины и перерезал ему горло. Мы с Берни ожидали от него подобного коварства, но не смогли убедить Стаула не связываться с этим негодяем. Поэтому мы пошли за ним. Для защиты я взял одолженный у господина Дилладрума арбалет. Я стрелял в целях самозащиты.

— Он лжет! — заявил Адриан.

— А вы там были? — спросил Траник. — Вы видели, как все произошло? Странно, что-то я вас там не заметил.

— Ройс ушел вместе с Берни, а не со Стаулом, — сказал Адриан.

Траник рассмеялся.

— И это все, что вы можете придумать, чтобы спасти друга от петли? Скажите тогда уж, что Стаул просто так напал на него. Или, может, это был я?

— Я тоже видел, как Ройс уходил с Берни, а Траник и Стаул последовали за ними, — вставил Уайатт.

— Это ложь! — ответил Берни, убедительно изображая обиду. — Я видел, как Ройс ушел со Стаулом. Мы с Траником пошли следом. Я работал с Ройсом на марсе и был там в ночь, когда погиб Эдгар Дрю. Возле него был только Ройс. Они повздорили. Вы все видели, какой он ловкий. У Дрю не было шансов удержаться.

— Почему ты не доложил об этом капитану? — спросил Дернинг.

— Я докладывал, — сказал Берни. — Но поскольку я не видел своими глазами, как он толкнул беднягу Дрю, капитан отказался что-либо предпринимать.

— Как удобно складывается, что капитан Сьюард мертв и не может это подтвердить, — заметил Уайатт.

Траник покачал головой. Губы его растянулись в жалостливой улыбке.

— Ну же, Уэсли, неужели вы действительно больше доверяете пирату и коку, а не куратору церкви Нифрона?

— Ваша честь, — поворачиваясь к Транику, холодно произнес Уэсли. — Вы должны обращаться ко мне «господин Уэсли» или «сэр». Понятно? — Траник помрачнел. — И я сам решу, кому верить. Как бы то ни было, мне хорошо известно, что вы проявляете враждебность к матросу Мельборну. Мичман Берил пытался уговорить меня выдвинуть против него ложные обвинения. Что ж, сэр, я не поддался угрозам Берила, и будь я проклят, если испугаюсь вашего звания.

Проклят — это очень подходящее слово, господин Уэсли.

— Куратор Траник, — рявкнул Уэсли, — учтите, что если с матросом Мельборном еще раз что-то случится при столь же подозрительных обстоятельствах, вы за это ответите и будете казнены. Я понятно выражаюсь?

— Вы не посмеете поднять руку на офицера патриарха! Ни один король в Аврине — даже сами регенты — не посмеет выступить против меня. О казни следует подумать вам, а не мне!

Уайатт, Грэди и Дернинг обнажили мечи, Адриан сделал шаг ближе к Транику.

— Господа, опустите оружие! — воскликнул Уэсли. Услышав приказ, они остановились. — Вы совершенно правы, куратор Траник. Ваше положение влияет на мое к вам отношение. Будь вы обычным матросом, я бы давно высек вас за неуважение. Мне отлично известно, что по возвращении в Аквесту вы можете разрушить мою карьеру или даже потребовать для меня тюремного заключения или повешения. Однако позвольте напомнить, сэр, что до Аквесты путь долгий, а покойник ничего не может требовать. Соответственно, в моих же интересах казнить вас прямо сейчас. Никто не усомнится в правдивости моих слов, если я доложу, что вы и матрос Дефо пропали в джунглях.

Берни выглядел испуганным и осторожно отодвинулся от Траника.

— А я-то считал, что могу полагаться на знаменитый кодекс чести вашей семьи, — насмешливо заметил Траник.

— Можете, господин куратор. Поскольку это единственное, благодаря чему вы все еще живы. Но вы также не должны забывать о моем обещании казнить вас, если снова станете угрожать матросу Мельборну. Ясно?

Траник был в ярости, но промолчал. Он просто повернулся и ушел. Берни последовал за ним.

Уэсли громко выдохнул и разгладил сюртук.

— Как Ройс? — спросил он Адриана.

— Сейчас спит, сэр. Он очень слаб, но, думаю, быстро поправится. Спасибо вам, сэр.

— За что? — ответил Уэсли. — Старшина Блэкуотер, я должен выполнить задание и не могу допустить, чтобы члены моей команды поубивали друг друга. Матросы Дернинг и Грэди, возьмите с собой еще кого-нибудь и принесите тело господина Стаула обратно в лагерь. Не будем оставлять его на корм зверью в этих жутких джунглях.

Глава 15


ПОИСК

— Мне кажется, я его видела.

Голос разбудил Аристу. В первое мгновение она не поняла, где находится. Повернувшись, принцесса увидела Трейс. В тонкой ночной сорочке, трепетавшей на сквозняке, с распущенными волосами, императрица стояла возле открытого окна, устремив взгляд в темный ночной двор.

Прошло около недели с того дня, как Джеральд привел Аристу в покои императрицы, и принцесса считала это добрым знаком — вероятно, она на верной тропе. Если бы судьба могла говорить, это, несомненно, звучало бы именно так.

Трейс обеспечила ей полную безопасность и оберегала, словно мать новорожденного младенца. За дверью всегда стояла стража, теперь двое, и им было строго приказано никого не пускать без разрешения императрицы. В спальню допускались только Амилия и Нимбус, и даже они всегда стучались. По просьбе Трейс Нимбус передавал послания Хилфреду.

В ночной сорочке Трейс выглядела почти такой, какой Ариста помнила ее в Дальгрене, но что-то в ней изменилось — появилась какая-то непреходящая тоска, для выражения которой, однако, ей недоставало страсти, обычных человеческих чувств. Она могла часами молчать, смотря в пустоту невидящими глазами, а когда заговаривала, слова звучали невыразительно и были лишены всякого чувства. Она никогда не смеялась, не плакала, не улыбалась. Казалось, бойкая, отчаянная крестьянская девчонка и в самом деле благополучно превратилась в истинную императрицу, безмятежную и бесстрастную. Но какой ценой?

— Была поздняя ночь, как сейчас, — сказала Трейс, не отрывая взгляда от окна. Ее голос казался отстраненным, словно она пребывала в трансе. — Мне снился сон, но меня разбудил какой-то скрип. Я подошла к окну и увидела их. Они были во дворе. Люди с факелами, не меньше дюжины, ввезли закрытый фургон. Это были рыцари в черно-красных доспехах, как те, которых мы видели в Дальгрене. Они говорили о человеке в фургоне так, словно это было чудовище, и хотя он был закован в цепи, они явно его боялись. После того, как его увели, фургон снова вывезли со двора. — Трейс повернулась к Аристе. — Я только сейчас поняла, что это был не сон. Мне ведь все время снятся страшные сны.

— Давно это было?

— Три месяца назад, может, больше…

Ариста села, дрожа от холода. Огонь в камине давно погас, а каменные стены никак не удерживали тепло. Окно снова было распахнуто настежь. Трейс настаивала на этом независимо от времени суток или погоды. Не словами — говорила она редко. Но каждый раз, когда Ариста закрывала окно, девушка вновь его открывала.

— Примерно тогда Гонт и исчез. Больше ты ничего об этом пленнике не слышала?

— Нет. Хотя, если сидеть очень тихо, столько всего можно услышать.

— Трейс, возвращайся…

Модина неожиданно повернула голову, и Ариста замолчала, заметив, как изменилось выражение лица девушки.

— Меня никто больше так не называет.

— Жаль. Мне всегда нравилось это имя.

— Мне тоже.

— Возвращайся в постель. Подхватишь насморк.

Трейс подошла к ней, глядя на стену, где раньше висело зеркало.

— До Праздника Зимы мне понадобится новое зеркало.


Утром пришла Амилия вместе с гувернером Трейс, принеся завтрак и свежие новости. Нимбус, как всегда, был весел и энергичен, глаза его сверкали, он галантно поклонился обеим девушкам. Амилия отказывалась оказывать Аристе такую честь. Верховная наставница императрицы выглядела изможденной, под глазами залегли темные круги, которые с каждым днем становились все отчетливее. Стиснув зубы и сжав кулаки, она мрачно смотрела на Аристу, которая ела завтрак, сидя на кровати Трейс. Несмотря на столь откровенно выказываемое презрение, Аристе она была симпатична. За нескрываемой неприязнью наставницы принцесса видела ее безграничную преданность императрице и желание любой ценой защитить свою подопечную — качества, всегда отличавшие Хилфреда.

— Меленгарскую ведьму перестали искать, — доложила Амилия, холодно глядя на Аристу. — Полагают, что она отправилась в Меленгар или Ратибор. Улицы все еще патрулируют, но никто уже не надеется ее найти.

— Удалось ли что-нибудь выяснить о возможном местонахождении Дегана Гонта? — спросила Ариста.

Амилия бросила взгляд на стоявшего возле двери Нимбуса, и тот подошел ближе.

— Я досконально изучил архивы, — начал гувернер, — но не нашел ничего определенного. Во времена древней империи на месте Аквесты находился город под названием Риониллион, а на месте нынешнего дворца располагалось некое важное здание. Прелюбопытнейший факт: в нескольких документах оно значится как темница. Но здание было уничтожено в ранний период гражданских войн, последовавших за смертью последнего императора. Позднее, в 2453 году, Гленморган Первый построил здесь крепость, чтобы обороняться от повстанцев. Именно в ней мы сейчас и находимся. История умалчивает о подземельях, что мне видится весьма странным, поскольку Гленморгану необходима была темница для содержания бунтовщиков. Я тщательно обыскал почти весь дворец, опросил горничных, изучил старые карты и планы, но не нашел ни единого о ней упоминания.

— Где в Аквесте держат преступников? — спросила Ариста.

— В городе есть тюрьмы для мелких правонарушителей, а также Уоррикская тюрьма в Уайтхеде, куда отправляют более опасных преступников, но не приговоренных к смертной казни. А для людей, обвиняемых в самых страшных злодеяниях, конечно же, существует печально знаменитая тюрьма Манзант и соляная шахта в Мараноне.

— Может, Гонта держат вовсе не в тюрьме и не в подземелье, — сказала Ариста. — Вдруг это просто какая-нибудь тайная комната?

— Полагаю, что смогу расспросить об этом.

— Что с тобой, Амилия? — спросила Трейс, заметив задумчивое выражение на лице наставницы.

— Что? Да нет, ничего… — Словно вырвавшись из каких-то раздумий, Амилия скривилась от негодования и снова взялась за свое. — Все это очень опасно. Задавать столько вопросов, проявлять неумеренное любопытство. И очень рискованно каждый день просить больше еды. Кто-нибудь непременно обратит на это внимание. Сальдур же не дурак…

— Но ведь сейчас ты думала не об этом, Амилия! О чем же? — повторила Трейс.

— Ни о чем.

— Амилия!

Наставница нахмурилась.

— Да просто… Несколько недель назад вы вспоминали о какой-то темной дыре…

— Думаешь, я была там… в этом подземелье?

— Модина, не надо! Не думайте об этом, — попросила Амилия. — Вы слишком хрупкая.

— Я должна вспомнить. Если у меня получится…

— Вы ничего не должны! Эта женщина… Она пришла сюда… Ей нет до вас никакого дела! Ей нет дела до того, что может с вами случиться! Она думает только о себе. Вы и так уже сделали для нее более чем достаточно. Если вы отказываетесь выдать ее, позвольте мне хотя бы увести ее отсюда, подальше от вас. Мы с Нимбусом…

— Нет, — тихо сказала Трейс. — Мы нужны ей… а она нужна мне.


— Земля, — сказала Трейс и вздрогнула.

Ариста обернулась. Она как раз пыталась придумать, чем закончить очередное послание Хилфреду, когда Трейс вдруг заговорила. За все время, что прошло после ухода Амилии и Нимбуса, императрица молча стояла у открытого окна, и это было первое произнесенное ею слово.

