ИЮНЬ, Год Божий 893

.I

Элварт, графство Сторм-Кип, Лига Корисанды

— Мы уже на месте? — жалобно спросил княжич Дейвин, и по сравнению со своим старшим братом, подумал Филип Азгуд, вопрос был всего лишь жалобным. Наследный княжич Гектор задал бы этот вопрос каким-нибудь неприятным тоном, больше похожим на скулеж, и не было бы никаких сомнений в том, что это была не жалоба.

— Еще не совсем, Дейвин, — успокаивающе сказала княжна Айрис. Она наклонилась и поплотнее запахнула плащ мальчика. — Давай спи дальше. Я почти уверена, что мы будем там к тому времени, как ты проснешься.

Дейвин посмотрел на нее, его глаза сузились от беспокойства в тусклом свете единственного убавленного фонаря, свисающего с крыши кареты. Затем он кивнул, очевидно, успокоенный ее поведением так же, как и ее словами, и откинулся на удобное мягкое сиденье. Оно было более чем достаточно большим, чтобы служить кроватью для мальчика его возраста, и он послушно закрыл глаза.

Айрис несколько минут сидела, глядя на него сверху вниз, ее глаза были полны нежности, но затем она глубоко вздохнула, откинулась на спинку своего сиденья и посмотрела на графа Кориса.

— Ненавижу это, — сказала она очень тихо, говоря почти неслышно, чтобы не потревожить мальчика, который, очевидно, уже засыпал снова, несмотря на раскачивающуюся, часто подпрыгивающую карету и звуки копыт их кавалерийского эскорта.

— Знаю, что вы это чувствуете, ваше высочество, — так же тихо ответил граф, — и не виню вас. У меня тоже ощущение, что я сбегаю.

— Вам не следует. — Она покачала головой. — Я прекрасно знаю, что единственная причина, по которой вы здесь, — это то, что отец приказал вам быть здесь.

— Ваше высочество, это моя честь, а также мой долг… — начал он, но она снова покачала головой, прервав его.

— Можем мы просто пойти дальше и пропустить все уже сказанные и принятые обязательные комментарии? — спросила она и устало улыбнулась, увидев выражение его лица. — Мне жаль, Филип. Я ни на секунду не хотела предположить, что то, что вы говорили, было чем-то иным, кроме искренности. Знаю вас слишком долго, чтобы думать о чем-то другом, Но я так устала говорить то, что мы все должны произносить, играть роли, которые мы все должны разыгрывать.

— Могу это понять, — сказал он через мгновение. — Тем не менее, вы княжна Корисанды, и ваш отец назначил меня вашим законным опекуном и первым советником вашего младшего брата, если до этого дойдет. Боюсь, это те роли, которые мы не можем перестать играть, ваше высочество.

— Учитывая, как долго мы знаем друг друга, и тот факт, что я уверена, что вы были там по крайней мере один раз, когда мне меняли подгузник, как вы думаете, вы могли бы называть меня «Айрис», а не «ваше высочество», по крайней мере, когда мы одни, Филип?

Он начал быстро отвечать, затем сделал паузу.

— Не уверен, что это хорошая идея, — сказал он наконец. — В сложившихся обстоятельствах особенно важно, чтобы ваше достоинство и достоинство Дейвина были защищены максимально эффективно. Если я обращусь к вам слишком фамильярно, это подорвет ваш авторитет как дочери вашего отца. И, с более эгоистичной точки зрения, я бы не хотел, чтобы кто-нибудь подумал, что ради личной выгоды я претендую на должность, на которую ваш отец назначил меня.

— Ни с чем этим я не согласна. Вот почему я сказала: «по крайней мере, когда мы одни». Но в Делфираке будет достаточно сложно, что бы ни случилось. Мне хотелось бы иметь хотя бы одного человека, которому, как я знаю, я могу доверять, который готов хотя бы иногда называть меня по имени. И если мой «законный опекун» не может этого сделать, тогда кто может?

— Очень хорошо… Айрис. — Его собственная улыбка была горько-сладкой. — И вы правы, я присутствовал, когда вам меняли подгузники.

— Хорошо!

Проблеск неподдельного веселья промелькнул на ее лице. Это длилось недолго, но ему показалось, что в ее глазах стало немного меньше теней, когда это прошло. Конечно, при нынешнем освещении это было трудно определить.

— Лучше бы он этого не делал, — сказала она.

— Отослав тебя с Дейвином?

— Вообще отослав меня, — поправила она, и если в ее глазах было меньше теней, свет фонаря коснулся алмазного блеска слез на концах ее длинных ресниц. — Знаю, что у него не было выбора — если он вообще собирался посылать Дейвина. Но я должна быть с ним, Филип!

— Не думайте ни на мгновение, что для него это было легким решением, — мягко сказал Корис. — На самом деле, я не видел других таких, которые были бы сложнее.

— Знаю. Я знаю! — Она покачала головой. — И обещаю, что также не хочу выглядеть капризной, избалованной княжной.

Он начал было отвечать на это, потом остановился и просто покачал головой с легкой улыбкой.

Айрис еще несколько минут сидела молча, наклонившись, чтобы пригладить волосы брата, упавшие ему на лоб. Наконец, она снова посмотрела на Кориса.

— Полагаю, поскольку нет никакого смысла плакать из-за основного решения, я должна вместо этого потратить свое жалкое время на организацию поездки, — сказала она с более решительным видом.

— Она действительно оставляет желать лучшего, не так ли? — криво усмехнулся Корис, когда карета наехала на особенно солидную кочку. — Назовите это еще одним неудобством, в котором можно обвинить Кэйлеба и его чарисийцев.

— О, поверь мне, у меня есть целый список «неудобств», которые в один прекрасный день нужно… обсудить с императором Кэйлебом. — Ее тон был капризным; гнева в ее глазах не было.

— Однако, учитывая обстоятельства, думаю, что адмирал Тартариэн был совершенно прав, — продолжил Корис, и она кивнула.

В данный момент их экипаж, даже при его высокой скорости, все еще находился в нескольких часах езды от небольшого города — немногим больше, чем хваленый рыбацкий порт, если честно — Элварта. Путешествие по суше из Мэнчира было изнурительным и долгим испытанием, особенно для Дейвина (который все еще толком не понимал всего происходящего), поскольку Элварт находился в графстве Сторм-Кип, на северной оконечности острова Корисанда. Но у города было три существенных преимущества. Во-первых, он был настолько мал и незначителен, что даже Кэйлебу из Чариса не пришло в голову, что его нужно блокировать. Во-вторых, это было примерно так далеко от Мэнчира, как только можно было добраться. И, в-третьих, там уже стоял на якоре небольшой галеон, спасавшийся от имперского флота Чариса.

— Уверена, что адмирал был прав, — согласилась Айрис. — И я рада, что он смог дать нам капитана Хариса.

Корис снова кивнул. Он предположил, что во многих отношениях командование галеоном «Уинг» было чем-то вроде шага вниз для Жоэла Хариса. Бывший командир галеры «Ланс» получил повышение и стал командовать одним из первых вооруженных галеонов Тартариэна «Катлэс». «Уинг», в отличие от «Катлэса», нес только горстку соколов и волков, и был не больше половины размера «Катлэса». Конечно, существовала явная вероятность того, что «Катлэс» в скором времени превратится в кровавую развалину от рук имперского чарисийского флота, но назначение Хариса его командиром представляло собой огромный профессиональный шаг вверх.

Несмотря на это, он отреагировал с неподдельной гордостью, когда узнал, что князь выбрал его для перевозки своей дочери и младшего сына в безопасное место, и Корис никогда не сомневался, что капитан сделает все возможное для успешного выполнения своей миссии.

План Тартариэна сделать именно это еще раз прокрутился в голове Кориса. По мнению Кориса, идея плыть на восток, а не на запад, имела для этого много оснований. Чарисийский флот был в подавляющем большинстве сосредоточен в водах вокруг Корисанды и Зибедии, и его внимание было сосредоточено на районе между Лигой Корисанды и собственно Чарисом. У одинокого небольшого судна, плывущего на восток, а не на запад в этот интересующий район, было гораздо больше шансов пройти незамеченным.

Конечно, все еще существовал риск. На ум пришли пираты Треллхейма, а также стаи чарисийских каперов, орудующих в доларских водах. С другой стороны, «Уинг» не будет носить цвета Корисанды или Долара. У Хариса был большой выбор национальных цветов, а также великолепно подделанный набор харчонгских документов, и «Уинг» был выбран почти столько же из-за груза, который он вез, когда чарисийская угроза заставила его остановиться в Элварте, сколько из-за его расположения в стороне. До сих пор, по крайней мере, вся доступная Корису информация указывала на то, что новая Чарисийская империя оставляла ограниченный торговый флот Харчонга строго в покое. Если сообщения об участии Харчонга в создании нового военно-морского флота храмовой четверки были точными, то этот иммунитет от нападения чарисийцев вряд ли продержится долго. На данный момент, однако, он, похоже, держится, и они должны быть в состоянии добраться без перехвата до залива Швей. Оттуда, несомненно, было бы безопаснее добраться по суше до Делфирака.

Особенно путешествуя инкогнито, — мрачно подумал Корис. — Ты слишком ценный приз, Айрис. Гораздо лучше для тебя быть просто моей племянницей, леди Марглей, путешествующей со мной в Делфирак.

Это тоже было предложено Тартариэном. Для Гектора имело хоть какой-то смысл отправить своего самого доверенного советника в Долар и Делфирак в поисках помощи. И если кто-то из врагов Корисанды решил бы истолковать его миссию как попытку с его стороны выбраться из Корисанды до окончательного кораблекрушения, это тоже было совершенно нормально для Кориса. Дополнительная легенда о том, что его невестка попросила его отвезти ее дочь и сына в безопасное место в Делфираке, также имела смысл. Марглей Азгуд была на несколько лет старше Айрис, а Калвин Азгуд был на несколько лет моложе Дейвина, но возраст был достаточно близок, и у Азгудов были родственники в Делфираке, от которых можно было ожидать, что они предоставят своим дальним родичам безопасное убежище в эти неспокойные времена.

Все еще оставалось слишком много возможностей для того, чтобы что-то пошло не так, даже если полностью игнорировать возможность стихийного бедствия, настигающего галеон в море. Тем не менее, в данных обстоятельствах это был, вероятно, лучший из доступных планов.

— Ты действительно думаешь, что все это сработает? — тихо спросила Айрис, как будто прочитала его мысли.

— Честно? — Он посмотрел на нее, затем слегка пожал плечами. — Я действительно думаю, что это сработает. Не буду притворяться, что мало что еще может пойти не так, но думаю, что это лучший план с наилучшими шансами на успех, который кто-либо мог придумать в данных обстоятельствах.

— Тогда этого должно быть достаточно, не так ли? — просто сказала она, затем поправила свой собственный плащ, откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза.

* * *

Мерлин Этроуз нахмурился, недовольно соглашаясь с оценкой графа Кориса. Хотя Мерлин с опозданием узнал о решении Гектора безопасно вывезти свою дочь и младшего сына из Корисанды, он понял, что происходит, почти целую пятидневку назад. К сожалению, инструкции Гектора кучеру его дочери и сопровождающему его кавалерийскому эскорту включали приказ двигаться как можно быстрее. К тому времени, когда Мерлин осознал, что происходит, было недостаточно времени, чтобы передать сообщение горстке легких крейсеров, патрулирующих воды между мысом Суорд и островом Ист, прежде чем Айрис и Дейвин смогли добраться до Элварта.

Он даже подумывал использовать свой разведывательный скиммер, чтобы перехватить их самому, но только очень недолго. Скиммер мог бы добраться туда вовремя, но что он должен был делать после своего прибытия? Вряд ли он мог уничтожить пришвартованный к городской пристани галеон, не подняв, по крайней мере, несколько бровей. И как только галеон выйдет в море, он также не был готов просто потопить корабль со всем экипажем, включая девочку-подростка и ее младшего брата. Они с Кэйлебом также не могли послать весточку каперам, действующим в водах Долара, — во всяком случае, не вовремя, чтобы это не принесло никакой пользы, — не вызвав всевозможных неприятных вопросов о том, как они получили информацию о том, что княжна Айрис и князь Дейвин отправляются в круиз.

Конечно, он рассказал об этом Кэйлебу, и император поделился своими собственными печальными выводами. Если им повезет, одна из их патрульных шхун случайно наткнется на «Уинг», захватит его и обнаружит невероятно ценный приз. Если им не повезет (что, честно говоря, учитывая общий уровень компетентности капитана Жоэла Хариса, было гораздо более вероятно), то Айрис и Дейвин собирались незамеченными прибыть ко двору короля Жэймса.

Ни ему, ни Кэйлебу не нравилась идея позволить им ускользнуть от них, но было маловероятно, что их успешный побег в Делфирак сильно повлияет на события здесь, в Корисанде. По крайней мере, в краткосрочной перспективе. Конечно, в долгосрочной перспективе это, вероятно, окажется… неудобным. На самом деле, почти наверняка окажется гораздо хуже, чем просто неудобным. Вот почему капитан Этроуз тратил свое время в надежде, что одной из их шхун повезет.

.II

Герцогство Мэнчир, Лига Корисанды

Десантная лодка могла бы быть чуть более солидной частью безлунной ночи, когда она приближалась с юго-востока. Она была тщательно выкрашена в матово-черный цвет, и матросы, сидевшие на веслах, гребли ровно, но осторожно. Последнее, что кому-либо было нужно, — это чтобы лодка причалила к прибою и намочила порох своих пассажиров. Среди прочего.

Сержант Эдвард Уистан сидел на носовой палубе, поставив винтовку вертикально между колен, и вглядывался в невыразительное черное пятно побережья. Кроме бледной пены там, где мягкий прибой накатывал на пляж с буро-коричневым песком, он не мог разглядеть никаких деталей. Ему показалось, что он просто видит очертания холмов за пляжем, выделяющихся на фоне звездного неба, но он был совершенно уверен, что это было его воображение.

Я слишком долго изучал эти чертовы карты, — с иронией подумал он. — Последнюю пятидневку они мне даже снились!

На самом деле, это было не так уж плохо. Одним из основных принципов снайперов-разведчиков было то, что гораздо разумнее изматывать себя заранее, планируя и готовясь к операции, чем нести потери, которых можно было бы избежать при небольшой предусмотрительности.

— Полегче! — прошипел старшина, командовавший спасательной лодкой. — Суши весла. Стив, Жак — за борт!

Лодка преодолела последние волны, удерживаемая носом к берегу плавучим якорем, перекинутым через ее корму, и указанные моряки перемахнули через планшир и погрузились по грудь в воду. Они наполовину плыли к берегу, опираясь всем телом на лодку, чтобы направлять ее. Их ноги нашли опору, когда вода быстро обмелела, а затем нос скользнул по песку с тихим «хрустом». Звук был едва слышен сквозь шум ветра и волн, и старшина кивнул Уистану.

— Здесь вам выходить, сержант, — тихо позвал он, и Уистан увидел слабый блеск белых зубов в широкой улыбке. — Удачной охоты.

Уистан кивнул в ответ, затем повернулся к другим членам своего двойного отделения.

— Хорошо, ребята, — сказал он им. — Давайте пойдем.

Он перешагнул через борт и пошел вброд через поток воды, волны вздымались до колен, когда они из последних сил набегали на пологий пляж. Песок вихрем вылетал из-под подошв его ботинок, уносимый отступающей водой обратно в море, и течение игриво щипало его за икры. Твердая почва, казалось, прогнулась под ногами, когда он, наконец, вышел из полосы прибоя, но он проигнорировал это — и хлюпанье воды в ботинках — пока оглядывался вокруг, затем поднял глаза к звездам, пытаясь сориентироваться.

— Похоже, что эти увальни поставили нас в нужное место… для разнообразия, — сказал он, и несколько его людей тихо засмеялись. — Кругом чернее, чем изнанка грязного ботинка, — продолжил он, — но думаю, что вон там наш холм.

Он указал, затем еще раз взглянул на звезды, сориентировался и кивнул Эйласу Мантину, старшему из двух своих капралов.

— Иди, Эйлас. Постарайся не споткнуться о собственное плоскостопие!

Мантин фыркнул и двинулся в темноту. Уистан и остальные снайперы-разведчики позволили капралу выбрать подходящую тропу, затем последовали за ним вверх по пляжу в высокую жесткую траву, которая шелестела и шептала в ответ на шум моря на устойчивом ветру.

* * *

— Надеюсь, что эта моя блестящая идея оправдает свои ожидания, — заметил император Кэйлеб, стоя на корме «Эмприс оф Чарис» и глядя на те же звезды, с которыми только что консультировался сержант Уистан. С того места, где стоял Кэйлеб, не было видно холмов, но он мог видеть звездный свет, мерцающий на парусах по меньшей мере полудюжины галеонов, и покачал головой. — Не думаю, что Брайан особенно доволен такой высадкой на землю посреди ночи, — добавил он.

— Чепуха, — сказал Мерлин с того места, где он стоял, «охраняя» Кэйлеба даже здесь. — Почему любой адмирал должен беспокоиться о том, чтобы плыть прямо к берегу, которого он даже не видит, с двенадцатью военными кораблями и шестьюдесятью транспортными галеонами, загруженными пятнадцатью или двадцатью тысячами морских пехотинцев?

— О, спасибо. — Кэйлеб повернулся, чтобы прислониться спиной к поручню на корме, и посмотрел на него. — Ты ведь знаешь, как укрепить чью-то уверенность, не так ли?

— Кое-кто пытается, — сказал ему Мерлин, поглаживая один из своих навощенных усов. Кэйлеб усмехнулся, и Мерлин улыбнулся, но его улыбка быстро исчезла, когда он вспомнил другую ночь на корме другого корабля и свой последний разговор с королем Хааралдом.

О, дай ему отдохнуть! — сказал он себе. — И перестань также искать дурные предзнаменования. Кэйлеб вряд ли сойдет на берег в первой волне!

— Как у них дела? — спросил Кэйлеб значительно более серьезным тоном, и Мерлин пожал плечами.

— Пока все идет хорошо. — Он мысленно пробежал по схеме, которую Сова передавал ему от пультов снарка, наблюдавших за небольшими группами чарисийских морских пехотинцев, просачивающихся вглубь острова. — Большинство из них высадились в пределах тысячи ярдов или около того от нужного места, — продолжил он. — У нас есть одна группа, которой удалось высадиться на берег более чем в миле к югу от того места, где она должна была быть, но это одна из пустышек. На данный момент, похоже, что все остальные идут почти по графику.

— Хорошо.

Кэйлеб повернулся и еще несколько мгновений стоял, вглядываясь в ночь. Затем он резко вдохнул и встряхнулся.

— Хорошо, — повторил он. — А теперь, как рекомендовал мне Доминик перед Рок-Пойнтом, думаю, мне пора немного поспать.

— Считаю, что это отличная идея, — согласился Мерлин.

— Ну, до рассвета я больше не смогу сделать ничего полезного, — заметил Кэйлеб. Он говорил обо всем этом гораздо спокойнее, чем Мерлин предполагал на самом деле, но он также махнул пальцем в сторону Мерлина. — Что касается тебя, сейджин Мерлин, в сложившихся обстоятельствах, я дарую тебе разрешение на твой «простой». Но только на сегодня, имей в виду!

Мерлин фыркнул и иронично поклонился ему.

— Да, ваше императорское величество. Как скажете, ваше императорское величество, — елейно произнес он.

* * *

Уистан вздохнул с облегчением, когда Эйлас Мантин бесшумно поднялся из травы на крутом склоне холма. Поднятая рука сержанта остановила людей, следовавших за ним по пятам, и Мантин указал дальше вверх по склону.

— Именно там, где нам сказали, что они должны быть, сержант, — пробормотал капрал сквозь ровный вздох ветра. — Их четверо. У них сигнальная мачта и несколько флагов. Также похоже на сигнальный огонь. Двое из них спят. Есть один человек, который сидит на большом старом камне — думаю, у него задание наблюдать. Последний готовит чай или что-то в этом роде. Дозорный примерно в пятидесяти ярдах в ту сторону. — Он указал вверх по склону и направо. — Огонь для приготовления пищи и сигнальное устройство в той стороне. — Он указал налево. — Их палатки и другое снаряжение на обратной стороне склона.

— Хорошая работа, — тихо ответил Уистан.

У Эйласа Мантина было еще меньше формального образования, чем у Уистана, но он вырос в горах хребта Лизард, и его умение двигаться бесшумно — не говоря уже о его способности видеть в полной темноте — было феноменальным. У него было чутье лесника на местность и способность охотника проникать в мысли своей добычи, а его собственный мозг был острым, как кинжал, несмотря на отсутствие образования. Уистан работал с ним над обучением письму, поскольку грамотность была одним из требований к сержанту разведчиков-снайперов. В частном порядке, хотя он был осторожен, чтобы не говорить об этом Мантину, он ни капли не удивился бы, если бы капрал стал офицером, если предположить, что он когда-нибудь научится читать и писать. Что, к сожалению, не было чем-то определенным. Мантин старался больше, чем хотел бы кому-либо признаться, но, насколько он мог судить, письмо было более неуловимым, чем любой рогатый ящер.

Сержант отбросил эту мысль в сторону, затем повернулся и сделал знак остальному двойному отделению приблизиться к нему и Мантину.

— Повтори это для них, — сказал он капралу и сам прислушался, во второй раз так же внимательно, как и в первый. Когда капрал закончил, Уистан начал раздавать задания.

— и на тебе дозорный, — закончил он две минуты спустя, похлопав Мантина по груди.

— Да, — лаконично ответил капрал и кивнул трем другим бойцам своего отделения.

Они были такими же молчаливыми, как и он, и почти такими же тихими. Уистан, возможно, слышал, как один ботинок тихо скребет по камню… но он мог и не слышать. В любом случае, он не беспокоился о том, что может случиться с дозорным. Он поручил это задание Мантину отчасти потому, что в общем смысле капрал был лучшим человеком для этой работы, но также и потому, что Мантин уже заметил корисандца. Он точно знал, где находится наблюдатель, и Уистан был уверен, что он уже придумал лучший способ приблизиться к нему. Человек, готовящий чай или что бы он ни делал, был бы освещен огнем, на котором он готовил, и его ночное зрение было бы отсутствующим, если бы он сидел там, глядя в огонь, пока работал. Двое других спали в своих палатках, что означало, что никто из них троих, скорее всего, не заметит, как кто-то подкрадывается к ним. Дозорный, с другой стороны, сидел там в темноте с полностью адаптированными глазами, и характер его обязанностей означал, что он, по крайней мере, должен был быть начеку. Солдаты есть солдаты, и, учитывая тот факт, что даже один из архангелов не мог видеть ничего дальше, чем в нескольких сотнях ярдов от берега при доступном освещении, он, вероятно, был не так бдителен, как следовало бы, но Эдвард Уистан не собирался этого предполагать. И если корисандец уделял внимание своим обязанностям, подкрасться к нему будет значительно сложнее.

— Хорошо, — сказал сержант людям, которых он не отправил с Мантином, — давайте разбудим этих парней.

* * *

Император Кэйлеб ступил на ют «Эмприс оф Чарис» и посмотрел в небо. С востока медленно надвигались легкие облака, но они, очевидно, было высокими и тонкими, а не грозовыми облаками, которые были слишком частыми в предыдущие пару месяцев. Звезды продолжали сиять над головой, но эти тонкие полосы облаков были светло-серыми, как будто солнце начинало выглядывать из-за края мира, и у ночи было то чувство, которое рассвет посылает впереди себя. Капитан Жирар и его офицеры держались на почтительном расстоянии от императора, когда он подошел к поручню и посмотрел за корму. КЕВ «Донтлис» следовал в кильватере флагмана, и увидеть его было определенно легче, чем раньше.

Капитан Этроуз тихо разговаривал с капитаном Жираром, пока не прибыл император. Теперь сейджин кивнул Жирару и прошел через палубу, чтобы встать позади Кэйлеба, заложив руки за спину в позе почтительного ожидания.

Император закончил осмотр неба, моря и ветра, затем повернулся к своему личному оруженосцу.

— Ну? — тихо спросил он.

— Хорошо, — согласился Мерлин так же тихо, с очень легким поклоном.

Никто с менее острым слухом, чем у Мерлина, не смог бы расслышать этот обмен репликами сквозь неизбежные фоновые шумы парусного корабля, идущего в море. Однако никому больше не нужно было это слышать, и каким-то образом, на самом деле ничуть не изменившись, выражение лица Кэйлеба, казалось, посветлело.

Выражение лица Мерлина не изменилось, но, с другой стороны, он уже знал ответ на вопрос Кэйлеба. Группы разведчиков-снайперов на лодках были тщательно проинструктированы о том, куда именно они должны были отправиться, как только окажутся на берегу. Насколько знали генерал Чермин и его офицеры, их отправили к возможным наблюдательным постам — местам, где император Кэйлеб решил, что поставил бы часовых для наблюдения за своим обращенным к морю флангом, если бы он был сэром Корином Гарвеем и чувствовал себя особенно параноиком.

Некоторые из морских пехотинцев сочли меры предосторожности императора чрезмерными. Другие в частном порядке задавались вопросом, достаточно ли у их императора, при всей его адмиральской доблести, глазомера сухопутного жителя, чтобы выбрать на карте реальные наблюдательные пункты. Однако любая из этих сомневающихся душ была достаточно мудра, чтобы держать свое мнение при себе. И Кэйлеб немного прикрыл себя, проведя два дня на борту одной из шхун флота, взгромоздившись на ее носовую часть — к немалому беспокойству ее шкипера — и лично обозревая береговую линию через подзорную трубу. Очевидно, шхуна находилась в «обычном патрулировании» без личного штандарта с короной, который официально указывал бы на присутствие императора на борту, и Кэйлеб добросовестно исписал целый блокнот заметками. Никто другой не должен был знать, что содержание этих записок на самом деле было продиктовано ему сидящим рядом сейджином (якобы для того, чтобы император не наделал глупостей, например, не споткнулся о собственные ноги и не оставил большого грязного пятна на палубе шхуны).

Как оказалось, Корин Гарвей действительно был достаточно «параноиком», чтобы организовать наблюдательные посты. Он слишком хорошо понимал, на какой риск пошел, приняв решение о передовом развертывании на перевале Тэлбор, и знал, что может произойти, если в его тылу противнику удастся высадить достаточно крупные силы. Однако он не собирался позволять Кэйлебу делать что-либо подобное и установил целую серию взаимосвязанных наблюдательных постов, которые тянулись почти на пятьдесят миль к западу от вершин гор Дарк-Хиллз вдоль побережья Мэнчирского залива. Каждый из этих постов был оснащен сигнальными флажками, а в центральных точках были расположены семафорные мачты. Он выбрал самые высокие возвышенности, какие только мог найти, чтобы дать своим наблюдателям наилучший визуальный обзор вод пролива Уайт-Хорс, и, учитывая относительно низкую скорость даже чарисийских галеонов, эти наблюдатели предупредили бы его минимум за шесть часов до того, как могла начаться высадка противника.

Они, конечно, зависели от дневного света. Если бы чарисийцы были достаточно уверены в себе, чтобы рискнуть приблизиться к побережью под покровом темноты и начать высадку на рассвете, они могли бы лишить часовых Гарвея этой полудюжины часов времени подхода. Но дозорные все равно смогли бы предупредить его задолго до того, как какие-либо чарисийские морские пехотинцы смогли бы достичь южной оконечности перевала Тэлбор, особенно без кавалерии. Вывести свою пехоту из перевала до того, как чарисийцы смогут закрыть его выход, в этих условиях было бы более рискованным делом, но он отправил кавалерию графа Уиндшера прикрывать его спину.

В целом, у него были все основания быть уверенным, что любые чарисийцы в его окрестностях будут находиться к востоку от него, и он планировал держать их там. Если им все равно удастся обойти его с фланга от Тэлбора, он намеревался как можно быстрее отступить к Мэнчиру и обширным полевым укреплениям, строительство которых вокруг столицы контролировал его отец. В конечном счете, любая выжидательная игра была в пользу Корисанды, особенно теперь, когда Энвил-Рок знал о винтовках чарисийцев и начал их тиражировать. Единственное, чего Корисанда не могла себе позволить, — это уничтожение или нейтрализацию полевых сил Гарвея, а Гарвея совершенно не волновала вполне реальная возможность того, что кто-то может усомниться в его мужестве отступать с одной сильно укрепленной позиции на другую перед лицом армии, численностью немногим более половины его собственной.

К несчастью для сэра Корина, он понятия не имел о разведывательных возможностях, которые Мерлин Этроуз предоставил в распоряжение Кэйлеба Армака. Мерлин присутствовал на собраниях его штаба и офицеров, наблюдал и анализировал каждого из их командиров, изучая их сильные и слабые стороны. Он — и основывавшийся на его сообщениях Кэйлеб — точно знали, почему Гарвей принял те командные меры, которые были у него, и, в целом, Кэйлеб, вероятно, принял бы те же меры, учитывая те же условия. Но император также знал из отчетов Мерлина, что в командной структуре Гарвея был потенциально фатальный недостаток, и это было причиной, по которой он приказал Мерлину точно определить каждый из наблюдательных постов корисандцев. Мерлин также нанес на карту их линии связи и определил местоположение семафоров, которые образовывали центральные узлы этих линий. Располагая этой информацией, Кэйлеб спланировал ночную высадку, в результате которой сержант Уистан и его товарищи оказались на берегу.

Он был очень осторожен, выбирая некоторые «подозрительные наблюдательные посты», где, на самом деле, никто никогда не был размещен. И он был столь же осторожен, чтобы не выбрать несколько, которые действительно существовали, но которые сообщались через один из центральных узлов, не имея прямой связи с армией Гарвея. Ему бы никогда не удалось безошибочно нанести удар по каждому наблюдательному пункту, так же как и не выйти сухим из воды хотя бы раз или два. Надеюсь, никто не заметит, что единственные, кого он пропустил, «просто случайно» не смогли никому рассказать о том, что они видели. Гонцы были чем-то, с чем он ничего не мог поделать, но кому-либо с уцелевших позиций потребовалось бы минимум несколько часов, чтобы сообщить об этом Гарвею — и это при условии, что гонцы, о которых идет речь, поняли, что происходит, и направились прямо к перевалу Тэлбор, вместо того, чтобы сначала подбежать и проверить, почему прервалась эстафета, когда пост, которому они сообщили, не подтвердил бы их сигналы.

Это не было идеальным решением проблемы. Это было просто решение, которое даже самый мудрый и хитрый из вражеских командиров, возможно, не мог предвидеть.