— Мокро, холодно… страшно холодно, и голоса, я их помню… вопли и стенания мужчин и женщин, крики, плач и молитвы. Там было очень темно. — Трейс обхватила себя руками и принялась раскачиваться из стороны в сторону. — Плеск, я помню плеск в пустоте, скрип, резкий поворот и снова плеск. Иногда вдали эхом разносились голоса, откуда-то сверху, из тоннеля. Стены были каменные, дверь деревянная. Миска… да, каждый день была миска отвратительной похлебки, от которой дурно пахло. Еды было так мало…

Трейс раскачивалась все сильнее. Голос ее дрожал, дыхание прерывалось.

— Я слышала звуки ударов и плач, мужчины и женщины днем и ночью молили о пощаде. Потом я услышала новый голос, который присоединился к хору остальных, и поняла, что это мой собственный голос. Я убила свою семью. Я убила своего брата, его жену и малыша Гикори. Я уничтожила целую деревню. Я убила отца. Меня постигла кара.

Трейс заплакала.

Ариста подошла к ней, но от ее прикосновения девушка вздрогнула и отодвинулась. Она схватилась за стену и, всхлипывая, потерла камень руками, орошая все вокруг крупными слезами.

«Это она-то хрупкая?» — подумала Ариста. Удар, постигший Трейс, убил бы кого угодно. Что бы ни воображала Амилия, хрупкой Трейс не была. Но даже гранит расколется, если бить по нему огромным молотом.

— С тобой все в порядке? — спросила Ариста.

— Я все ищу что-то, но никак не могу найти. Я не понимаю, что это за звуки. Все такое знакомое, но… — Она замолчала и покачала головой. — Прости, я хотела тебе помочь. Я хотела…

— Ничего страшного, Трейс. Не переживай.

Императрица нахмурилась.

— Не надо называть меня этим именем. — Она подняла голову. — Трейс умерла.

Глава 16


ДЕРЕВНЯ

Казалось, наступили вечные сумерки. С трудом проникавший сквозь черные тучи скудный свет терялся в густых кронах деревьев. Все вокруг было окутано туманом, который все более сгущался, чем глубже они заходили в джунгли. Повсюду возвышались диковинные растения, стебли которых в обхвате были не меньше ноги человека, огромные листья пестрели замысловатыми узорами, яркими пятнами выделялись пурпурные, желтые и алые цветы. От всего этого буйства природы Адриан чувствовал себя крошечной букашкой, ползущей по гигантскому лесу.

Постоянно лил дождь. Капли падали на листья с громоподобным звуком, а раскаты грома походили на голос гневливого бога. Кругом была вода. Мокрая одежда, ставшая вдвое тяжелее, противно липла к телу, при каждом шаге сапоги издавали громкие чавкающие звуки и увязали в раскисшей земле. Кожа на руках сморщилась, словно у стариков.

Ройс ехал на гунгуане — так винту называли вьючных пони. Он пришел в сознание, но был еще очень слаб. После нападения на Ройса отряд не сразу двинулся в путь — Уэсли настоял на том, чтобы похоронить Стаула, заявив, что не позволит зверью полакомиться членом его команды, и велел рыть глубокую могилу. Никто не роптал, с трудом пробивая толстый слой мощных, переплетенных друг с другом корней. Адриан подозревал, что на самом деле Уэсли не шибко заботит судьба трупа Стаула, но подготовка к погребению дала Ройсу время на отдых, команда была занята делом, а Уэсли лишний раз показал преданность своим матросам. На ум Адриану снова пришла мысль о несомненном сходстве между молодым мичманом и его знаменитым братом.

Ройс закутался в плащ, опустив на лицо отяжелевший от дождя капюшон, и это не сулило Транику и Берни ничего хорошего. До сих пор Ройс играл роль послушного матроса, но Адриан знал, что теперь, когда вернулся плащ, а с головы исчез белый платок, игра окончена. Со дня нападения они почти не разговаривали, Ройсу было не до бесед, но Адриан был уверен, что его друг уже не менее дюжины раз представил себе убийство Траника, а между делом, для развлечения, и смерть Берни. Адриану уже доводилось видеть Ройса раненым, и кокон, в который он превращался в таком состоянии, прячась от мира, был ему хорошо знаком. Вот только, когда придет время, из этого кокона с капюшоном выпорхнет отнюдь не бабочка.

Траник, Дефо и Леви по-прежнему замыкали вереницу путешественников, мудро держась подальше от остальных, и Адриан часто замечал, как они о чем-то шепчутся. Во главе отряда шел Уэсли вместе с Дилладрумом, который демонстративно не поддерживал ни одну из сторон и предпочитал помалкивать, дабы какое-нибудь неосторожное слово не было воспринято как его личное мнение. Проводник, как всегда, был весел и в основном следил за тем, как исполняют свои обязанности наемники винту.

Во всей этой гнусной истории больше всего Адриана удивило поведение Дернинга. Он готов был поклясться, что в споре о виновности Ройса тот займет сторону Траника, однако вместо того, чтобы воспользоваться столь уязвимым положением своего корабельного врага, Дернинг пришел ему на помощь. Уайатту так и не удалось выяснить, почему он вызвался сопровождать отряд, но сейчас Адриан как никогда был уверен, что Дернинг никак не связан с шайкой Траника, к которой, вне всякого сомнения, имел какое-то отношение Антун Булард, но старик, в отличие от остальных, имел добродушный нрав, и держали его исключительно в качестве источника сведений. Проявив к нему и его занятиям интерес, Адриан обрел в лице Буларда лучшего друга.

— Вы только посмотрите! Да смотрите же сюда! — воскликнул Булард, указывая на висевший у них над головами невиданной красоты цветок. Теперь старик предпочитал идти рядом с Адрианом, чтобы по пути делиться своими впечатлениями и открытиями. — Великолепно, просто великолепно! Вы когда-нибудь видели что-либо подобное? Я-то уж точно не видел! Хотя, в общем-то, я много чего не видел…

Булард напоминал Адриану мокрого длинношерстного кота — под дождем его белые пушистые волосы опали, прежде развевавшаяся мантия облепила необычайно худое тело. Подняв руку, чтобы заслонить глаза от дождя, старик с любопытством осматривал деревья.

— Вот еще одна из этих замечательных птичек с длинным клювом, — радостно воскликнул историк. — Мне так нравится, как они порхают.

Адриан улыбнулся.

— Знаете, господин Булард, меня поражает даже не то, что вас не беспокоит дождь, а то, что вы будто и вовсе его не замечаете.

Булард нахмурился.

— Еще как беспокоит, друг мой! Мои бумаги в ужасном состоянии. Они слипаются, чернила текут, я не могу ничего записать, а мне, как я уже упоминал при нашей первой беседе, не стоит хранить воспоминания о столь удивительных вещах у себя в голове. Я уже начинаю сожалеть, что напрасно потратил столько времени в пыльных библиотеках и скрипториях. Не повторяйте моих ошибок, друг мой! Вы еще молоды. Послушайтесь моего совета: берите от жизни все что можно! Дышите полной грудью, пейте вино, целуйте девушек и всегда помните, что чужие рассказы и вполовину не так увлекательны, как события вашей собственной жизни. Признаюсь, когда я узнал о предстоящем путешествии, я… скажем так, несколько разволновался. Нет, скажу прямо: испугался. Вы, наверное, спросите, чего может бояться человек в моем возрасте. Отвечу: всего. Чем меньше вам осталось, тем больше вы цените жизнь. Я еще не готов умереть. Вы только посмотрите вокруг: ведь всего этого я никогда не видел.

— Зато вы видели лошадей и женщин, не так ли? — усмехнулся Адриан.

Булард с любопытством посмотрел на него.

— Я историк, а не монах.

Увлекшись беседой, Адриан едва не споткнулся.

— Понимаю, — продолжал старик, — что по мне уже не скажешь, но в молодости я был весьма недурен собой. И трижды был женат. Всех их, бедняжек, пережил, но до сих пор по ним скучаю, знаете ли. Их лица не стерлись из моей хрупкой, ненадежной памяти, и я сомневаюсь, что когда-либо это произойдет. Вы когда-нибудь бывали влюблены, Адриан?

— Не знаю… Не уверен. Как это определить?

— Любовь? Ну, это как возвращение домой.

Адриан задумался.

— О чем вы думаете? — спросил Булард.

Адриан покачал головой.

— Ни о чем.

— Друг мой, не кривите душой. Меня не обманешь! Вы о чем-то задумались. Мне можно довериться, я сохраню вашу тайну. Скорее всего, я о ней тотчас забуду, а если и нет — что ж, я старик в забытых богом джунглях и уж точно умру прежде, чем успею кому-либо рассказать.

Улыбнувшись, Адриан пожал плечами.

— Я просто думал о дожде.


Тропа стала шире. Их взорам открылся огромный водопад и дюжина тростниковых построек, сгрудившихся посреди небольшой поляны. Хижины с куполообразными крышами стояли на высоких деревянных сваях. Подняться в них можно было по шатким лесенкам или прочным ступенькам, в зависимости от размера хижины и, очевидно, состоятельности хозяина и назначения постройки. В самом центре поляны находился очаг, окруженный выкрашенными в разные цвета камнями и деревянными столбами, на которых висели шкуры животных, черепа и гирлянды из костей, бусин и длинных ярких перьев. Жители деревни были темноволосыми, темноглазыми, с шоколадной кожей, женщины носили шелковую, красиво расписанную одежду. Путники остановились. Вперед вышел только Дилладрум. Проводник направился к очагу, где его встретили старшие мужчины деревни, и они обменялись почтительными поклонами.

— Как вы думаете, кто эти люди? — спросил Булард.

— Тенкины, — ответил Адриан.

Булард удивленно поднял брови.

Адриан бывал прежде в таких деревнях, но не в этой. По полуострову были разбросаны сотни подобных поселений, как две капли воды похожих друг на друга. Развалины восточного Калиса были последними сохранившимися останками Старой империи. Несмотря на опустошительные гражданские войны на западе, в Калисе все еще развевались старые имперские флаги. Веками государство противостояло набегам орды газель. Однако время сослужило гоблинам хорошую службу. Остатки старого мира погибли, когда орда гоблинов прошла сквозь джунгли и захватила древнюю восточную столицу Урлинеус. Если бы не Гленморган Третий, они могли бы захватить весь Аврин.

В битве при Виланских холмах Гленморган Третий со своими рыцарями одержал победу над гоблинами. Газель отступили, но частично осели на материке. Вскоре после победы Гленморгана Третьего предали, и он так и не успел восстановить границы империи. Его дело перешло в руки менее блистательных мужей, которые перессорились, не поделив трофеи, и это отвлекло их от борьбы с газель. Урлинеус, последний великий город Старой империи, остался в руках гоблинов, и Калис уже никогда не был прежним.

Оказавшаяся изолированной восточная часть государства из последних сил боролась против растущего давления газель, однако захватившие власть короли-воины погрязли в междоусобных войнах, и некоторые из них, дабы сокрушить соперников, призвали на помощь газель. Постепенно связи укрепились, стерлись различия, и из этого непрочного союза родились тенкины — люди, принявшие обычаи, традиции и верования гоблинов. Калианцы обходили тенкинов стороной и вытеснили их глубже в джунгли, где те жили словно между молотом и наковальней.

Дилладрум вернулся к отряду.

— Эта деревня называется Удорро. Я неоднократно бывал здесь. Хотя это тенкины, они щедрые и дружелюбные люди. Я попросил их позволить нам провести здесь ночь. Завтра утром мы продолжим путь ко Дворцу Четырех Ветров. Дальше наше путешествие станет гораздо тяжелее и опаснее, вот почему нам необходим хороший отдых. Однако должен предупредить вас: пожалуйста, не делайте ничего, что могло бы оскорбить или вызвать недовольство этих людей. Они очень миролюбивы и обходительны, но, если их разозлить, могут стать крайне свирепыми.

Внешний вид тенкинов всегда производил на Адриана огромное впечатление. Стаул был не лучшим представителем своего народа, а жители этой деревни куда больше походили на тех, которых он помнил со времен своего здесь пребывания. У воинов-тенкинов были стройные, бронзовые мускулистые тела и мужественные, будто выточенные из камня лица. Силой и грациозностью движений они напоминали больших лесных кошек. От вида женщин и вовсе захватывало дух. Невозможно было отвести взгляд от прекрасных лиц с резко очерченными скулами и миндалевидными глазами в обрамлении длинных темных волос, от гибких тел с гладкой, как шелк, кожей. «Цивилизованный» мир никогда не видел женщин-тенкинов. Их стерегли, словно сокровище, и они никогда не покидали деревни.

При появлении чужаков жители деревни не выказали ни страха, ни волнения, и лишь наблюдали за ними с безмолвным любопытством. Женщины проявляли больше интереса, подходили ближе, чтобы посмотреть на прибывших и обсудить их между собой.

— Я думал, тенкины — ужасные создания, — заметил Булард небрежным тоном, каким человек говорит о животных. — Столько раз слышал об их противоестественном уродстве, но эти люди красивы.

— Распространенное заблуждение, — объяснил Адриан. — Говорят, что тенкины — это результат смешения калианцев и газель, но если бы вы когда-нибудь увидели настоящего гоблина, сразу поняли бы, почему это невозможно.

— Видимо, не стоит доверять всему, что читаешь в книгах. Только не говорите об этом никому, а то я потеряю работу.

Тем временем винту уже приступили к своим обязанностям и привычными движениями начали распаковывать вещи, пока остальные, стоя возле очага, прислушивались к шипению капель дождя, падавших в огонь, и шепоту собравшейся вокруг толпы. Дилладрум выжидательно смотрел поверх их голов, стараясь что-то разглядеть. Он обменялся взглядами с Уэсли, но ничего не сказал. Вскоре появился невысокого роста престарелый тенкин в леопардовой шкуре, с морщинистой кожей и седой как лунь. Двигался он неспешно, с достоинством, высоко подняв голову. Увидев его, Дилладрум широко улыбнулся, и они быстро что-то обсудили на тенкинском языке. Затем старый тенкин хлопнул в ладоши, прокричал что-то, толпа расступилась, и он повел команду «Изумрудной бури» к самой большой постройке, состоявшей из четырех столбов, которые поддерживали крытую тростником решетку из переплетенных ветвей. Стен не было. Открытая зала была выстлана выделанной кожей, на полу лежали подушки, сделанные из звериных шкур.

Внутри гостей ожидали четверо — на возвышении из роскошных подушек восседали трое мужчин и женщина. Тенкин в леопардовой шкуре низко поклонился всем четверым и вышел. Было слышно, как усилившийся дождь барабанит по тростниковой крыше.

Дилладрум выступил вперед, поклонился, сложив перед собой ладони, и заговорил на тенкинском, который являлся помесью старого имперского и газельского языков. Адриан более-менее владел этим языком, но изолированность деревень друг от друга привела к развитию нескольких разных диалектов. Не разобрав половины того, что говорил Дилладрум, он понял только, что происходит обмен принятыми приветствиями.

— Это Буранду, — объяснил Дилладрум на апеланорском экипажу «Изумрудной бури». — Он старейшина. — Дилладрум задумался, затем прибавил: — Это как хозяин замка у вас, но не совсем. Возле него Йокдан, его военачальник — по-вашему главный рыцарь. Зулрон — обердаза Удорро. — Он указал на кривобокого коротышку, единственного уродливого тенкина, которого Адриан когда-либо встречал. — Он вроде главного священника в Аврине, а также врачеватель. Рядом с ним Фан Ирлану. У вас нет соответствия ее положению. Она провидица, предсказательница.

— Добро пожаловать, люди из великого Аврина, — медленно произнес Буранду на апеланорском. Его возраст выдавали только снежно-белые волосы — он был столь же сильным и красивым, как любой мужчина в деревне. Он был одет в шелковую набедренную повязку и короткую юбку, на шее красовалось широкое золотое ожерелье, голову покрывал удивительный убор из длинных ярких перьев. — Мы рады приветствовать вас в нашем доме.

— Благодарю вас, сударь, за приглашение, — ответил Уэсли.

— Нам доставляет удовольствие общество людей, которых приводит Дилладрум. Когда-то в древние времена мы были братьями — как хорошо посидеть, послушать, вновь найти друг друга. Подойдите, выпейте, вспомним былое.

Зулрон бросил в жаровню с углями порошок. Вспыхнувшее пламя осветило помещение.

Гости сели на шкуры и подушки. Ройс прилег в темном углу, Траник и Берни, как всегда державшиеся на расстоянии от других членов отряда, расположились поближе к четырем тенкинам. Куратор с большим интересом наблюдал за Зулроном. Булард, разумеется, предложил Адриану сесть рядом с ним.

— Многое становится понятным, — сказал старик, указывая на убранство хижины. — Эти люди затерялись во времени! Видите вон те расписные щиты, что висят на балках возле масляных ламп? Так была украшена тронная зала в древней империи, а местное правление отражает имперскую иерархию, во главе которой стояли король и два его главных советника — это всегда были маг и воин. Но вот должность провидицы, видимо, была добавлена под газельским влиянием. Эта женщина прекрасна.

Адриан не мог не согласиться. Прекрасным лицом и соблазнительным телом, по которому, словно вода, струилось шелковое платье, Фан Ирлану затмевала всех тенкинских красавиц.

Слуги разносили кувшины с вином и разные кушанья.

— После трапезы, — обратился Буранду к Уэсли, — я прошу тебя, Дилладрума и твоего помощника прийти ко мне в дурбо. Мы обсудим недавние новости о дороге, что ждет вас впереди. Боюсь, звери бесчинствуют, и вы должны быть осторожны. Вы расскажете мне о пройденном пути.

Уэсли кивнул с набитым ртом, затем, проглотив, прибавил:

— Конечно, ваше… э… — Он задумался и просто сказал: — Сударь.

Булард с подозрением покосился на поданное ему нарезанное мясо.

— Это свинина, — наблюдая, как старик ковыряется в тарелке, усмехнулся Адриан. — В здешних джунглях много диких кабанов, и тенкины на них охотятся. У этого мяса более резкий запах, возможно, оно покажется чуть жестче того, к которому вы привыкли дома, но вкус отличный… вам понравится.

— Откуда вы столько о них знаете? — спросил старик.

— Я прожил в Калисе несколько лет.

— Чем же вы занимались?

— Знаете, я сам до сих пор задаю себе этот вопрос. — Адриан отправил в рот кусок мяса, но, судя по выражению лица Буларда, тот ничего не понял, и пришлось пояснить: — Я был наемником. Сражался на стороне тех, кто больше платил.

— Вы будто стыдитесь этого. — Булард попробовал кусочек фрукта и скривился. — Наемничество имеет свою долгую и блистательную историю. Кому знать, как не мне.

— Отец никогда не одобрял, что я использую свои умения для получения денег. Можно сказать, считал это святотатством. Тогда я этого не понимал, но теперь понимаю.

— Вы хорошо выполняли свою работу?

— Много народу погибло.

— Иногда сражения необходимы. На войне люди погибают — такое всегда случается. Вам нечего стыдиться. Быть воином и выжить — это награда, которую Марибор дарует добродетельным людям. Вы должны этим гордиться.

— Да только это были не войны, а драки. И дрались не за правое дело, а за деньги. Какая тут добродетель, только убийство.

Булард нахмурился, словно пытаясь осознать его слова, но Адриан встал прежде, чем старик успел спросить что-нибудь еще.

После ужина Буранду, Уэсли, Дилладрум и Уайатт вышли под дождь в сопровождении трех мальчиков-тенкинов, которые держали у них над головами огромные пальмовые листья. Когда старейшина удалился, все почувствовали себя свободнее. Винту тоже ушли, чтобы до темноты распаковать вещи. В дальнем конце залы Траник и Леви тихо переговаривались с обердазой Зулроном. Затем все трое ушли. По, Дернинг и Грэди распили кувшин вина и с наслаждением разлеглись на подушках.

Адриан сел рядом с Ройсом.

— Хочешь вина?

— Время пить еще не пришло, — донеслось из-под капюшона.

— Как здоровье?

— Не слишком хорошо.

— Повязку сменить не нужно?

— Подождет.

— Если долго ждать, она загноится.

— Оставь меня в покое.

— Ты бы хоть поел! Свинина вкусная. Думаю, это лучшее, что ты в ближайшее время сможешь положить в рот. Поможет тебе скорее встать на ноги.

Ройс не ответил. Они сидели, прислушиваясь к вою ветра, стуку дождя по травянистой крыше и тихим разговорам, которые то и дело прерывались смехом и стуком глиняных чашек.

— Ты знаешь, что за тобой наблюдают? — спросил Ройс. — Тенкин на возвышении, которого Дилладрум назвал Йокданом, военачальник. Таращится на тебя с тех пор, как мы вошли. Ты его знаешь?

Адриан оглянулся на мускулистого лысого мужчину, увешанного дюжиной ожерелий из костей.

— Никогда раньше его не видел. А вот женщина рядом с ним… кажется мне странно знакомой.

— Она похожа на Гвен.

— Точно! Ты прав. Очень похожа. А Гвен из…

— Не знаю.

— Я думал, она из Весбадена. Все калианцы в Аврине оттуда. Но она может быть родом и из такой деревеньки, а? — Адриан усмехнулся. — Странная из вас парочка. А вдруг Гвен отсюда? Вдруг это ее сестра или кузина? А ты, как настоящий жених, встречаешься с семьей невесты… Думаю, тебе стоит причесаться и принять ванну. Если произведешь хорошее впечатление, сможете здесь обосноваться. Ты будешь прекрасно смотреться с голым торсом и в такой юбке.

Вместо ожидаемого саркастического ответа Адриан вдруг услышал хриплое прерывистое дыхание друга и увидел, что капюшон, качнувшись, валится вперед.

— Эй, да тебе и впрямь паршиво, да?

Капюшон задрожал.

Адриан положил руку Ройсу на спину. На ощупь плащ был совсем мокрым и горячим.

— Черт возьми! Я уговорю Уэсли задержаться здесь подольше. Давай-ка уложим тебя в кровать.


Освещая дорогу факелом, обердаза вел Траника и Леви к утесу на краю деревни, где грохотал величественный водопад. Даже низвергавшаяся с огромной высоты вода, которая, разбиваясь о камни, наводила кругом влажный туман, казалась Транику богомерзкой, и он беспрестанно вытирал с лица греховный пот. Все в этой деревне было злом, все свидетельствовало о том, что эти люди отвернулись от Новрона и приняли врага его — отвратительные перья, которые они носили, символы на подушках, татуировки на их телах. Они даже не шептали, а кричали во всю глотку о своем союзе с Уберлином. Траник не мог вообразить большего святотатства, но другие были слепы и не видели этих прегрешений. Будь его воля, Траник спалил бы всю деревню дотла и развеял бы прах по ветру. Еще до отплытия «Изумрудной бури» он пытался подготовить себя к тому, что его ожидало, но теперь, когда со всех сторон проникала отрава этих безбожников, он жаждал нанести удар во имя Новрона. К несчастью, он не мог поджечь это гнездо аспидов, однако в его силах было покончить с еще одним осквернением бога, и гнусные поклонники Уберлина могли ему в этом помочь.

Траник сразу обратил внимание на порошок, которым обердаза зажег жаровню. Тенкинский шаман был еще и алхимиком. Зулрон отличался от остальных язычников, не имел блеска их фальшивой красоты. Одна нога у него была короче другой, отчего Зулрон заметно прихрамывал. Одно плечо почти подпирало голову, а другое, напротив, опускалось ниже положенного, переходя в безвольно болтавшуюся высохшую руку. В своем уродстве он был уникален, и это откровенное — честное! — выражение зла делало его в глазах Траника более достойным доверия, нежели прочие безбожники проклятой деревни.

Подойдя вплотную к водопаду, Зулрон провел их по узенькой тропке к глубокой трещине в стене утеса. В ней была пещера. Потолок был густо усеян пищащими летучими мышами, а пол сплошь покрыт пометом.

— Это мое хранилище и одновременно мастерская, — пояснил Зулрон, заходя глубже в пещеру. — Здесь прохладнее, и она хорошо защищена от ветра и дождя.