Гарвей достаточно хорош, чтобы заслуживать лучшего, чем это, — подумал Кэйлеб. — Это похоже на обман. Но, как говорит Мерлин, если я не жульничаю, значит, я недостаточно стараюсь.

Император повернул голову, чтобы еще раз окинуть взглядом восточный горизонт. Небо определенно начало светлеть, и за пределами «Донтлисс» стали видны дополнительные галеоны. К тому времени, как штурмовые катера достигнут пляжей, света будет достаточно для его нужд, — решил он и направился через широкий ют к капитану Жирару. Стук его каблуков по скользкому от росы настилу был единственным звуком, который не был порожден ветром или морем, и флаг-капитан вытянулся по стойке смирно, когда Кэйлеб остановился перед ним.

— Очень хорошо, капитан Жирар, — официально сказал император. — Подайте сигнал.

— Да, да, ваше величество. — Жирар коснулся своего плеча, отдавая честь, и кивнул лейтенанту Ласалу.

Мгновение спустя зажженные сигнальные фонари взмыли к верхушке бизань-мачты «Эмприс оф Чарис».

* * *

— Ну разве это не прелестное зрелище? — пробормотал Эдвард Уистан.

Он стоял на холме, где прошлой ночью находился наблюдательный пункт корисандцев, и должен был признать, что с него открывался захватывающий дух вид на сверкающие воды пролива Уайт-Хорс. Однако на данный момент этим видом владел Уистан, и он подозревал, что его бывший владелец был бы гораздо несчастнее, чем он, из-за того, что виднелось так далеко внизу..

Транспортные галеоны стояли на якоре или в дрейфе, в то время как их собственные лодки мощно двигались к берегу. Плоскодонные штурмовые катера уже высадили людей, которых они привезли с собой из Дейроса, и, должно быть, были рады, что попали на песок, — с усмешкой подумал Уистан. Эти штурмовые катера в полной мере доказали свою состоятельность, но в любом морском походе они были настоящим подспорьем для Шан-вей, и было совершенно очевидно, что по крайней мере один или два морских пехотинца, находившиеся на борту любого из них, станут жертвами морской болезни.

И как только первый бедный несчастный говнюк блеванет, блевать начинают все. Бьюсь об заклад, каждый из них был зеленым, как трава, и испытывал тошноту к тому времени, как они выбрались на берег!

Если так, то они не подавали виду, когда первая волна пехоты построилась в колонны и направилась вглубь побережья. Сначала катера высадили третью бригаду бригадного генерала Кларика и пятую бригаду бригадного генерала Хеймина, а затем первую бригаду бригадного генерала Жоша Мэйкейвира. Теперь эти шесть тысяч человек рассредоточились, чтобы прикрыть внутреннюю часть зоны высадки, в то время как их штурмовые катера направились к ожидающим галеонам, чтобы помочь забрать остальные девять тысяч человек, готовых высадиться на берег позади них.

Лично Уистан полагал, что вероятность, что им удастся полностью осуществить планы императора, была меньше половины. Было слишком много шансов, что они пропустили наблюдательный пункт, или что на них наткнется какой-нибудь случайный кавалерист, или что какой-нибудь внутренний сигнальный пост заметит их прежде, чем они смогут полностью обойти корисандцев с тыла. Но Эдварда Уистана это вполне устраивало. Если бы это сработало, то сработало, и война, вероятно, была бы уже на пути к завершению. И даже если бы это не сработало, это вынудило бы корисандцев покинуть эту проклятую позицию на перевале, а Уистан и его товарищи, морские пехотинцы не были бы вынуждены штурмовать эти грозные земляные укрепления в лоб. Что означало, что у Анейны Уистан в графстве Лохэйр было гораздо меньше шансов оказаться вдовой.

* * *

— Что?!

Корин Гарвей уставился на своего помощника. Лейтенант молча оглянулся, его глаза были огромными, затем протянул лист бумаги. — Вот сообщение, сэр, — сказал он.

Гарвею каким-то образом удалось не совсем вырвать бумагу из рук молодого человека. Он подошел ближе к открытой застежке командной палатки, чтобы было лучше видно, и его глаза пробежали по размазанным карандашным линиям. Затем он перечитал его еще раз. И в третий раз.

Лучше от этого не стало.

Он поднял голову, невидящим взглядом глядя из палатки на повседневную жизнь лагеря вокруг него в течение, казалось, короткой вечности. Затем вернулся к совещанию старших офицеров, которое только что было так внезапно прервано.

— Каким-то образом Кэйлеб обошел нас сзади, — резко сказал он.

Головы недоверчиво вскинулись, и офицеры, стоявшие вокруг стола с картами, оглянулись на него с выражениями, которые были почти такими же ошеломленными, как и он сам.

Однако выражение лица барона Баркора пошло немного дальше этого. Его лицо застыло на мгновение, а затем Гарвей действительно увидел, как от него оттекает кровь, придавая коже цвет холодной застывшей подливки. Что было едва ли обнадеживающим, учитывая тот факт, что Баркора повысили до командующего арьергардом всей армии после его выступления на Харил-Кроссинг. Гарвей выбрал его на эту должность, потому что она была достаточно престижной, чтобы служить мнимой наградой для этого человека, в то время как на самом деле он, по сути, был простым администратором резервов передовых позиций. Гарвей никогда не собирался отправлять кого-либо из людей Баркора в бой под командованием самого барона; вместо этого он планировал разделить батальоны и полки по мере необходимости и «временно» передать их под командование таких людей, как граф Мэнкора.

Мэнкора, который был легко ранен при Харил-Кроссинг, но каким-то образом вернулся в тыл с жалкой горсткой своего крыла, выглядел таким же изумленным, но в его глазах не было выражения «ошеломленного тяглового дракона». К сожалению, Мэнкора был назначен командовать самой дальней передовой позицией на перевале Тэлбор.

А это значит, что у меня совершенно неправильные люди в совершенно неправильных местах… Снова, — с горечью подумал Гарвей. — Мэнкора отправит своих людей в путь в течение часа. Только Лэнгхорн знает, сколько времени потребуется Баркору, чтобы привести свою задницу в движение!

— Насколько все плохо, сэр? — тихо спросил Мэнкора.

— Я не уверен, — признался Гарвей. — Однако, согласно этому, — он помахал депешей, — они каким-то образом высадились на берег в ближайшем к перевалу секторе, и ни один из наших наблюдательных постов не предупредил нас.

— Но это невозможно, — выпалил Баркор, затем поспешно добавил, — сэр.

— Это именно то, что я бы подумал, — мрачно согласился Гарвей. — К сожалению, мы оба были бы неправы, милорд. Должно быть, они высадились прямо на рассвете. Как им удалось уничтожить наших дозорных до того, как мы получили хоть одно сообщение, я не могу сказать, но, судя по этому, они уже в пределах пятнадцати или двадцати миль от западной оконечности перевала.

Ошеломленный взгляд Баркора начал превращаться во что-то слишком похожее на панику, чтобы устраивать Гарвея.

— Есть ли у нас какие-либо оценки численности, сэр?

Вопрос исходил от полковника Акиллиса Палзара, человека, который был заместителем Чарлза Дойла. Палзар принял командование артиллерией Гарвея после пленения Дойла чарисийцами, и его действительно должны были официально повысить в должности, когда он это сделал. Это была временная оплошность, которую Гарвей намеревался исправить как можно скорее, и в данный момент спокойный голос Палзара был приятным контрастом с Баркором.

— Нет, полковник. Думаю, однако, что мы можем предположить, что он присутствует с достаточными силами. Мы уже определили, что он не из тех командиров, которые бросают на растерзание слабые и неподдерживаемые силы.

Баркор заметно поморщился, услышав напоминание Гарвея о том, что произошло на Харил-Кроссинг. Некоторые из других присутствующих офицеров казались такими же несчастными, но другие — как Мэнкора и Палзар — только кивнули.

— Хорошо. — Гарвей встряхнулся, затем быстро подошел к столу с картой и посмотрел на расположение, указанное на нем. Он бы все отдал, чтобы волшебным образом изменить свои командные порядки. К сожалению, чудеса были ему не по силам, и поэтому он посмотрел на Баркора и заставил себя излучать уверенность в своем подчиненном.

— Я хочу, чтобы вы как можно быстрее вернулись к своему командованию, сэр Жер. Мы не можем позволить им прижать нас к проходу. Здесь есть хорошая позиция. — Он постучал по карте в точке примерно в четырех милях к западу от собственно перевала, где главная дорога проходила между двумя холмами. Небольшой фермерский городок, названный (совершенно точно, если даже изначально было не так) Грин-Вэлли, располагался в седловине между ними, по обе стороны шоссе. — Если вы сможете добраться туда достаточно быстро, ваши люди смогут окопаться в городе и вокруг него и заставить их подойти к вам. Если они откажутся атаковать вас или попытаются обойти вас, это даст нам время усилить вас и вывести больше наших людей с перевала. Если они не сделают ни того, ни другого, мы сможем продолжать движение от перевала и вокруг северо-восточного края ваших людей, пока вы удерживаете свою позицию. [Расхваливаемый автором генерал Гарвей мог бы из своей сотни тысяч войск выделить пять или даже десять тысяч и заранее укрепить эту уязвимую позицию, а не полагаться на одни наблюдательные посты.].

Баркор уставился на него, затем почти судорожно кивнул. Гарвей колебался на грани того, чтобы сменить его и передать командование арьергардом кому-то другому, например Мэнкоре. Но и на это не было времени. Если бы он потратил драгоценные часы на то, чтобы поставить кого-то другого на место Баркора — и донести информацию о смене командования до всех подчиненных Баркора, — неуклонно наступающие морские пехотинцы Кэйлеба постучались бы в заднюю дверь его армии еще до того, как первый человек вышел из своего лагеря.

Конечно, это в любом случае слишком вероятно, если я оставлю Баркора командовать. Но я просто собираюсь рискнуть этим.

— Тем временем, — продолжил он вслух, — я немедленно отдам приказ графу Уиндшеру преследовать и задерживать врага. Не похоже, чтобы у них была с собой собственная кавалерия. Если повезет, он сможет замедлить их настолько, чтобы вы смогли занять позицию.

— Да, сэр. — Ответ Баркора прозвучал сдавленно, и он резко откашлялся. — С вашего разрешения, сэр, — сказал он более нормальным голосом, — мне лучше вернуться к своим людям.

— Конечно, милорд. — И снова Гарвей продемонстрировал всю свою уверенность, на которую был способен, крепко сжав предплечья Баркора и поблагодарив Бога за то, что барон не мог знать, о чем он на самом деле думает. — Остальная часть армии будет прямо за вами.

— Спасибо, сэр.

Баркор отпустил предплечье Гарвея и направился к выходу из палатки, выглядя почти как решительный командир, который знает, что делает. Гарвей позволил себе на мгновение понадеяться, что в этом впечатлении было больше правды, чем обычно, затем повернулся к остальным своим офицерам.

— Милорды, — сказал он, — пожалуйста, подумайте о том, что мы должны сделать, пока я составляю приказы графу Уиндшеру. Граф Мэнкора.

— Да, сэр?

— Отдаленно возможно, что это всего лишь отвлекающий маневр, направленный на то, чтобы вызвать у нас панику и заставить отступить с нашей нынешней позиции. Чтобы избежать такой возможности, я хочу, чтобы вы и ваши люди оставались там, где вы есть. В то же время, однако, я хочу, чтобы вы уже сейчас начали планировать быстрый вывод войск, если окажется, что Кэйлеб действительно уступает нам в численности. Убедитесь, что вы и полковник Палзар тщательно координируете отвод его артиллерии.

— Конечно, сэр.

— Что касается всех остальных, — Гарвей обвел взглядом других офицеров за столом, — я хочу, чтобы все подразделения, стоящие за графом Мэнкора, были готовы двинуться на запад в течение следующих двух часов. — Одно или два выражения лица исчезли, и он тонко улыбнулся. — Джентльмены, мы здесь, в этом проходе, как бусины на нитке. Никто из нас не может сдвинуться с места, пока человек, находящийся непосредственно к западу от него, уже не придет в движение. Не думаю, что Кэйлеб тоже не учел этого. Так что, да. Два часа, я сказал, и два часа я имел в виду. Это ясно понято?

Головы закивали, и его улыбка стала немного теплее.

— Я бы рекомендовал каждому из вас немедленно отправить одного из своих помощников обратно к вашим войскам с инструкциями начать подготовку к передвижению. Постараюсь, чтобы вы все лично вернулись к своим людям как можно быстрее. А теперь, если вы меня извините?

* * *

Кэйлеб и его конный телохранитель быстрым галопом проскакали по флангу марширующей колонны морских пехотинцев. Их сопровождала кавалерийская рота из ста человек, одна из немногих, имевшихся у морской пехоты. Этого было бы недостаточно, чтобы отразить какую-либо серьезную атаку, но все компактное подразделение было быстрым и проворным. Кроме того, колонна всегда была доступна для отступления к ней, и если целая бригада морских пехотинцев не могла предотвратить попытку убить или захватить императора, то вся эта операция была уже фактически обречена.

Во всяком случае, таков был взгляд Кэйлеба на ситуацию, и он придерживался его. Мерлин сделал все возможное, чтобы убедить молодого императора изменить свое мнение, но Кэйлеб был непреклонен. И Мерлин должен был согласиться, что на стороне императора было немало логики, нравилось ему это или нет. Хорошо это или плохо, но Кэйлеб был единственным узлом, через который Мерлин мог напрямую влиять на развертывание чарисийских полевых сил. Мерлин, конечно, не мог появиться в командном пункте бригадного генерала Кларика и начать указывать ему, куда двигать свои войска, чтобы встретить угрозы, которые не обнаружили его собственные разведчики, Кэйлеб мог отдавать любые приказы, которые он хотел, и войска быстро приходили к выводу, что его способность читать тактическую ситуацию на суше была просто так же хороша, как и в море. Учитывая такое стечение обстоятельств, Мерлин был вынужден признать, что присутствие Кэйлеба на острие чарисийского копья имело хоть какой-то смысл.

Кроме того, Кэйлеб был императором — замечание, которое он не особенно любил подчеркивать, когда это соответствовало его целям.

Хорошо, что он действительно умен, как парламентский «кнут», — размышлял Мерлин, ехавший чуть позади и справа от императора. — Каким бы упрямым он ни был, мы попали бы в невероятную переделку, если бы он решил таким образом сесть на своего «императорского коня», а не был умным парнем. Полагаю, нам повезло, что у него также есть привычка командовать, учитывая все обстоятельства. Видит Бог, это намного лучше, чем нерешительность! Но надеюсь, что мы с Шарлиэн сможем удержать его от излишней самоуверенности. Человеку с его авторитетом будет очень трудно избежать ловушки, когда он всегда настаивает на том, чтобы идти своим путем, особенно когда он становится старше.

В поле зрения показалась голова колонны, и Кэйлеб и его эскорт замедлили аллюр, заметив конную командную группу бригадного генерала Кларика под штандартом бригады с кракеном и огромной цифрой «3», вышитыми алым и золотым. Бригадному генералу, очевидно, сообщили, что они уже в пути, и он со своим штабом поспешил навстречу императору.

— Ваше величество, — сказал Кларик, кланяясь с седла.

— Генерал, — подтвердил Кэйлеб. — Надеюсь, вы не подумаете, что я пытаюсь подтолкнуть вас под локоть, — продолжил император, — но я обнаружил, что не так уж много раз могу спокойно сидеть на борту корабля, в то время как отправляю своих морских пехотинцев на неприятности без своего присутствия.

Он слегка повысил голос, и Мерлин увидел, как несколько ближайших морских пехотинцев ухмылялись, проходя мимо. Он был совершенно уверен, что замечания императора распространятся по всей бригаде в течение часа. К ночи они, вероятно, распространились бы по всему экспедиционному корпусу к западу от Дарк-Хиллз.

— Конечно, ваше величество, — с улыбкой согласился Кларик, хотя Мерлин был совершенно уверен, что в этот конкретный момент бригадный генерал хотел бы, чтобы Кэйлеб был где угодно на Сейфхолде, только не с третьей бригадой. Но затем Кларик довольно странно взглянул в сторону Мерлина, и человек, который был Нимуэ Албан, внезапно задался вопросом, как много Кларик распознал о нем на самом деле.

— Ваши разведчики сообщили о каких-либо признаках кавалерии Гарвея? — спросил Кэйлеб более серьезно, и Кларик поморщился.

— К сожалению, моих конных разведчиков на местах мало, ваше величество, и я не хотел позволять пешим патрулям слишком далеко заходить от флангов колонны, учитывая обстоятельства. До сих пор у нас было несколько стычек с кавалерией другой стороны, но только по одному и по двое.

— Их разведчики натыкаются на наших разведчиков, — согласился Кэйлеб, тоже нахмурившись. — Была ли какая-нибудь серьезная стычка?

— Я получил пару сообщений, — кивнул Кларик. — До сих пор в каждом случае все складывалось в нашу пользу. С другой стороны, ожидаю, что услышу ответ только о тех случаях, когда это сработало в нашу пользу, — добавил он с ледяной улыбкой.

Настала очередь Кэйлеба кивнуть, и он задумчиво почесал жесткие бакенбарды короткой, аккуратно подстриженной бороды, которую отрастил с тех пор, как покинул Чарис. Он посмотрел на северо-восток, очевидно, напряженно размышляя, затем снова посмотрел на Кларика.

— Думаю, мы можем ожидать, что граф Уиндшер нанесет визит, — сказал он. — На самом деле, я немного удивлен, что он еще не прибыл. Знаю, что мы обсуждали эту возможность на наших совещаниях по планированию, генерал, но у меня такое чувство, что он прибудет с большими силами, чем мы ожидали.

— Понимаю, ваше величество, — спокойно сказал Кларик, затем позволил своему взгляду скользнуть в сторону капитана Этроуза, прежде чем он серьезно посмотрел на своего императора. — У вас есть какие-нибудь предложения?

— На самом деле, — сказал Кэйлеб, его собственные глаза слегка сузились, — есть. Мне пришло в голову, что тот факт, что Уиндшер еще не прибыл, вероятно, указывает на то, что мы действительно застали их врасплох. Это также может указывать на то, — он посмотрел прямо в глаза Кларику, — что их пехота двигалась медленнее, чем они надеялись. На самом деле, полагаю, даже возможно, что пехота Гарвея на самом деле еще вообще не начала двигаться.

— Если верны донесения наших шпионов о том, что барона Баркора назначили командовать его арьергардом, я бы сказал, что это, по крайней мере, возможно, ваше величество, — согласился Кларик.

— Ну, если это так, то я бы ожидал, что кто-то вроде Уиндшера будет особенно настроен замедлить нас, особенно если с ним больше его людей, чем мы ожидали. На самом деле, полагаю, что он, вероятно, искал бы возможность сделать именно это, начав решительную атаку на нашу передовую колонну. Вашу колонну, генерал.

— Да, ваше величество.

— Если у него возникнет искушение сделать это, тогда у нас появится возможность вместо этого решительно победить его. Насколько вы были бы уверены в своей способности справиться, скажем, с тремя или четырьмя тысячами кавалеристов?

Глаза Кларика сузились, когда Кэйлеб назвал число. Он склонил голову набок, очевидно, рассматривая цифры, затем повернулся в седле, чтобы осмотреть местность, по которой он в данный момент продвигался.

— Предполагая, конечно, что ваши цифры близки к верным, ваше величество, — сказал он, бросив еще один из своих молниеносных взглядов в сторону Мерлина, — и учитывая открытость большей части местности между этим местом и Грин-Вэлли, думаю, мы могли бы справиться с таким количеством кавалерии без особых трудностей. Мы более рассредоточены, чем я мог бы пожелать, но они не смогут подкрасться на расстояние атаки так, чтобы мы не заметили их за достаточное время, чтобы выстроиться в каре.

— Понимаю это, — сказал Кэйлеб немного медленнее. — Но если вы сформируете каре, и если Уиндшер достаточно умен — и достаточно терпелив — чтобы просто сидеть там, он выигрывает. Все, что ему действительно нужно сделать, это задержать нас достаточно долго, чтобы Гарвей вывел свою пехоту из Тэлбора. Если он согласится держать вас под угрозой, держать вас в одном месте в каре, вместо того, чтобы продолжать наступать, он выиграет Гарвею время, которое тому нужно.

— И вы хотите, чтобы я убедил его в том, что он недостаточно умен и терпелив, ваше величество?

— Вот именно, — кивнул Кэйлеб. — В каждом сообщении, которые я видел об Уиндшере, говорится, что он агрессивен. Кто-то даже описал его как «думающего своими шпорами». Считаю, что это, вероятно, несправедливо — если он не самый сообразительный человек, когда-либо рождавшийся, он также не совсем глуп, — но его инстинкт определенно заключается в том, чтобы бить сильно и быстро. Учитывая угрозу, которую мы представляем для остальных войск Гарвея, и тот факт, что у него, вероятно, нет самой живой веры в мире в быстроту Баркора, у него будет еще больший соблазн использовать такую возможность, если он думает, что она есть. Поэтому я хотел бы убедить его, что у него есть эта возможность.

— Рискованно, если вы позволите мне так выразиться, ваше величество, — заметил Кларик.

— Согласен. Но если вы справитесь с этим, отдача может оказаться решающей.

— Вижу это. В то же время, ваше величество, надеюсь, вы простите меня за то, что я говорю, но если я собираюсь попробовать что-то рискованное, то действительно предпочел бы, чтобы вы были где-нибудь в другом месте, пока я это делаю.

— Кажется, все продолжают говорить мне это, — ответил Кэйлеб с натянутой усмешкой. — И, как правило, я могу уговорить себя согласиться с ними. Но на этот раз, я думаю, нет, генерал. Я прошу вас и ваших людей подвергнуться большему риску, чем мы обсуждали ранее. Я не собираюсь этого делать, пока сижу где-нибудь в тылу.

— Ваше величество, вся моя бригада стоит для Чариса гораздо меньше, чем вы, — прямо сказал Кларик. — При всем моем уважении, я должен почтительно отказаться подвергать вашу персону ненужной опасности в ситуации, подобной той, которую мы обсуждаем.

— Генерал… — резко начал Кэйлеб, затем заставил себя оборвать фразу. Его челюсти на мгновение сжались, а затем он резко вдохнул.

— Вы действительно собираетесь быть упрямым в этом, не так ли?

— Ваше величество, мне жаль, но это так. — Кларик прямо посмотрел в лицо своему монарху. — Это ваша прерогатива — отстранить меня от командования, если вы так решите. Но империя буквально не может потерять вас в это время. Вы знаете это так же хорошо, как и я. Если вы хотите, чтобы я устроил ловушку для графа Уиндшера, я это сделаю. Но я не стану рисковать вашей жизнью из-за того, что Уиндшеру может повезти.

Кэйлеб впился взглядом в Кларика, но бригадный генерал не дрогнул. Затем его глаза в третий раз метнулись в сторону Мерлина.

— Очень хорошо, генерал, — сказал император после долгого, напряженного молчания. — Вы победили. И вы ошибаетесь насчет моей прерогативы сменять вас. — Он оскалил зубы. — Мне бы это сошло с рук только до того момента, когда императрица узнала бы, что вы сделали, чтобы вывести меня из себя.

— Признаю, что эта мысль действительно приходила мне в голову, ваше величество.

— Уверен, что так и было. Однако, если я позволю вам отвести меня в тыл, я бы, по крайней мере, хотел оставить… назовем это личным представителем позади. Кого-то, кто сможет доложить мне лично, как только что-то случится.

— Могу я предположить, что у вас есть кто-то на примете для этой обязанности, ваше величество?

— Я думал, что оставлю капитана Этроуза. — Кэйлеб пристально посмотрел Кларику в глаза. — Я всегда находил отчеты Мерлина чрезвычайно точными и доверяю его суждениям.

— Как и я, ваше величество. — Кларик едва заметно улыбнулся. — Если вы чувствуете, что можете обойтись без услуг сейджина, для меня было бы честью, если бы он остался с бригадой.

* * *

Сэр Эйлик Артир стоял, нетерпеливо хлопая перчатками для верховой езды по бедру, когда к нему галопом подскакал курьер. У него не было прямого контакта с семафорными мачтами, которые Гарвей приказал построить по всему своему тылу. Он мог общаться только с помощью старомодных курьеров, и это заставило его чувствовать себя еще более взвинченным и раздраженным, чем когда он получил первоначальное, ошеломляющее сообщение Гарвея. Не то чтобы он нуждался в дополнительном раздражении.

— Ну? — зарычал он, когда курьер подъехал к нему.

— Прошу прощения, милорд, — ответил покрытый пылью молодой лейтенант. — Барон еще не выступил.

— Тогда чего, во имя Шан-вей, ждет этот идиот?! — заорал Уиндшер. Дипломатия никогда не была его сильной стороной, и, в отличие от Гарвея, он не видел причин тратить то немногое, что у него было, на кого-то вроде Баркора.

Может, я и не самый умный человек в мире, — свирепо подумал он, — но, по крайней мере, есть один, кто намного глупее меня, клянусь Богом!

— Милорд, я… — начал курьер, но Уиндшер жестом велел ему замолчать.

— Конечно, у вас нет ответа, лейтенант. Это было то, что генерал Гарвей назвал бы «риторическим вопросом». — Командующий кавалерией удивил самого себя резким лающим смехом. — Признаю, это не совсем то, чего люди ожидают от меня.

Лейтенант, проявив мудрость, на этот раз просто кивнул. Тем не менее, было удивительно, насколько обмен словами заставил Уиндшера чувствовать себя лучше… по крайней мере, на данный момент.

Он повернулся и заковылял обратно к псевдодубу на вершине холма, в тени широких ветвей которого он устроил свой временный командный пункт. Сухие семенные шишки хрустели под его ботинками, и он поймал себя на том, что жалеет, что эти хрустящие звуки исходят не от барона Баркора. Его сотрудники посмотрели на него, и он с отвращением поморщился.

— Этот толстозадый идиот еще даже не начал маршировать, — прорычал он. Очень немногие из его сотрудников видели больше причин, чем он, скрывать свое мнение о Баркоре, и один или двое из них даже плюнули на землю.

— Милорд, если он не начнет действовать в ближайшее время, тогда этой армии полный каюк, — резко сказал сэр Нейтин Гэлван.

Майор Гэлван был старшим помощником Уиндшера, фактически его начальником штаба, хотя корисандская армия не использовала этот конкретный термин. Как и практически все другие офицеры Уиндшера, Гэлван был чрезвычайно знатного происхождения. Это было неизбежно, учитывая тот факт, что кавалерия, как правило, привлекала благороднорожденных, как особенно мощный магнит. Однако с мозгом Гэлвана все было в порядке, и Уиндшер знал, что он склонен полагаться на майора.

— Знаю, Нейтин, знаю, — сказал он и посмотрел с небольшого холма на облака пыли, поднимающиеся над местной дорогой, которая соединялась с главным шоссе менее чем в трех милях от того места, где он стоял в этот самый момент.

Гэлван был прав насчет того, что произойдет, если чарисийцам удастся перекрыть западный конец Тэлборского перевала, в то время как армия Гарвея все еще будет заперта внутри. К сожалению, все, казалось, понимали это, кроме одного человека, ответственного за то, чтобы к чертовой матери вывести арьергард армии на открытое место и предотвратить этот исход!

Уиндшер не хотел признаваться, в каком отчаянии он начинал себя чувствовать. Решение Кэйлеба обойти Тэлбор с фланга, высадив войска к западу от него, вряд ли было неожиданным, но его способность каким-то образом уничтожить наблюдательные посты, специально размещенные для обнаружения любой такой высадки, определенно была неожиданной. Он безжалостно использовал преимущество внезапности, которое получил, и в этот момент Уиндшер даже не смог составить четкого, твердого представления о том, сколько людей было на берегу. Это было не из-за недостатка стараний, но против армии, каждый солдат которой был вооружен винтовкой, его кавалерийские патрули не смогли подобраться так близко к колоннам чарисийцев, как ему хотелось бы.

Это была не вина его солдат, у его людей не было недостатка в храбрости или мастерстве верховой езды, но способность кавалерии, вооруженной копьями, саблями и конными луками или арбалетами, противостоять массированному ружейному огню в лучшем случае была… ограниченной. Единственными реальными преимуществами, которые сохранили всадники, были мобильность и скорость, и ни то, ни другое не было достаточно велико, чтобы компенсировать их новообретенные недостатки. Хуже всего было то, что кавалерии требовалась открытая местность, если она собиралась действовать эффективно, но открытая местность только позволяла стрелкам начать убивать их раньше, на больших дистанциях. И большая часть местности между местом высадки Кэйлеба и Грин-Вэлли состояла из холмистых открытых лугов, которые неуклонно поднимались к востоку, сливаясь с западными предгорьями Дарк-Хиллз.

В свете неспособности его разведчиков поддерживать тесный контакт с врагом, его представление о силе чарисийцев было в лучшем случае проблематичным. Самое большее, что кто-либо мог сказать на основании донесений, которые он получил до сих пор, это то, что Кэйлеб высадил где-то от десяти тысяч до восемнадцати тысяч человек. Уиндшер лично склонялся к более низкой цифре, но он с разочарованием осознавал, что у него нет ничего конкретного, на чем можно было бы основать свое чувство. И даже если с Кэйлебом было «всего» десять тысяч человек, у Уиндшера на самом деле было менее четырех тысяч его кавалерии. Еще восемь тысяч из них были рассеяны вдоль линии Дарк-Хиллз, наблюдая за перевалами дальше к северу от Тэлбора, но не было никакой возможности вовремя отозвать хотя бы один из этих отрядов, чтобы принести какую-либо пользу. И вот он сидит здесь, с неполными четырьмя тысячами человек и приказом преследовать численно превосходящие силы, оснащенные оружием с гораздо большей дальностью, чтобы задержать их продвижение, пока барон Баркор не вытащит палец из задницы.

Что при таких темпах не произойдет до того, как Лэнгхорн вернется, чтобы собрать мир, — с отвращением подумал он.

— Хорошо, Нейтин, — сказал он наконец, отворачиваясь от надвигающихся облаков пыли. — Мы должны что-то сделать, и вы правы, мы должны сделать это быстро. Я хочу, чтобы все, кто у нас есть, переехали на те плантации хлопчатого шелка к западу от Грин-Вэлли. Их колоннам придется подтянуться там, где шоссе проходит через эту полосу леса. Я знаю, что она не очень глубока, но она должна, по крайней мере, стеснить их, а земля по эту сторону леса — лучшее место, которое мы найдем для кавалерии.

— Сэр, эти леса не такие уж густые и заросшие. Конечно, ничего похожего на подходы к Харил-Кроссинг. Пехота в разрозненном порядке, вероятно, сможет пройти через них без особых трудностей, и если они пошлют стрелков вперед, в деревья, они смогут использовать их для прикрытия и…

— Не волнуйтесь, я не планирую выставлять для них красивую сочную мишень на стрельбище. Имейте в виду, я не собираюсь возражать, если они действительно потратят время, посылая своих стрелков в эти леса. Однако я думаю о том, что по эту сторону леса есть склон с хорошим подъемом. Если мы займем позицию прямо под его гребнем, и они будут знать, что мы там, они не смогут стрелять в нас, но им придется учитывать возможность нападения. По крайней мере, это должно побудить их остановиться на месте, пока они не смогут подтянуть дополнительную пехоту. И учитывая тот факт, что у них, похоже, нет собственной кавалерии по эту сторону гор, они могут вообще не осознавать, что нас там много. Если они продвинутся вверх по склону, подальше от защиты леса, и подойдут к нам достаточно близко…

Он позволил своему голосу затихнуть, и Гэлван начал кивать. Сначала медленно, а затем с возрастающим энтузиазмом. Как бы майор ни уважал Уиндшера как бойца, он не стал бы доверять графу как стратегу. Во многих отношениях он был идеальным командиром полка или дивизии, но, вероятно, он потерпел бы неудачу как командующий армией. Однако одним из его достоинств было отличное восприятие местности, и он был прав. Поля плантаций, покрытые хлопковым шелком высотой примерно по колено, представляли собой участок довольно ровной земли шириной почти в четыре мили. Это был веерообразный участок, самый широкий в западной части и сужающийся по мере подъема к востоку. И, как только что указал Уиндшер, земля вдоль его восточного края превратилась в неглубокую впадину, прежде чем снова начала подниматься. Образовавшаяся впадина была достаточно большой — вероятно, — чтобы позволить Уиндшеру скрыть основную часть своей кавалерии от приближающихся чарисийцев, пока они не оказались бы прямо над ним. Ничто не могло волшебным образом стереть преимущество, которое давали чарисийцам их винтовки, но выбранное Уиндшером место было ближе всего к идеальной местности, которую они, вероятно, могли найти.

Не считая, конечно, того факта, что это было всего в полутора милях к западу от Грин-Вэлли. Если они не смогут убедить чарисийцев остановиться там, было практически очевидно, что морские пехотинцы Кэйлеба возьмут Грин-Вэлли без боя. И если бы они удержали Грин-Вэлли, шансы любого пехотного подразделения вырваться из Тэлборского перевала были бы невелики.

— Да, милорд, — затем сказал он. — Я займусь этим немедленно.

* * *

— Прошу прощения, бригадный генерал.

Бригадный генерал Кинт Кларик оторвался от своего разговора с полковником Артту Рейзинджиром, командиром 23-го полка морской пехоты.

— Да, капитан Этроуз?

— Я хотел бы знать, могу ли переговорить с вами на пару слов? — неуверенно спросил Мерлин.

Кларик задумчиво посмотрел на него, затем кивнул.

— Мне все равно нужно догнать батальон полковника Жэнстина, сейджин Мерлин, — сказал он. — Почему бы вам не поехать со мной?

— Спасибо, сэр, — ответил Мерлин и подождал, пока Кларик снова сядет на лошадь.

Капитуляция Кэйлеба перед настояниями Кларика о том, что ему не место на острие копья, более чем немного удивила Мерлина. И, по правде говоря, это оставило его в раздумьях. С одной стороны, он был рад вернуть Кэйлеба туда, где ему самое место. С другой стороны, решение Кэйлеба оставить его позади заставило его чувствовать себя, несомненно, неловко. Остальные телохранители Кэйлеба, не говоря уже о роте кавалерии, окружавшей его, должны быть способны справиться со всем, с чем может столкнуться император, но Мерлин уже потерял отца Кэйлеба. Была ли это его вина или нет, он все еще испытывал горькое сожаление каждый раз, когда думал о смерти короля Хааралда, и он не собирался испытывать такие чувства из-за смерти Кэйлеба.

Тогда есть еще одно незначительное соображение, — сухо подумал он, когда Кларик закончил свой короткий разговор с Рейзинджиром и направился к своей лошади. — Я бы хотел, чтобы у меня было немного больше времени, чтобы подумать о том, как справиться с этой ситуацией. Я даже не уверен, означали ли все эти взгляды в мою сторону то, что я думал, или нет. — Он вдруг весело фыркнул. — Теперь, если бы я все еще была Нимуэ, я могла бы придумать другую причину, по которой он это делал. И, по правде говоря, он достаточно симпатичный, я не думаю, что была бы против этого вообще…

Он сумел сдержать улыбку, наблюдая, как бригадный генерал ловко вскочил в седло. В отличие от слишком многих офицеров морской пехоты, Кларик, очевидно, чувствовал себя как дома на спине лошади, поскольку он легко занял место рядом с лошадью Мерлина.

А еще у него очень вкусные задние булочки, — подумал Мерлин.

— Итак, сейджин Мерлин, — сказал Кларик, к счастью, не подозревая о благодарных мыслях сейджина, когда они вдвоем двинулись вперед, сопровождаемые на почтительном расстоянии майором Лафтином и другими членами командной группы Кларика. — Полагаю, у вас было что-то сказать мне, что вы предпочли бы не дать услышать другим?

Что ж, это ответ на твой вопрос, не так ли, «сейджин Мерлин»? — сардонически подумал Мерлин.

— Прошу прощения, бригадный генерал? — вежливо произнес он вслух.

— Понимаю, что на самом деле я не должен этого знать, сейджин, — сказал Кларик с кривой улыбкой, — но я не провел бы так много времени, работая с вами, императором и бароном Симаунтом, не поняв, что вы значительно больше, чем просто один из телохранителей императора. Или даже «просто» сейджин, который, оказывается, знает много интересного и у которого есть еще более интересные идеи. Я до сих пор помню, как ловко вы заставили меня предложить, например, создать разведчиков-снайперов. И кто именно предложил им название. И полагаю, мне следует пойти дальше и признать, что я слышал несколько слухов о ваших «видениях». На самом деле, я иногда задавался вопросом, насколько сверхъестественная способность императора предсказывать вероятные действия врага проистекает из тех видений, которые у вас могут быть, а могут и не быть.

Мерлину удалось не поморщиться, но только потому, что он уже подозревал, по крайней мере, часть того, что должно было произойти. Однако он не ожидал всего этого в полной мере и поймал себя на мысли, что задается вопросом, не скрывает ли Кларик еще больше подозрений.

Что ж, ты знал, что он умный человек, когда вы с Кэйлебом выбрали его для разработки новой тактики пехоты. Однако, похоже, он даже острее, чем ты думал, а острые лезвия, как правило, режут пальцы, если обращаться с ними небрежно. Так что, думаю, самое время тебе начать правильно обращаться с этим делом.

— Бригадный генерал, — сказал он, — очевидно, я не могу вдаваться во все это без разрешения императора. С другой стороны, нет особого смысла притворяться, что вы в целом не правы. У меня действительно бывают видения, по крайней мере, своего рода. И они были весьма полезны императору — и его отцу — в нескольких случаях. Что, по очевидным причинам, объясняет, почему все мы приложили немало усилий, чтобы слухи, о которых вы упомянули, не получили широкого распространения.

— Да, понимаю, почему это было бы так, — согласился Кларик.

— Поскольку вы поняли, по крайней мере, часть этого, полагаю, следует пойти дальше и сказать вам, что, хотя я могу «видеть» многие вещи, я не вижу ни будущего, ни прошлого — только настоящее. Очевидно, что даже это иногда может дать большое преимущество, но это означает, например, что я не мог просто усилить свой хрустальный шар — и, нет, на самом деле я им не пользуюсь — и заранее сказать Кэйлебу, что сделают Гарвей и Уиндшер, когда узнают, что мы высадились позади них.

Кларик задумчиво поджал губы, затем кивнул, и Мерлин продолжил.

— Хотя я не могу предвидеть будущее, я могу сказать вам, что граф Уиндшер собирает почти четыре тысяч солдат примерно в двух милях отсюда вниз по дороге. На самом деле это довольно хорошая позиция с его точки зрения, и полагаю, он рассчитывает на то, что местность не позволит вам понять, насколько он близок, пока вы не наткнетесь на него.

— Что дает неплохую возможность осуществить намерения его величества, — задумчиво произнес Кларик.

— Да, это так. Но место, которое он нашел, на самом деле дает ему гораздо больше шансов атаковать, чем, думаю, предполагал император.

— Может быть, и так. Но если его позиция настолько хороша, то, если мы не сможем склонить его к атаке, мы будем вынуждены остановиться, по крайней мере, до тех пор, пока не сможет подойти бригадный генерал Хеймин, чтобы поддержать нас. Так что либо мы найдем способ убедить его сражаться, либо позволим ему прижать нас, возможно, достаточно надолго, чтобы Гарвей выбрался из ловушки.

Мерлин кивнул, и Кларик задумчиво нахмурился.

— Расскажите мне больше об этой местности, которую выбрал Уиндшер, сейджин, — сказал он.

* * *

Граф Уиндшер нахмурился, внимательно прислушиваясь к отдаленным выстрелам с другой стороны гребня. Они неуклонно приближались, и он надеялся, что его передовые пикеты не понесли слишком много потерь.

Проклятые винтовки, — с негодованием подумал он.

Он вспомнил свое собственное недоверие на Харил-Кроссинг, когда по нему открыли огонь из спрятанных в лесу винтовок. Сначала он буквально не мог поверить, что это происходит на самом деле. Никто не мог стрелять так далеко или так быстро — сама идея была немыслима!

К сожалению, чарисийцы могли. Уиндшер не мог полностью согласиться с мнением Гарвея о том, что новые винтовки перевернут всю принятую тактику боя, точно так же, как их галеоны уже перевернули всю принятую тактику на море, но даже он должен был признать, что последствия будут серьезными. Он не был готов предположить, что они просто сделали кавалерию устаревшим, а не решающим видом войск, но он был достаточно честен, чтобы признать, что, по крайней мере, частично это нежелание могло быть чистым упрямством с его стороны.

Война, в которой кавалерия была сведена исключительно к разведывательным силам, способным время от времени наносить удары и убегать, но беспомощным против любой непоколебимой позиции пехоты? Ерунда. Смешно! Немыслимо! И все же, как бы яростно Уиндшер ни отвергал эту идею, он не мог избавиться от гложущего подозрения, что Гарвей был прав.

Даже на продолжительном галопе типичный кавалерист мог преодолеть менее пятисот ярдов за минуту. Против медленно стреляющих гладкоствольных фитильных ружей, максимальная эффективная дальность стрельбы которых составляла не более ста ярдов, это означало, что у мушкетеров будет время только на один выстрел, прежде чем всадники окажутся над ними. Но эти проклятые чарисийские винтовки стреляли в четыре или пять раз быстрее, чем фитильные замки, и в четыре или пять раз превышали эффективную дальность стрельбы. Именно по этой причине стрелкам, развернутым для прикрытия приближающихся колонн пехоты, удавалось держать разведчиков Уиндшера на расстоянии. По той же причине стрелкам приходилось держаться достаточно близко к своим колоннам, чтобы отступить, если им угрожала кавалерийская атака, но способность пехоты двигаться практически по своему усмотрению, даже в присутствии превосходящего количества кавалерии, казалась извращением для солдата старой школы, как Уиндшер.

Что ж, Корин, возможно, и прав, — неохотно согласился Уиндшер. — Я все еще думаю, что он слишком остро реагирует на то, что произошло в Харил-Кроссинг, но готов признать, что могу ошибаться на этот счет. Но даже если это так, у этих ублюдков нет ни одного копейщика. Если они просто подойдут достаточно близко…

— Милорд.

Уиндшер очнулся от своего самоанализа, когда к нему подбежал Гэлван.

— Да, Нейтин?

— У них два батальона по эту сторону границы леса. Еще один только начинает появляться, но они позволили увеличить расстояние между ним и двумя другими до более чем трехсот ярдов.

— Они сделали? — глаза Уиндшера заблестели, и Гэлван улыбнулся.

— Да, милорд, и их передовой батальон направляется прямо к нам. Наши пикеты отступают перед ним, как вы и приказали. Это стрельба, которую вы можете услышать. — Он мотнул головой в направлении щелкающих винтовочных выстрелов.

— Они также выдерживали дистанцию, как и предполагалось, и мы потеряли не так уж много людей. Мы потеряли больше дюжины лошадей, но думаю, что у нас было ранено только два или три человека.

— Хорошо! — Уиндшер хлопнул себя перчатками по бедру: — Хорошо, Нейтин!

Граф снова забрался в седло и оглядел свой штаб. — Джентльмены, считаю, что пришло время обескуражить этих людей, — сказал он.

* * *

Мерлин Этроуз поймал себя на надежде, что бригадный генерал Кларик не слишком самоуверен.

Два его передовых батальона — первый батальон полковника Жэнстина и второй батальон полковника Рейзинджира, которые вместе составляли первый полк третьей бригады, — маршировали прямо по главной дороге в сторону Грин-Вэлли в такт батальонным волынщикам и с винтовками наизготовку. Хотя их боевые потери были смехотворно малы, болезни и ранения сократили численность обоих батальонов с номинальной численности в пятьсот человек в каждом до общей численности чуть более восьмисот. Что для любой работающей с тягловыми животными армии, которую когда-либо изучала Нимуэ Албан, было невероятно низким показателем заболеваемости. Традиционно на Старой Земле, особенно в доиндустриальных армиях, потери от болезней значительно превышали боевые потери. Только во время Первой мировой войны число смертей от действий противника фактически превысило число смертей от болезней, но учения «архангела Паскуале» привели к такому уровню гигиены и профилактических мер, которые создали совершенно иную ситуацию здесь, на Сейфхолде.

Ничто из этого не меняло того факта, что Жэнстин и Рейзинджир уступали численностью примерно в пять раз кавалерии, ожидавшей на дальней стороне холма.

Мерлин взглянул на Кларика, пока бригадный генерал ехал вперед, казалось, ни о чем не заботясь. Он остался с командной группой Жэнстина, и если он был особенно обеспокоен Уиндшером, выражение его лица не показывало абсолютно никаких признаков этого.

* * *

Граф Уиндшер сидел в седле, наблюдая, как его отступающие кавалерийские пикеты поднимаются по склону холма к нему, точно так, как описал майор Гэлван. Длинный, пологий склон позади них был усеян телами мертвых и раненых лошадей, которые, очевидно, были сбиты стрелками, двигавшимися в пятидесяти или шестидесяти ярдах впереди основной колонны пехоты, но он увидел среди них лишь несколько человеческих тел.

В подзорную трубу он увидел чарисийцев, марширующих с винтовками наизготовку. К его немалому удивлению, они также маршировали с примкнутыми штыками, что было более чем просто странно. Штыки были последней защитой мушкетеров и в лучшем случае неуклюжей заменой настоящих пик. Хуже того, люди с круглыми рукоятками штыков, засунутыми в дула их мушкетов, не могли ни стрелять, ни перезаряжать, так о чем же, черт возьми, могли думать чарисийцы?

Глубоко внутри тихий голос подсказал ему, что кто-то вроде Гарвея, возможно, смог бы придумать ответ, не предполагая, что его противники поддались безумию. Возможно, ему должно было прийти в голову, что ни в одном из его предыдущих отчетов ничего не говорилось о штыках. С другой стороны, это была не та деталь, которую кавалерийские разведчики обычно включали в свои донесения, и в данный момент на уме у Уиндшера были другие мысли. Например, тот факт, что, со штыками или нет, они наступали уверенно, концентрируясь на том, чтобы как можно быстрее преодолеть местность, но не утомляя себя, и то, как они позволили себе рассредоточиться, указывало на то, что они не тратили много энергии на беспокойство.

Нет причин, по которым они должны быть такими, — мрачно подумал он. — Мы следили за ними — а они убивали и ранили моих людей — уже несколько часов, и я сомневаюсь, что их карты так же хороши, как наши. Что касается их, то здесь все примерно так же, и они, вероятно, даже не знают, как выглядит земля между этим местом и Грин-Вэлли. У них нет причин думать, что у меня может быть спрятано более четырех тысяч кавалеристов.

Он жадно улыбнулся, наблюдая за приближением врага.

Поднимать его людей вверх и переваливать через гребень будет непросто. Нужно было учитывать не только склон, но и местность, которая будет сужаться до тех пор, пока они не пересекут гребень, где снова начнет открываться веерообразное поле боя. Ни один солдат не любил начинать атаку в гору по многим причинам, и в этом случае их собирались уложить, как яблоки в корзину, заставив принять более глубокий строй, чем он предпочел бы, пока они не очистят вершину склона. С другой стороны, там были эти штыки. Даже если бы мушкеты чарисийцев были заряжены, им все равно пришлось бы вынимать штыки, прежде чем они смогли бы выстрелить, и у его солдат был бы спуск на дальней стороне, чтобы помочь им набрать и поддерживать скорость, как только они начнут разгоняться. Фокус должен был заключаться в выборе времени. Ему нужно было начать атаку достаточно скоро, чтобы дать своим людям время перевалить через холм и набрать скорость, но в то же время он хотел дать чарисийцам как можно меньше времени на реакцию.

И все же, — подумал он, изучая эти висящие на ремнях мушкеты, — неожиданность обязательно удержит их от мгновенной реакции.

* * *

Мерлин намеренно отвел взгляд от Кларика. На самом деле, он повернулся в седле, чтобы оглянуться назад вдоль колонны позади них, когда первая батарея двенадцатифунтовых орудий только что прошла через пояс деревьев в колонне на дороге. Вероятно, в этом не было строгой необходимости, но он хотел дать понять любому потенциальному наблюдателю, что в данный конкретный момент он даже не думал о бригадном генерале.

Конечно, на самом деле он совсем не смотрел на колонну, когда ждал, наблюдая и слушая через свой снарк.

* * *

— Сейчас! — выпалил Уиндшер, и майор Гэлван привстал в стременах, энергично размахивая красным сигнальным флажком.

* * *

Мерлин, возможно, и не наблюдал за Клариком, но бригадный генерал очень внимательно — хотя и ненавязчиво — наблюдал за ним. Именно поэтому морской пехотинец увидел, как телохранитель протянул руку и снял шлем, чтобы вытереть пот со лба.

— Думаю, теперь, Брайан, — сказал он решительно.

Майор Лафтин мгновение смотрел на него, затем перевел взгляд на склон перед ними. Очевидно, он не мог себе представить, что побудило Кларика отдать приказ именно в этот момент, но это был приказ, которого он ожидал. Он колебался не более одного удара сердца, затем кивнул горнисту, стоявшему рядом с ним.

— Дайте сигнал «построиться в каре», капрал, — сказал он.

* * *

Многочисленные всадники Уиндшера двинулись вверх по склону. Сначала шагом, но затем быстро перешли на рысь, с плавностью, выработанной многолетним опытом и суровыми тренировками, которым Уиндшер подвергал их с тех пор, как принял командование кавалерией Гарвея.

Передовые эскадроны достигли гребня в восемь рядов, двигаясь жесткой рысью, покрывая чуть более двухсот ярдов в минуту, а две передние шеренги быстро ускорились. К тому времени, как они преодолели еще сорок ярдов, они двигались полным, растянутым галопом, с копыт осыпались комья влажной земли, копья и сабли сверкали на солнце, в то время как следующие две шеренги грохотали в тридцати ярдах позади них. Вокруг них и позади них раздавалась музыка горнов, барабанный грохот шестнадцати тысяч копыт и низкий, радостный вой, когда они наконец повернулись к своим врагам.

Сам Уиндшер преодолел гребень с третьей двойной линией, отставая от первой на шестьдесят ярдов. Он ехал точно в центре шеренги, его штандарт хлопал и трещал на ветру, и его глаза блестели от яростного удовлетворения.

Но затем эти глаза расширились от удивления.

* * *

Солдаты первых двух батальонов Кларика ждали сигнала горна и отреагировали мгновенно. Оба батальона рассыпались, двигаясь со скоростью и точностью, которые могли привить только бесконечные, жестокие тренировки. Они рассредоточились, Первый батальон двинулся вправо, а второй батальон — влево, образуя не колонну, не линию, а единый полый строй. Это не был буквально «квадрат»; земля была слишком неровной для этого, и в любом случае это был скорее прямоугольник, чем квадрат. Но это компактное, устойчивое, непоколебимое, изготовленное формирование ощетинилось штыками, направленными наружу во все стороны, и, в прямом противоречии со всеми стандартными правилами безопасности, винтовки, на которых были установлены эти штыки, были тщательно заряжены и взведены, прежде чем их взяли на изготовку.

* * *

Уиндшер не мог в это поверить.

Он никогда не видел, чтобы пехота двигалась так быстро, так точно, даже на учебном поле. Конечно, они никак не могли отреагировать так мгновенно! Это было невозможно!

И все же чарисийцы сделали это, и для него было слишком поздно менять свое мнение. Половина его отряда, включая самого Уиндшера, уже мчалась полным галопом вниз по склону навстречу врагу со скоростью более семи ярдов в секунду рядами, в каждом из которых было по сто двадцать пять человек. Его передовым частям оставалось пройти немногим более ста пятидесяти ярдов, а передняя шеренга второй половины его отряда уже продвигалась вверх и пересекала линию гребня позади него, готовая использовать успех его атаки.

И эти ублюдки все еще держат свои проклятые штыки наготове! — понял он и свирепо ухмыльнулся. — Они могут думать, что это удержит моих парней от сближения с ними, но они скоро узнают, насколько они ошибаются!

* * *

Бригадный генерал Кларик сидел на коне посреди каре первого батальона, наблюдая за приближением врага. Выражение его лица было таким же спокойным, как и всегда, когда он взглянул на Мерлина.

Полагаю, именно здесь мы узнаем, насколько я на самом деле умен, — заметил он.

Фронт его каре, обращенный в гору, был в три ряда глубиной вместо двух. Первая шеренга опустилась на одно колено, приклады винтовок уперлись, штыки торчали вверх и наружу под острым углом… примерно на уровне груди лошади. Вторая и третья шеренги ждали, взведя ружья. Желание открыть огонь как можно скорее было почти непреодолимым, когда они смотрели, как две тысячи кавалеристов с грохотом приближаются к ним, но они этого не сделали. Они ждали.

Полковник Жэнстин ждал вместе с ними. Его батальон образовал длинную сторону каре, ближайшую к врагу, и он спешился, чтобы встать рядом со штандартом батальона, с мечом в руке, не сводя глаз с врага.

Что бы ни случилось, у них не будет времени перезарядиться до того, как на них обрушится первая волна, и он не собирался тратить ударный эффект массированного залпа, стреляя слишком рано. Дело было не только в дальности или точности стрельбы, это также был вопрос времени, чтобы поразить этих кавалеристов не просто физическим воздействием пуль его морских пехотинцев, но и их моральным эффектом, и сделать это точно в нужный момент.

* * *

Корисандская кавалерия с грохотом покатилась вниз по склону, построившись в правильные двойные шеренги. Теперь передовые солдаты напряглись в седлах, готовясь к удару, когда они неслись прямо на чарисийский строй. Изгородь из острых штыков злобно поблескивала в лучах послеполуденного солнца, но, по крайней мере, это были не пики. Еще через несколько секунд…

Вселенная разлетелась на части внезапным, оглушительным раскатом ружейного огня.

* * *

В чарисийском каре было примерно восемьсот человек, с четырьмя взводами — примерно по восемьдесят человек — на каждой из его коротких сторон, прикрывающих оба фланга. Еще сто человек образовали его тыл, лицом назад, прикрывая спины ста семидесяти человек в ряду на его передней стороне, а резерв из сорока человек стоял наготове в середине строя, готовый усилить любое слабое место. Его длинный фронт простирался поперек примерно на сотню ярдов, едва ли на треть от фронта наступающей кавалерии, и выглядел невероятно хрупким перед лицом такой угрозы.

Если чарисийцы на этом месте и поняли это, они не подали виду.

Когда кавалерийская атака Уиндшера хлынула вниз по склону холма, как река из конского мяса и стали, триста сорок винтовок во втором и третьем рядах каре зажглись как одна.

Воздействие этого смертоносного залпа было ошеломляющим, и не только в одном смысле. Каждый человек в команде Уиндшера видел эти штыки, и поскольку они никогда не слышали о «кольцевых штыках», которые крепились вокруг дула винтовки вместо того, чтобы быть вставленными в канал ствола, они знали, что мушкетеры с такими штыками не могли стрелять. Удивление, когда они пошли прямо вперед и все равно открыли огонь, было полным. Даже если бы эти пули вообще не причинили потерь, явный шок от еще одного сюрприза в руках чарисийцев нанес бы смертельный удар уверенности и решимости кавалерии.

И, к несчастью для Корисанды, чарисийские пули тоже причинили потери.

Лошади были большими мишенями; люди были относительно маленькими. Не более двадцати или тридцати солдат Уиндшера на самом деле пострадали от огня чарисийцев. Те, кто был ранен, тяжело падали, когда массивные пули пробивали нагрудники и хрупкие тела под ними, но они составляли лишь горстку от общего числа этой набегающей волны.

Но лошади — совсем другое дело. Внезапно в центре линии корисандцев появились дыры, когда визжащие лошади рухнули на землю. Всадников выбрасывало из седел только для того, чтобы они оказались на пути второй линии солдат позади них. Обычно лошадь делает почти все, чтобы избежать столкновения с человеком, но эти лошади никак не могли этого сделать. Они двигались слишком быстро, со слишком большой скоростью, со слишком большим количеством других лошадей прямо за ними, и они втоптали свалившихся кавалеристов в кровавую грязь.

Тела павших лошадей были более серьезным препятствием, и фронт атакующего строя раскололся, поскольку лошади, все еще стоявшие на ногах, отчаянно пытались избежать запутанных обломков своих мертвых и раненых товарищей. Многие из них потерпели неудачу, врезавшись в барьер, визжа, когда ноги ломались, всадники летели, и к куче добавлялись новые, бьющиеся тела.

Жэнстин рассчитал свой залп почти идеально. Было достаточно времени, чтобы сломить инерцию кавалерии, расстояние, достаточное для того, чтобы передний край атаки рассредоточился вокруг внезапного препятствия и потерял сплоченность, но слишком мало времени, чтобы он начал восстанавливаться. И точно так же, как лошади инстинктивно стремятся не затоптать поверженного человека, они испытывают явное отвращение к тому, чтобы броситься прямо на твердый барьер в виде сверкающей стены из заточенной стали. Когда их инерция была нарушена, их ряды пошатнулись, их всадники растерялись, они отказались от вызова. Вместо этого они рассыпались по каре, стекая по его коротким сторонам, и раздались новые винтовочные залпы, когда их инерция понесла их через поле огня фланговых взводов.

Затем они миновали каре… и его задняя стена выпустила смертельный залп им в спины.

* * *

У Уиндшера не было времени даже начать анализировать, что случилось с его первой волной, прежде чем через десять секунд с грохотом обрушилась вторая волна.

Этих десяти секунд было недостаточно для перезарядки огневых рядов, но коленопреклоненный передний ряд не стрелял по первой волне. Теперь вторая шеренга выдвинула свои штыки вперед, вытянув их далеко вперед над головами передней шеренги, в то время как эта передняя шеренга подняла свои винтовки и произвела свой собственный жестокий залп в упор.

Это было лишь наполовину тяжелее, чем залп, который разбил первую атаку, но этого было достаточно, чтобы пошатнуть вторую, особенно с учетом извивающегося потока мертвых и раненых лошадей и тел из обломков первой двойной линии, чтобы помочь привести в беспорядок построение корисандцев и уцелевшие лошади второй волны были не более готовы, чем их товарищи, броситься на эти ожидающие штыки. Они сражались со своими всадниками, и как раз в этот момент третья шеренга каре закончила перезаряжать, навела ружья и открыла огонь с расстояния менее тридцати футов.

Бойня была невероятной, но даже среди крови, дыма и криков некоторым солдатам Уиндшера удалось сблизиться с морскими пехотинцами. Копья скрестились с мушкетами со штыками, сверкнули мечи, и кровь брызнула на травянистый склон холма, а затем в рукопашную ворвалась третья волна.

В большинстве мест каре держалось. Непоколебимая пехота в плотном строю и под твердым тактическим контролем имела отличные шансы против кавалерии. Это была не разбитая пехота, или неустойчивый строй, который составлял законную добычу кавалерии, и чарисийцы отказались быть разбитыми. Тем не менее, корисандцы были столь же решительны, и чарисийцы тоже начали умирать.

В передней части каре образовалась дыра, когда третья линия Уиндшера нанесла удар. Резервный взвод быстро двинулся, чтобы закрыть брешь, но полдюжины корисандских всадников прорвались через нее прежде, чем он смог это сделать. Командная группа бригадного генерала Кларика была единственными конными войсками под его командованием, и он ударил каблуками, призывая своих штабных офицеров, чтобы встретить прорыв.

Однако один всадник начал двигаться за мгновение до того, как дыра открылась в действительности. Он носил черно-золотого кракена на синем шахматном щите имперской чарисийской стражи, и в его руке сверкала катана. Он врезался в приближающихся корисандцев, как таран, и отлетела голова. Прежде чем первая голова коснулась земли, клинок Мерлина забрал вторую.

Он прошел сквозь них, как архангел смерти, затем направил своего коня прямо в брешь и выпрыгнул из седла, чтобы орудовать своим мечом двумя руками, пока Кларик и его помощники разбирались с двумя корисандцами, которых он не убил на своем пути. За несколько секунд, которые потребовались резервному взводу, чтобы добраться до него, он убил еще девять человек.

* * *

Граф Уиндшер снова оказался без лошади, но на этот раз без вывиха плеча. Штыковая рана в его правом бедре сильно кровоточила, и он сел, сжимая ногу обеими руками, пытаясь остановить поток крови. Лошади топали, вставали на дыбы и визжали вокруг него, сталь ударялась о сталь с глухим, отвратительным кузнечным звуком работающей на полную мощность мельницы смерти на поле боя, но он чувствовал темп битвы. Когда дыра открылась, он надеялся, что они все еще могут, по крайней мере, сломать этот квадрат. Теперь он знал, что они этого не сделают. Шок от абсурдно быстрой реакции чарисийцев — тот факт, что они все-таки смогли открыть огонь, и эффективность их огня — сломили решимость его людей, и он уже мог слышать дополнительные винтовки и артиллерию, стреляющую дальше по склону, где еще два батальона чарисийцев развернулись в стандартную линию огня, чтобы прикрыть фланги каре своим нелепо дальнобойным огнем. Он также мог различить звук своих собственных горнов, продолжающих трубить атаку, посылая еще больше своих людей вперед, в водоворот, и что-то внутри него съежилось при этой мысли. Даже если бы его люди продолжали пытаться, все, чего они могли бы добиться, — это умереть в еще большем количестве, и…

Какой-то инстинкт предупредил его, и он поднял глаза как раз в тот момент, когда одна из этих визжащих лошадей встала на дыбы, а затем начала валиться прямо на него. Он ничего не мог поделать, но тут сзади на его портупее сомкнулась рука человека в форме, и глаза Уиндшера расширились, когда эта рука без усилий выдернула его с пути падающей лошади.