— И от любопытных глаз, — добавил Траник, угадав, в чем дело.

Он много лет имел дело с пропавшими душами, и природа зла была ему знакома.

Зулрон на мгновение остановился и бросил взгляд на куратора.

— Ты видишь лучше, чем твои братья.

— А ты лучше говоришь на апеланорском, чем твои соплеменники.

— В отличие от них, я рожден не для охоты. Я занимаюсь исследованиями и знаю многое о твоем мире.

— Здесь отвратительно, — скривился Леви, тщательно выбирая тропу.

— Да, — согласился обердаза. Он шел по кучам помета, словно это было поле свежей весенней травы. — Но эти летучие мыши — мои стражники, и их помет — ров, защищающий мой замок.

Вскоре пещера стала шире, а на полу исчезла грязь. Посреди пещеры располагался очаг из аккуратно сложенных камней. Его окружали десятки глиняных горшков, связки бурых листьев и большая куча плохо уложенных дров. На вырезанных в каменных стенах полках стояли сотни маленьких керамических баночек, а также различные камни, кристаллы и миски.

Зулрон вынул из одного горшочка горстку пыли и, бросив ее в очаг, поднес к нему факел. Вспыхнул огонь, в который он подложил немного дров. Затем обердаза зажег несколько масляных ламп и, повернувшись к доктору Леви, сказал:

— Дай взглянуть!

Врач поставил сумку на пол и достал из нее свернутую окровавленную ткань. Зулрон взял бинты и осмотрел каждый из них, даже поднес к носу и понюхал.

— И ты говоришь, это бинты человека в капюшоне? Это его кровь?

— Да.

— Как он был ранен?

— Я выстрелил в него из арбалета.

Зулрон не выказал удивления.

— Ты не хотел убивать его? Или ты плохой охотник?

— Он увернулся от стрелы.

Зулрон приподнял темную бровь.

— Он быстр и ловок?

— Да.

— Хорошо видит в темноте?

— Да.

— И вы приплыли с ним на корабле, да? Как он перенес плавание?

— Плохо… Я слышал, первые четыре дня его сильно тошнило.

— А уши у него заостренные?

— Нет. В его облике нет ничего эльфийского. Поэтому нам нужно, чтобы ты проверил кровь. Тебе известно, как это сделать?

Обердаза кивнул.

Траник даже слегка пожалел, что сие создание неугодно Новрону. В уродливом шамане он почувствовал родственную душу.

— Сколько это займет времени?

Зулрон потер пальцами сухие бинты.

— С этим — много дней. Кровь уже высохла. Нужна свежая, тогда будет быстрее.

— Добыть его кровь почти невозможно, — проворчал Леви.

— Что ж, начну опыт с этой кровью, но постараюсь добыть свежую. Ведь скоро ему потребуется лечение.

— Лечение?

— Джунгли недолго бывают благосклонны к слабым и раненым. Он вынужден будет обратиться ко мне за помощью или умрет.

— Сколько ты хочешь золота? — спросил Траник.

Зулрон покачал головой.

— Золото мне без надобности.

— Тогда чем мы должны платить?

— Моя награда придет не от вас. Я получу собственную награду, но вас это не касается.


Тенкины предоставили гостям три большие хижины, и Уэсли поделил команду на три части. Внутри каждой было несколько комнат, на удивление красивых, отделенных друг от друга стенами из широких переплетенных лиан, отчего казалось, будто находишься в большой корзине. Пол выстилали ковры из тугих нитей, расшитые красивыми узорами. Свисавшие с потолка калебасы в форме арахиса с горящим внутри маслом давали много света.

Убедив Уэсли на день-другой задержаться в деревне, Адриан не отходил от Ройса, которому с каждым часом становилось все хуже. Его лихорадило, временами с лица градом начинал катиться пот, и даже под двумя одеялами он не мог согреться.

— Ты должен поправиться, дружище, — говорил ему Адриан. — Подумай о Гвен. Или даже лучше о том, что она сделает со мной, если я вернусь без тебя.

Ответа не последовало. Не открывая глаз, Ройс продолжал трястись мелкой дрожью.

— Можно войду? — спросил мягкий голос. Адриан увидел в дверях смутный силуэт, и на мгновение ему показалось, что это Гвен. — Ему делалось хуже, но ты не пускать к нему Зулрона.

— Ваш обердаза слишком много времени проводит в обществе человека, который едва не убил моего друга. Я ему не доверяю.

— Позволь я? Не так умела, как Зулрон, но что-то знаю.

Адриан кивнул и жестом пригласил ее войти.

— Я Фан Ирлану, — сказала она, заглядывая в хижину.

Снаружи под дождем ждали еще две женщины с корзинами в руках.

— Я Адриан Блэкуотер, а это мой друг Ройс.

Она кивнула, встала на колени возле Ройса и положила руку ему на лоб.

— У него есть жар.

Она указала на масляную лампу, и Адриан поднес ее, затем помог женщине распахнуть плащ Ройса и, задрав рубаху, обнажил окровавленную повязку. Ирлану скривилась, сняв бинты, и принялась разглядывать рану.

— Это ширлум-кат, — покачав головой, сказала она и слегка надавила на кожу вокруг раны. Ройс, находившийся в полубессознательном состоянии, вздрогнул. — Видишь? — Она поскребла длинным ногтем по краю окровавленной раны и вытащила извивающегося червя толщиной с конский волос. Он вертелся и извивался на кончике ее пальца. — Они пожирают его.

Фан Ирлану помахала стоявшим снаружи женщинам, те быстро вошли и поставили рядом с ней корзины. Она что-то сказала на тенкинском — Адриан не разобрал слов, и женщины выбежали из хижины.

— Вы можете ему помочь? — спросил он.

Женщина кивнула, достала каменную ступу и принялась толочь пестиком нечто, похожее на грязь, листья и орехи.

— Они обычные в открытые раны. Если оставить так, ширлум-кат сожрут его. Он умрет. Я делать яд для ширлум-кат.

Одна из женщин принесла калебас и глиняный горшок, в котором Фан Иолану перемешала содержимое ступки с маслом и взбила смесь, получив густую темную пасту, которую размазала по ране Ройса и уложила ее в отверстие. Перевернув его на живот, она так же обработала выходное отверстие, затем покрыла обе раны большими вонючими листьями, и вместе они наложили чистые повязки. На какое-то время Ройс очнулся, но был вялый и, похоже, плохо понимал, что происходит. Вскоре он снова потерял сознание.

Фан Ирлану накрыла Ройса одеялами и одобрительно кивнула.

— Думаю, теперь ему будет хорошо. Я делать напитки — еще яд для ширлум-кат и чай для силы. Когда друг просыпаться, сделай так, чтобы он выпить оба, да? Тогда ему быстрее будет хорошо.

Адриан поблагодарил ее. Когда целительница ушла, он задумался, почему Ройс всегда привлекал красивых женщин, находясь почти при смерти.


К утру жар спал, Ройс проснулся и даже был в состоянии ругаться. По его словам, настойка, которую дала Фан Ирлану, на вкус была хуже забродившего коровьего помета, но чай ему понравился. На второй день он смог сесть и позавтракать, а на третий уже без посторонней помощи дотащился до общего остриума, чтобы поесть.

На непредвиденную задержку в тенкинской деревне никто не жаловался, поскольку дождь так и не прекращался. Напротив, увидев Ройса в остриуме, Грэди подмигнул и спросил Адриана, не может ли Ройсу снова стать хуже.

— Он хорошо? — спросила Фан Ирлану, подойдя к ним после ужина.

Ее движения завораживали грациозностью. Платье блестело и переливалось, словно масло в свете ламп. Все взгляды устремились на нее.

— Нет, но ему уже намного лучше, — ответил Адриан, хитро улыбаясь.

Его усмешка озадачила Фан Ирлану.

— Наверное, моя речь не…

— Я прекрасно себя чувствую, благодарю вас, — сказал Ройс. — Я перед вами в долгу, вы спасли мне жизнь.

Она покачала головой.

— Отплати мне тем, что станешь сильным. Но теперь должна просить твой друг Э-дри-он. Йокдан, военачальник наш деревня, просит говорить с ним в сарапе.

— Со мной? — удивился Адриан, поглядывая в сторону человека в ожерелье из костей. — А можно Ройс пойдет с нами? Не хочу оставлять его без присмотра.

— Ну конечно, если есть сила ходить.

Адриан помог Ройсу встать. Остальные с завистью наблюдали, как они покинули остриум в обществе Фан Ирлану. Солнце еще не зашло, но в джунглях в любое время дня было мало света, и потому повсюду на ветвях висели масляные лампы, украшавшие деревню, как на Летнем празднике в Аврине. Все еще лил дождь, и несколько слуг держали над ними пальмовые листья. Адриан помнил, что сарап переводится как «место для встреч» или «место для разговоров», каковым оказалось гигантское дерево удорро, от которого, как он недавно узнал, и взяла свое название деревня.

Дерево было не слишком высоким, но объемным, почти круглым, и хотя внутри ствол был пуст, на ветвях трепетали большие ярко-зеленые листья. Внутри находилось укрытие от дождя вроде небольшой комнатки, где они без труда поместились вчетвером. Посередине в небольшом, изящно украшенном очаге тлели красные угли. Вокруг очага были разбросаны роскошные подушки, обшитые шелком и атласом, стены были расписаны охрой и умброй. Судя по виду, рисунки были нанесены на дерево пальцами. Они изображали причудливых людей и животных, будто появившихся из странных видений, а между ними красовались таинственные знаки и спирали. Горящие угли, освещавшие помещение, придавали ему зловещий ритуальный вид, отчего Адриану сделалось не по себе.

Йокдан уже был там. Он не стал ждать мальчика с пальмовыми листьями, и его непокрытая голова и грудь были мокрыми от дождя. Они обменялись почтительными поклонами.

— Доволен я, — приветствовал их Йокдан. — Моя речь… не… не хороша так, как у ученых. Я воин… не говорю с чужими. Ты… — Он помолчал минуту, задумавшись. — Особенный. Я счастлив. Приветствую тебя в Удорро, Галенти. Я… — Он снова задумался и нетерпеливо повернулся к Фан Ирлану.

— Воин Йокдан сожалеет, что его речь не так хорош, чтобы почтить тебя, и он просит меня говорить слова, — сказала Фан Ирлану, снимая мокрую накидку. — Он говорит, что видел, как ты сражался на арене в Дрогбон. Он никогда не забыл об этом. Великая честь принимать здесь такую легенду. Ты не носишь лавры, поэтому он думает, ты не хотеть, чтобы тебя узнали. Он звал тебя здесь, чтобы выказать почтение наедине.

Адриан покосился на Ройса. Тот молчал, но слушал очень внимательно.

— Благодарю вас, — сказал он Йокдану. — И ваш военачальник прав… Я бы предпочел остаться неузнанным.

— Йокдан просит задать великому Галенти вопрос. Желает знать, почему ты ушел.

Адриан помолчал мгновение, затем ответил:

— Пришла пора искать новые битвы.

Военачальник Удорро кивнул, когда Фан Ирлану перевела его слова.

Вдруг Ройс, приглядевшись к Фан Ирлану, вскочил с подушки и быстро подошел к ней. Выглядело это весьма зловеще, и, по мнению Адриана, любой отшатнулся бы или вздрогнул, женщина, однако, не двинулась с места.

— Откуда у вас этот знак на плече? — спросил Ройс, указывая на маленькую спиралевидную татуировку.

— Это знак провидицы, — послышался голос Зулрона, который, к их большому удивлению, неожиданно появился в сарапе.

В отличие от других мужчин деревни, Зулрон носил мантию из переливающейся ткани, которая, однако, плохо прикрывала его уродливое, испещренное странными татуировками тело. Рисунок на его лице напоминал паутину.

— Фан Ирлану — прорицательница, — пояснил он, с восхищением глядя на нее. — Это талант и дар Уберлина тем, в чьих жилах течет горячая кровь газель. В каждом столетии рождается всего несколько таких людей, и она очень могущественна. Она может зрить в глубины сердца и видеть будущее целого народа. — Он помолчал и робко провел пальцами по ее щеке. — Она может видеть все, кроме собственной судьбы.

— Вы, я вижу, отлично владеете нашим языком, — сказал Адриан.

Зулрон улыбнулся.

— Я обердаза. Я знаю движение звезд в Ба Ран и книги вашего мира. Мне открываются все тайны.

— Вы правда видите будущее? — спросил Ройс Фан Ирлану.

Она кивнула.

— С помощью горящие туланские листья я…

— Покажи на деле, — перебил ее Зулрон, и она недовольно посмотрела на него. — Прочти его будущее, — сказал он, указывая на Ройса.

На лице ее отразилось смятение, но она кивнула.

Йокдан твердо положил руку на плечо Зулрона и развернул его лицом к себе. Они о чем-то поговорили, но так быстро, что Адриан ничего не понял, сумев уловить в ответе Зулрона лишь одно слово: важно.

Зулрон повернулся к Адриану и принялся откровенно его разглядывать.

— Значит, это ты — легендарный Галенти. — Он вскинул бровь. — Глядя на тебя, я предположил бы, что Йокдан ошибается, но я знаю, что Йокдан никогда не ошибается. И все же ты не похож на Мандалинского тигра. Я думал, ты будешь намного крупнее. — Он внезапно повернулся к Фан Ирлану. — Возьми листья и жги их!

Фан Ирлану подошла к каменному сундуку. Зулрон попросил присутствующих присесть вокруг очага с горящими углями.

Адриан отвел Ройса в сторону.

— Кажется, нам лучше отсюда уйти. Что-то мне не по душе этот колдун и его интерес к нам. Похоже, он что-то задумал. Да и с Траником он проводит слишком много времени, что говорит отнюдь не в его пользу.

Ройс взглянул на Фан Ирлану.

— Нет, я хочу остаться.

— Зачем?

— Татуировка… У Гвен точно такая же.

Адриан нехотя сел обратно.

Фан Ирлану взяла несколько больших сухих листьев, сморщенных и ломких, но сохранивших яркий красный цвет, и принялась растирать их над углями, бормоча что-то себе под нос. Кусочки листьев упали в очаг, и тут же кверху взметнулся густой белый дым, но не стал подниматься выше, а, скопившись, поплыл вокруг. Фан Ирлану сдерживала дым руками, разгоняя и собирая его, вылепляя из него перед собой облако. Затем она нагнулась и несколько раз вдохнула его.

Когда все листья сгорели, дым рассеялся. Фан Ирлану закрыла глаза и начала раскачиваться, стоя на коленях и тихо напевая. Через несколько минут она протянула руки вперед.

— Коснись ее, — сказал Зулрон Ройсу.

Ройс на мгновение засомневался. Он посмотрел на нее так, как обычно смотрел на замок, который ему предстояло вскрыть, — чем ценнее были сокровища за дверью, тем больше напряжения отражалось в глазах Ройса, и сейчас он смотрел на Фан Ирлану так, словно она хранила секрет целого состояния. Он коснулся ее рук пальцами. Почувствовав прикосновение, она взяла его руки в свои.

Последовала пауза, затем Фан Ирлану застонала и начала качать головой, вначале медленно, затем все быстрее. Открыв рот, она застонала громче, словно увидела кошмар, попыталась заговорить, но не смогла произнести ни слова. Тело ее содрогнулось, под прикрытыми веками дико вращались глаза. Стоны стали еще громче, но она ничего не говорила.

Увидев встревоженное лицо Йокдана, Адриан забеспокоился, что, возможно, все идет не так гладко. Фан Ирлану продолжала раскачиваться и стонать. Йокдан хотел было встать, но его остановил быстрый сердитый взгляд Зулрона. Наконец женщина закричала и рухнула на подушки.

Оставь ее! — закричал Зулрон на тенкинском.

Не обратив на него внимания, Йокдан бросился к Фан Ирлану, которая корчилась в судорогах на земле. Наконец она вскрикнула еще раз и замерла.

Йокдан схватил ее и зашептал что-то на ухо. Поддерживая голову, он поднес руку к ее рту и проверил дыхание.

Ты убил ее! — закричал он на Зулрона.

Не сказав больше ни слова, он поднял провидицу на руки и выбежал под дождь.

— В чем дело? Что случилось? — спросил Адриан.

— Твой друг не человек, — заявил обердаза. Зулрон подошел к Ройсу. — Зачем ты явился сюда?

— Мы матросы из экипажа «Изумрудной бури», должны доставить сообщение во Дворец Четырех Ветров, — ответил за него Адриан.

Зулрон не сводил глаз с Ройса.

— Три тысячи лет древние сказания повествуют о Судном дне, когда тень с севера падет на наши земли.

Вошли Дернинг, Грэди, По и Булард.

— Что здесь такое? — спросил Дернинг. — Мы слышали женский крик, а потом здоровяк вынес ее отсюда.

— Это был несчастный случай, — объяснил Адриан.

Дернинг и Грэди тут же посмотрели на Ройса.

— Мы не знаем, что с ней произошло, — продолжал Адриан. — Она проводила что-то вроде гадания — читала будущее Ройса или нечто подобное, а потом неожиданно упала в обморок.

— Упала в обморок? — недоверчиво переспросил Дернинг.

— Перед этим она вдыхала дым от горящих туланских листьев. Может, это была испорченная партия.

Не обращая внимания на их разговор, Зулрон продолжал гневно смотреть на Ройса.

— Газельская легенда, сохранившаяся в устном изложении со времен первых да ра газель, повествует о смерти и разрушении, о свершении мести, о пришествии Древних. Я сам видел знаки. Я наблюдаю за звездами и все знаю. На севере стало беспокойно. Эстрамнадон ожил, открылась Авемпарта. А теперь здесь, в моей деревне, эльф. Никогда раньше их здесь не было.

— Эльф? — озадаченно спросил Дернинг.

— Вот что убило Фан Ирлану, — сказал Зулрон. — Или свело ее с ума.

— Что? — воскликнул Адриан.

— Невозможно увидеть будущее эльфа. У них нет души, и взамен ее — лишь бесконечность. Для Фан Ирлану это равносильно прыжку в бездонную пропасть. Если она выживет, то уже не будет прежней.

— Но вы же деревенский целитель! Почему вы не пытаетесь ей помочь?

— Он сам хочет убить ее, — наконец заговорил Ройс и, взглянув на Зулрона, добавил: — Ты знал.

— Что он знал? — обеспокоенно, но с явным любопытством спросил Булард.

Грэди и Дернинг тоже наклонились вперед.

— Ты знал, что я эльфийских кровей, не так ли? Но ты велел ей — нет, ты заставил ее! — гадать, — сказал Ройс.

Снаружи послышались громкие голоса и топот ног. Среди разгоряченных криков тенкинов до Адриана донесся голос Уэсли.

— Почему ты хотел, чтобы она погибла? — не унимался Ройс.

— Я ничего не делал! Это ты убил ее! А убийство жителя деревни, особенно провидицы, чудовищное преступление. Оно карается смертью.

Зулрон улыбнулся и вышел. Остальные последовали за ним и увидели собравшуюся толпу.

— Вот он! — вскричал Траник, как только Ройс вышел из дерева. — Вот ваш эльф! Я предупреждал вас.

— Он убил нашу провидицу, Фан Ирлану! — заявил Зулрон и повторил это на тенкинском.

Сквозь толпу протиснулись Буранду, Уэсли и Уайатт.

— Это правда? — нервным голосом быстро спросил Уэсли.

— Что именно? — уточнил Ройс.

— Что ты эльф и только что убил Фан Ирлану.

— Да и нет, во втором я не уверен.

Сбежалось еще больше народу, и в криках тенкинов Адриан разобрал такие слова, как справедливость, месть и убить.

— Великий Мар! — жестко, но тихо сказал Ройсу Уэсли. — Что ж с тобой делать? Повесить бы тебя за все причиненные тобою беды! — Он судорожно вздохнул. Толпа наступала. Над головами у них вспыхнула молния, прогремел гром. — Как это ты не уверен? — так же тихо спросил Уэсли, вытирая мокрое от дождя лицо.

Убийца должен поплатиться за свое преступление, Буранду, — заявил на тенкинском Зулрон. — Отсутствие у него души погубило нашу любимую Фан Ирлану. Закон требует справедливости!

Где Йокдан? — спросил Буранду.

Оказывает последние почести своей почившей невесте. Будь он здесь, он бы со мной согласился.

Он лжет! Виноват Зулрон, — сказал Адриан на тенкинском, отчего остальные изумленно посмотрели на него.

— Что они говорят? — спросил Адриана Уэсли.

— Обердаза настаивает на том, чтобы казнить нас, а Буранду, похоже, склонен согласиться.

Приведите их всех! — вскричал Буранду.

Их окружили воины деревни. На мгновение Адриан подумал, что стоит обнажить мечи, но передумал. Он бросил взгляд на Ройса, который дал понять, что не стоит оказывать сопротивление.

Их собрали в центре деревни.

— Отпустите меня! — кричал Дилладрум. — Что вы делаете? — Увидев Уэсли, он спросил: — Что вы натворили? Я же просил не оскорблять их!

— Мы их не оскорбляли, — объяснил Адриан. — Мы убили их любимую провидицу.

— Что?! — Судя по виду Дилладрума, он был близок к обмороку.

— Вообще-то это не наша вина, но я не уверен, что у нас будет возможность им это объяснить, — вставил Уэсли.

— По крайней мере Траник умрет с нами, — сказал Ройс достаточно громко, чтобы куратор услышал его. — Мученическая смерть — достойная цена за то, чтобы избавить мир от тебя и тебе подобных.

Снова сверкнула молния, ее яркая вспышка озарила бледные лица членов команды.

Грэди толкнули на землю, и он поднес руку к мечу.

— Грэди, не надо! — сказал Адриан.

— Правильно, — крикнул Уэсли. — Не доставайте оружие. Нас всех перебьют.

— Нас и так перебьют, — ответил Дернинг.

По и Адриан помогли Грэди подняться. Вокруг них кольцом встали воины, за спинами которых бесновалась, потрясая кулаками, кричащая толпа. Промокшие до нитки люди толкались и вопили, из общего возмущенного гула вырывались отдельные гневные возгласы. Снова сверкнула молния, и прогремел одинокий голос:

Ты знал!

Толпа немедленно затихла и расступилась. В тишине раздавался только шум дождя. В круг вошла Фан Ирлану. Рядом с ней, не сводя мрачного взгляда с Зулрона, шел Йокдан, держа в руках боевое копье.

Буранду, чужестранец не виноват. Это Зулрон просил меня погадать. Он знал, что у чужака эльфийская кровь. Но я жива!

Но… но… Как ты смогла… — промямлил Зулрон.

Он не Древний, — сказала Фан Ирлану. — Он каз! В нем есть человеческая кровь. Было за что удержаться, Зулрон!

— Что происходит? — спросил Уэсли Адриана. — Разве не ее убил Ройс? Что она говорит?

— Похоже, она очень рассержена, — сказал Грэди.

— Но не на Ройса, — заметил По.

— А на кого? — спросил Грэди.

Зулрон пытался убить меня. Я давно знала, что он очень тщеславен. Я видела коварство в его сердце, но никогда не думала, что он зайдет так далеко.

Йокдан, что скажешь ты? Фан Ирлану говорит правду? — обратился к военачальнику Буранду.

Йокдан вонзил копье в грудь Зулрону.

Длинное лезвие полностью прошло через тело обердазы. Стоявшие рядом отшатнулись. Все сделали шаг назад. Йокдан прошел вдоль древка копья и, схватив Зулрона за горло, плюнул шаману в лицо. Свет в глазах обердазы погас. Йокдан выдернул копье, и мертвый Зулрон упал на землю.

— Вот ответ на твой вопрос, — заметил По.

Буранду посмотрел на тело, затем на Йокдана и кивнул.