Он обнаружил, что его поддерживает одной рукой высокий широкоплечий чарисиец в черно-золотом одеянии Дома Армак. Он понятия не имел, что имперский стражник делал посреди этой безумной бойни, но как бы этот человек ни добрался туда, он только что спас Уиндшеру жизнь. И, пока граф наблюдал, меч в другой руке чарисийца отсек руку одному человеку и снес голову другому.

Не говори глупостей, — подсказал ему уголок его мозга. — Никто не может сделать это одной рукой! Ты ранен. Потеря крови может заставить человека вообразить самые разные вещи.

Затем, вырвавшись из неразберихи, появился взвод чарисийских морских пехотинцев, чтобы перекрыть брешь в передней части каре, и Уиндшер почувствовал, что его оттаскивают от боя.

— Прошу прощения за грубое обращение, милорд, — сказал человек, тащивший его в безопасное место, — но думаю, что генерал Гарвей предпочел бы, чтобы вы остались живы.

.III

Дворец Теллесберг, город Теллесберг, королевство Старый Чарис

— Ну, я бы сказал, что у нас есть своя работа, ваше величество, — тихо сказал Рейджис Йованс, стоя рядом с императрицей Шарлиэн и наблюдая, как заполняется бальный зал.

Они вдвоем устроились в приемной рядом с большим бальным залом дворца Теллесберг. Они находились именно в этом помещении, потому что искусно выполненная декоративная решетка в стене между ним и гораздо большим бальным залом позволяла кому-то изнутри приемной наблюдать за бальным залом, не будучи замеченным самому. И для сегодняшнего заседания они выбрали большой бальный зал, потому что во дворце не было другого помещения, достаточно большого для их нужд.

— Не понимаю, почему вы должны занимать такую позицию, милорд, — сказала Шарлиэн со слегка кривой улыбкой. — Конечно, все эти верные слуги корон Чариса и Чисхолма не могли собраться ни с чем, кроме духа искреннего сотрудничества! Я, конечно, не ожидаю от них ничего меньшего!

Она подняла нос с легким, но отчетливо слышимым шмыганьем, и граф Грей-Харбор повернулся, чтобы улыбнуться ей.

— Ваше величество, — сказал он, — надеюсь, вы не воспримете это неправильно, но не думаю, что вам следует задумываться о смене профессии. Из вас вышел бы очень плохой продавец, если бы вы не научились лгать лучше, чем сейчас.

— Как вам не стыдно, милорд! — возмутилась она.

— О, поверьте мне, ваше величество, — заверил он ее с грациозным поклоном, — никто никогда не сможет понять, что я на самом деле думаю об этих… людях. В отличие от вас, из меня вышел бы отличный продавец.

Шарлиэн усмехнулась и покачала головой, но когда она снова повернулась к решетке, закрывающей их глазок, ей пришлось признать, что Грей-Харбор был прав.

И причина, по которой он прав, в основном вызвана Чисхолмом, — кисло признала она.

У нее не было никаких опасений, когда дело касалось чарисийских делегатов в новом имперском парламенте. Ну, во всяком случае, очень мало страхов. Было несколько человек, без которых она могла бы обойтись, но все они были отобраны объединенным комитетом лордов и общин. В Чарисе у этих двух органов была традиция сотрудничать на самом деле, и их члены, в общем и целом, считали себя подотчетными своим коллегам, поэтому маловероятно, что кто-либо из них проигнорирует их официальные инструкции. Было несколько размолвок и одна или две затяжные драки, особенно из-за того, кто из дворян королевства должен занять место в новой имперской палате лордов. И было несколько разногласий (и довольно много политического торга драконами) по поводу того, кто заменит в палате общин Чариса представителей, назначенных в новую имперскую палату общин. Однако по большей части все эти споры были урегулированы относительно мирным путем. Никто не был полностью доволен окончательным списком избранных, но и никто не был полностью недоволен им, и это было почти наверняка лучшее, чего можно было разумно ожидать.

Чисхолм, однако, поступил по-другому.

В письме от Грин-Маунтина и матери Шарлиэн были принесены глубокие извинения за это, но она знала, что на самом деле не может их винить. Если уж на то пошло, она также не могла винить Кэйлеба, хотя часть ее была просто немного расстроена, потому что она не могла. Его решение не участвовать в процессе отбора, несомненно, было правильным, даже если это оставило ее в липком, потенциально неприятном беспорядке.

Палата общин Чисхолма была вполне готова сотрудничать со своей собственной палатой лордов, но лорды наотрез отказались сотрудничать с палатой общин. Они, и только они, будут решать, кто из их членов будет направлен в Теллесберг, чтобы представлять их в новом парламенте.

И именно поэтому они будут такой занозой у меня в заднице, — мрачно подумала Шарлиэн. Они здесь не для того, чтобы представлять Чисхолм; они здесь, чтобы представлять самих себя.

Что ж, это был не первый раз, когда она скрещивала мечи с чисхолмской знатью, и на этот раз у нее было несколько действительно грозных союзников.

* * *

— и поэтому, милорд спикер, я настоятельно прошу, чтобы этот орган немедленно обратил свое внимание на этот вопрос.

Шарлиэн поморщилась, откинувшись на спинку удобного кресла в той же приемной, которую они с Грей-Харбором занимали этим утром. Было очень много других неотложных дел, на которые она могла бы потратить свое ограниченное время, но ей очень хотелось услышать своими собственными ушами обсуждения хотя бы первого дня. Она доверяла Грей-Харбору и архиепископу Мейкелу — оба они были официальными членами имперского парламента, который делегаты пытались организовать, — и по большей части она была бы полностью удовлетворена их сообщениями по ходу организационных встреч. На данный момент, однако, она хотела получить представление о настроении делегатов и о том, к чему, вероятно, приведут их обсуждения.

Чего я действительно хочу, — ворчливо призналась она себе, — так это быть там, пинать их в зад или, возможно, пристрелить одного или двух слишком вышедших из-под контроля — чтобы сделать эту работу правильно! В конце концов, они с Кэйлебом почти наверняка получили бы почти все, что хотели. Она знала это, и если кто-то в этом бальном зале, превращенном в зал заседаний, думал иначе, они скоро обнаружат обратное. К сожалению, она не могла просто диктовать свои собственные условия и решения — не в том случае, если она хотела, чтобы легитимность этого нового парламента была полностью признана его собственными членами, не говоря уже об остальной части империи. Эти люди, какими бы раздражающими ни были некоторые из них, были представителями подданных империи. Если они действительно собирались представлять лордов и простолюдинов, то им должно быть позволено высказывать свое собственное мнение, организовывать свои собственные дела и принимать свои собственные решения. Если корона не соглашалась с этими решениями, то, очевидно, задача короны заключалась в том, чтобы что-то с этим сделать, но не путем наглого отклонения или открытого попрания их. И не без того, чтобы сначала выслушать их и попытаться поработать с ними, поскольку было весьма вероятно, что у них было что-то стоящее, даже если это было не то, что корона хотела услышать.

Неважно, насколько это может быть утомительно, неприятно и просто раздражающе.

Если уж на то пошло, — размышляла Шарлиэн с кривой улыбкой, — то сидение здесь, а не там, может быть, на самом деле принесет мне некоторую пользу. Я могу справиться — или, по крайней мере, превозмочь — худшие из моих приступов гнева, прежде чем мне придется иметь с ними дело.

Это не было второстепенным соображением, и человек, который только что закончил говорить и вернулся на свое место, был отличным примером того, почему это не так. У Пейта Стивирта, герцога Блэк-Хорс, были амбиции (которые были менее хорошо скрыты, чем он, по-видимому, думал) добиться успеха там, где потерпел неудачу предыдущий герцог Три-Хиллз. И в этом он был не одинок. Он и человек, сидящий рядом с ним — Жэйсин Сифарер, герцог Рок-Коуст — были близкими союзниками в палате лордов Чисхолма. Шарлиэн предположила, что это не слишком удивительно, учитывая тот факт, что их герцогства соседствовали друг с другом на юго-западе Чисхолма, и их семьи вступали в браки на протяжении нескольких поколений. Или что оба они были настолько упрямы, упорны и близоруки, насколько это возможно для живого человеческого существа. Если уж на то пошло, она подозревала, что большинство трупов были менее упрямыми, чем были на самом деле эти двое! И все же, по странному стечению обстоятельств, они оба, а также почти столь же отвратительный (с точки зрения Шарлиэн) граф Дрэгон-Хилл, были выбраны своими коллегами-пэрами, чтобы представлять их в Теллесберге. К счастью, сэр Адем Жефри, граф Кросс-Крик, тоже каким-то образом проскользнул через процесс отбора. Кросс-Крик был шурином графа Уайт-Крэга и одним из высокопоставленных членов палаты лордов, который на самом деле был верным союзником короны.

В данный момент герцог Блэк-Хорс готовил почву для того, что, как Шарлиэн с самого начала предполагала, станет одной из тактик палаты лордов. В Чарисе было гораздо меньше герцогов и графов и гораздо больше баронов, чем в Чисхолме, и в брачном контракте, создавшем империю, было указано, что все ранее существовавшие дворянские патенты останутся неизменными и после официального слияния двух корон станут имперскими титулами. Теперь пэры Чисхолма заняли позицию, согласно которой места в палате лордов нового имперского парламента должны распределяться строго на основе приоритета титула, независимо от королевства, из которого могут быть родом обладатели этих титулов.

Это была наглая попытка гарантировать, что в верхней палате нового парламента будет доминировать чисхолмская аристократия, и хотя Шарлиэн ожидала движения в этом направлении, она не думала, что они попытаются продвинуть его так быстро. По общему признанию, у Блэк-Хорса было много общего с драконом на стекольном заводе, но в Чисхолме он хотя бы немного научился тактике выбора времени. Конечно, у него должно было хватить ума понять, что было бы благоразумно, по крайней мере, прощупать почву здесь, в Теллесберге, прежде чем окунуться с головой. И помнить, что геральдическим символом Чариса был кракен.

Очевидно, нет, — язвительно подумала она. — Что не совсем разбивает мне сердце. Если есть какие-то чарисийские аристократы с манией захвата власти, это должно, по крайней мере, гарантировать, что они не думают, что могут заключить какую-то сделку с моей идиотской аристократией!

На самом деле, она уже могла видеть довольно много недовольных чарисийцев. Очевидно, тактика палаты лордов Чисхолма также не стала для них полной неожиданностью. Не то чтобы ожидание этого сделало чарисийцев менее… раздраженными, когда их ожидания подтвердились. И не то чтобы осознание того, что Блэк-Хорс прыгнул слишком быстро, делало то, что он говорил, хоть немного менее раздражающим для Шарлиэн.

Он и его союзники завернули свое предложение в камуфляж собственного и настойчивого утверждения Кэйлеба и ее о том, что в слиянии их двух королевств не было ни «старшего», ни «младшего» партнера. Если бы Чисхолм и Чарис действительно собирались слиться в единое целое, утверждал Блэк-Хорс, тогда национальные границы, которые когда-то разделяли их, больше не существовали бы. Все их пэры должны считаться членами единого объединенного пэрства, точно так же, как все простолюдины из обоих ныне юридически умерших королевств должны иметь право на избрание в новую палату общин. И если это так, то, очевидно, места в новой палате лордов должны быть распределены строго на основе приоритета титула, независимо от того, был ли это титул Чисхолма или Чариса. В конце концов, разве все они не должны были стать верными слугами единой, объединенной короны?

Совсем как этот лживый кретин, — язвительно подумала она. — Но неужели он действительно думает, что этот благородный патриотический поступок кого-то одурачит? Я бы хотела, чтобы он был «верным слугой»! И у меня где-то есть камера в подземелье, которая ему вполне подойдет. Уверена, что найду, даже если Кэйлеб забыл сказать мне, где это было. Может быть, если я спрошу Рейджиса, он сможет…

— Милорд спикер, — произнес другой голос, и гримаса Шарлиэн немного смягчилась, когда слова попросил Сэмил Жэксин, герцог Хэллек.

Хэллек был одним из относительно небольшой горстки чарисийцев, чьи титулы имели бы преимущество практически перед любым чисхолмцем. Действительно, он, герцог Коринф и юный герцог Тириэн были тремя из четырех самых высокопоставленных дворян всего королевства Старый Чарис, и все трое были выбраны в качестве делегатов, несмотря на то, что юному Рейджису Армаку, герцогу Тириэн, едва исполнилось двенадцать лет. Очевидно, выбор был сделан специально, потому что чарисийцы ожидали чего-то подобного. Хотя, Шарлиэн довольно злобно улыбнулась, тот факт, что регентом молодого Рейджиса был его дед, граф Грей-Харбор, вероятно, тоже имел к этому некоторое отношение.

— Его светлость, герцог Хэллек, имеет слово, — объявил спикер, и Хэллек серьезно кивнул в знак благодарности.

— Хотя я уверен, что говорю от имени большинства моих собратьев-чарисийцев — прошу прощения, от имени моих собратьев старых чарисийцев, ибо, как только что отметил его светлость Блэк-Хорс, сегодня мы все чарисийцы, — когда я говорю, что искренне одобряю готовность наших чисхолмских собратьев-подданных принять то, что теперь мы все — единая империя, а не отдельные королевства, боюсь, что герцог Блэк-Хорс, возможно, немного забегает вперед, при всем моем уважении, при этом полностью соглашаясь с тем, что империя уже существует. Обращаю внимание его светлости на брачное соглашение между его величеством и ее величеством. В частности, я отмечаю раздел четвертый, где конкретно указано, что короны Чисхолма и Чариса не будут официально объединены до тех пор, пока их обоих не унаследует наследник их величеств. Поскольку каждый дворянский патент в Старом Чарисе в настоящее время поддерживается в соответствии с клятвой верности королю Чариса, а каждый дворянский патент в Чисхолме в настоящее время поддерживается в соответствии с клятвой верности королеве Чисхолма, в настоящее время мы не можем, как бы нам этого ни хотелось, считать их частью единого целого.

Блэк-Хорс нахмурился. Рок-Коуст не казался намного счастливее, хотя Эдуирд Албейр, граф Дрэгон-Хилл, на самом деле серьезно кивал, поджав губы в явном раздумье. С другой стороны, Дрэгон-Хилл всегда действовал более ловко, чем любой из двух других герцогов.

— Действительно, — продолжил Хэллек, — если я не неправильно истолковал раздел третий брачного контракта, функция этой ассамблеи состоит в том, чтобы организовать наш новый имперский парламент с тем, что наиболее точно можно было бы описать как палату лордов и палату общин, каждая из которых состоит из двух частей: одна, членство в которой набирается из Старого Чариса, и та, чье членство набирается из Чисхолма. Все члены этого нового имперского парламента, конечно, будут равноправными коллегами друг друга, независимо от королевства, из которого они могут быть родом, но мое собственное сильное чувство в настоящее время заключается в том, что состав этих двух частей в каждой палате должен определяться парламентом королевства, который они будут представлять. Я считаю, что в настоящее время с нашей стороны было бы самонадеянно предпринимать какие-либо попытки диктовать что-либо любому из этих суверенных органов. Конечно, это было бы неоправданным посягательством на их прерогативы и древние законные права и обязанности.

Хэллек сел, и послышался гул последующих разговоров. Большинство из них были одобрительны, судя по их тону, и Шарлиэн усмехнулась, наблюдая за выражением лица Блэк-Хорса.

Неужели он действительно думал, что чарисийцы были слишком глупы, чтобы не предвидеть что-то настолько очевидное? — презрительно поинтересовалась она. — Конечно, он — и Рок-Коуст, и Дрэгон-Хилл — все трое достаточно глупы, чтобы продолжать надеяться, что им удастся вывернуться из-под ног Марака, мамы и меня, которые прочно сидят у них на шее в Чисхолме. Так что, возможно, они были достаточно глупы, чтобы думать, что им так быстро сойдет с рук нечто подобное.

Она покачала головой, а затем ее глаза сузились, когда она увидела, как голова Блэк-Хорса дернулась в сторону еще одного чисхолмского дворянина. Сэр Пейтрик Макни, герцог Лейкленд, внимательно смотрел на спикера, очевидно, не обращая внимания на Блэк-Хорса, но Шарлиэн почувствовала внезапный укол подозрения. В свои тридцать шесть лет Лейкленд не был неопытным юнцом, но все же он был новичком в своем титуле. Его отец погиб, упав с лошади, когда Лейкленду было всего одиннадцать, что сделало его наследником своего деда. Но этому дедушке, который умер меньше года назад, было далеко за восемьдесят, и он все еще был полон сил, все еще полностью отвечал за свое герцогство и за все его обязанности вплоть до самого дня своей смерти. Предыдущий герцог также был тесно связан с Блэк-Хорсом и Рок-Коустом, тоскуя по «старым добрым временам» Ирвейна III, которые он слишком хорошо помнил. Однако, несмотря на его умственную силу, он был по понятным причинам слаб и больше не мог совершать длительные поездки в столицу, а сэр Пейтрик всегда был послушным внуком, в точности выполняя инструкции своего деда всякий раз, когда он замещал старика в зале парламента. Предполагалось, что он согласен с этими инструкциями, но Шарлиэн внезапно стала менее уверена в этом.

Я всегда знала, что он умнее своего деда, — подумала она. — Возможно ли, что он также намного хитрее? И что, возможно — только возможно — все эти годы он был не согласен с политическими амбициями своего деда? Если это не так, и если он был достаточно умен и хитер, чтобы не дать союзникам своего деда понять, что это не так…

Возможно, она немного обидела Блэк-Хорса. Это все еще был особенно глупый первый ход, но возможно ли, что глупость не была полностью самостоятельной? Что кто-то другой, кто-то вроде герцога Лейкленда, мог предложить ему эту уловку, чтобы намеренно подтолкнуть его и его союзников к ложному шагу? Тому, который сделал бы кристально ясным для всех, чарисийцев и чисхолмцев, где именно будет проведена эта линия битвы?

Мне действительно нужно получше узнать Лейкленда, — сказала она себе. — Если он действительно такой хитрый, мне нужно убедиться, что он тоже действительно на стороне короны. Кэйлебу и мне, конечно, он не нужен на другой стороне!

.IV

Столовая императрицы Шарлиэн, дворец Теллесберг, город Теллесберг, королевство Старый Чарис

— Что ж, думаю, что, вероятно, все прошло гораздо лучше, чем вы ожидали, Рейджис, — весело сказала Шарлиэн гораздо позже тем же вечером, ужиная с Грей-Харбором и архиепископом Мейкелом.

— На самом деле, ваше величество, — мягко поправил Грей-Харбор, — думаю, что все прошло гораздо лучше, чем ожидал кто-либо из нас.

— Чепуха. — Шарлиэн усмехнулась. — Я ни на мгновение не сомневалась.

— Помните, что я сказал о смене карьеры, ваше величество.

Шарлиэн громко рассмеялась и покачала головой. Затем она осушила свой бокал, и архиепископ снова наполнил его для нее. — Благодарю вас, ваше преосвященство, — сказала она.

— Всегда пожалуйста, ваше величество. Хотя, как священник, я должен испытывать некоторое беспокойство за состояние твоей души, если ты продолжишь увиливать так, как только что сделала.

— О, нет, ваше преосвященство! Вы совершенно не правы. Я вовсе не «увиливала». Я солгала.

— О, так гораздо лучше, — сверкнули глаза Стейнейра. — Или, по крайней мере, более прямолинейно.

— Стараюсь, ваше преосвященство.

— Действительно, ваше величество, — согласился Грей-Харбор. — И если мне будет позволено перевести этот разговор на более серьезную тему, у вас есть мнение о том, как хорошо все прошло сегодня.

— Я знаю. — Шарлиэн откинулась на спинку стула, выражение ее лица стало более серьезным, и кивнула. — Кто-нибудь из вас смотрел на Блэк-Хорса после того, как герцог Хэллек отрезал ему ноги?

— Какой очаровательный оборот речи, ваше величество, — заметил Стейнейр. Она скорчила ему гримасу, и он улыбнулся, затем покачал головой. — На самом деле, должен признаться, что я не смотрел. Могу я спросить, почему это важно?

— Потому что я совсем не уверена, что его глупость была полностью его собственной идеей, — сказала Шарлиэн. Она поделилась своими мыслями о герцоге Лейкленде, и первый советник и архиепископ выглядели задумчивыми, когда она закончила.

— Очевидно, ваше величество, вы знаете и Блэк-Хорса, и Лейкленда гораздо лучше, чем Мейкел или я, — сказал Грей-Харбор. — Хотя мне, конечно, хотелось бы думать, что вы правы насчет этого. Честно говоря, подозреваю, что армрестлинг ваших чисхолмских аристократов довольно быстро утомит.

— Возможно, — сказал Стейнейр. — С другой стороны, это может быть и не так. Очевидно, если ваше величество правы насчет Лейкленда, это означает, что нам удалось, так сказать, приобрести союзника в тылу врага. С другой стороны, замечание Хэллека о том, что мы едва ли можем диктовать парламенту любого королевства, не подрывая его прерогативы, было особенно неприятным ударом в глаз Блэк-Хорсу и его друзьям. Не случилось ли так, что вы с ним могли обсудить это перед сегодняшним утренним сеансом?

— Полагаю, что это отдаленно возможно, — признал Грей-Харбор.

— Так и думал, что почувствую твое прикосновение. — Стейнейр улыбнулся. — В любом случае, это, вероятно, заставит по крайней мере некоторых из более консервативных товарищей Блэк-Хорса серьезно задуматься о том, хотят ли они подорвать свои собственные прерогативы дома. И должен признать, что я был довольно приятно удивлен отношением делегатов архиепископа Поэла.

— Это так? — посмотрела на него Шарлиэн.

— Конечно, ваше величество. — Архиепископ склонил голову в сидячем поклоне. — На нескольких уровнях. Прежде всего потому, что я не обнаружил никаких сомнений с их стороны относительно законности нашей ссоры с приверженцами Храма. У одного или двух из них, очевидно, есть серьезные опасения по поводу того, куда именно мы можем направиться в богословском и доктринальном смысле, но они явно поддерживают нашу основную позицию относительно коррупции Матери-Церкви. Письма архиепископа Поэла совершенно ясно дают понять, что он чувствует то же самое и что он с готовностью согласен принять существующую иерархию Церкви Чариса и главенство архиепископа Теллесберга, на что нечего чихать. Конечно, Эмерэлд уже сделал то же самое, но, несмотря на помолвку княжны Марии с молодым Жаном, факт остается фактом: большая часть мира будет воспринимать Эмерэлд, по сути, как завоеванную провинцию. Клинтан и Тринейр смогут достаточно убедительно доказать, что Кэйлеб заставил эмерэлдскую церковь принять Церковь Чариса.

— В Чисхолме это не так. Или, по крайней мере, не в такой степени. Это делает готовность архиепископа Поэла открыто и охотно принять позицию чисхолмской Церкви в церковной иерархии как гораздо более ценной, так и более смелой. Он не может прятаться за угрозой чарисийских штыков, не может притворяться, что мы «заставили» его сделать это, и все же он открыто принял раскол и его последствия. Отношение его представителей убеждает меня, что его письмо также полностью искреннее. Имейте в виду, он уже привлек мое внимание к нескольким областям в Чисхолме, где потребуются и твердость, и терпение, и осторожность, но в целом ему удалось развеять большинство моих самых насущных вопросов.

— Однако на другом уровне, и том, который на самом деле заставил меня вспомнить об этом в данный момент, я также прочитал его инструкции своим представителям, касающиеся имперского парламента. По сути, им было поручено принять от меня руководство как в политических, так и в светских вопросах, и он внушил им, что, как их архиепископ, он желает, чтобы они помогали короне любыми возможными способами.

— О, хорошо. — Шарлиэн удовлетворенно кивнула. — Марак — барон Грин-Маунтин — и мама оба сказали мне, что ожидали от него чего-то очень похожего. Рада видеть, что они были правы.

— Они, безусловно, правы, ваше величество.

— И, — сказал Грей-Харбор с нескрываемым удовлетворением, — делегаты палаты общин уже формируют рабочие партнерские отношения со своими коллегами здесь, в Чарисе. Жак Блэкуиверн и сэр Сэмил Уэйсмим сказали мне, что они уже беседовали с Уиллимом Уотсином и Тобисом Сэмилсином, ваше величество.

— Я хорошо знаю их обоих. — Шарлиэн снова кивнула. — Уотсин, в частности, был одним из ближайших союзников Марака в палате общин в течение многих лет. Я ни капельки не удивлена, что он, так сказать, перешел в наступление здесь, в Теллесберге.

— У меня сложилось впечатление, что это именно то, что он делает, — согласился Грей-Харбор. — Хотя Жак сказал мне о сложившемся у него впечатлении, что у мастера Сэмилсина могут быть более существенные оговорки по поводу нашей «раскольнической» политики, чем у мастера Уотсина.

— Действительно? — Шарлиэн слегка нахмурилась, затем слегка тряхнула головой. — Это вполне может быть. Тобис по натуре необычайно преданный человек. Он не самый умный человек в мире, но он необычайно уравновешенный, и это одна из причин, по которой он и Уотсин обычно работают в тандеме. Уотсин может быть совершенно блестящим, но время от времени он также может быть немного… неустойчивым. Тобис помогает ему оставаться сосредоточенным. Но Тобис также распространяет свою преданность не только на корону. На самом деле, это одна из вещей, которые мне всегда больше всего нравились в нем; он привносит ту же уравновешенность, то же чувство ответственности во все важные вещи в своей жизни. И Церковь важна для него.

— Это может стать проблемой, ваше величество? — глаза Грей-Харбора были гораздо серьезнее, чем раньше. — Из того, что сказал Жак, и он, и сэр Сэмил считают, что Уотсин и Сэмилсин вполне могут быть двумя самыми важными делегатами от палаты общин.

— Они почти наверняка являются двумя самыми важными делегатами, — согласилась Шарлиэн. — И подозреваю, что одной из причин, по которой был выбран Тобис, было то, что другие члены палаты знают, что у него есть по крайней мере некоторые сомнения по поводу раскола. Он будет следовать любым инструкциям, которые они ему прислали — или, по крайней мере, если он решит, что не может их соблюдать с чистой совестью, он уйдет в отставку и выйдет из процесса, а не нарушит их, — но я уверен, что есть немало других членов палаты, у которых есть свои собственные оговорки… Они доверяют его честности, а также доверяют ему в решении этих проблем.

— Должен ли я попытаться развеять любые опасения, которые у него могут возникнуть, ваше величество? — тихо спросил Стейнейр.

— Думаю, что это было бы очень хорошей идеей, — сказала Шарлиэн через мгновение. — Я не думаю, что вам придется искать его, ваше преосвященство. Если не ошибаюсь, он собирается прийти к вам. Как я уже сказала, он очень уравновешенный человек, и полагаю, подумавши об этом, что он, вероятно, захочет обсудить эти свои оговорки непосредственно с вами в самый ранний возможный момент. И когда он придет к вам, думаю, что он сделает все возможное, чтобы непредвзято выслушать то, что вы хотите сказать.

— Я не могу просить большего, чем у любого другого человека. — Стейнейр улыбнулся еще одной из своих безмятежных улыбок. — Если он действительно готов слушать, я ожидаю, что Бог сможет сделать так, чтобы Его услышали, даже если Ему придется использовать такого подверженного ошибкам проводника, как я.

Шарлиэн покачала головой. Для большинства людей на месте Стейнейра эта последняя фраза была бы примером чистой ложной скромности. В случае Мейкела Стейнейра это было совершенно искренне.

— Возможно, ты не можешь просить больше, чем у любого другого человека, Мейкел, — голос Грей-Харбора был значительно более кислым, чем у архиепископа, — но я мог бы пожелать, чтобы ты получал это немного чаще.

— И что же вызвало это, милорд? — спросила Шарлиэн, приподняв бровь.

— Этот идиот Кейри, ваше величество, — прорычал Грей-Харбор. — Хотел бы я знать, о чем думали члены палаты общин, когда включали его в свой список делегатов!

Шарлиэн поморщилась. Трейвир Кейри был одним из немногих делегатов Чариса, в отношении которых у нее были серьезные сомнения. Она тоже задавалась вопросом, что могло вдохновить остальных членов палаты общин выбрать его для выступления от их имени, и она все еще не смогла придумать ответ, который ей понравился.

— По большей части это были просто следствия богатства, Рейджис, — сказал Стейнейр, его тон был значительно спокойнее, чем у первого советника. — Я действительно должен объяснять вам, сколько других членов палаты общин должны ему деньги, услуги или и то, и другое?

— Нет, — проворчал Грей-Харбор.

— Ну, думаю, что прямо сейчас это, вероятно, основная причина. — Архиепископ слегка пожал плечами. — Я бы ни капельки не удивился, если бы он воспользовался большинством этих услуг, чтобы попасть на отбор.

— Должна сказать, что согласна с Рейджисом, — сказала Шарлиэн, и резкость в ее голосе немного удивила даже ее саму.

Шарлиэн Тейт Армак полюбила Чарис и большинство вещей, связанных с ней. Не все, конечно, но большинство вещей. Трейвир Кейри, с другой стороны, олицетворял почти все, что ей не нравилось в Чарисе.

Он был сказочно богат (как благодаря усилиям своего отца, так и благодаря своим собственным), и все негативные стереотипы, которые остальные члены Сейфхолда лелеяли о чарисийцах, подходили ему как перчатка. Он был жадным, коварным и совершенно не заботился о благополучии своих работников. Он был одним из владельцев мануфактур, наиболее энергично выступавшим против новых законов о детском труде, и она знала, что Эдуирд Хаусмин и Рейян Мичейл оба презирали его и не особенно старались скрывать это. Из всего, что она могла видеть, он испытывал к ним точно такие же чувства, с добавлением сильного негодования из-за того, что они оба были значительно богаче, чем даже он.