Йокдан никогда не ошибается. Я рад, что ты здорова, Фан Ирлану, — сказал он провидице. Затем старейшина обратился к Уэсли и другим: — Простите зло недостойного Зулрона. Не судите нас по его злодеяниям. И в вашем мире есть такие люди, не так ли?

Уэсли покосился на Траника и Ройса.

Буранду крикнул что-то воинам, и те разогнали толпу. Многие задержались, чтобы поцеловать Фан Ирлану, которая была еще слаба и опиралась на Йокдана. Она натянуто улыбнулась, но Адриан видел, что она бледна и ей тяжело дышать.

Старейшина быстро перекинулся парой слов с Йокданом и Фан Ирлану. Затем Йокдан снова подхватил провидицу и отнес ее в одну из маленьких хижин. Тело Зулрона оттащили прочь, и большинство тенкинов разошлись.

— Это все? — спросил Грэди.

— Подождите, — сказал Дилладрум при приближении одетого в леопардовую шкуру человека. Они поговорили мгновение, затем Дилладрум вернулся. — Деревня Удорро просит нашего прощения за недопонимание и умоляет нас остаться здесь подольше. Для них это большая честь.

Члены команды скептически переглянулись.

— Они говорят искренне.

Уэсли вздохнул и кивнул.

— Поблагодарите их за доброту, но мы отправимся в путь рано утром.

— Доброту? — пробормотал Дернинг. — Да они с нас чуть шкуру живьем не спустили! Надо убираться отсюда прямо сейчас, пока целы.

— Не вижу смысла ночью углубляться в джунгли, — постановил Уэсли. — Уходим на рассвете.

— А что с Мельборном? — спросил Траник.

— Вы, доктор Леви и матросы Блэкуотер и Мельборн пройдете со мной. Приказываю остальным удалиться к себе и как можно лучше выспаться.

К ним подбежал молодой тенкин и, поглядывая на Ройса, что-то сказал Дилладруму.

— В чем дело? — спросил Уэсли.

— Фан Ирлану просит, чтобы Ройс и Адриан зашли к ней.

Уэсли кивнул, но прибавил:

— Постарайтесь на этот раз не развязать войну. После вы должны будете немедленно отчитаться передо мной — это дело чести, господа.

Прежде чем Траник успел возразить, они оба кивнули.

— Так точно, сэр.


Фан Ирлану лежала на кровати под тонкой белой простыней. Молодая девушка протирала ей лоб влажной тканью, которую постоянно смачивала в неглубоком тазике. Возле провидицы сидел Йокдан, у двери стояло его большое копье, все еще покрытое кровью Зулрона.

— С ней правда все в порядке? — спросил Адриан.

— Я правда хорошо, — ответила Фан Ирлану. — Это был страшный потрясение. Нужно время.

— Простите, — сказал Ройс.

— Я знаю, — сказала она. Лицо ее выражало сострадание и глубокую печаль. — Я знаю, что тебе жаль.

— Вы что-то видели?

— Если я дышу туланский дым и касаюсь Йокдан, могу сказать, что он ел вчера на обед и что станет есть завтра. Если коснусь руки Галенти, могу назвать имя женщины, на которой он женится, и кто из них умирает первый. Могу даже сказать, как это случается. Мое видение очень четкое, я могу видеть жизнь любого, подробности ее. Но не твою. Ты тайна, облако. Смотреть на тебя означает видеть горный хребет в густой туман — я вижу только пики, но не могу соединить их. На газельском языке тебя называют каз, на вашем — двойгер, да? Помесь крови человека и эльфа. Это дает тебе долгую жизнь.

Она помолчала, чтобы перевести дух и собраться с силами, и Йокдан нахмурился еще больше.

— Представь, ты смотришь на дорогу и видишь все ясно, деревья, камни и листья. Но с тобой это похоже на полет по воздух, ты смотришь на горизонт и видишь лишь немногое. Мое видение ограничено, и я не могу охватить всю долгую жизнь каза. Это слишком много.

— Но что-то вы видели?

— Я видела много. Слишком много, — вздохнула она. Ее взгляд был нежным и успокаивающим.

— Расскажите мне, — сказал Ройс. — Прошу вас. Я знаю одну женщину, она очень похожа на вас, и ее что-то беспокоит. Она не хочет говорить об этом, но я думаю, она видела то же, что и вы, и это ее тревожит.

— Она тенкин?

— Не уверен, но у нее такой же знак, как у вас.

Фан Ирлану кивнула.

— Я посылала за вами из-за того, что видела. Я расскажу, что знаю, а потом я буду отдыхать. Я буду спать долго, и Йокдан не позволит никому меня беспокоить. Поэтому я говорю сейчас. Уверена, больше я вас не увижу. Я видела много, но поняла мало — большое расстояние, большое время. Смутные чувства… трудно говорить словами, но ощущения очень сильные.

Ройс кивнул.

Она на минуту задумалась, затем сказала:

— Тебя окружает тьма, повсюду смерть, она идет за тобой, охотится на тебя, и ты ею кормишься… кровь порождает кровь… тьма поглощает тебя. В этой тьме я видела рядом с тобой два огонька. Один погаснет. Другой мерцает, но ему нельзя дать погаснуть. Ты должен защищать пламя от бури. Я видела тайну… она… скрыта. Это великое сокровище спрятано. Его скрывает мужчина, но об этом знает женщина… она одна знает, и она готовится. Она говорит загадками, ты узнаешь ответы… но пока правда скрыта. Ты вспомнишь, когда придет время. Твоя тропа уже проложена — во тьме.

Йокдан сказал что-то на тенкинском, но Фан Ирлану покачала головой и продолжала:

— Я видела великое путешествие. Десять на тропе. Та, что несет свет, поведет всех. Дорога уходит глубоко в землю и в отчаяние. Голос мертвых направляет твои шаги. Ты идешь назад во времени. Снова начинается битва, которой три тысячи лет. Мир охватывает холод, снисходит смерть, и ты должен сделать выбор. Ты один держишь равновесие. Твой вес нарушит его, но непонятно, в какая сторона. Ты должен выбрать между тьма и свет, и твой выбор затронет многих. — Она помолчала, медленно качая головой. — Словно деревьев в лесу, словно травинок в поле — их слишком много, чтобы посчитать. И я боюсь, что в конце концов ты изберешь тьму и отвернешься от света.

— Вы сказали «она». Кого вы имели в виду? Гвен? — спросил Ройс.

— Я не знаю имен. Только чувства, видения из сна.

— Что это за тайна?

— Не знаю. Она скрыта.

— Когда вы говорите, что один из двух огоньков погаснет, вы имеете в виду, что кто-то умрет?

Она кивнула.

— Думаю, да… да, похоже на то. Я ощутила потерю столь тяжелую, что чувствую ее до сих пор. — Она коснулась руки Ройса, и по ее щеке скатилась слеза. — Твой путь полон отчаяния.

Ройс помолчал, затем спросил:

— А что за великое путешествие?

Она покачала головой.

— И этого я не знаю. Твоя жизнь… вся твоя жизнь была полна боли, и впереди тебя ждет боль. Прости, больше я не могу сказать ничего.

— Теперь ей пора отдыхать, — сказал Йокдан. По его жесткому тону они поняли, что пора уходить.

Выйдя из хижины, они увидели Уайатта, который наблюдал за ними.

— Караулишь? — спросил Адриан.

— Просто не хочу, чтобы вы по ошибке зашли не в ту хижину, — подмигнул он.

— Остальные уже легли?

Он кивнул.

— Значит, ты эльф, — сказал Уайатт Ройсу. — Это многое объясняет. Чего хотела дама?

— Рассказать мне мое будущее.

— Хорошие новости?

— А ты как думаешь? Они ее чуть не убили.

Глава 17


ДВОРЕЦ ЧЕТЫРЕХ ВЕТРОВ

Траник был в ярости. Уэсли отказался предпринимать что-либо против Ройса, а куратор настаивал, что, согласно законам империи, все эльфы подлежат аресту. У Уэсли не было выбора, кроме как признать это, но, учитывая обстоятельства, в его распоряжении не было ни темницы, ни цепей. Он также заметил, что они находятся за пределами Новой империи и пока не вернутся домой, он один представляет закон.

— Мой долг — выполнить задание, — сказал Уэсли куратору. — Лишенный свободы человек, в особенности раненый, будет нам только мешать, к тому же он не выказывает намерения бежать.

Ройс наблюдал за их перепалкой с легким любопытством. Траник продолжал настаивать, и наконец Уэсли сдался и подошел к Ройсу.

— Ты даешь мне слово, что не станешь пытаться сбежать от меня или куратора Траника до окончания этой миссии?

— Слово чести, сэр, — ответил Ройс. — Ничто на свете не заставит меня покинуть куратора Траника.

— Ну вот, пожалуйста! — удовлетворенно заключил Уэсли.

— Он эльф! Чего стоит слово эльфа? — Траник выпрямился, возвышаясь над Уэсли. Выражение лица куратора вынудило молодого человека сделать шаг назад. — Будучи секретарем Эривана, назначенным самим патриархом, я обязан очистить Империю от их тлетворного влияния. Я требую, чтобы вы немедленно отдали мне эльфа!

Уэсли колебался. Адриан знал, что кураторы обладают неограниченной властью и могут испортить жизнь даже королям, Траник же был самым страшным из всех, кого Адриану доводилось встречать. Один лишь его вид — стервятника с горящими глазами — вселял ужас.

Адриан напрягся. Зная Ройса, он не сомневался, что дни куратора сочтены, но предпочел бы, чтобы напарник сам выбрал время и место. Если сейчас Уэсли согласится выдать Ройса, начнется настоящее сражение и кто-нибудь непременно погибнет. Руки Адриана медленно скользнули к рукояткам мечей, и он прикинул расстояние, отделявшее его от Берни.

Стиснув зубы, Уэсли посмотрел Транику в глаза.

— Может быть, он и эльф, сэр, но он еще и член моей команды.

— Вашей команды? У вас больше нет корабля. Вы всего лишь мальчишка, играющий в капитана! — гневно прорычал куратор.

На мгновение Уэсли оцепенел, а потом воскликнул:

— А во что играли вы в трюме корабля, господин куратор? Это так вы вершите свое правосудие?

Лицо Траника вытянулось от удивления.

— О да, офицеры знали о том, как вы по ночам посещаете груз, — продолжал Уэсли. — «Буря» была небольшим кораблем, сударь, и офицерские койки располагались как раз над этим отсеком трюма. Каждую ночь мы слышали, как вы пытаете их и, боюсь, заходите еще дальше. Я не большой поклонник эльфов, но, клянусь Марибором, всему есть предел, и некоторые вещи не может творить человек, у которого есть хоть капля совести! Нет, сударь, не думаю, что в ближайшее время отдам на вашу милость матроса Мельборна. Даже если бы я поверил, что вы станете обращаться с ним так, как велит честь, — а мы оба знаем, что вы не человек чести, — мне необходимо как можно больше людей.

— Право же, грустно наблюдать, как такой молодой и многообещающий человек рушит собственную жизнь, — прошипел Траник. — Я прослежу за тем, чтобы вас казнили.

— Для этого нам сначала нужно вернуться в Аврин. Что ж, будем надеяться, что мы оба доживем до этого дня.


На рассвете команда «Изумрудной бури» покинула тенкинскую деревню и вновь углубилась в джунгли. По узкой, едва различимой тропе они двигались на северо-восток от долины Удорро. Дождь наконец прекратился, но от многодневного ливня земля раскисла, превратившись в болото. На третий день путь им преградили утесы и ущелья. Приходилось карабкаться по отвесным скалам, идти по самому хребту, где одно неверное движение грозило падением с огромной высоты, переходить бурные реки по ненадежным веревочным мостам и спускаться по каменистым ущельям в мрачные долины и глубокие овраги, где даже днем было темно. Деревья там походили на призраков, камни — на крадущихся зверей, а мелкие сучковатые кусты — на чудовищ в тумане.

С каждым днем Ройс чувствовал себя все лучше, но его не покидало мрачное настроение. Большую часть дня он мог идти без посторонней помощи, а благодаря бальзаму, который дала Фан Ирлану, ему больше не требовалось перевязывать раны.