Шарлиан была бы готова относиться к этому человеку с отвращением только на этом основании, но у нее были свои глубоко личные и индивидуальные причины ненавидеть Кейри. Хотя с тех пор он существенно смягчил свою резкую критику, он не скрывал своего первоначального несогласия с решением бросить вызов авторитету храмовой четверки. Шарлиэн была удивлена этим меньше, чем некоторые другие. Несмотря на всю его показную преданность Церкви — и что бы она о нем ни думала, никто не мог оспорить тот факт, что он всегда щедро жертвовал Церкви — для нее было совершенно очевидно, что он никогда даже не делал жеста, чтобы применить наставления Писания о братстве к своим собственным несчастным работникам, и не было никаких доказательств какой-либо особой праведности в его собственной жизни. На самом деле, по ее мнению, он идеально подходил для храмовой четверки. Его «дары» Церкви, как и его публичное восхваление учения Церкви, представляли собой попытку подкупить Бога, а не какое-либо подлинное, глубокое благочестие. Это означало, что Церковь Чариса представляла собой вызов совершаемому над Богом и архангелами мошенничеству, в котором он провел всю свою жизнь.

Шарли, возможно, ты просто относишься к нему немного строже, чем он того заслуживает, — напомнила она себе.

Может быть, так оно и есть, — ответила она сама. — С другой стороны, может быть, это и не так.

Несмотря на его попытки преуменьшить свое первоначальное несогласие с отказом Чариса от храмовой четверки, Кейри в лучшем случае лишь частично смирился с существованием Церкви Чариса. Он принял, по крайней мере, форму церковной реформации в Чарисе, но Шарлиэн была одной из тех, кто сомневался, что в этом действительно приняло участие его сердце. Война против Церкви просто привела к слишком большому количеству контрактов, стоивших слишком больших денег, чтобы он мог придерживаться принципов и позволить всем этим прекрасным маркам упасть в чью-то другую кассу.

Этого было бы более чем достаточно, чтобы настроить Шарлиэн против него, но он на этом не остановился. Ее дядя, герцог Холбрук-Холлоу, был одним из двадцати или около того самых богатых людей в королевстве Чисхолм, и Кейри провел последние пару месяцев, соблазняя его инвестировать в различные собственные предприятия в Чарисе. Не то чтобы Шарлиэн возмущало участие ее дяди в чарисийских предприятиях, но если он собирался инвестировать с кем-то, почему это не могло быть с кем-то вроде Хаусмина или Мичейла? Кто-то, кто был хотя бы отдаленно принципиален?

Он наживается на принципах дяди Биртрима, — обиженно подумала она. — Он знает, как недоволен дядя Биртрим моими решениями, и использует свою репутацию преданного служения Церкви, чтобы убедить дядю Биртрима положить деньги в его карман! К настоящему времени дядя Биртрим убежден, что Кейри на самом деле его друг — один из очень немногих друзей, которые у него есть здесь, в Чарисе, — и последнее, что мне нужно, это чтобы дядя, чья лояльность Церкви Чариса уже вызывает сомнения, публично проводил время с кем-то с репутацией Кейри!

Она на мгновение закрыла глаза, снова ругая себя. Ее дядю едва ли можно было обвинить в том, что он общался с одним из немногих высокопоставленных или богатых чарисийцев, которые не смотрели на него с открытым подозрением. И хотя она сделала несколько намеков Холбрук-Холлоу, она не могла заставить себя быть более откровенной в своих попытках вбить клин между ним и Кейри. Она должна это сделать. Она знала, что должна это сделать. Но у него было так мало друзей в Чарисе, и именно она заставила его приехать сюда. Как бы сильно она ни ненавидела Кейри, он, очевидно, видел этого человека совсем в другом свете.

И всегда возможно, что твое представление о Кейри искажено именно потому, что тебя возмущают отношения дяди Биртрима с ним, — сказала она себе.

— Я сам был бы значительно счастливее, если бы Кейри был далеко-далеко не только от имперского парламента, но и от палаты общин, — признался архиепископ Мейкел. — С другой стороны, возможно, это и к лучшему, что он там, где он есть.

— И почему это может быть, Мейкел? — едко спросил Грей-Харбор. — Помимо, конечно, удобства всегда знать, где он находится, когда приходит время для палача?

— Потому, Рейджис, — сказал Стейнейр, — что он не уникален. Он гораздо более раздражающий, чем многие, более заметный, чем большинство, и почти наверняка более лицемерный, чем кто-либо другой, кого я могу назвать сразу, но не единственный. Здесь, в Чарисе, и в Чисхолме тоже, есть много других людей, которые, несомненно, чувствуют то же самое, что и он.

Он даже не взглянул в ее сторону, — отметила Шарлиэн, вспомнив другой разговор с ним.

— Важно, чтобы те, кто не согласен с Церковью Чариса, не были лишены своего собственного права на публичный голос, — сказал архиепископ.

— Это борьба за принципы, за право и ответственность людей делать выбор, и, как сказал Кэйлеб, мы не сможем выиграть войну за свободу совести, если будем отказывать в свободе совести тем, кто просто не согласен с нами. Если это означает, что мы должны мириться с несколькими Кейри, даже в парламенте, то это цена, которую мы должны быть готовы заплатить.

— Теоретически я согласен, — сказал Грей-Харбор. — И Бог свидетель, я провел достаточно времени в политике, чтобы понять, что искренне пытаться выслушать противоположные точки зрения всегда неприятно. Но Кейри… — Он покачал головой, на его лице отразилось отвращение. — Почему лоялисты Храма не могли, по крайней мере, выбрать себе представителя, у которого была бы унция подлинных принципов где-то в его костях?

— Полагаю, это тот случай, когда приходится довольствоваться тем, что они могут найти, — едко сказала Шарлиэн. Затем она встряхнулась.

— Но хватит о мастере Кейри, — продолжила она. — У нас есть более важные вещи, о которых нужно беспокоиться. Например, когда именно делегаты должны «спонтанно» пригласить меня выступить перед ними.

— Ваше величество, — сказал Грей-Харбор, — это звучит необычайно расчетливо и цинично, особенно для человека вашего нежного возраста.

— Не расчетливо и цинично, милорд, просто практично, — ответила она. — И мой вопрос остается в силе. Когда мы должны договориться о том, чтобы позаботиться о приглашении?

— Нет необходимости действовать слишком быстро, ваше величество, — сказал Стейнейр. — Мой собственный совет состоял бы в том, чтобы дать им всем еще по крайней мере несколько дней повариться в собственном соку. Позвольте нам немного сгладить наши острые углы — и дайте нам время начать разделяться на узнаваемые фракции — прежде чем вы войдете и примените к нам свой собственный молоток.

— Вы имеете в виду, подождать, пока у меня не появятся узнаваемые цели?

— Да, что-то в этом роде.

— Вы не думаете, что для меня было бы лучшей идеей нанести несколько ударов, пока все еще более или менее в состоянии движения? — Тон Шарлиэн не был дискуссионным. Она была просто опытным тактиком, обсуждающим тактические приемы со своими коллегами-экспертами.

— Ваше величество, что бы вы ни предприняли немедленно, это не помешает формированию фракций, — указал Стейнейр. — Это простая человеческая природа. Я придерживаюсь мнения, что было бы разумнее позволить воде достичь своего собственного уровня, чтобы фракции сформировались естественным образом, и мы могли определить как друзей, так и врагов, прежде чем обнажать мечи.

— Боже, какая воинственная метафора, — пробормотал Грей-Харбор. Стейнейр приподнял бровь, глядя на него, и первый советник рассмеялся. — Я не спорю с тобой, Мейкел! На самом деле, думаю, ты прав.

— Я тоже так думаю, — задумчиво произнесла Шарлиэн.

— Хорошо, — сказал Грей-Харбор. — В таком случае, я поговорю с Шарпхиллом. Он уже готов к тому, чтобы начать разворачивать зал — как вы сказали, ваше величество, — к «спонтанному» действию, когда делегаты умоляют вас обратиться к ним. Все, что ему нужно, — это кивок.

— Хорошо. — Шарлиэн улыбнулась. Сэр Мейкел Трейвир, граф Шарпхилл, был тестем Эдуирда Хаусмина. У него также был достаточный статус чарисийского пэра, чтобы заставить выслушать себя даже чисхолмского дворянина, и в данный момент он очень старательно держал голову опущенной и как можно меньше выдавал свои собственные мысли. Шарлиэн понравился сэр Мейкел с того момента, как она встретила его, и она легко могла понять, почему Хаусмин был такого высокого мнения об отце своей жены.

— Что ж, — сказала она, снова поднимая свой бокал, — должна сказать, джентльмены, что чувствую себя значительно бодрее, чем сегодня утром. Что бы ни случилось, по крайней мере, у нас с Кэйлебом, похоже, есть союзники в большинстве необходимых мест.

— «Союзники», ваше величество? — невинно повторил Грей-Харбор. — Разве вы на самом деле не имеете в виду шпионов, провокаторов и диверсантов?

— Милорд! — потрясенно произнесла Шарлиэн. — Не могу поверить, что королевский советник с вашим многолетним опытом может быть виновен в том, что позволил себе откровенность в такой момент, как этот! О чем вы думали?

— Простите меня, ваше величество, — искренне сказал он. — Это был всего лишь временный провал! Не знаю, что на меня нашло, но обещаю, что сделаю все возможное, чтобы воздержаться от подобных неприличных вспышек в будущем!

— Я, конечно, надеюсь на это, — чопорно сказала императрица Шарлиэн из Чариса.

.V

Галеон «Уинг», у острова Ист, Лига Корисанды

— Ваше высочество, думаю, вам лучше спуститься вниз, — тихо сказал капитан Харис. Княжна Айрис открыла рот, собираясь возразить, затем снова закрыла его с оставшимся невысказанным протестом и посмотрела на графа Кориса. Это не было молчаливым призывом к нему отвергнуть капитана. Это было близко, но остановилось на полпути, и Корис почувствовал новый прилив гордости за нее, когда почти против своей воли поймал себя на том, что снова сравнивает ее со старшим из двух ее братьев.

— Если вы считаете, что так лучше, капитан, — сказала она Харису через мгновение. — Как думаете, мне нужно немедленно спуститься вниз, или я могу понаблюдать еще несколько минут?

— Я действительно чувствовал бы себя более комфортно… — начал капитан Харис, поворачиваясь к княжне, затем остановился на полуслове. Это были ее глаза, — подумал Корис с полускрытой улыбкой, несмотря на вполне реальную потенциальную опасность момента. Они встретили взгляд капитана спокойно, спокойно, и в конце концов, — решил Корис, — дело было в том, что, как бы он ни смотрел в эти глаза, Харис не видел ни страха, ни раздражения, но видел обещание принять его указание, каким бы оно ни было.

— Я действительно чувствовал бы себя более комфортно, если бы вы сейчас спустились вниз, — продолжил капитан свою прерванную мысль. — С другой стороны, не думаю, что повредит, если вы останетесь еще немного, ваше высочество. Однако я был бы признателен, если бы вы вовремя отвели его высочество вниз, чтобы он как следует устроился на случай, если к нам появятся… посетители.

— Конечно, капитан, — улыбнулась ему Айрис. Не было никаких сомнений, что она точно поняла, на что он намекал, но эти глаза ее покойной матери непоколебимо встретились с его глазами, и Жоэл Харис обнаружил, что одобрительно улыбается.

— Я скажу вам, когда придет время уходить, ваше высочество, — сказал он ей, затем слегка поклонился, как будто подозревал, что наблюдение в подзорную трубу со стороны может обнаружить более глубокий жест уважения, и отвернулся, чтобы прикрыть глаза одной рукой и посмотреть через освещенную солнцем воду на неуклонно приближающуюся низко сидящую, похожую на кракена шхуну.

Айрис шагнула немного ближе к Корису, не отрывая взгляда от чарисийского военного корабля. Граф не думал, что это было сознательное действие с ее стороны, хотя ему очень хотелось ободряюще обнять ее за прямые, стройные плечи. Вместо этого он просто стоял там, наблюдая вместе с ней и надеясь на лучшее.

Он поймал себя на том, что жалеет, что они не были на борту «Катлэса» Хариса вместо «Уинга». В данный момент мысль о возможности на равных противостоять огневой мощи чарисийского корабля была невероятно привлекательной. Но, конечно, никогда не было никакой надежды провести «Катлэс» или один из его братьев мимо кораблей блокады, наблюдающих за Мэнчиром. И поскольку было невозможно использовать настоящий военный корабль, Тартариэн — и Харис — несомненно, были правы в своих доводах о том, что размещение дополнительных морских пехотинцев на борту «Уинга» или попытка установить где-нибудь дополнительные орудия были бы серьезной ошибкой. Их лучшей надеждой было полностью избежать чарисийских крейсеров. В противном случае их единственной надеждой было казаться как можно более невинными и незаурядными. Последнее, что они могли себе позволить, — это пытаться объяснить одной из тяжеловооруженных чарисийских шхун, почему на борту торгового галеона, носящего цвета Харчонга, двадцать или тридцать корисандских морских пехотинцев.

С этой целью моряки «Уинга» носили пестрый ассортимент одежды, который можно было бы ожидать на борту торгового судна, владельцы которого были слишком скупы, чтобы обеспечить хорошо укомплектованный экипаж вместо отбросов. Однако люди, носившие эту одежду, были тщательно отобраны капитаном Харисом и графом Тартариэном как за их многолетний опыт работы на торговой службе, так и за их лояльность и интеллект, продемонстрированные во время службы на флоте. Они точно знали, как должна действовать команда торгового судна в таких обстоятельствах.

Теперь Корис не сводил глаз с чарисийца и надеялся, что Харис и Тартариэн были правы.

* * *

Жоэл Харис стоял на кормовой палубе «Уинга», наблюдая за маневром «чарисийца». Кормовая часть галеона была намного ниже, чем на борту военного корабля, и Харис сосредоточился на том, чтобы выглядеть как можно спокойнее. Конечно, не стоило выглядеть слишком спокойным; в конце концов, любой шкипер торгового судна, столкнувшийся с потенциальной морской абордажной группой, испытал бы вполне естественное опасение.

Что я, черт возьми, и делаю, — сказал он себе. — Фокус в том, чтобы выглядеть достаточно нервным, но при этом не выглядеть настолько нервным, чтобы они решили, что я что-то скрываю.

На самом деле, он обнаружил, что в проливе Даркос, когда он понял, на что в действительности способны чарисийские пушки, его живот был завязан менее туго чем сейчас.

Княжна и ее младший брат без возражений спустились вниз, устроившись в своей тесной каюте. «Уинг» никогда не предназначался для перевозки пассажиров в роскоши, и — в соответствии со всей остальной их маскировкой — княжне Айрис и княжичу Дейвину были отведены помещения, которые были относительно удобными, но совершенно спартанскими. Оба они и граф Корис были прикрыты фальшивыми личностями в журнале «Уинга», но все были бы намного счастливее, если бы чарисийцы вообще не обращали никакого внимания на просто одетых дочь и сына торгового агента.

«Чарисиец» легко скользил к ним с подветренной стороны, его орудия были наготове, и он мог видеть его капитана, стоящего на своем юте и наблюдающего за «Уингом» в подзорную трубу. Он надеялся, что чарисиец обратил внимание на тот факт, что ни один из моряков «Уинга» не был даже близко к жалкому бортовому набору «соколов» галеона. И ни один из корабельных «волков» не был закреплен на своих вертлюгах.

Мы не представляем абсолютно никакой угрозы, — думал он очень напряженно в направлении другого капитана. — Просто еще одно маленькое потрепанное торговое судно с грузом для Швея.

Шхуна подошла еще ближе, пока не оказалась менее чем в пятидесяти ярдах от наветренного борта «Уинга», когда галеон лег бортом на правый галс. Крейсер Чариса шел вприпрыжку, легко превосходя лучшую скорость «Уинга» при таких условиях ветра под одними только собственными фоком и гротом, и Харис почувствовал внезапный укол зависти. Как бы он ни был взволнован, получив командование «Катлэсом», он знал, что галеон никогда не смог бы сравниться со скоростью и маневренностью этой шхуны, а бортовой залп тридцатифунтовых карронад «чарисийца» был почти таким же тяжелым, как бортовой залп нового «Катлэса».

И держу пари, они не отдают эти чертовы шхуны кому попало, — мрачно подумал он. — Они хотят, чтобы командовали люди, способные не только сражаться, но и думать.

— Эй, «Уинг»! — голос чарисийского капитана разнесся по воде между двумя кораблями, усиленный и направленный его кожаной говорящей трубой.

— И что могу для вас сделать в это прекрасное утро? — прокричал в ответ Харис в свою собственную говорящую трубу.

— Ложитесь в дрейф, пожалуйста! — ответил чарисиец.

— По чьему распоряжению? — Харис изо всех сил старался вложить в вопрос нужную нотку буйства.

— Вы знаете, чьи полномочия, капитан! — Харис заметил, что в голосе чарисийца было больше веселья, чем чего-либо еще, и он использовал свою говорящую трубу, чтобы указать в направлении флага кракена, развевающегося над его собственным кораблем.

— Это имперский торговый корабль! — выстрелил в ответ Харис.

— И мы не воюем с империей, — сказал ему чарисиец. — Но мы находимся в состоянии войны с людьми, которые могут притворяться харчонгцами. Теперь ложитесь в дрейф, капитан, прежде чем я начну думать, что вы можете быть одним из них.

Харис подождал еще несколько мгновений, затем позволил своим плечам опуститься.

— Хорошо, — прорычал он в ответ разочарованным тоном и повернулся к своему первому помощнику. — Придется лечь в дрейф, — сказал он.

— Да-да, сэр.

Харис нахмурился, но другой офицер взял себя в руки, прежде чем отдать официальное военно-морское подтверждение приказа, и он сам тоже умудрился не отдавать честь. Что, учитывая тот факт, что под давлением люди, как правило, реагировали так, как их учили, и что он, должно быть, испытывал такое же беспокойство, было, вероятно, лучшим, чего Харис мог ожидать.

«Уинг» нырнул без резкости или эффективности, которые можно было бы ожидать от военного корабля. Его фок и грот были заторможены, его носовой спритцель исчез, а фок-марсель и грот-марсель были кругом стянуты брасами, чтобы тянуть судно в противоположных направлениях и удерживать его почти неподвижным под действием таких сил.

Шхуна повторила его маневр гораздо более ловко, и с ее борта был спущен катер с экипажем. Он быстро проплыл через промежуток между двумя судами и оказался рядом с «Уингом».

— Разрешите подняться на борт, сэр? — довольно почтительно спросил командовавший абордажной группой молодой лейтенант, поднявшись по борту галеона к входному люку.

Харис позволил себе секунду или две сердито смотреть на молодого человека, затем поморщился.

— Раз уж вы сочли нужным пригласить себя, полагаю, вы можете и это, — прорычал он.

— Спасибо, сэр, — сказал лейтенант. Он преодолел оставшуюся часть пути через входной люк и подождал, пока десять чарисийских морских пехотинцев последовали за ним на борт.

— Мой капитан поручил мне извиниться за причиненные неудобства, капитан, — сказал он затем. — Он понимает, что никому никогда не нравится, когда его останавливает и берет на абордаж иностранный флот. Если вы покажете мне свои документы, мы постараемся покончить с этим как можно быстрее.

— Это меня вполне устроит, — ответил Харис. — Идем со мной.

— Спасибо, сэр.

Лейтенант кивнул сержанту, командовавшему отделением морской пехоты. Один из пехотинцев присоединился к лейтенанту; остальные остались там, где были, прямо внутри входного люка. Они не делали открыто угрожающих жестов, хотя ни Харис, ни кто-либо из его людей не сомневались, что их безобидно лежащие на палубе мушкеты были заряжены.

Лейтенант и сопровождавший его единственный морской пехотинец последовали за Харисом в его каюту под кормовой надстройкой. Они остановились прямо у двери и терпеливо ждали, пока Харис рылся в ящике стола в поисках бумаг «Уинга». Ему потребовалось несколько минут, чтобы найти их, затем он вытащил их вместе с тщательно подготовленным журналом и передал лейтенанту.

— Спасибо, сэр, — снова сказал чарисиец. Он прошел немного дальше в каюту, держа судовые документы под светом, проникающим через люк в крыше каюты, и внимательно изучил их. Он явно знал, что искал, и Харис внезапно почувствовал благодарность за то, что люди, подделавшие эти документы, тоже знали, что делали.

Через минуту лейтенант отложил бумаги в сторону, затем быстро пролистал журнал. Он не пытался прочитать все целиком, но было очевидно, что он искал какие-либо несоответствия… или какой-либо признак того, что среди старых записей были сделаны новые.

Спасибо Лэнгхорну, что мы придумали все с нуля, — подумал Харис, прячась за своим спокойным выражением лица. Даже если бы я действительно думал, что умру от писательской судороги, прежде чем мы закончим эту чертову вещь.

Большинство записей были сделаны его собственной рукой, хотя он использовал несколько разных ручек и чернил. Другие записи, разбросанные повсюду, были сделаны почерком его первого и второго офицеров, и фальсификаторы графа Кориса хорошо состарили страницы. Несколько записей были настолько повреждены водой, что были почти неразборчивы, и большинство из них представляли собой краткие записи в одну или две строки, которые можно было ожидать от капитана торгового судна, в то время как некоторые были расширены до более подробных описаний конкретных событий.

— Могу я спросить, что вы делаете в этих водах, капитан? — наконец спросил лейтенант, поднимая взгляд от журнала и еще раз аккуратно перебирая регистрационные, таможенные и владельческие документы «Уинга».

— Плывем в бухту Швей… точно так, как написано в журнале, — немного язвительно ответил Харис.

— Но почему именно так? — Тон лейтенанта был по-прежнему вежливым, но его глаза сузились. — Согласно этим документам, вы отплыли из Чариса. Разве это не было бы значительно более коротким путешествием на запад, а не на восток?

— Уверен, что так бы и было, — признал Харис. — С другой стороны, воды у южных берегов Хейвена и Ховарда в наши дни кишат каперами — или вы не слышали, лейтенант?

— Мне кажется, я что-то слышал об этом, да, сэр, — губы лейтенанта дрогнули, и Харис фыркнул.

— Наверняка слышали. Мне казалось, что на любом пути, идущем на восток, у меня было бы меньше шансов столкнуться с капером, поскольку все они, казалось, охотились на запад от Чариса. И мне также показалось — не сочтите за неуважение, лейтенант, — что время от времени капер может проявить немного… чрезмерного энтузиазма, если вы понимаете, что я имею в виду. Я бы просто предпочел избегать ситуаций, когда может случиться что-то неприятное. Владельцам бы не понравилось, если бы что-то случилось.

— Понимаю. — Лейтенант несколько секунд смотрел на него задумчивым взглядом, затем пожал плечами. — Полагаю, что это имеет смысл, если продолжительность вашего перехода не имеет большого значения.

Харис снова фыркнул.

— Если потребуется несколько дополнительных дней или даже несколько дополнительных пятидневок, чтобы прибыть, это не будет сильно беспокоить груз сельскохозяйственной техники, лейтенант! Это не похоже на то, что я перевожу скоропортящиеся продукты.

— Сельскохозяйственная техника?

— Жатки, культиваторы и бороны, — коротко ответил Харис. — Мы загрузили их в Теллесберге.

— Могу я осмотреть груз?

— Почему нет? — Харис взмахнул обеими руками в жесте, в котором сочетались раздражение и согласие. — Следуйте за мной.

Он вывел лейтенанта обратно на палубу и подозвал лейтенанта флота, которому была отведена роль казначея «Уинга».

— Он хочет увидеть груз, — сказал он. — Покажите ему.

— Да, сэр, — признал казначей и кисло посмотрел на чарисийца. — Постарайтесь не оставлять слишком большого беспорядка, чтобы я мог его убрать, — сказал он.

— Попытаюсь, — сардонически согласился чарисиец.

Четверо матросов «Уинга» выбили клинья и подняли планки с крышки главного люка, и четверо чарисийских морских пехотинцев спустились в трюм. Где они нашли именно то, что, по словам манифеста, они должны были найти.

Сельскохозяйственное оборудование было доставлено с одной из мануфактур Эдуирда Хаусмина, хотя и не было куплено в Теллесберге. На самом деле, оно было куплено в Чисхолме и направлялось в герцогство Уэст-Уинд, когда первая волна чарисийских каперов пронеслась по водам вокруг Зибедии и Корисанды, а «Уинг» нашел убежище в Элварте. Однако оно все еще находилось в своих первоначальных ящиках, и на этих ящиках были таможенные отметки Теллесберга. Тем не менее на них не было таможенных отметок Чисхолма, поскольку они каким-то образом избежали чисхолмской таможни. Королева Шарлиэн официально запретила торговлю между Чисхолмом и Корисандой еще до того, как она отплыла в Теллесберг. К сожалению, по крайней мере, некоторые из ее подданных — особенно те, кто уже принял заказы от клиентов из Корисанды — решили, что она, конечно же, не могла иметь в виду, что ее запрет распространяется на них… и предприняли шаги, чтобы убедиться, что это так.

Это было последним, решающим фактором в выборе графом Тартариэном «Уинга» для его нынешней миссии. В конце концов, мало что могло выглядеть менее угрожающим или менее подозрительным для чарисийского абордажного отряда, чем товары, произведенные в самом Чарисе.

Морские пехотинцы несколько минут ползали по трюму, затем снова выбрались на палубу.

— Соответствует декларации, сэр, — сказал старший морской пехотинец своему лейтенанту, и лейтенант снова повернулся к Харису.

— Что ж, — сказал он, возвращая документы «Уинга», — полагаю, на этом все, капитан. Благодарю вас за сотрудничество и, еще раз, пожалуйста, примите извинения моего капитана за причиненные вам неудобства.

— Полагаю, ничего страшного не произошло, — немного неохотно согласился Харис. Затем он покачал головой и поморщился. — По правде говоря, лейтенант, я не виню ни вас, ни вашего капитана. Имейте в виду, думаю, что все вы, чарисийцы, сошли с ума, но при данных обстоятельствах я бы, вероятно, сделал на вашем месте то же самое.

— Рад, что вы понимаете, сэр. — Лейтенант слегка поклонился, затем мотнул головой в сторону своих морских пехотинцев. Сержант ненадолго вытянулся по стойке смирно, а затем начал загонять своих людей обратно в катер.

— Надеюсь, что вы и ваш корабль благополучно доберетесь до залива Швей, капитан, — сказал лейтенант и последовал за своими морскими пехотинцами.

Харис стоял у фальшборта, наблюдая, как весла катера опустились, а затем сильно потянули назад, к шхуне. Какая-то часть его испытывала почти жалость к лейтенанту, но правда заключалась в том, что молодой человек хорошо выполнил свою работу. Он искал в нужных местах, осмотрел нужные документы и груз, и кто в здравом уме заподозрил бы такую хитроумную уловку, предназначенную исключительно для того, чтобы доставить трех пассажиров в залив Швей? Сама идея была абсурдной.

Конечно, полагаю, что вопрос о том, насколько это нелепо, зависит от того, кто пассажиры, не так ли?

Жоэл Харис по-волчьи улыбнулся при этой мысли и обнаружил, что впервые был совершенно доволен тем, что командует «Уингом» вместо «Катлэса».

.VI

Дворец архиепископа, Теллесберг, империя Чарис

— Ваше преосвященство, — сказал отец Брайан, — мадам Диннис здесь.

— Конечно, Брайан!

Архиепископ Мейкел встал и обошел вокруг своего стола, широко улыбаясь, когда Ашир провел Эйдорей Диннис через дверь его кабинета. Он протянул руку, и вдова Эрейка Динниса тепло улыбнулась ему в ответ, пожимая ее. За месяцы, прошедшие с момента ее приезда в Теллесберг, он узнал ее гораздо лучше и не удивился, когда она встала на цыпочки и легонько поцеловала его в щеку.

— Спасибо, что согласились принять меня, ваше преосвященство, — сказала она, когда он взял ее за руку и провел к одному из офисных стульев. — Понимаю, что нелегко вписать кого-то в ваш график за такой короткий срок. Особенно сейчас, когда еще не улажены все детали нового парламента.

Стейнейр заметил, что она не добавила все детали слияния с другой группой еретиков в Чисхолме в свой список его обязанностей. Это было тактично с ее стороны.

— Вписать вас в мое расписание никогда не было проблемой, — сказал он ей. — Ну, полагаю, иногда это может быть немного сложно, но это никогда не бывает нежелательной трудностью.

— Спасибо, — сказала она, и он внимательно, хотя и ненавязчиво, посмотрел на нее.

Морщины, которые беспокойство и горе прорезали на ее лице, были менее заметны, чем раньше. Они никогда не исчезнут полностью, точно так же, как он подозревал, что случайные проблески печали никогда полностью не исчезнут в ее глазах. И все же она освоилась в своей новой жизни в Теллесберге лучше, чем он мог себе представить. Возможно, к этому имело какое-то отношение решение Кэйлеба и Шарлиэн поселить ее во дворце и сделать официальным членом своей семьи, но Стейнейр думал, что это больше связано с тем фактом, что впервые в своей жизни она могла открыто выступить против коррумпированной системы, которая заманила в ловушку ее мужа. Она стала одной из самых активных и эффективных сторонниц неприятия Церковью Чариса коррупции нынешних церковных лидеров. Это, конечно, сделало ее анафемой для чарисийских сторонников Храма, но сторонники Церкви Чариса, уже настроенные приветствовать ее после того, как они узнали подробности ужасной смерти архиепископа Эрейка, приняли ее близко к сердцу, и Шарлиэн выделила ей двух личных оруженосцев в качестве меры предосторожности.

— Чему обязан удовольствием от этого конкретного визита? — спросил он сейчас.

— На самом деле, ваше преосвященство, мне нужен ваш совет. Я…

Она замолчала, когда из корзины высунулась гладкая, круглая, безухая голова Ардина. Эйдорей Диннис была одним из любимых людей ящерокота. На нее всегда можно было положиться, она позволяла ему вымогать у нее бесконечные ласки, и он вскакивал и неторопливо пересекал офис, чтобы запрыгнуть на ее стул с приветственным гулом.

Что ж, — подумал Стейнейр, — полагаю, это можно было бы только приветствовать. Лично я считаю, что это триумф.

Ящерокот устроился у нее на коленях, и она с улыбкой погладила его короткую роскошную шерсть.

— Вы ведь понимаете, не так ли, что единственная ценность людей для ящерокошек — это тот факт, что у них есть руки? — спросил Стейнейр.

— Чепуха, ваше преосвященство. У них также есть кувшины с молоком.

— Ну, да. Это тоже есть, — с улыбкой согласился Стейнейр. Затем, когда Эйдорей откинулась на спинку стула, все еще поглаживая ящерокота, он склонил голову набок. — Полагаю, что, прежде чем нас прервали, вы собирались объяснить, почему вам может понадобиться мой совет?