На четвертый день после ухода из Удорро они наткнулись на тела людей, одетых так же, как Дилладрум и винту. Трупы лежали на тропе, над ними роились тучи мух, в воздухе стояла вонь разложения. Ясно было, что со дня их смерти прошло уже немало дней. Выглядели они ужасно — у некоторых не хватало конечностей, на всех телах были заметны следы зубов.

— Хищники? — спросил Уэсли.

— Возможно. — Дилладрум посмотрел на восток. — Но, может, как и предупреждал Буранду, Пантера больше не в силах сдерживать своих зверей.

— Хотите сказать, это дело рук газель?

Дилладрум помолчал, опасливо озираясь по сторонам.

— Не берусь утверждать, но эти люди погибли несколько недель назад, а в джунглях они бы не остались просто так разлагаться. Их давно бы уже сожрали хищники, даже костей бы не оставили. Хищники, однако, не любят газель и обходят стороной места, где чуют их запах, даже если в таком случае им приходится отказаться от легкой добычи. Этого человека зовут Хингара. — Дилладрум указал на труп смуглого коротышки в красном колпаке. — Как и я, он работал проводником. Несколько недель назад он повел во Дворец Четырех Ветров отряд из тридцати человек. Он был опытным проводником, отлично знал джунгли и вообще был хорошим человеком… Как думаете, что за звери могли напасть на такой большой отряд? Стая волков? Целый львиный прайд? Едва ли… Хищники обычно не нападают, когда людей так много. И как им удалось загрызть всех и уйти живыми? Я не вижу поблизости ни одного убитого животного. А вот газель…

— Что? — спросил Уэсли.

— Они словно призраки. Хингара не заметил бы их появления. Представьте существ столь же гибких и ловких, как обезьяны, но обладающих силой и свирепостью тигра. У них звериные инстинкты, но людской интеллект. В дождливый день они чуют человека на расстоянии трех лиг. Эта тропа всегда считалась безопасной, но боюсь, правила изменились.

— Здесь всего восемнадцать тел, — заметил Уэсли. — Если он вышел с тридцатью, где остальные?

Дилладрум задержал взгляд на офицере.

— Действительно…

Уэсли в ужасе смотрел на трупы.

— Хотите сказать, газель их забрали, чтобы сожрать?

— Так они и делают. — Дилладрум указал на разорванные и изуродованные тела. — Некоторых они сожрали сразу на месте в пылу битвы, но остальных, я думаю, отнесли к себе в логово, где устроили пир, зажарив их на вертеле, попивая теплую кровь из черепов. Об этом я могу только догадываться.

— Вы этого не знаете! — возразил Уэсли.

Дилладрум покачал головой.

— Как я сказал, могу только догадываться. О том, что там у них творится, нам известно не более, чем оленю о том, что происходит в обеденной зале короля.

— Вы говорите так, словно они во всем нас сильнее.

— В этих джунглях так и есть. Здесь они охотники, а мы — жертвы. Не зря я предупреждал, что дорога станет опаснее. Теперь мы не будем разжигать костры, готовить еду и ставить палатки. Единственная наша надежда остаться в живых — это проскользнуть незамеченными.

— Может, нам следовало бы похоронить этих людей? — спросил Уэсли.

— Нельзя прикасаться к тому, к чему не притронулись даже звери, иначе о нашем присутствии станет известно всем джунглям. Да и неразумно здесь задерживаться. Нужно как можно быстрее идти дальше.


Они неуклонно шли вниз вдоль быстрой реки, бежавшей через горное ущелье. Чем ниже они спускались, тем выше поднималась завеса листвы и тем темнее становилось вокруг. На ночлег остановились на берегу, в том месте, где река, разбиваясь о валуны, резко уходила в сторону. Сгрудившись на голой песчаной косе у излучины реки, без костра и палаток, они ели холодную солонину. Ройс тем временем не сводил глаз с Траника, который, в свою очередь, неусыпно следил за ним.

Они играли в эту игру каждую ночь с тех пор, как ушли из деревни. Ройс не сомневался, что Берни застращал куратора рассказами о том, какой ужас наводил Ройс на воров «Алмаза». Траник казался спокойным, равнодушным, но Ройс был уверен, что слова Берни не остались незамеченными. Теперь, когда не стало Стаула, а Берни потерял доверие, позиции Траника существенно ослабли. В споре с Уэсли куратор потерпел очередную неудачу, и сложившееся положение дел приводило его в отчаяние: жертва стала охотником, а здоровье Ройса поправлялось с каждым днем и к нему возвращались силы.

Ройсу нравилась эта игра. Ему доставляло удовольствие видеть, как у Траника все отчетливее вырисовываются мешки под глазами, свидетельствовавшие о бессонных ночах. Он с радостью наблюдал, как при каждом шорохе в кустах Траник вздрагивал и резко оборачивался, выискивая его глазами. Ройс никогда и никого не истязал морально, но в случае с Траником готов был сделать исключение.

Когда куратор выпустил в него стрелу из арбалета, Ройса спасла только врожденная ловкость и быстрота реакции. Конечно, если бы его тотчас не отыскали Адриан и остальные, он мог бы истечь кровью или потом умереть от горячки, не приди на помощь тенкинская целительница, но рана была неглубокой и не представляла опасности для жизни. Несколько дней он делал вид, что ему хуже, чем на самом деле. Пока еще больно было прикасаться к боку и труднее, чем обычно, двигаться, но в остальном он чувствовал себя совершенно здоровым.

Ройс мог бы продолжать игру и дальше, но это уже становилось опасным. Куратор не мог не понять, что расстановка сил на игровом поле изменилась и его возможности ограничиваются непокорностью Уэсли. Неудавшаяся попытка заставить Уэсли действовать по его приказу была последним вежливым гамбитом Траника, который, зная, что Уайатт, Грэди, Дернинг и По всегда встанут на сторону законного командира, видел в молодом человеке пешку, мешавшую движению вперед, пешку, которую нужно убрать с дороги. Поэтому Ройс решил, что настало время разобраться с Траником.

Ройс лег спать вместе со всеми, но выбрал скрытое кустами местечко. Пролежав какое-то время в темноте, он поднялся, засунул под одеяло охапку веток и исчез в джунглях.

Траник лег на берегу реки. Ройс посчитал это очень удобным для себя, поскольку намеревался сбросить тело куратора в быстрый горный поток. Обогнув лесом их стоянку, он тихо подкрался к месту, где спали Берни и Леви. Но Траника там не было.


Хрясь! Тонкий ствол дерева раскололся пополам.

Арбалетный болт вонзился в дерево там, где только что прятался Ройс, успевший увернуться лишь в последнюю секунду.

Траник отчаянно старался оттянуть назад струну оружия.

— Рассчитывал застать меня спящим? — воскликнул он. — Неужели ты и правда думал, что меня так легко убить… эльф?

Арбалет щелкнул.

— Ты не должен меня бояться. Я здесь, чтобы помочь тебе. Мой долг — помочь вам всем. Я очищу ваши сердца от тьмы. Я освобожу тебя от тяжести твоей отвратительной, богопротивной жизни. Ты больше не будешь оскорблять своим существованием Марибора. Я спасу тебя!

— А кто спасет тебя? — спросил Ройс.

Он был недалеко от места, куда стрелял куратор. Траник на миг опустил глаза, чтобы зарядить арбалет, но когда поднял их, Ройса уже не было.

— О чем ты? — спросил Траник, надеясь, что Ройс выдаст себя.

— Ты очень хорошо видишь в темноте, Траник, — донесся справа голос Ройса.

Траник резко повернулся и выстрелил, но стрела пролетела сквозь пустую чащу.

— Хорошо, но не идеально, — заметил Ройс, появляясь уже гораздо ближе.

Траник немедленно принялся перезаряжать арбалет. У него оставалось еще две стрелы.

— Ты ухитрился проскользнуть между деревьями незаметно для меня. И подобрался ко мне сзади. Замечательно! Сколько тебе лет, Траник? Готов поклясться, ты старше, чем кажешься.

Куратор зарядил арбалет и поднял голову, но Ройс снова исчез.

— К чему ты клонишь, эльф? — спросил Траник, держа арбалет у бедра. Прислонившись к дереву, он всматривался в джунгли.

— Мы с тобой похожи, тебе не кажется? — сказал Ройс, появляясь у него за спиной.

Траник обернулся. Увидев какое-то движение между кустами, он выстрелил, но болт снова со свистом улетел в пустоту. Выругавшись, Траник начал оттягивать струну.

— Поэтому ты ненавидишь эльфов? — спросил Ройс. — Поэтому пытаешь их? Скажи мне, кого ты очищаешь — их или себя?

— Замолчи! — Рука Траника соскользнула, и струна, отскочив назад, порезала ему пальцы. Куратор затрясся от злобы.

— Ты не можешь убить эльфа внутри себя, поэтому мучаешь и убиваешь тех, до кого можешь добраться! — совсем рядом раздался голос Ройса.

— Я сказал, замолчи!

— Сколько нужно эльфийской крови, чтобы смыть грех, заключающийся в том, что ты сам — эльф!

Еще ближе.

— Будь ты проклят! — закричал Траник. Арбалет не слушался его дрожащих пальцев.

Он снова оттянул стрелу, но она отскочила и лопнула. Он поставил ногу в петлю у основания арбалета и потянул. Теперь она застряла. Он отчаянно потянул собачку. Она отказывалась двигаться. Треск! Сломалась рукоятка.

Траник в ужасе перестал дышать, глядя вниз. Он изо всех сил пытался вытянуть тетиву, но ему это не удалось. Он давал Мельборну слишком много времени. Швырнув арбалет в траву, куратор выхватил кинжал.

Он ждал, прислушиваясь к малейшему шороху. Потом круто развернулся…

Он был один.


— Просыпайся! — послышался голос Ройса, и Адриан открыл глаза.

Его насторожил тон, который был ему хорошо знаком, и он немедленно поднялся.

— Что случилось?

— Мы не одни, — сказал ему Ройс. — Буди остальных!

— В чем дело? — сонно спросил Уэсли. Лагерь постепенно оживал.

— Тихо, — прошептал Ройс, обнажив кинжал и вглядываясь в темноту.

— Газель? — спросил Грэди.

— Нечто… — ответил Ройс. — Их много.

Теперь и остальные услышали треск сучьев и шуршание листвы и быстро повскакивали с мест с оружием наготове.

— Спиной к реке! — крикнул Уэсли.

Впереди появился свет. Затем он исчез, но вскоре мелькнул еще один огонек. Справа и слева вспыхнули еще два огонька, звуки стали громче и ближе. В лагерь вернулся Довин Траник, напугав остальных своим неожиданным появлением. Некоторые бросили в его сторону странные взгляды, но промолчали.

Все прислушивались к звукам, которые продолжали доноситься из-за деревьев.

Темные фигуры несли факелы сквозь густые джунгли. Они медленно выбрались из зарослей и ступили на прибрежную поляну. Их было не менее двадцати, и поначалу они показались невиданными, чудовищными зверями, однако когда они собрались на поляне, Адриан понял, что это все же люди: коренастые мужчины с бычьими шеями и выкрашенными белым лицами, облаченные в доспехи из кости и головные уборы из длинных перьев, вооруженные грубыми дубинами, топорами и копьями. С необычайной легкостью выскочив из густых зарослей, они окружили путешественников кольцом и в молчании подбирались ближе.

Мы пришли с миром! — закричал на тенкинском Дилладрум. Адриану его голос показался слабым. — Мы пришли к военачальнику Эрандабону. Мы несем ему послание.

По мере приближения странные существа начали выть и улюлюкать, потрясая оружием. Они скалили зубы, колотили себя в грудь и топали голыми ногами.

Дилладрум повторил свои слова.

Вперед выступил один из самых высоких мужчин, вооруженный украшенным боевым топором, и, подойдя к Дилладруму, спросил на тенкинском резким голосом:

Какое послание?

Это запечатанное письмо, — ответил Дилладрум. — Его полагается вручить лично в руки военачальнику.