— Да. — Ее пальцы не переставали двигаться, но выражение ее лица стало очень серьезным. — На самом деле, «нужен ваш совет», вероятно, было не лучшим способом выразить это, но думаю, что мне действительно нужен ваш духовный совет.

— Конечно, — пробормотал он, его глаза потемнели от беспокойства, когда он впитал выражение ее лица и тон ее голоса.

— У меня есть письмо для вас, ваше высокопреосвященство, которым мне поручено поделиться с вами и с императором. Это от моего очень близкого друга, и мой друг сделал предложение, которое может быть очень ценным для Чариса. Но если это предложение будет принято, это также может быть очень опасно для… моего друга. Итак, я пришла к вам, чтобы принести вам письмо, а также попросить вашего совета. Вы не только член имперского совета, но и священник. Мой друг уже многим рисковал во многих отношениях. Я… не решаюсь допустить, чтобы к этому добавился еще больший риск, но я не уверена, что имею право принимать это решение за кого-то другого. Поэтому, прежде чем я передам это предложение императрице Шарлиэн, я хочу немного рассказать вам об этом письме, о причине, по которой оно было написано, и о том, что оно подразумевает.

— И спросите мое мнение о том, должны ли вы позволить своему другу подвергаться дополнительному риску, о котором вы только что упомянули? — мягко спросил он.

— Да. — Она посмотрела ему в глаза. — С политической точки зрения я знаю, каким должен быть ваш ответ, ваше преосвященство. Но я также узнала вас как одного из Божьих священников. Я прошу вас рассмотреть этот вопрос как священника.

— Всегда, — просто сказал он ей, и она вздохнула с облегчением.

Она посидела еще несколько секунд, поглаживая Ардина, затем встряхнулась.

— Ваше высокопреосвященство, когда я впервые прибыла сюда, в Теллесберг, вы, император и императрица выразили свое облегчение и удивление тем, что мне это удалось. Ну, я бы этого не сделала без помощи дорогого друга. Позвольте мне рассказать вам о ней.

— Отцом Ниниэн был великий викарий Жоэл, который, как вам, возможно, известно, приходился мне дядей. К сожалению, ее мать умерла через два года после ее рождения, и мой дядя — который, я уверен, должен был обладать некоторыми ценными качествами, помимо его поистине выдающихся способностей к лицемерию и эгоизму и неоспоримого умения манипулировать политикой Храма, хотя вы понимаете, я никогда не наблюдала это лично, — не желал признавать свою незаконнорожденную дочь.

Губы Эйдорей сжались в припомнившемся гневе, а ее глаза были полны.

— К счастью, дядя Жоэл еще не стал великим викарием. В то время он был всего лишь викарием, как и мой отец. Отец и мать были достаточно злы на него, чтобы не позволить простому негодованию викария помешать им взять ее к себе, и пока ей не исполнилось двенадцать лет, она воспитывалась в доме моих родителей, они назвали ее Ниниэн, потому что она была таким красивым ребенком, и она выросла такой же прекрасной, как настоящая Ниниэн. По сути, она была моей сестрой, а не просто двоюродной сестрой, хотя даже отец и мать не были готовы открыто признать ее кровное родство с нами. В конце концов, нужно было поддерживать «видимость».

— Потом ее отца избрали великим викарием, и все изменилось. Он настоял, чтобы мои родители отослали Ниниэн подальше, и на этот раз они почувствовали, что у них нет другого выбора, кроме как согласиться. Поэтому они отправили ее учиться в монастырскую школу. Думаю, они надеялись, что она сможет найти призвание, которое надежно убережет ее от глаз моего дяди, и полагаю, что в некотором смысле ей это удалось.

На этот раз губы Эйдорей дернулись в том, что, очевидно, было забавой.

— Уверена, что такая бедаристка, как я сама, провела бы целый день, решая, почему она выбрала именно то призвание, которым занималась. И не сомневаюсь, что обстоятельства ее собственного рождения сыграли свою роль. Но я искренне не думаю, что она сделала это просто потому, что была уверена, что это заставит ее отца веками переворачиваться в могиле. В любом случае, что она сделала, так это сменила имя и…

* * *

— …и вот как Анжилик смогла помочь мне и мальчикам сбежать в Чарис, — закончила Эйдорей некоторое время спустя. — У нее есть всевозможные контакты, и одному из них удалось тайно доставить нас на борт корабля так, что ни один из разыскивающих нас шулеритов не понял, кто мы такие.

— Похоже, она довольно удивительная женщина, — сказал Стейнейр. — Я бы хотел, чтобы у меня была возможность когда-нибудь встретиться с ней.

— Вы действительно это имеете в виду, ваше преосвященство? — спросила Эйдорей, ее глаза изучали его лицо, и он кивнул.

— Если вы спрашиваете меня, осудил бы я ее за выбор профессии, полагаю, вы назвали бы этот ответ «нет», — безмятежно ответил он. — Не скажу, что это именно то, чего я бы желал для своей собственной дочери, но, опять же, моей дочери никогда не приходилось заботиться о себе просто потому, что она была бы позором для моего высокого и святого положения. И из всего, что вы мне о ней рассказали, очевидно, что ей удалось стать сильным человеком, верным и любящим другом — и сестрой — несмотря на многочисленные недостатки своего отца.

— Да, — тихо сказала Эйдорей. — Да, она это сделала. Хотя должна признаться, что мы обе чувствовали себя более чем странно из-за ее отношений с Эрейком.

— Я с трудом понимаю, как ты могла чувствовать что-то другое, Эйдорей. — Стейнейр покачал головой. — Жизнь, которой мы живем, не всегда та, которую мы могли бы выбрать, но с двумя такими необыкновенными женщинами в его жизни я начинаю понимать, что в Эрейке Диннисе всегда было нечто большее, чем я предполагал в то время. Достаточно больше, чтобы, возможно, мы все не должны были так удивляться окончательному решению его жизни.

— Я действительно не знаю об этом, ваше преосвященство. Я хотела бы верить, что вы были правы, и, возможно, так оно и есть. Но на данный момент дело в том, что Анжилик — Ниниан — прислала мне это.

Она отложила Ардина в сторону и полезла в сумочку, которую принесла с собой. Ардин, очевидно, был сильно раздражен ее ошибочным вмешательством в правильную взаимосвязь между человеческими пальцами и мехом ящерокота. Он бросил на нее один полный отвращения взгляд, затем спрыгнул на пол и направился обратно к своей корзинке и прерванному сну. Эйдорей, не обращая на него никакого внимания, достала толстый конверт и положила его прямо себе на колени, туда, где только что был возмущенный ящерокот, и долго смотрела на него.

— Ваше высокопреосвященство, это стенограмма обращения великого викария с трона, — сказала она, поднимая глаза. — Это расшифровка фактического обращения, а не… сокращенной версии, которая была распространена официально.

Стейнейр напрягся, выпрямившись в кресле, и она кивнула.

— Понимаю, что официальное обращение было достаточно суровым в своих обвинениях и утверждениях против Чариса, ваше высокопреосвященство. Оказывается, фактическое обращение было хуже. Подозреваю, что причина, по которой оно было отредактировано до того, как было официально выпущено, заключается в его недвусмысленном предупреждении викариату о том, что храмовая четверка — о, извините, конечно, я имела в виду великого викария, — решила, что священная война неизбежна.

Стейнейр глубоко вздохнул. Не столько от удивления, сколько от подтверждения.

— У меня было большое искушение сжечь ее письмо и просто передать расшифровку вам — и императрице Шарлиэн — не сказав вам, откуда оно взялось и как именно попало в мои руки, — продолжила Эйдорей.

— Чтобы защитить личность Ниниэн?

— Нет, ваше преосвященство. Чтобы вы никогда не прочитали, что еще она предложила сделать.

Стейнейр просто склонил голову набок, слегка приподняв брови и ожидая, и она вздохнула.

— Ваше преосвященство, она, по сути, предложила стать вашим шпионом в Зионе. И она предложила — на самом деле, она отправила вместе с этим письмом — содержимое ее собственных файлов.

— Ее файлы?

— Почти двадцать лет скрупулезных записей с подробным описанием злоупотреблений церковной властью, коррупции в рядах викариата, продажи свидетельств об аттестации и осуждении в соответствии с Запретами, покупки и продажи юридических решений, подобных тому, которое было принято в пользу притязаний Тадейо Мантейла на Хэнт… все это. Они заполняют несколько ящиков, ваше преосвященство. Удивительно, что влиятельные люди обсуждают между собой или проговариваются в компании кого-то из ее профессии.

Глаза Стейнейра расширились. Несколько мгновений он просто сидел, глядя на нее, прежде чем снова заговорил.

— Это… экстраординарное предложение.

— Она необыкновенная женщина, ваше преосвященство, — просто сказала Эйдорей.

— Вполне могу в это поверить, исходя из того, что вы мне уже рассказали. И все же, должен признаться, я озадачен.

— О причине ее предложения выступить в качестве шпиона Церкви Чариса? Или о причине, по которой она вообще составила эти заметки?

— Вообще-то, и то, и другое.

— Ваше высокопреосвященство, у Ниниэн никогда не было особых причин испытывать какую-либо лояльность к великим церковным династиям. Возможно, к людям из этих династий, таким как я и мои родители, но не к самим династиям. И даже если бы у нее была какая-то такая причина, ее первая и самая сильная реакция — сочувствовать тем, кого Церковь бросила так же, как мой дядя бросил ее. Хуже, по крайней мере, с точки зрения викария, было ее монастырское образование. Она, как и я, верит в то, что должна отстаивать Церковь, и это делает ее оппозицию тому, что на самом деле представляет собой Церковь, неизбежной. И, — она снова посмотрела прямо в глаза Стейнейра, — я должна признаться, что именно Ниниэн первой втянула меня в активную оппозицию внутренней коррупции Матери-Церкви, а не наоборот.

— Но я все еще в некоторой растерянности, чтобы понять, почему она собрала всю информацию, которую вы описали.

— Понимаю это. И, хотя на самом деле она не уполномочивала меня рассказывать вам об этом, мне придется предоставить вам некоторую дополнительную информацию, если я действительно собираюсь объяснить. Однако, прежде чем я это сделаю, пожалуйста, поймите, что то, что я собираюсь вам сказать, может стоить десятков жизней, если Клинтан когда-нибудь узнает об этом, ваше преосвященство.

— Вы намерены сказать мне это, чтобы прояснить, почему вам нужен мой совет относительно передачи ее предложения Шарлиэн? — спросил Стейнейр, и она кивнула. — В таком случае, Эйдорей, это должно быть скреплено печатью исповеди. Без твоего разрешения я никогда не поделюсь им ни с одной живой душой.

— Благодарю вас, ваше преосвященство.

Она сделала еще один глубокий вдох и расправила плечи.

— Ваше высокопреосвященство, в Церкви, на самых высоких уровнях, есть группа людей, которые так же осведомлены о злоупотреблениях вокруг них, как и любой чарисиец. Я не открою их имен, даже вам, без их разрешения. Если уж на то пошло, уверена, что знаю лишь горстку из них. Но Анжилик — Ниниэн — была одним из их главных агентов на протяжении десятилетий. Они называют себя просто «Круг», и их цель…

.VII

Перевал Тэлбор, герцогство Мэнчир, Лига Корисанды

Сэр Корин Гарвей мрачно наблюдал, как раненые, прихрамывая, приближались к ним. Даже тогда у Баркора еще было время очистить проход и, по крайней мере, уйти в тыл. Многие из них использовали свое оружие в качестве импровизированных костылей. То тут, то там один из них опирался на плечо товарища — иногда оба были ранены и опирались друг на друга, поддерживая друг друга, — а группы с носилками несли людей, слишком тяжело раненых, чтобы даже ковылять. В мире не может быть ничего более ужасного, чем проигранная битва, — подумал он. — Это было не просто поражение; это было осознание того, что так много людей погибло и было ранено по его приказу абсолютно ни за что.

В отличие от многих командиров, Гарвей взял за правило навещать раненых так часто, как только мог. В общем, слишком многие из них все равно умрут, несмотря на все, что мог сделать орден Паскуале, и он должен был хотя бы сказать им, как он благодарен им за все, что они сделали и выстрадали. И это также заставляло его осознавать цену своей неудачи.

Это не совсем справедливо, Корин, — настаивал уголок его мозга. — Это не твоя вина, что у чарисийцев есть артиллерия с большим радиусом действия и эти проклятые винтовки.

Нет, — резко ответил другой уголок его мозга, — но это твоя вина, что ты умудрился загнать всю свою армию на перевал Тэлбор, как овец на бойню.

Его челюсти сжались, и вспомнившаяся ярость потекла по его венам. Единственное, что ему удалось сделать после того катастрофического дня, который принес ему сильное чувство личного удовлетворения, — это отстранить барона Баркора от командования. Но даже это чувство удовлетворения было ущербным, потому что он не мог простить себя за то, что не пошел вперед и не сменил Баркора, как только до него дошло известие о высадке Кэйлеба. Барону потребовалось более четырех часов, чтобы привести в движение хоть одно из своих подразделений. Даже тогда он двигался с мучительной медлительностью, и основная часть арьергарда все еще находилась внутри западной оконечности перевала, когда назад отступили разбитые остатки кавалерии Уиндшера.

Это позволило некоторым другим войскам, оказавшимся в ловушке позади него, покинуть ограничительную местность Тэлбора. Но барон запаниковал, услышав, как разбитая кавалерия неизбежно завышает оценки силы чарисийцев. По собственной инициативе он приостановил наступление и приказал своим людям окопаться там, где они были. К тому времени, когда Гарвею удалось добраться до арьергарда, чтобы лично отменить приказы Баркора, силы чарисийцев действительно были на подходе, и попытка пробиться через них закончилась кровавыми обломками и потерей более трех тысяч убитыми, ранеными и пленными. Вкупе с потерями, понесенными кавалерией Уиндшера, это составило общую потерю более шести тысяч человек, и в итоге они были отброшены на добрую половину мили дальше вглубь перевала.

Это было две с половиной пятидневки назад. За последние двенадцать дней он предпринял пять отдельных попыток проложить себе путь к отступлению, в процессе более чем удвоив свои первоначальные потери. Он знал, что усилия почти наверняка тщетны, и его люди тоже, но они откликнулись на его приказы с непоколебимой храбростью и готовностью попытаться в любом случае, что заставило его стыдиться просить их об этом.

Но это не так, как если бы у тебя был выбор, Корин. С перерезанной линией снабжения ты не можешь просто оставаться здесь. Больше нет игры в ожидание, когда вам уже пришлось начинать убивать лошадей и драконов. И даже при урезанном пайке запасы закончатся через несколько дней, а не через пятидневки. Это либо борьба, либо голод, либо сдача.

Его разум отшатнулся от последнего слова, но это было то, с чем ему пришлось столкнуться. Даже если бы у Корисанды была другая полевая армия, она не смогла бы прорваться через чарисийские линии, чтобы освободить его. Не против чарисийского оружия. И, как он резко признал, не против чарисийских командиров.

Еды не хватало, а у целителей заканчивались бинты и лекарства. У них уже закончились почти все обезболивающие, и его люди страдали и умирали ни за что, ничего не добившись… кроме того, что заставили чарисийцев тратить боеприпасы, убивая их.

Его кулаки сжались по бокам. Затем он сделал глубокий, решительный вдох.

* * *

— Генерал Гарвей, — тихо сказал Кэйлеб Армак, когда корисандского командира проводили в его палатку.

— Ваше величество.

Кэйлеб стоял с Мерлином за спиной и наблюдал, как Гарвей выпрямился после почтительного поклона. Император отметил, что корисандец позаботился о своей внешности. Он был свежевыбрит, его одежда была чистой и выглаженной, но вокруг глаз виднелись круги, лицо осунулось, и эта безупречная одежда, казалось, свободно висела на нем. Кэйлеб знал из сообщений Мерлина, что Гарвей настоял на том, чтобы пайки его офицеров, включая его собственный, были урезаны вместе с пайками его рядовых, и это было заметно.

— Благодарю вас за согласие встретиться со мной и за то, что предоставили мне безопасный проезд через ваши линии, ваше величество. — Голос Гарвея звучал натянуто, почти высокопарно в своей официальности.

— Генерал, — сказал Кэйлеб, — мне не нравится убивать людей. И особенно мне не нравится убивать храбрецов, которые не по своей вине даже не могут эффективно сопротивляться. Если что-то, что мы скажем или сделаем здесь сегодня, может сохранить жизнь некоторым из этих людей, я буду считать эту встречу не зря потраченным временем.

Гарвей посмотрел в лицо императору, и выражение его собственного лица, казалось, немного смягчилось. Кэйлеб видел это и задавался вопросом, насколько напряженность Гарвея была вызвана историями, которые были рассказаны — и выросли в пересказах — о его ультиматуме графу Тирску после битвы при Крэг-Рич.

— Поскольку вы сказали это, ваше величество, полагаю, нет никакого смысла пытаться притворяться, что моя армия находится в чем угодно, кроме отчаянного положения. Я могу продержаться еще несколько дней, и люди под моим командованием снова пойдут в атаку, если я попрошу их об этом. Но мы с вами оба знаем, что, в конце концов, любые дальнейшие атаки ничего не дадут. Если бы я верил, что продолжающееся сопротивление может послужить моему князю или Корисанде, тогда я бы сопротивлялся. В сложившихся обстоятельствах я должен спросить об условиях, на которых вы позволили бы моим людям с честью сдаться.

— Не могу сказать, что ваша просьба была неожиданной, сэр Корин, — тон Кэйлеба был почти сочувственным, — и мои условия относительно просты. Я потребую, чтобы ваши люди сдали оружие. Потребую сдачи всей артиллерии вашей армии, обоза и оставшихся в живых тягловых животных. Офицерам будет разрешено сохранить свои мечи, и любому человеку — офицеру или солдату — который может продемонстрировать личное владение своей лошадью, будет разрешено сохранить ее.

— Сожалею, что не могу условно-досрочно освободить ваших офицеров или кого-либо из ваших людей, — продолжил император. Глаза Гарвея сузились, мышцы его челюсти напряглись, но Кэйлеб спокойно продолжал: — При любых других обстоятельствах я бы с радостью принял ваше условно-досрочное освобождение, сэр Корин. Хотя мы, возможно, и оказались врагами, я бы никогда не стал подвергать сомнению вашу честность или вашу честь. К сожалению, как вы, возможно, слышали, — натянутая улыбка Кэйлеба обнажила его зубы, — императрица и я были официально отлучены от церкви великим викарием Эриком. Ну, на самом деле храмовой четверкой, через их марионетку на троне Лэнгхорна, но это одно и то же.

Гарвей поморщился от едкого сарказма, прозвучавшего в последней фразе Кэйлеба, и император резко усмехнулся.

— Если бы я хоть на мгновение поверил, что Эрик действительно говорил от имени Бога, я бы беспокоился об этом, генерал. Как бы то ни было, я воспринимаю это скорее как знак почета. Как однажды сказал мне мой отец, это правда, что человека можно узнать по его друзьям, но еще больше о нем можно узнать по врагам, которых он наживает.

— Однако если бы я освободил вас условно-досрочно, это поставило бы вас в довольно щекотливое положение, В глазах сторонников Храма вы были бы виновны, по крайней мере, в сделке с еретиками. И, также, в глазах сторонников Храма, любое условно-досрочное освобождение, на которое вы бы согласились, было бы недействительным, поскольку никто не может принести какую-либо обязательную клятву тому, кто был отлучен от церкви. Если бы вы попытались сдержать свое слово — во что, кстати, я верю, вы бы так и сделали, — тогда вы были бы дважды прокляты в глазах Храма.

— Признаюсь, — проговорил Кэйлеб, — что у меня все равно было искушение предложить вам условно-досрочное освобождение. Это был бы один из способов ускорить разрушение внутренней стабильности Корисанды, что могло бы только помочь моему собственному делу. Но, подумав об этом более зрело, я решил, что использовать благородного врага таким образом — это не то, что я хотел бы делать. Однако, поскольку перед нами стоит эта маленькая проблема, связанная с клятвами и моим собственным религиозным статусом, боюсь, что если вы и ваши люди сдадитесь, мне придется настоять на том, чтобы переместить всех вас обратно в окрестности Дейроса и создать там лагерь для военнопленных. С этой целью вам будет разрешено сохранить в пользовании все палатки вашей армии, кухонное оборудование, столовые приборы и другие подобные принадлежности. Мы обеспечим любые дополнительные потребности, медицинские или продовольственные, которые у вас могут возникнуть. И как только военные действия завершатся, официальное освобождение вас и всех ваших людей, несомненно, будет подпадать под условия любого соглашения, которое будет достигнуто по окончании.

Гарвей посмотрел на него долгим и пристальным взглядом, и Кэйлеб спокойно посмотрел в ответ. Он не знал точно, что Гарвей мог прочитать в его собственных глазах, но он терпеливо ждал. Затем, наконец, ноздри корисандца раздулись.

— Я понимаю ваши опасения и ваши причины для них, ваше величество, — сказал он. — Честно говоря, они даже не приходили мне в голову. Полагаю, что, как и у вас, у меня есть несколько… оговорок относительно действительности вашего отлучения. Однако вы, несомненно, правы насчет того, что произойдет, если я предложу вам свое условно-досрочное освобождение. В сложившихся обстоятельствах ваши условия очень щедры — на самом деле, более щедры, чем я мог бы ожидать. Я не буду притворяться, что это легко, но у меня нет другого выбора, кроме как принять их… и поблагодарить вас за вашу щедрость.

VIII

Королевский дворец, город Мэнчир, Лига Корисанды

В зале совета было удивительно тихо. Князь Гектор сидел во главе стола. Граф Тартариэн сел у его подножия, лицом к нему, а граф Энвил-Рок и сэр Линдар Рейминд, который взял на себя обязанности графа Кориса в дополнение к своим собственным, сели по обе стороны. Больше никого не было, и лица советников князя, казалось, были высечены из камня.

Лицо Гектора было не лучше. Новости о сдаче перевала Тэлбор поступили менее часа назад, и тот факт, что все знали, что это неизбежно, не сделал их более желанными, когда они поступили. Особенно серым и пепельным выглядел Энвил-Рок. Это была его армия, которая потерпела поражение… и его сын, который сдался.

— Мой князь, я прошу прощения, — наконец сказал граф.

— Тебе не за что извиняться, Райсел, — сказал ему Гектор. — Корин сделал именно то, что мы ему сказали. Это не его вина, что у чарисийцев лучшее оружие и они контролируют море.

— Но он все еще…

— Вы рекомендовали или не рекомендовали сменить Баркора? — Гектор прервал его. Энвил-Рок на мгновение посмотрел на него, затем кивнул, и князь пожал плечами. — Я должен был последовать твоему совету. Каким бы политически важным ни был этот человек, как армейский офицер он был очевидной катастрофой. Ты знал это, Корин знал это, и я знал это. Но вместо того, чтобы позволить Корину убрать его, я сказал ему найти что-нибудь «важное, но безвредное» для этого идиота. В сложившихся обстоятельствах и столкнувшись с этими инструкциями моего князя, я бы сделал точно то же самое, что и он. И это не должно было иметь значения, учитывая наблюдательные посты, которые он установил вдоль побережья.

— Согласен, мой князь, — сказал Тартариэн. Адмирал покачал головой. — Я все еще не понимаю, как они могли так полностью разорвать сигнальную цепочку.

— К сожалению, у Армаков есть нежелательная тенденция производить на свет очень способных королей, Тарил, — сказал Гектор с ледяной улыбкой. — И часто оказывается, что когда вы избавляетесь от одного из способных ублюдков, вы получаете взамен еще более способного.

— Меня не волнует, насколько способным может быть Кэйлеб, мой князь, — вставил Рейминд. — Я должен согласиться с графом Тартариэном. Я тоже не понимаю, как он мог это сделать.

— Этого почти достаточно, чтобы заставить вас поверить, что Клинтан прав насчет еретиков, а Шан-вей заботится о своих, не так ли? — в смешке Гектора не было ни капли юмора.

— Я не готов зайти так далеко, мой князь, — сказал Тартариэн. — Готов признать, что у него есть собственная удача Шан-вей.

— Согласен, однако на данный момент то, как он это сделал, имеет гораздо меньшее значение, чем тот факт, что он это сделал. И тот факт, что теперь мы по-настоящему облажались.

Несколько долгих мгновений никто больше не произносил ни слова. Наконец, Энвил-Рок пошевелился в своем кресле.

— Боюсь, вы правы, мой князь, — тяжело сказал он. — С исчезновением полевых сил Корина мы не сможем собрать еще одну армию по крайней мере в течение трех или четырех месяцев. И все, что мы могли бы собрать, было бы гораздо менее хорошо оснащено — и обучено — чем армия, которую мы только что потеряли, даже если бы у нас было время… чего у нас нет.

— Согласно нашим последним сообщениям, у Кэйлеба уже есть три сильные колонны, выдвигающиеся из Дарк-Хиллз к Мэнчиру. То, что осталось от кавалерии Уиндшера, пытается преследовать его, но не очень успешно. Им удается замедлить его, но я все же предполагаю, что он будет здесь, вблизи пределов столицы, в течение пятидневки. Гарнизон, который у нас есть, может удерживать укрепления, по крайней мере, некоторое время, но мы ожидали, что силы Корина — особенно его артиллерия и мушкетеры — также будут доступны. Если Кэйлеб хочет заплатить цену жизнями, он, вероятно, может штурмовать укрепления. Если вместо этого он согласится на осаду, мы можем продержаться несколько месяцев. Мы запасли достаточно продовольствия для населения города и гарнизона на это время, но чтобы его хватило надолго, нам придется ввести нормирование прямо сейчас. И как можно быстрее убрать из города как можно больше ненужных гражданских ртов.

— И его флот полностью блокировал Мэнчирский залив, — мрачно добавил Тартариэн. — Даже если бы Храм был в состоянии послать помощь, я не вижу никакого способа, которым он мог бы пройти мимо чарисийского флота.

— Ни один из вас не говорит мне ничего такого, чего бы я уже не знал, — вздохнул Гектор. — Думаю, нам придется тянуть время. Мы можем ошибаться — у Храма действительно может быть флот помощи на подходе, достаточно сильный, чтобы принести какую-то пользу. Я не говорю, что верю в это; только говорю, что это возможно. И что будь я проклят, если после этого сдамся Кэйлебу Армаку так быстро, пока в этом не будет крайней необходимости.

Тишина после того, как его последняя фраза была наконец произнесена вслух, была глубокой.

— Мой князь, — наконец сказал Рейминд, — я верю, что мы все еще можем вытащить вас из столицы. Пока вы свободны, чтобы сплотить дворян, возможно, что…

— Нет, Линдар. — Гектор покачал головой. — Как только что указал Райсел, весь наш запас нового оружия был захвачен вместе с Корином, во всех смыслах и целях. Выставлять против него войска, вооруженные только пиками и фитильными ружьями, было бы бесполезно. И потерь, которые мы понесем, вероятно, будет достаточно, чтобы навсегда настроить выживших против моего Дома, особенно после того, как люди поняли, что я все это время знал, насколько плохими они будут. Я также не предлагаю бегать вокруг, как кролик или ящерица в изгороди, ища укромную нору, в то время как Кэйлеб обходит кусты, отыскивая меня. Если я проиграл, я воспользуюсь своим шансом на ногах, а не буду прятаться где-нибудь в чулане, пока меня не вытащат оттуда за шиворот!

Последовал еще один момент молчания. На этот раз он был прерван Энвил-Роком.

— Мне неприятно это говорить, мой князь, но полагаю, что вы, вероятно, правы. Конечно, вы правы насчет бесполезности попыток бороться с ними старомодным оружием. И должен сказать, что, судя по тому, как он обращался со своими пленными, не думаю, что Кэйлеб из тех людей, которые ищут слепой мести. Я не сомневаюсь, что он предпочел бы видеть вас мертвым, особенно после всей, э-э… вражды между вашим Домом и его Домом и всей пролитой крови. Но если это выбор между удовольствием отрубить вам голову и поиском войск для контроля над Корисандой перед лицом негативной реакции, которую могут проявить ваши подданные, считаю, что он, вероятно, откажется от вашей казни.

— Я тоже так считаю, — сказал Гектор. — И не думай ни на секунду, что я не нахожу тот факт, что я вынужден так полагать…. раздражающим. — Последнее слово вышло покрытым рыболовными крючками. — С другой стороны, я бы предпочел сохранить как можно больше пространства для маневра. И, по крайней мере, мы благополучно вывезли Айрис и Дейвина из Корисанды.

Его лицо напряглось, тревога отца, который отправил двух своих детей в опасность, пытаясь защитить их от еще большей опасности, отразилась в его глазах, в плотно сжатых губах. Но потом он встряхнулся.

— В ближайшее время я не планирую посылать ему никаких предложений о капитуляции, — сказал он остальным троим. — Как я уже сказал, в конце концов, всегда есть шанс, каким бы ничтожным он ни был. И каким бы «милосердным» ни был Кэйлеб, я всегда могу надеяться, что один из его собственных приверженцев Храма в одну прекрасную ночь доберется до него с ножом.

.IX

Шатер императора Кэйлеба, герцогство Мэнчир, Лига Корисанды

— Должен ли я предположить, полковник, — холодно спросил император Кэйлеб, — что вы каким-то образом не поняли моих намерений в этом вопросе? — У полковника Бартола Рожира был вид человека, который хотел бы оказаться где-нибудь в другом месте, когда он стоял в командной палатке Кэйлеба лицом к лицу с разгневанным императором. Офицер-комиссар фактически был главным квартирмейстером армии Кэйлеба, и, по большому счету, до сих пор он проделывал выдающуюся работу. Чему помогала способность чарисийского флота быстро перевозить большое количество припасов по воде. Однако в данный момент он явно не ожидал, что его прошлые достижения будут иметь большое значение в сознании Кэйлеба.

— Нет, ваше величество, — сказал он.

— В таком случае, возможно, вы могли бы объяснить мне, почему мои приказы не были выполнены?

Голос Кэйлеба стал еще холоднее, и Рожир незаметно сглотнул, затем расправил плечи и прямо посмотрел на императора.

— Ваше величество, они нам не верят.

— Кто нам не верит? Ваши помощники комиссара?

— Нет, ваше величество — корисандцы. Корисандцы не верят, что вы говорите всерьез.

Брови Кэйлеба поползли вверх, и Мерлин с трудом удержался, чтобы не рассмеяться, когда Рожир посмотрел на своего императора с выражением, которое было отчасти мольбой, отчасти замешательством, а отчасти оскорбленной добродетелью.

В отличие от большинства комиссаров Сейфхолда, Рожир был на самом деле честен. По традиции большинство комиссаров «откусывали» десять процентов от суммы всех средств, проходивших через их руки. В большинстве королевств это считалось одним из преимуществ их положения; в Чарисе это было не так, и Рожир никогда не испытывал искушения подражать своим более цепким коллегам в других королевствах.

В дополнение к своей честности, он обладал такими достоинствами, как интеллект и энергия, но он был выдающимся примером того, что когда-то на Старой Земле называли «бухгалтером». Он был организован до фанатизма и был одним из тех, кто обеими руками ухватился за введение счетов и арабских цифр. Однако за пределами правил и требований комиссара у него было примерно столько же воображения, сколько у сапога. И он был одержим сильным чувством, что все должно делаться так, как делалось всегда, только более эффективно.

Теперь Кэйлеб устроился в походном кресле рядом со столом в центре своей палатки, глядя на Рожира, а офицер-комиссар нервно сцепил руки за спиной.

— Что вы имеете в виду, как они не думают, что я говорю серьезно?

— Ваше величество, я пытался объяснить им это. Они просто не верят в это.

Мерлин на самом деле не был удивлен, услышав это.

Кэйлеб и его командиры деловито отбирали каждый мешок риса, каждую корзину пшеницы, каждый сноп и каждую лошадь, корову, тяглового дракона, курицу и свинью, которых могли найти их отряды по сбору фуража. Это не удивило местных жителей, как бы сильно они ни возмущались этим. В конце концов, воровство продовольствия и грабеж фермеров — вот чем занимались армии. Ожидать, что они этого не сделают, было бы примерно так же разумно, как ожидать, что ураган не пойдет дождем, хотя в этой конкретной армии было на удивление мало изнасилований, которые часто сопровождали такой грабеж.

Однако в данном случае Кэйлеб собирал продовольствие и другие припасы не для пропитания своей собственной армии. Он собирал эти предметы в первую очередь для того, чтобы они не достались Гектору, хотя он также был вполне готов использовать конфискованную еду, чтобы накормить пленных, которые когда-то были армией сэра Корина Гарвея. Это конкретное различие в подходе не имело абсолютно никакого значения для несчастных первоначальных владельцев продуктов питания, животных и сельскохозяйственного оборудования. Что действительно имело для них определенное важное значение, так это то, что, вопреки практике почти всех других армий, морские пехотинцы фактически выдавали квитанции за захваченную частную собственность. Квитанции, которые будут погашены наличными в конце кампании. В этот момент Кэйлеб полностью намеревался использовать казну, находящуюся в настоящее время во владении Гектора, чтобы заплатить за них.

Это была новая идея, и она пришла в голову Кэйлебу совершенно самостоятельно. Как он указал, одним из лучших способов победить пропаганду «храмовой четверки» было завоевать доверие тех людей, которые действительно контактировали с Чарисом, конкретными делами, а не печатными листовками.

— Позвольте мне прояснить, — сказал он сейчас. — Вы хотите сказать, что фермеры Корисанды отказываются принимать квитанции, которые раздают наши фуражиры?

— Более или менее, ваше величество. — Рожир слегка пожал плечами. — Некоторые принимают их, но они не прилагают особых усилий, чтобы хранить и отслеживать их. А другие, боюсь, продают их любому, кто «достаточно глуп», чтобы предложить им за них звонкую монету на месте.

— По какому обменному курсу? — спросил Кэйлеб, его глаза сузились.

— Большинство из них готовы согласиться на сотую долю от цены, ваше величество, — вздохнул Рожир, и челюсть Кэйлеба зловеще сжалась.

— И эти столь щедрые спекулянты — чарисийцы? — ледяным тоном осведомился он.

— Некоторые из них, — признался Рожир. — Возможно, большинство из них. Я действительно не знаю. Только знаю, что местные жители не думают, что наши квитанции стоят той бумаги, на которой они написаны. Я бы ничуть не удивился, если бы некоторые из них использовали их в своих надворных постройках, ваше величество.

— Понимаю.

По выражению лица и языку тела Рожира Мерлину было очевидно, что лично он считал стремление Кэйлеба фактически возместить ущерб гражданам страны, с которой он в настоящее время находился в состоянии войны, в лучшем случае донкихотством. На самом деле, комиссар, казалось, находил всю эту идею почти аморальной. Возможно, противоестественным актом наравне с кровосмешением. Он не собирался выходить и говорить это в присутствии Кэйлеба, но было совершенно ясно, что он считает, что если корисандцы решили не принимать или держаться за предложенные им квитанции, то это их забота, а не его.

— Слушайте меня внимательно, полковник, — сказал Кэйлеб через мгновение. — Политика имперского флота и имперской морской пехоты будет заключаться в том, что мы платим гражданским владельцам за то, что мы у них отбираем. Гражданским владельцам, полковник. Я не собираюсь платить кучке жадных чарисийских спекулянтов вместо людей, чью собственность мы на самом деле забрали.

— Ваше величество, я понял это, но…

— Я не совсем закончил говорить, полковник.

Рот Рожира закрылся с почти слышимым щелчком, и Кэйлеб одарил его ледяной улыбкой.

— Боюсь, что ваши клерки обнаружат, что их рабочая нагрузка только что стала немного тяжелее, — продолжил император. — С этого момента квитанции на конфискованное имущество передаче не подлежат. Они будут действительны только в том случае, если они будут представлены лицом, которому они были первоначально выданы, или, в случае его смерти, его законными наследниками. Это понятно?

— Да, ваше величество! Но… как мы сможем доказать, что человек, предъявивший квитанцию, является тем, кто действительно получил ее с самого начала? А что произойдет, если кто-то потеряет квитанцию?

— Вот почему ваши клерки будут работать немного усерднее, полковник. Во-первых, я хочу, чтобы дубликат каждой квитанции, которую мы выдаем, с указанием даты, времени и места, подавался каждым фуражирским отрядом каждый день, в дополнение к записям в ваших бухгалтерских книгах. И я хочу, чтобы по крайней мере два свидетеля, чьи фамилии также записаны, подтвердили, что в квитанции правильно указана фамилия человека, которому она была выдана. Те же два свидетеля будут доступны для установления личности этого человека перед сотрудником, осуществляющим выплату, если это необходимо.

Лицо Рожира неуклонно вытягивалось, когда он представлял себе дополнительные затраты труда, но один взгляд на выражение лица императора предостерег его от споров. Кэйлеб дал ему несколько минут помариноваться, затем откинулся на спинку своего походного стула и склонил голову набок.

— Нам нужно было обсудить что-нибудь еще, полковник? — вежливо спросил он.

Рожир почти судорожно покачал головой, и император улыбнулся. — В таком случае, полковник, я вас больше не задерживаю. Уверен, что у вас есть очень много дел, которые нужно выполнить.

X

Королевский дворец, город Теллесберг, королевство Чарис

— Вы уверены, что это хорошая идея, Шарлиэн? — императрица Шарлиэн сделала паузу, ее бокал был на полпути к губам, и ее глаза сузились, когда она склонила голову набок, глядя на герцога Холбрук-Холлоу.

Ее отношения с дядей за последние несколько месяцев не столько улучшились, сколько превратились во взаимное изматывание. Он продолжал не скрывать своего неодобрения ее брака и решения принять дело Чариса против Храма как свое собственное. И ни один из них больше не притворялся, что Шарлиэн специально взяла его с собой в Теллесберг не из-за этого неодобрения. Несмотря на ее разговор с архиепископом Мейкелом, их отчуждение причинило ей больше боли, чем она могла бы выразить, и она приложила добросовестные усилия, чтобы сохранить хотя бы их семейные отношения, поскольку было очевидно, что их политические отношения были в значительной степени разрушены. Она знала, что он все еще любит ее, и они оба притворялись во время своих совместных ужинов два раза в пятидневку, что политики не существует.

Что сделало его вопрос неожиданным, а также объяснило, почему она обнаружила, что изо всех сил пытается подавить инстинктивный всплеск автоматического, обиженного раздражения.

— Какая идея, дядя Биртрим?

Она изо всех сил старалась скрыть раздражение в своем тоне, но гораздо труднее было притворяться с кем-то, кто всегда был так близок к ней, и его губы на мгновение сжались. Затем он отодвинулся от стола и положил локти на подлокотники кресла.

— На самом деле, Шарли, — сказал он, впервые за долгое время используя ее детское прозвище, — я не говорил ни о каких ваших, гм, политических решениях. Или, во всяком случае, не конкретно об их политических аспектах. — Он слегка улыбнулся, но с оттенком нежности. — Я говорил об этой вашей экскурсии.

— Ой. Вы имеете в виду ту, что ведет в церковь святой Агты?

— Да. — Он покачал головой. — Я не в восторге от этого, Шарли. На самом деле, начинаю жалеть, что вообще упомянул при тебе конвент. Слишком велика вероятность того, что что-то пойдет не так, если вы будете настаивать на его посещении.

— Думаю, что полковник Роупуок, Уиллис и Эдуирд вполне способны справиться со всем, что пойдет не так, дядя Биртрим.

— Знаю, что вы так думаете. И, честно говоря, надеюсь, что вы правы, а я ошибаюсь. Но думаю, что, может быть, я немного лучше вас могу понять чувства тех, кто не хочет, чтобы этот раскол процветал. — Он снова покачал головой, когда ее лицо напряглось.

— Я не пытаюсь открыть всю эту банку с червями, Шарли. Обещаю! — Ему удалось криво улыбнуться, и она снова расслабилась… в основном. — Я просто говорю, что эмоции с обеих сторон слишком переполнены страстями, и, учитывая интердикт и отлучение, те, кто желает вам зла, с большой вероятностью будут считать себя правыми, предпринимая какие-то отчаянные меры. Кэйлеб может быть в безопасности со своей армией, но вы — нет. Я не хочу видеть, как вы идете на ненужный риск.

— Спасибо, — сказала она, ее глаза потеплели от его заботы о ее безопасности, несмотря на различия между ними. — Но я не позволю страху перед моими собственными подданными превратить меня в узника во дворце. Я особенно не могу позволить себе сделать это, пока я все еще «та иностранка» для слишком многих из них. Эта «экскурсия», как вы ее называете, — один из способов показать им, что я достаточно им доверяю, чтобы путешествовать среди них. И тот факт, что святая Агта родилась в Чисхолме, но предпочла провести почти всю свою жизнь здесь, в Чарисе, тоже не останется незамеченным для них. Кроме того, я была очарована ее биографией. Я действительно хочу увидеть конвент, где она совершала все эти чудесные исцеления.

И, — она не добавила вслух, — потому что я устала. Думаю, что Рейджис, Мейкел и я проделали хорошую, солидную работу по сплочению имперского парламента [дальше мы почти ничего не услышим об этом парламенте, как будто он исчезает], и я не могу поверить, насколько хорошо Мейкелу удается интегрировать духовенство архиепископа Поэла в новую иерархию, даже при активном сотрудничестве Брейнейра. Но это далось нелегко каждому из нас. И такие люди, как твой «хороший друг» Кейри, тоже не очень-то помогли, дядя Биртрим. Мне нужна эта поездка.

— Все это может быть правдой, — ответил он, — но это также не меняет ни одной вещи, которую я сказал. Я бы хотел, чтобы вы, по крайней мере, взяли с собой побольше своей личной охраны из дома.

— Этого я тоже не могу сделать, дядя Биртрим. — Ее тон стал немного жестче, и она поморщилась, недовольная собой из-за этой перемены. — Последнее, что я могу себе позволить, — продолжила она, пытаясь смягчить свое нетерпение, — это создать впечатление, что я доверяю чисхолмцам больше, чем чарисийцам. В этом в первую очередь вся причина объединения моих стражников и Кэйлеба.

— Но…

— Дядя Биртрим, — мягко перебила она, — я ценю вашу заботу. Я действительно так думаю. Поверьте мне, тот факт, что я знаю, что вы все еще любите меня, несмотря на наши нынешние политические разногласия, для меня важнее, чем я могу выразить словами. Но, как вы сами помогали Мараку учить меня, когда я была девочкой, как только решение принято, худшее, что можно сделать, это попытаться передумать. И давайте будем честны друг с другом, пожалуйста. Причины, по которым я принимаю решения, которые я приняла, не могут быть приемлемыми для вас. Я знаю это и сожалею об этом, но это факт, который мы оба просто должны принять. И это означает, что вы смотрите на все эти решения с совершенно другой точки зрения. Конечно, мы вряд ли придем к соглашению. Если вы простите меня, думаю, нам обоим нужно принять как данность, что ваша любовь ко мне побуждает вас беспокоиться о моей безопасности, но я не могу позволить вашим заботам изменить мое мнение. И исходя из этого, думаю, было бы гораздо лучше, если бы мы договорились обсудить что-то еще.

Секунду или две он пристально смотрел на нее через стол, затем вздохнул.

— Хорошо, Шарли, — сказал он. — Наверное, вы правы. И, говоря о обсуждении «чего-то еще», — решительно продолжил он более бодрым тоном, — что вы думаете о моем новом гнедом?

.XI

Расположение штаб-квартиры императора Кэйлеба, герцогство Мэнчир, Лига Корисанды

Мерлин Этроуз сидел в затемненной палатке, откинувшись на спинку складного походного стула и закрыв глаза. На самом деле ему следовало бы лежать, запрограммировав свое «дыхание» на медленное и глубокое, притворяясь спящим, если кто-нибудь войдет, но здесь это было гораздо менее вероятно, чем на борту корабля. Кроме того, он обнаружил, что на самом деле лучше думает сидя или стоя. Что должно было быть чисто психологическим, но от этого не становилось менее правдивым.

К сожалению, поза, в которой он размышлял, никак не добавляла дополнительных часов к длинным суткам Сейфхолда, и, как он сказал Кэйлебу, ему просто нужно было следить за слишком многим. Поначалу это не было такой уж большой проблемой, но по мере того, как последствия неповиновения Чариса храмовой четверке разнеслись по всему миру, это стало кошмарной задачей, даже с помощью Совы. Тот факт, что он был вынужден так сильно сосредоточиться на Корисанде, как только Кэйлеб начал активные действия против Гектора, только усугубил кошмар, и если он пропустил бы важный стежок, последствия могли быть ужасными. Не говоря уже о том, что это чертовски неприятно.

Он все еще… например, злился на себя за то, что не узнал о планах Гектора вовремя вывезти свою дочь и младшего сына из Корисанды. Тот факт, что шхуна «Даун стар» действительно остановила галеон с ними обоими — и графом Корисом — и даже высаживала свою команду на его борт, лишь усилил его раздражение. Если бы только было время предупредить «Даун стар» и другие крейсера о сообщении какого-то анонимного информатора, что члены семьи Гектора, возможно, пытаются бежать из княжества, тогда ее офицер, несомненно, гораздо внимательнее изучил бы список пассажиров «Уинга» вместо того, чтобы сосредоточиться на его грузе. Его совершенно законном на вид грузе.

Тем не менее, он должен был признать, что Кэйлеб был прав, приказав ему делать регулярные перерывы каждую ночь. Два часа — это, вероятно, больше, чем ему на самом деле было нужно, но он мог заметить значительную разницу в остроте своего ума с тех пор, как Кэйлеб вынес свое решение.

Его губы изогнулись в улыбке, когда он задался вопросом, как Кэйлеб сможет определить, «бодрствует» он или «спит», если император придет проверить и убедиться, что он получает предписанный «простой» каждую ночь.

Полагаю, дело в том, что ему не нужно проверять. Я сказал ему, что сделаю это, и он поверил мне на слово. Подлый ублюдок. Гораздо проще прятаться за спиной человека, который просто не ожидает, что ты будешь таким же честным и заслуживающим доверия, как он. Кроме того, я мог бы также признать, что у него примерно столько же «командного присутствия», сколько у любого, под чьим началом я когда-либо служил, включая коммодора Пея.

Он размышлял о том, как странно изменилось его первоначальное отношение к Чарису и чарисийцам. Он с самого начала уважал и Кэйлеба, и его отца, но, как он сказал королю Хааралду в их самой первой беседе, его преданность принадлежала будущему Сейфхолда, а не какому-то конкретному монарху или даже королевству. Однако это уже не было строго правдой. С тех пор, каким-то образом, он сам стал чарисийцем и не был уверен, что это хорошо. Его ответственность была перед всем человечеством, а не перед Домом Армак, каким бы представительным, симпатичным и харизматичным ни был нынешний глава этого дома. Он не мог позволить себе начать отождествлять себя с интересами Чариса таким образом, который мог бы отвлечь его от его главного долга.

Но я не… не совсем, — сказал он себе в уголке своего мозга, в то время как большая часть его внимания была сосредоточена на сводке дневной записи снарков, которую Сова передавал ему. — Или, скорее, на данный момент интересы Чариса совпадают с интересами человеческой расы в целом. Во всяком случае, больше никто не готов занять ту позицию, которую занимают Кэйлеб, Мейкел и Шарлиэн! Даже с самой хладнокровной точки зрения я не могу позволить себе потерять именно эту команду. Если бы я это сделал, то, вероятно, никогда больше не нашел бы себе равных им.

Конечно, — сардонически отозвался другой уголок его мозга. — Ты продолжаешь убеждать себя в этом.

О, заткнись! — раздраженно щелкнул первый уголок.

Он фыркнул. Эти его маленькие внутренние разговоры, несомненно, встревожили бы любого психолога, который был бы готов принять вызов анализа электронного паттерна воспоминаний и эмоций, который упрямо продолжал считать себя человеческим существом. Это было не так, как если бы…

Его мысли внезапно прервались, и он резко выпрямился в кресле.

— Сова! — произнес он негромко.

— Да, лейтенант-коммандер Албан?

— Воспроизведите этот последний сегмент.

— Да, лейтенант-коммандер, — послушно ответил ИИ, и Мерлин выругался — тихо и злобно, когда ледяной кинжал, казалось, пронзил его несуществующее сердце.

Черт возьми. Черт возьми! Я сказал Кэйлебу, что у меня слишком много дел!

Да, он это сделал. И, как сказал ему Кэйлеб, это было так же неизбежно, как и следующий восход солнца. Ему просто нужно было расставить приоритеты, и именно поэтому он сосредоточился на делах здесь, в Корисанде, и событиях, которые могли напрямую повлиять на операции Кэйлеба. Кроме того, он знал качества людей, которых Кэйлеб оставил в Теллесберге, и в любом случае он не мог лично повлиять на то, что там происходило, находясь так далеко.

Каждое слово из этого было правдой, и он знал это… что не заставило его почувствовать себя ни на йоту лучше.

Он резко встал, все еще наблюдая из-под век, как снарк, регулярно проверяющий физическое местоположение Шарлиэн и отслеживающий ее передвижения, обнаружил вооруженных людей, неуклонно двигающихся к конвенту святой Агты.

Он не знал, кем они были, но он знал, что они не были ее стражниками или кем-либо еще, связанным с ее силами безопасности. Это оставляло только одну реальную возможность того, почему они могли приближаться к конвенту. Очевидно, он пропустил даже больше, чем предполагал. Ни он, ни Сова не отметили ни одного из людей, за которыми наблюдал снарк, как потенциальную угрозу; их даже не было в базе данных, которую они создавали. Но у них должен был быть контакт с кем-то, кто был там, иначе они не знали бы о планах Шарлиэн достаточно хорошо и достаточно заранее, чтобы подготовиться так хорошо, как они, очевидно, сделали.

Эти мысли промелькнули в его молицирконовом мозгу, а затем он встряхнулся. Какими бы интересными ни были все эти предположения, они не приносили ему никакой пользы. И Шарлиэн это тоже не приносило никакой пользы.

Он стоял очень тихо, обдумывая альтернативы и последствия. В Корисанде было примерно четыре часа утра, но всего только восемнадцать часов в Чарисе, и он был почти в семи тысячах миль напрямик от Теллесберга. Он никак не мог предупредить Шарлиэн или кого-либо из ее стражников. Но была одна возможность, только…

Опять эти дети и кракены, — подумал он. — Только на этот раз все еще хуже. Я не могу этого сделать. Я не могу так рисковать. Это может свести на нет все, чего мы достигли до сих пор, и я не имею никакого права так рисковать, как бы сильно мне этого ни хотелось.

Он знал, что был прав. Знал, что не может так рисковать. Знал…

— Поднимите разведывательный скиммер в воздух! — рявкнул он Сове.

.XII

Конвент святой Агты, графство Крест-Холлоу, королевство Чарис

— Думаю, настоятельница ожидала, что я буду возражать против правила о слугах, — прокомментировала Шарлиэн, когда отец Карлсин, капитан Гейрат и сержант Сихэмпер сопровождали ее из трапезной в гостевой дом конвента святой Агты.

— Если вы простите, что я так говорю, ваше величество, вам следовало бы возразить, — ответил Гейрат немного кисло. — Так не годится.

— О, перестань суетиться, Уиллис! — ласково пожурила его Шарлиэн. — Я знала о правилах уединения в конвенте еще до того, как попросила настоятельницу разрешить мне приехать. И мое имперское достоинство не настолько хрупко, чтобы его нужно было поддерживать каждую минуту, особенно во время отхода ко сну. Кроме того, в нынешних обстоятельствах репутация набожного человека не так уж плоха, верно?

— И вы ожидаете, что я поверю, будто вы решили принять условия конвента исключительно на основе холодного расчета. Это все, ваше величество?

— Нет, но если то, что я считаю правильным, окажется тем же самым, что я решила бы сделать, если бы хладнокровно рассчитала, то не собираюсь возражать, — безмятежно ответила Шарлиэн.

— Приятно слышать, что у вас есть свои приоритеты в порядке, ваше величество, — сухо сказал отец Карлсин, и Шарлиэн усмехнулась.

— Рада, что вы успокоились, отец. С другой стороны, я вряд ли могла придумать какой-либо другой ответ там, где его мог услышать мой духовник, не так ли?

— За исключением того, что такое двуличное мышление никогда не пришло бы в голову тому, кто так долго пользовался моим духовным советом, ваше величество, — спокойно ответил он.

— О, конечно, нет, — согласилась она, затем снова посмотрела на Гейрата. — В любом случае, Уиллис, правила конвента есть правила конвента, и я не собираюсь с ними спорить.

— И сколько лет прошло с тех пор, как вы ложились спать сами? — потребовал командир ее охраны.

— Если вы хотите быть точным в этом вопросе, не думаю, что когда-либо делала это… кроме как на религиозных событиях. На что, полагаю, я могла бы указать, если бы была человеком, который любит повторяться, так это на то, что представляет собой эта конкретная поездка, не так ли?

— И вы, ваше величество, ожидаете, я поверю, что Сейрей была рада услышать об этом? — скептически спросил капитан.

— Хотя понимаю, что в это может быть трудно поверить, Уиллис, Сейрей научилась принимать — в отличие от некоторых офицеров имперской стражи, которых я могла бы упомянуть, если бы была достаточно любезна, — что иногда я действительно могу решить отказаться от своего королевского достоинства. И, что удивительно, она не спорит со мной по этому поводу.

Гейрат, возможно, и прорычал что-то себе под нос, но если и прорычал, то сделал это достаточно тихо, чтобы Шарлиэн могла притвориться, что ничего не слышала. И, по крайней мере, он не обвинил ее в наглой лжи. Хотя технически может быть правдой, что Сейрей Халмин ничего не сказала против решения своей императорской подопечной оставить ее на борту КЕВ «Дансер», она, безусловно, нашла достаточно возможностей, чтобы прояснить свои чувства. Вероятно, она могла бы вполне комфортно выступать как актриса, если предположить, что она смогла бы устоять перед искушением переигрывать. Что, судя по сегодняшнему утреннему выступлению, было маловероятно.

— Я, по крайней мере, хотел бы, чтобы леди Мейра была здесь, — сказал капитан вслух.

— И если бы она не упала и не сломала ногу, когда они с дядей Биртримом катались верхом, она была бы тут, — отметила Шарлиэн.

— Вы могли бы попросить кого-нибудь из других придворных дам… — начал он.

— Со мной все будет в порядке, Уиллис, — твердо сказала она. — И я не собираюсь всю ночь спорить с тобой об этом.

Он бросил на нее еще один неодобрительный взгляд, затем глубоко вздохнул, на мгновение распушил усы и кивнул.

Императрица ласково покачала головой. Как и большинство ее стражников — и, конечно же, Сейрей — Гейрат был гораздо более чувствителен к требованиям ее королевского достоинства, чем она сама. Возможно, это было потому, что это было «ее» королевское достоинство — ну, в наши дни императорское достоинство, — а не их. Она очень рано поняла, что не может позволить, чтобы ее достоинство было подорвано реальным или кажущимся пренебрежением со стороны других. Хотела ли она быть сверхчувствительной в таких вопросах или нет, на самом деле не имело значения, учитывая важность внешнего вида в мире политических расчетов. Тем не менее, при соответствующих обстоятельствах репутация скромницы также может быть ценной, и возможность отступить от своего образа королевы или императрицы, даже ненадолго, была буквально бесценной. Это была одна из причин, по которой она любила время от времени посещать религиозные обители с того самого дня, как взошла на трон Чисхолма. Возможность забыть о повседневных светских требованиях своей короны и вместо этого провести некоторое время, размышляя о требованиях своей души, всегда была желанной. И возможность перестать следить за своим достоинством, пусть и мимолетная, была почти столь же желанной.

Гейрат и Сихэмпер знали это так же хорошо, как и она, и в прошлом у них много раз были разговоры, похожие на этот. Это была старая и знакомая тема, и ее дядя всегда склонялся на их сторону, качая головой и задаваясь риторическим вопросом, почему она просто не пошла дальше и сама не приняла обеты.

Она улыбнулась этому воспоминанию, но улыбка была краткой, когда она вспомнила их отчуждение. Он не сопровождал ее в конвент святой Агты, хотя она пригласила его, надеясь, что эта возможность еще раз сблизит их. Его отказ был вежливым, но твердым, и она задалась вопросом, было бы ли это менее больно, если бы она не подозревала, что он почувствовал ту же возможность… и хотел избежать этого.

Они прибыли в гостевой дом, и она протянула руку, чтобы нежно положить ее на руку Гейрата.

— Вы, Уиллис Гейрат, слегка надоедливы, — сказала она ему.

— Как скажет ваше величество, — жесткость в голосе стражника противоречила блеску в его глазах, и она сжала его защищенное кольчугой предплечье.

— Вот именно. В конце концов, я здесь императрица. И, уверяю вас, прекрасно справлюсь в своей одинокой маленькой монастырской келье. Если вдруг обнаружу, что физически не в состоянии лечь в постель, знаю, что все, что мне нужно сделать, это позвать, и мои верные стражники бесстрашно бросятся мне на помощь.

— Ваше величество, физическая опасность — это то, с чем любой стражник обязан столкнуться от вашего имени, — серьезно сказал Гейрат. — Боюсь, помогать вам готовиться ко сну — нет.

— Трус. — Она улыбнулась, затем убрала руку с его локтя и посмотрела на своего исповедника.

— Ты готов ко сну, отец? — спросила она, и он кивнул.

— Вот, видишь, Уиллис? У меня будет по крайней мере одна преданная душа под рукой, если меня постигнет какой-нибудь ужасный кошмар!

— И я очень рад за вас, ваше величество, — заверил он ее.

— Спасибо, — сказала она и вошла в дверь гостевого дома. Священник задержался достаточно долго, чтобы обменяться сочувственными улыбками с ее оруженосцами, затем последовал за ней внутрь и закрыл за собой дверь.

Гейрат и Сихэмпер обменялись молчаливыми, но красноречивыми взглядами, затем как один пожали плечами.

— Капитан, и в этот раз вы не дождетесь, что она изменится, — указал Сихэмпер.

— Конечно, нет, но она будет разочарована, если я перестану пытаться, и ты это знаешь!

Сихэмпер усмехнулся, затем оглядел территорию конвента.

Церковь святой Агты располагалась в горах Стивин, над бухтой Трикейр графства Крест-Холлоу, на узком перешейке, отделяющем залив Хауэлл от Колдрэна. Путешествие из столицы на борту пятидесятишестипушечного галеона КЕВ «Дансер» капитана Пейтрика Хивита стало приятным развлечением. Поездка по узкой, извилистой дороге, которая вела к церкви святой Агты и окрестным фермам, была довольно напряженной, но все равно приятной, а высота конвента была достаточной, чтобы действительно немного разнообразить вечер.

Наверное, это просто мое воображение, — подумал сержант. — Я мальчик с севера и думаю, что слишком долго был вдали от дома, если мне кажется, что здесь холодно!

— Какие-нибудь особые опасения, сэр? — спросил он Гейрата через мгновение.

— Нет, не совсем, — ответил капитан, проводя собственное обследование конвента. — В некотором смысле, я бы хотел, чтобы она послушалась герцога и привела с собой еще больше людей, но думаю, что мы в довольно хорошей форме, Эдуирд.

— Да, сэр, — согласился Сихэмпер.

— Тогда неплохо, — сказал Гейрат более оживленно. — Я проведу еще одну проверку периметра, затем извещу лейтенанта и пойду спать. Позови меня, если я тебе понадоблюсь.

— Да, сэр, — сказал Сихэмпер, как будто Гейрат не говорил ему то же самое десятки раз до этого. Капитан улыбнулся ему и направился в сгущающиеся сумерки.

С запада донесся раскат грома, и Сихэмпер поморщился. В Чарисе часто шел дождь, особенно по меркам того, кто вырос в Чисхолме. Судя по всему, сегодня вечером прольется еще немного этого дождя.

* * *

Уиллис Гейрат услышал тот же звук грома, когда вышел через открытые ворота конвента, кивнул десяти солдатам, стоявшим там вместе с лейтенантом Хаскином, его чарисийским заместителем, и повернул направо.

Древняя каменная стена вокруг собственно конвента служила скорее для изоляции, чем для какой-либо подлинной безопасности. Он предположил, что был рад видеть ее, но было бы гораздо полезнее, если бы она была либо немного короче, либо достаточно широкой и высокой, чтобы он мог поставить на нее людей. Как бы то ни было, она была достаточно высока, чтобы люди снаружи были эффективно отделены от тех, кто был внутри, и при любой спешке им пришлось бы использовать один из трех проходов для входа на территорию.