Человек внимательно рассмотрел каждого из них и, широко улыбнувшись, кивнул:

Идите за мной!

Такой исход дела показался им лучшим из всех возможных, однако Дилладрум, переводя ответ, судорожно промокнул рукавом вспотевший лоб.

Тенкин начал выкрикивать какие-то приказы. Факелы погасли, и странные люди вновь растворились в джунглях. На поляне остался только главарь, который, дав знак следовать за ним, помчался обратно к деревьям, освещая факелом путь. Он бежал так быстро, что вскоре все начали задыхаться, а старику Буларду стало плохо. Дилладрум крикнул тенкину, прося дать им передохнуть или хотя бы идти чуть медленнее, но в ответ они услышали только смех.

— Не очень-то наши новые друзья уважают старость, — хватая ртом воздух, прохрипел Булард.

— Ну все, хватит! — воскликнул Уэсли и поднял руку, давая отряду знак остановиться. Команду «Изумрудной бури» не пришлось убеждать в необходимости передышки. Тенкин и его факел продолжали удаляться и вскоре скрылись за деревьями. — Если хочет, пусть бежит дальше без нас!

— Он не бежит, — заметил Ройс. — Он погасил факел и прячется за деревьями. По обе стороны от нас еще несколько, а остальные сзади.

Уэсли огляделся и сказал:

— Я вообще ничего не вижу.

Ройс улыбнулся.

— Зачем в команде эльф, если вы не пользуетесь его возможностями?

Уэсли удивленно поднял брови, снова вгляделся в деревья, но ничего не сказал. Вытащив пробку из мешка с водой, он сделал глоток и передал воду остальным. Взгляд его упал на историка, который сидел, согнувшись, в грязи.

— Как вы себя чувствуете, господин Булард? — участливо спросил Уэсли.

Булард поднял покрасневшее лицо, по которому градом катился пот, тонкие волосы прилипли в голове. Продолжая судорожно глотать воздух, он выдавил жалкую улыбку и ободряюще покивал головой, давая понять, что готов продолжить путь.

— Хорошо, — сказал Уэсли, — идем дальше, но так быстро, как мы сами считаем необходимым. Не позволим им изнурить нас.

— Так точно, — согласился Дернинг, вытирая рот после глотка. — Очень похоже, что именно это они и хотят сделать: заставить нас бегать кругами, пока не упадем, а потом мы и опомниться не успеем, как они набросятся на нас и перережут глотки.

— Может, это и произошло с теми другими, которых мы нашли. Уж не эти ли парни их прикончили? — предположил Грэди.

— Кажется, мы скоро выйдем из джунглей, — сказал Ройс. — Я чувствую запах моря.

Пока Ройс этого не сказал, Адриан ничего не замечал, хотя и сам чувствовал в воздухе вкус соли. Звук, который он принял за ветер в листве, был, как он теперь понял, голосом океана.

— Идемте дальше, господа? — сказал Уэсли, собирая отряд.

Стоило им двинуться с места, как впереди снова вспыхнул факел тенкина и опять быстро скрылся среди деревьев, однако Уэсли отказался бежать за ним. Факел вернулся, но после еще нескольких попыток заставить команду идти быстрее тенкин сдался и приноровился к их шагу.

Дорога круто шла вниз. Вскоре она превратилась в каменистую тропу, которая упиралась в утес. Внизу раздавался шум набегавших волн. Приближался рассвет, и стало ясно, куда их ведут. Высоко на скалистом выступе, вздымавшемся из океана и окруженном природной гаванью, стояла каменная крепость. Дворец Четырех Ветров выглядел древним. Под воздействием ветров и дождей, атаковывавших его сотни лет, он стал похож на темную, изъеденную трещинами и вмятинами гранитную скалу, на которой возвышался. Дворец был сложен из огромных камней, и оставалось только дивиться, как люди могли уложить их друг на друга. Он был столь же суров, сколь и населявшие его тенкины, но, в отличие от них, не имел никаких украшений. Большой уединенный залив с подветренной стороны порта был заполнен кораблями. Их были сотни, все со спущенными черными парусами.

Когда они подошли к мощным воротам, тенкин с факелом остановился.

Дальше с оружием нельзя.

Услышав перевод Дилладрума, Уэсли нахмурился, но возражать не стал. Подобное правило существовало и в Аврине — никому не дозволялось войти в замок любого правителя вооруженным. Все сдали свое оружие, но Адриан заметил, что ни Траник, ни Ройс этого не сделали.

Траник вообще вел себя очень странно. За все время он не проронил ни слова и не спускал глаз с Ройса.

Они вошли в крепость. С крепостного вала за ними наблюдала дюжина хорошо вооруженных стражников, другие стояли вдоль их пути. Вблизи замок выглядел полуразрушенным. На земле кое-где валялись выпавшие из стен разбитые камни.

Внутри оказалось не менее мрачно и уныло. Столетия запустения и разложения превратили некогда великое строение в подобие первобытной пещеры. Из трещин в стенах, покрытых плесенью, прорастали корни деревьев, гулявший по залу ветер разгонял по углам мертвые листья. Под пылью, грязью и паутиной скрывались древние резные украшения, скульптуры и письмена.

По стенам были развешены грубо сделанные знамена с изображением белого тенкинского топора на черном фоне. Как и в Удорро, с потолка, подобно летучим мышам в пещере, свисали целые ряды щитов. Одну сторону огромной залы занимал большой камин, похожий на открытую пасть хищника, где горел целый ствол дерева. На полу была расстелена тигровая шкура. Голова мертвого тигра таращилась на вошедших сверкающими изумрудными глазами и скалилась пожелтевшими клыками. В дальнем конце залы возвышался покосившийся каменный трон. Его основание давно треснуло, ножки оплел разросшийся вьюн, сиденье было покрыто толстыми звериными шкурами. На них восседал человек с дикими глазами.

Его длинные черные с проседью волосы торчали во все стороны. Лицо было исполосовано глубокими шрамами от порезов и следами ожогов. Густые брови нависали над яркими свирепыми глазами, которые зорко осматривали все, вращаясь в глазницах, словно мраморные шарики, жаждущие выскочить из орбит. Он был одет в открытый на груди жилет из маленьких, замысловато переплетенных друг с другом костей. Длинные пальцы лениво поглаживали большой окровавленный топор, который лежал у него на коленях.

Кто здесь? — спросил военачальник на тенкинском. Его громкий, пугающий голос эхом пронесся по залу. — Кто вошел в замок Эрандабона без разрешения и приветствия? Кто ходит по лесам Эрандабона, словно разбежавшиеся овцы, которых нужно согнать в стадо? Кто смеет искать Эрандабона в его логове, в его священном месте?

Окружавшие его странные люди уставились на вошедших. Беззубые, сплошь изукрашенные татуировками мужчины разливали напитки, женщины с растрепанными волосами и ярко подведенными глазами раскачивались из стороны в сторону под неслыханные ритмы. На шелковой подушке лежала обнаженная женщина, которая нашептывала что-то обернувшейся вокруг ее тела гигантской змее. Рядом с ней лысый старик рисовал на полу причудливые узоры желтыми ногтями такой же длины, как его пальцы. Вся зала была пропитана дымом горящих туланских листьев, дымившихся в жаровне, расположенной в центре.

В темноте притаились и другие. Адриан едва различал их сквозь завесу дыма и мерцающие отсветы костра. Сгрудившись во тьме, они издавали едва слышные бормочущие звуки, похожие на стрекот цикад и хорошо знакомые Адриану. Он не видел их самих, только тени на камнях — они нервно, тревожно перемещались с места на место, словно стая голодных собак, и так быстро, как не может двигаться человек.

Дилладрум подтолкнул Уэсли вперед. Молодой человек глубоко вздохнул и сказал:

— Я мичман Уэсли Белстрад, исполняющий обязанности капитана оставшейся в живых команды корабля ее императорского величества «Изумрудная буря» из Аквесты. У меня к вам послание, ваше превосходительство.

Он низко поклонился. Адриану показалось забавным, что юноша столь благородной крови кланяется человеку вроде Эрандабона Гайла, который был почти безумцем.

— Долго ждал Эрандабон слова, — заговорил на апеланорском восседавший на троне человек. — Долго считал Эрандабон звезды и луны. Набегают и отходят волны, приходят и собираются корабли, тьма растет, а Эрандабон все еще ждет. Сидит и ждет. Ждет и сидит. На севере растет великая тень. Вновь приходят боги и несут с собой смерть и страх. Неумирающие раздавят мир пятой своей, а Эрандабон вынужден ждать. Где это послание? Говори! Говори!

Уэсли сделал шаг вперед и достал письмо, но, заметив сломанную печать, на миг замешкался. Воспользовавшись замешательством, тощий человек в перьях и краске выхватил у него письмо. Оскалившись, он зарычал на Уэсли, словно пес.

— Не приближайся к великому Эрандабону с нечистыми руками!

Человек в перьях подал военачальнику письмо. Двигая глазами из стороны в сторону, тот просмотрел послание, лицо его расплылось в жуткой улыбке, он разорвал письмо на куски, затолкал их в рот, принялся жевать и проглатывать, что заняло у него совсем немного времени. Никто не произнес ни слова. Справившись с последним куском, военачальник поднял руку и приказал:

Запереть их!

Уэсли вздрогнул от изумления, когда его схватили тенкинские стражники.

— В чем дело? — запротестовал он. — Мы посланники Авринской империи! Вы не можете…

Эрандабон засмеялся. Стражники потащили их прочь из залы.

— Стойте! — прогремел другой голос. — Вы нарушаете договор! — Траник ловко увернулся от стражников и гневно приблизился к военачальнику. — Мне и моему отряду был обещан безопасный путь. Я здесь, чтобы взять газельского проводника, который мог бы провести нас через Гранданз-Ог!

Эрандабон поднялся и вскинул топор, загородив Транику дорогу.

— Привезли ли вы оружие? Доставили ли вы Эрандабону пищу для Множества? — закричал военачальник.

— Корабль затонул! — воскликнул Траник. — И главным в нашем договоре были не оружие и не эльфы!

Бормотание в темноте стало громче. Казалось, даже тенкинов пугают эти жуткие звуки. Лысый человек перестал рисовать и задрожал. Женщина со змеей громко вздохнула.

Эрандабон не обращал внимания на усиливающиеся звуки. Он говорил быстро, со злобной радостью:

— Нет! Открытые ворота Делгоса — вот что главное! Где доказательства? Какие у вас доказательства? Вы будете ждать здесь, взаперти, и если Друминдор не падет, вы станете пищей Множества! Так велик Эрандабон! Кто вы такие, чтобы ослушаться Эрандабона?

Кто вы такие, чтобы ослушаться Эрандабона? — скандировала толпа.

Военачальник взмахнул рукой, и бормотание вновь стало громче. Подошли стражники с копьями.


— Зато теперь мы знаем, что Империя делает с арестованными эльфами, — пробормотал Ройс, легко проводя пальцами по дверному косяку.

Тенкины заперли их в нескольких камерах в подземелье крепости. Здесь не было окон, и единственным источником света служило небольшое зарешеченное окошко в двери, за которым мерцали факелы в железных подсвечниках. Адриану и Ройсу повезло: они оказались вместе с Уайаттом и Уэсли, остальные члены отряда были где-то в соседних камерах, откуда доносился их неразборчивый шепот.

— Как же это мерзко! — сказал Уэсли, опустившись на каменный пол и уронив голову на руки. — Честно признаюсь, я никогда особенно не любил тех, в чьих жилах течет эльфийская кровь, — он бросил виноватый взгляд на Ройса, — но это… это настолько отвратительно, что даже представить невозможно. Неужели империя могла допустить столь гнусное и бесчестное дело… это… это…

— И еще мы знаем, зачем здесь собран целый флот, — сказал Адриан. — Они намереваются вторгнуться в Делгос, а мы, похоже, доставили им приказ начать наступление.

— Но в Друминдор невозможно проникнуть с моря, — сказал Уэсли. — Думаете, этот господин Эрандабон знает об этом? Как только его корабли войдут в залив, все они сгорят дотла.

Загрузка...