Главные ворота в южной стене были достаточно широки, чтобы пропускать тяжелые грузовые повозки. Ворота в западной и северной стенах были поменьше, всего в человеческий рост шириной, и все три были открыты, когда прибыли передовые части имперской стражи. Они быстро забрали ключи от меньших ворот у настоятельницы, которая с готовностью отдала их. Какой бы несговорчивой она ни была в отношении правил конвента, касающихся слуг, она ясно понимала реалии обеспечения надлежащей безопасности своей императрицы. И, — с благодарностью подумал Гейрат, — несмотря на то, что она была настоятельницей святой Агты почти двадцать лет, она, очевидно, была одной из чарисиек, которые с энтузиазмом приняли Церковь Чариса. Он больше чем наполовину боялся, что они столкнутся с кем-то, симпатизирующим сторонникам Храма.

Он дошел до угла стены, повернул еще раз направо и пошел через фруктовый сад за западной стеной. Настоятельница была немного встревожена численностью охраны императрицы Шарлиэн. Монастыри не привыкли принимать у себя людей с оружием, и ее бытовые условия не соответствовали прибытию восьмидесяти вооруженных и бронированных имперских стражников. Когда они появились, она попыталась скрыть свое смятение, но, очевидно, понятия не имела, куда их деть, и с благодарностью приняла предложение Гейрата о том, что, возможно, его люди могли бы разбить лагерь на лугу сразу за фруктовым садом. Глубокий, быстро текущий ручей давал много пресной воды, а расположение было удобным для входа на внутреннюю территорию конвента через небольшие западные ворота. Тот факт, что такое расположение также придавало этим воротам некоторую дополнительную безопасность, был просто приятным побочным эффектом.

В данный момент половина отряда готовилась разместиться в палатках и спальниках. Через шесть часов их разбудят, чтобы сменить дежурную вахту, и они надеялись, что их способность спать не окажется слишком обременительной, если вечерняя погода будет такой интересной, какой она угрожала стать. Ни одного стражника никогда не поощряли к слишком глубокому сну, но если они собирались оставаться начеку посреди ночи, важно было достаточно отдохнуть перед этим, а грозы редко казались спокойными для людей, спящих в брезентовых палатках.

Было довольно сложно заметить дозор из восьми человек у западной стены. Двух его людей было достаточно легко найти, они открыто расхаживали взад и вперед вдоль подножия стены с винтовками со штыками на плечах. Остальные шестеро, однако, нашли подходящее укрытие, позволяющее им вести наблюдение, не раскрывая своих собственных позиций никому, кто мог бы случайно пройти мимо. Сержант, командовавший отрядом, вышел из кустарника, чтобы отдать честь проходившему мимо Гейрату, и капитан ответил ему тем же.

Дежурная смена северной стены была одинаково бдительна, одинаково сосредоточена на своих обязанностях, и Гейрат испытывал глубокую гордость за всех своих людей. Половина из них были чисхолмцами, другая половина — уроженцами Чариса, и, не слыша их акцентов, посторонний человек не смог бы отличить их друг от друга. Когда части стражи были объединены, чтобы сформировать новую имперскую стражу, были определенные трения, но все они были элитными войсками. Они быстро освоились, объединенные своими обязанностями и гордостью за то, что их сочли достойными охранять императрицу от беды.

Он начал свой круг вдоль восточной стены, направляясь обратно к южной стене и главным воротам. Это была самая короткая из стен конвента, и он был счастлив, что так оно и было. Последние кровавые лучи заката, зловеще просачивающиеся сквозь узкую щель между грозовыми облаками и вершинами Стивин, быстро угасали, и деревья по эту сторону конвента — спелый лес, который никогда не вырубали, в отличие от аккуратно ухоженных фруктовых деревьев в саду — отошел на пятьдесят или шестьдесят ярдов от стены. Тени под ними уже были непроницаемыми, и они вырисовывались как темный, смутно зловещий барьер или какое-то крадущееся чудовище. От этой мысли Гейрату стало не по себе, и он нетерпеливо отмахнулся от нее, закончив проверять последний пост с той стороны и направившись к главным воротам.

У тебя слишком живое воображение, Уиллис, — твердо сказал он себе. — Это, наверное, лучше, чем быть слишком глупым, чтобы беспокоиться об очевидном, но это не совсем так…

Арбалетная стрела со стальным наконечником, со свистом вылетевшая из темноты под деревьями, попала ему прямо в горло и навсегда прервала его мысли.

XIII

Фермерский дом недалеко от Сент-Агты, графство Крест-Холлоу, королевство Чарис

Епископ Милз Хэлком заставил себя спокойно сидеть за грубо сколоченным столом на ферме в полутора милях от конвента святой Агты. Чего он действительно хотел, так это яростно расхаживать взад и вперед, расходуя физическую энергию в попытке избавиться от нервного напряжения, скручивающегося глубоко внутри него. К сожалению, он не мог этого сделать.

Если все шло по плану, атака на конвент должна была начаться в ближайшее время, и он закрыл глаза в короткой, безмолвной, сердечной молитве за людей там, в сгущающейся темноте, которые приняли суровые требования Бога. Ирония того факта, что еще совсем недавно он пришел бы в ужас от одной мысли о том, чтобы молиться об успехе в миссии, подобной этой, не ускользнула от него.

— Милорд, у нас… посетитель.

Хэлком открыл глаза и быстро поднял взгляд, уловив напряжение в голосе Алвина Шумея. Его помощник стоял в дверях кухни фермерского дома, и выражение его лица было встревоженным.

— Что за посетитель, Алвин? — он заставил себя спросить спокойно.

— Я, милорд епископ, — ответил другой голос, и брови Хэлкома взлетели вверх, когда мимо Шумея протиснулся герцог Холбрук-Холлоу.

— Ваша светлость, — сказал епископ после нескольких напряженных, молчаливых секунд, — это неразумно.

— Со всем должным уважением, милорд. Меня не очень волнует слово «разумный», когда мы говорим о жизни моей племянницы, — категорично ответил Холбрук-Холлоу.

— И как вы собираетесь объяснить свое присутствие здесь, ваша светлость?

— Мне и не придется. Все знают, что Шарлиэн и я больше не сходимся во взглядах в политическом плане. Никто не удивится, что я предпочел не сидеть сложа руки в Теллесберге, когда она была в отъезде. В конце концов, у меня там не столь уж много друзей, не так ли? Официально я навещаю мастера Кейри, и мы вдвоем остановились в его охотничьем домике. Я вернусь туда и буду ждать к тому времени, когда до меня дойдет официальное сообщение.

— Милорд, вы слишком многим рискуете. — Голос Хэлкома был еще более напряженным, чем у Холбрук-Холлоу. — Сколько людей знают, что вы здесь?

— Только горстка, — нетерпеливо ответил герцог. — Кейри, мои личные оруженосцы и команда шхуны, которая привезла меня.

— Извините меня, милорд, — вставил Шумей, на мгновение привлекая к себе взгляды обоих старших мужчин, — но его светлость использовал «Санрайз».

Глаза Хэлкома на мгновение сузились. Затем он вскинул голову в странной помеси пожатия плечами и кивка, когда понял, что Холбрук-Холлоу не был — совсем — таким опрометчивым, как он первоначально полагал.

Недовольство Трейвира Кейри внезапным вливанием сомнительных инноваций, наводнивших Чарис, его неприятие и отвращение от решения Кэйлеба и Мейкела Стейнейра открыто бросить вызов Храму и власти великого викария, а также его богатство и политическая известность — все это вместе сделало его одним из первых осторожных контактов Хэлкома, когда епископ прибыл в Теллесберг. Он отреагировал быстро и твердо, яростно пообещав поддержку, а также принял руководство Хэлкома и умерил свой открытый публичный гнев и отвращение. Никто не был настолько глуп, чтобы думать, что он может внезапно притвориться, что на самом деле поддерживает все богохульные изменения, происходящие вокруг него, но он ясно и твердо дал понять, что не намерен пытаться бороться с ними. Как он неоднократно публично заявлял, королевство сейчас предано, мудро это или нет, и притворяться, что это не так, было бы предательством.

Конечно, чего он не сказал вслух, так это того, что он был полностью готов к предательству, и он также выполнил свои первоначальные обещания поддержки. Часть его богатства, которую они с Хэлкомом тщательно направляли через «благотворительные пожертвования» церквям и монашеским общинам, разделявшим его религиозные взгляды, таким как приорат святого Хэмлина в Ривермауте, стала критически важным элементом в способности епископа успешно создавать, снабжать и вооружать свою организацию приверженцев Храма.

Хэлком не был полностью доволен тем фактом, что Кейри и Холбрук-Холлоу стали открытыми друзьями, но он понял, что у этих отношений были свои преимущества, а также свои недостатки. И учитывая тот факт, что недовольство герцога браком и политикой его племянницы было хорошо известно, вероятно, было неизбежно, что кто-то столь богатый и политически видный, как Кейри, который, как известно, разделял его несчастье, должен был стать одним из его относительно немногих дружественных партнеров в Чарисе. Ни один из них не был готов открыто осудить политику своих монархов, но в их общих взглядах должна была быть вполне понятная «зона комфорта». Кроме того, Холбрук-Холлоу вложил значительные средства в различные предприятия Кейри, и у них двоих были общие интересы в области лошадей и охоты, и Кейри предоставил свой охотничий домик, чтобы познакомить своего нового друга с представлявшими интерес для охоты животными Чариса. В конце концов, Хэлком решил, что Кейри был прав: если бы двое мужчин не стали друзьями, это выглядело бы еще более подозрительно. И поскольку все знали, что они оба были заядлыми охотниками, решение герцога еще раз посетить домик Кейри, особенно когда императрицы все равно не было в городе, было на самом деле совершенно разумным. Или, во всяком случае, было бы, если бы время было немного другим.

Тот факт, что Холбрук-Холлоу использовал шхуну «Санрайз» для переезда из охотничьего домика Кейри в соседнем графстве Стивин в залив Трикейр, был еще одним из немногих положительных моментов в невероятно глупом решении герцога выехать за пределы Теллесберга в этот конкретный момент. «Санрайз» был одним из судов Кейри, и его использовали для доставки нескольких лоялистов Храма в залив Хауэлл и его окрестности. Его команда уже продемонстрировала как свою лояльность, так и способность держать свой коллективный рот на замке.

Ничто из этого не меняло того факта, что Холбрук-Холлоу должен был находиться в Теллесбергском дворце, где у него было бы железное алиби, когда придет известие о нападении на конвент святой Агты. И, конечно, был тот незначительный факт, что «Санрайз» теперь вошел в бухту Трикейр прямо рядом с галеоном имперского чарисийского флота. Что, учитывая то, что должно было произойти в конвенте святой Агты, означало, что в конце концов он неизбежно попадет под пристальное внимание, и это само по себе порождало всевозможные неприятные возможности.

— Ваша светлость, — сказал епископ через мгновение, — понимаю, почему вы можете испытывать беспокойство, но, на мой взгляд, это все равно было опрометчивым решением с вашей стороны. Слишком многое может пойти не так, как надо.

— Именно поэтому я здесь. — Губы герцога скривились в пародии на улыбку. — Знаю, какие высокие чувства царят среди нашего народа. Я хочу быть здесь, чтобы убедиться, что они ведут себя хорошо с… надлежащей сдержанностью. Шарлиэн никогда не должна знать, что я был здесь, но мне нужно знать, что с ней все в порядке.

— Понимаю.

Хэлком медленно кивнул, затем снова сел за кухонный стол лицом к двери. Он махнул рукой на второй стул, стоявший с противоположной стороны стола, и Холбрук-Холлоу сел. Затем епископ взглянул через плечо своего посетителя на Шумея.

— Алвин, в свете беспокойства его светлости, не могли бы вы попросить Митрана прибыть сюда? Пойдите скажите ему, что герцог здесь и… — Он сделал паузу и посмотрел на Холбрук-Холлоу. — Полагаю, вы привели по крайней мере одного или двух своих собственных оруженосцев, ваша светлость?

— Двоих, — кивнул Холбрук-Холлоу. — Не волнуйтесь. Оба они работают со мной по меньшей мере двадцать лет.

— Хорошо. — Хэлком снова повернулся к Шумею. — Скажи Митрану, чтобы он также позаботился о нуждах каждого оруженосца его светлости.

— Конечно, милорд, — пробормотал Шумей с бесстрастным лицом и вышел из кухни.

— Ваша светлость, — продолжил Хэлком, когда молодой священник удалился, — как я уже сказал, я понимаю причину вашего беспокойства. И полагаю, что не могу винить вас за ваше желание обеспечить безопасность вашей племянницы, тем не менее, было бы лучше, если бы вы могли доверить мне заботы об этом, пока вы оставались в Теллесберге. Все наши планы и стратегия были построены на том, что вы были там, во дворце, когда придет известие об этом.

— Понимаю это, — коротко сказал Холбрук-Холлоу. — В конце концов, первоначальный план был моим. Но Трейвир готов прикрыть меня, и тот факт, что я уже «по соседству» в Стивине, поможет мне добраться до места происшествия гораздо быстрее. То, что я уже здесь до того, как смогут прибыть Грей-Харбор или кто-либо еще из Теллесберга, даст мне возможность установить контакт с похитителями Шарлиэн до того, как они это сделают. Им будет гораздо труднее попытаться отодвинуть меня в сторону, если я уже веду переговоры до того, как они сюда доберутся.

Хэлком медленно кивнул, хотя и узнал голос человека, рационализирующего решение, которое он на самом деле принял по совершенно другим причинам. Однако, как бы то ни было, епископ был вынужден признать, что это было неплохо. План Холбрук-Холлоу по похищению Шарлиэн чарисийскими элементами, враждебными слиянию Чариса и Чисхолма, был разработан для того, чтобы нанести смертельный удар доверию Чисхолма к Чарису. Если чарисийцы даже не смогли побеспокоиться о том, чтобы должным образом защитить королеву Чисхолма от своей собственной сумасшедшей периферии, ответная реакция в Чисхолме почти наверняка была бы серьезной. Мало того, это показалось бы наиболее суровым для простолюдинов Чисхолма, тех, кто, скорее всего, будет сопротивляться любым махинациям среди аристократии королевства.

С другой стороны, будут полностью подтверждены свободно выраженные сомнения Холбрук-Холлоу относительно мудрости ее брака, и как старший чисхолмский дворянин в Чарисе, не говоря уже о его статусе дяди Шарлиэн и человека, который все еще официально командует королевской армией, он неизбежно будет глубоко вовлечен в любую переговоры с ее похитителями. Даже если у кого-то вроде Грей-Харбора возникнет искушение исключить его, они поймут, что политические последствия в Чисхолме будут катастрофическими.

Требования этих похитителей были бы экстремальными, но не настолько невыполнимыми для того, кто твердо решил вернуть свою любимую племянницу живой. Герцог согласился бы от имени Шарлиэн отказаться от поддержки Чисхолмом раскола между Храмом и Церковью Чариса, но только в том случае, если она будет возвращена ему живой. Если бы его коллеги-чарисийцы по переговорам возражали, он указывал, что Шарлиэн всегда может позже отменить свое собственное соглашение, но для того, чтобы она это сделала, они сначала должны были вернуть ее.

Как только критическая точка будет достигнута, «похитители» согласятся вернуть Шарлиэн под стражу к Холбрук-Холлоу… но не в Чарисе. Она будет доставлена в Чисхолм, что, естественно, потребует от Холбрук-Холлоу личного возвращения в Черейт. И Холбрук-Холлоу прибудет достаточно заблаговременно до ее возвращения, чтобы организовать падение барона Грин-Маунтина и регентства королевы-матери Эйланы, которое неизбежно было бы ослаблено доказательством того, насколько неразумным на самом деле и в первую очередь был союз с Чарисом. Ему придется быть осторожным в том, как именно ему это удалось, но, учитывая командование армией, это не должно оказаться невероятно сложным. Особенно после того, как он примет отставку своего старого друга Грин-Маунтина с поста первого советника с явной печалью и сожалением и исключительно потому, что это было частью требований похитителей.

Холбрук-Холлоу не сомневался, что после того, как Грин-Маунтин исчезнет с дороги, более консервативные — и амбициозные — дворяне Шарлиэн будут готовы достичь с ним тихого, негласного взаимопонимания, несмотря на любую прошлую вражду. К тому времени, когда сама Шарлиэн прибудет в Чисхолм, он и его новообретенные союзники будут твердо контролировать ситуацию, и в этот момент Шарлиэн окажется комфортно, но надежно — и очень незаметно — под домашним арестом, пока Холбрук-Холлоу будет проводить в жизнь «свою» новую политику.

К сожалению, как Хэлком указал Шумею, этот план никогда не сработает — по крайней мере, в долгосрочной перспективе. Вот почему он разработал свою собственную, совершенно иную стратегию. И как бы епископ ни был раздражен неожиданным прибытием Холбрук-Холлоу, более зрелая оценка показала ему, что за глупым решением герцога стоит рука Божья. В конце концов, его реакция на то, что они на самом деле намеревались сделать, всегда была в лучшем случае проблематичной, тогда как теперь…

— Понимаю ваши доводы, ваша светлость, — сказал Хэлком с легким сожалением в голосе, когда в кухонную дверь позади сидящего Холбрука-Холлоу вошел Митран Дейвис, один из лидеров групп лоялистов Храма. — И, учитывая обстоятельства, возможно, не совсем плохо, что вы решили прийти.

— Рад, что вы видите это по-моему, — ответил Холбрук-Холлоу. — Теперь, как я уже сказал, важно, чтобы Шарлиан никогда не узнала, что я был здесь, так что…

Его голос замер в отвратительном бульканье, когда Дейвис схватил его за волосы, дернул голову назад и перерезал горло.

Хэлком с гримасой отвращения отодвинулся от стола, когда на него хлынул поток крови. Часть брызг попала на его собственную тунику, и его гримаса стала еще кривее. Он инстинктивно прикоснулся к телу, но его взгляд не отрывался от лица Холбрук-Холлоу, когда глаза герцога широко раскрылись от ужаса и удивления, а затем навсегда потеряли всякое выражение.

— Сожалею, ваша светлость, — тихо сказал Хэлком, протягивая руку через стол, чтобы закрыть глаза мертвеца. — Но думаю, что так действительно лучше.

Он глубоко вздохнул, подавляя позыв к рвоте, когда медный запах крови и вонь опорожненных кишок заполнили кухню, и посмотрел на Дейвиса.

— Мне жаль, что нам пришлось это сделать, Митран. Возможно, он был глупым человеком, и мы все знаем, что у него были и личные политические амбиции. Но он также был сыном Матери-Церкви.

Дейвис кивнул, вытирая кинжал о тунику герцога, затем приподнял бровь.

— Что нам делать с телом, милорд? — спросил он прагматично.

— Об этом нам придется немного подумать, — признал Хэлком. — Склоняюсь к мысли, что для него было бы лучше просто исчезнуть, возможно, как еще одной жертве чарисийских убийц. Это будет зависеть от того, насколько эффективно мастеру Кейри удалось прикрыться, и от того, что именно его герцог сказал людям в Теллесберге о своих намерениях. А пока оставь его с его оруженосцами.

.XIV

Конвент святой Агты, графство Крест-Холлоу, королевство Чарис

Стрелок, убивший Уиллиса Гейрата, стоял очень тихо. Возможность убить командира телохранителей Шарлиэн была неожиданным даром от Бога, и он воспользовался ею без какого-либо приказа. Конечно, в конце концов капитану все равно пришлось бы умереть — в результате ночных действий не могло остаться выживших, — но вероятность того, что он мог закричать или что кто-то из его людей мог видеть, как он упал, была очень реальной. С другой стороны, дальность стрельбы составляла менее сорока ярдов, а стрелок с такого расстояния не промахивался ни разу с тех пор, как был мальчиком. По его мнению, шансы благоприятствовали тихому убийству, и устранение главного командира телохранителей показалось ему стоящим риска.

Он внимательно прислушался и не услышал ничего, кроме раскатов грома с запада и шума предгрозового ветра, вздыхающего в деревьях вокруг него.

Хорошо, — подумал он, осторожно и тихо перезаряжая арбалет.

* * *

Эдуирд Сихэмпер, нахмурившись, взглянул на небо, когда над святой Агтой опустилась полная тьма. Территория конвента была тускло освещена светом свечей, льющимся из разных окон, а витражи часовни конвента тепло светились. Узоры на окнах были простыми, как и подобает монастырю, посвященному святой, которая вела аскетическую жизнь, давала обеты бедности и служения, но цвета были очень яркими.

И они не сделают лучше моему ночному зрению, — сердито подумал он.

Света было как раз достаточно, чтобы сделать тени еще более непроницаемыми, и это должно было стать еще хуже, как только дождь пойдет по-настоящему, если он все же не ошибся в своей догадке.

Конечно, я смогу прекрасно видеть во время вспышек молнии.

Его хмурый взгляд превратился в гримасу при этой конкретной мысли. Размышления о том, какое влияние дождь окажет на такие мелочи, как кольчуги, кирасы, клинки мечей, пистолеты, винтовочные стволы и штыки, и все остальное, сделанное из стали, почему-то не заставили его почувствовать себя значительно лучше. Тем не менее, на него и раньше попадал дождь, и он еще никогда не уклонялся от него.

Он отмахнулся от этого беспокойства и вернулся к мысли, которая в первую очередь заставила его нахмуриться.

Капитан Гейрат должен был вернуться полчаса назад. Он был энергичным человеком, который не был склонен тратить время впустую. К настоящему времени у него было время дважды обойти конвент, но его нигде не было видно.

Вероятно, он нашел кого-то, кто, по его мнению, нуждался в небольшом…совете, — подумал Сихэмпер. — Да поможет Бог любому, кто, по его мнению, пренебрегает этой деталью! С другой стороны, кто был бы настолько глуп, чтобы сделать это в первую очередь?

Он снова нахмурился, еще сильнее, чем раньше, и взглянул на сержанта Тирнира. Тирнир, еще один чисхолмец, служил у императрицы последние восемь лет, что сделало его логичным человеком, который делил вахту Сихэмпера здесь, у дверей гостевого дома.

— Интересно, что задерживает капитана? — вслух поинтересовался Сихэмпер.

— Я только что подумал о том же самом, — ответил Тирнир.

— Возможно, это ничего особенного, но это на него не похоже, — продолжил Сихэмпер. — Беги к главным воротам, Бриндин. Посмотри, там ли он.

— А если это не так?

— Тогда сделай круг сам. Нет, подожди. Если они его не видели, попроси лейтенанта послать кого-нибудь из остальных на его поиски, пока возвращаешься сюда.

— Понял, — лаконично признал Тирнир и побежал трусцой по ухоженной траве конвента.

* * *

Человек, притаившийся на лугу сразу за фруктовым садом, медленно поднялся, как только наступила полная темнота. Лицо Нейлиса Ларака было зачернено, а его темная одежда плавно сливалась с окружающей его ночью. Никто не мог увидеть его с расстояния более нескольких ярдов. На самом деле, сам Ларак не мог видеть других людей здесь, под его командованием. Не то чтобы он беспокоился о них; ему не нужно было видеть их, чтобы знать, где они были, учитывая, как часто они репетировали это конкретное задание.

Невозможно было с уверенностью предсказать, где расположатся бивуаком телохранители императрицы, но Ларак был опытным охотником и лесником, который вырос менее чем в четырех милях от святой Агты и был хорошо знаком с территорией конвента. Он знал, что настоятельница не сможет разместить их внутри самого конвента, и это место было, безусловно, самым логичным для них, чтобы разбить свои палатки за его стеной. Было еще две возможности, и они также репетировали нападения на эти места, но в своем собственном уме он был уверен, что именно это будет выбрано в действительности.

Теперь он достал из кармана маленький предмет и поднес его к губам. Мгновение спустя жалобный, свистящий крик серорогой виверны разнесся по ночи. Ночной охотник позвал три раза, и где-то в ветреной темноте отозвалась другая серорогая.

* * *

Капитан Гейрат расставил часовых вокруг своего бивуака, а также вокруг самого конвента, и эти часовые были выбраны не из-за отсутствия бдительности. Они стояли на своих постах настороже, но все же они были бы более чем людьми, если бы действительно ожидали нападения. Особенно нападения на их собственный лагерь, а не прямого удара по императрице. Их планирование и подготовка включали в себя представление о том, что первым шагом в атаке может быть нейтрализация их резервных сил, но мало кто из них действительно ожидал такого уровня изощренности или планирования от сумасшедших, которые, вероятно, начнут прямое нападение на Шарлиан или Кэйлеба.

К сожалению, они имели дело не с сумасшедшими… только с фанатиками.

Часовые внимательно вглядывались в окружающую их ночь, но ничего не видели. Люди, неуклонно ползущие к ним сквозь темноту, были практически невидимы, но они тщательно определили свои цели до наступления темноты. Они точно знали, где найти часовых, и стражников освещали, пусть и слабо, костры, на которых готовили пищу их товарищи.

В течение нескольких минут после того, как охотящиеся ночные виверны окликнули друг друга, больше ничего не происходило. Затем, внезапно, почти одновременно произошло довольно много событий.

* * *

Внезапный щелчок выстрела из винтовки расколол ночь.

Часовой, увидевший в последний момент нападавшего, не только успел уклониться от выпада, но и попал другому мужчине прямо в грудь. К сожалению, точность его единственного выстрела ничем не помешала двум другим сторонникам Храма, которые были направлены для нейтрализации его позиции.

— Пост Три! Пост T… — крикнул он, указывая свой пост, но прежде чем он смог закончить объявление, двое других набросились на него. Его винтовка блокировала удар меча первого человека, и быстрый, жестокий ответный удар прикладом отбросил нападавшего назад, дав часовому как раз достаточно времени, чтобы нанести удар штыком по другому человеку. Второй сторонник Храма попытался увернуться, но ему не удалось полностью избежать штыка, и он застонал от боли, когда острая сталь вонзилась ему между ребер.

Он упал, но когда стражник начал поднимать свой штык, фехтовальщик, чью первую атаку он отразил, вогнал два фута стали в его собственное горло.

Никто из других часовых даже не видел нападавших. Двое из них поворачивались навстречу ослепительной вспышке дула винтовки первого стражника, когда их собственные противники пронеслись над ними; остальные шестеро были уже слишком близки к смерти, чтобы даже заметить этот единственный выстрел.

С бивуака донеслись тревожные крики, и кто-то начал выкрикивать резкие приказы, когда вооруженные люди выскакивали из своих палаток, роняли столовые приборы, вскакивали на ноги и хватались за оружие. Солдаты имперской стражи отреагировали быстро, почти мгновенно, благодаря дисциплине, основанной на непрерывных тренировках и трудно приобретаемом опыте. И все же, несмотря на всю быстроту, с которой они реагировали, они были слишком медлительны. Они все еще пытались восстановить душевное равновесие, преодолевая ошеломляющий шок от полной неожиданности, когда в их лагерь ворвалось вдвое больше вооруженных, дисциплинированных нападавших.

Только горстка стражников, не занятых на дежурстве, была в доспехах, и все они были разбросаны по территории бивуака, где занимались рутинными бытовыми делами: ухаживали за своим снаряжением, заканчивали ужинать и готовились немного отдохнуть, прежде чем настанет их очередь заступать на дежурство смотри. Сторонники Храма были сосредоточены, двигались целеустремленными группами, и они пронеслись по лагерю, как ураган.

Люди ругались, хрюкали и кричали, когда оружие попадало в цель, а те из стражников, которым удалось схватить свое оружие, отчаянно отбивались. Люди кричали, когда сталь вонзалась глубоко, или когда приклады винтовок стражников, у которых не было времени зарядить их, дробили плоть и кости. Ночь заполняли ужасные звуки людей, убивающих друг друга, а затем, так же внезапно, как и началось, все закончилось.

Луг был усеян телами, большинство из которых были в ливреях империи Чарис. Тридцать пять телохранителей Шарлиэн были жестоко уничтожены ценой четырех убитых и шести раненых приверженцев Храма.

* * *

— Лэнгхорн!

Лицо сержанта Сихэмпера побелело при внезапном взрыве резни за стеной конвента. Несмотря на его беспокойство по поводу опоздания капитана Гейрата, он ожидал подобной атаки не больше, чем кто-либо другой. Но Эдуирд Сихэмпер не зря столько лет был личным оруженосцем своего монарха.

— Всем собраться! — услышал он свой собственный крик. — Всем собраться!

Другие голоса кричали в ответ… но их было не так много, как он должен был услышать.

* * *

Другие группы нападавших подобрались как можно ближе к дежурным часовым, но они не осмеливались подходить слишком близко до нападения на бивуак. Они ждали, напрягаясь на поводке дисциплины и своих приказов, пока резкий звук этого единственного винтовочного выстрела не заставил их броситься на стражников, которых им удалось обнаружить.

Щелкнуло с полдюжины тетив арбалетов, но на этот раз темнота была другом стражников, и, несмотря на небольшое расстояние, большинство стрел не попали в цель. Не все из них это сделали, но часовые, в отличие от их товарищей по лагерю, ожидали, что любое нападение на императрицу начнется с попытки нейтрализовать их. Вот почему они так тщательно выбирали свои позиции.

Несмотря на то, с какой интенсивностью сторонники Храма наблюдали за конвентом с момента прибытия Шарлиэн, они не смогли обнаружить все посты охраны за стеной. Движущихся часовых было относительно легко заметить, когда они ходили взад и вперед, но остальные были другим делом. В сложившихся обстоятельствах у нападавших не было другого выбора, кроме как полагаться на свое численное превосходство и тот факт, что они примерно знали, где должны быть размещены охранники, даже если они не знали их точного местоположения. И в отличие от часовых, они знали о приближении нападения. Когда винтовочный выстрел расколол ночь, они были наготове, и ночь за пределами святой Агты взорвалась маленькими, уродливыми сгустками насилия, когда они попытались ворваться в ворота.

Они потерпели неудачу.

Даже застигнутые врасплох, люди, которым было поручено защищать императрицу Шарлиэн, нанесли сильный ответный удар. Хотя имперская стража приняла винтовку в качестве своего основного оружия, ее люди знали, что лучше не выдавать свои позиции стрельбой. Вместо этого они продемонстрировали своим врагам, насколько смертоносным может быть штык. Охрана была вооружена тем же оружием, что и разведчики-снайперы морской пехоты, с теми же четырнадцатидюймовыми штыками, и они безжалостно использовали преимущество в длине своего оружия.

Сторонники Храма закричали, когда стражники внезапно появились перед ними или позади них, и они внезапно оказались пронзенными острыми лезвиями из закаленной стали. В отличие от застигнутых врасплох стражников в лагере, часовые сформировали скоординированные команды, действуя слаженно, благодаря долгой тренировке и привычке, и первоначальная атака на главные ворота и на меньшие ворота в западной стене провалилась.

То, что было на северных воротах, было совсем другим делом. Густой лес позволил лоялистам Храма, подготовленным к этой атаке, подобраться гораздо ближе до наступления темноты. У них было более четкое представление о том, где находятся их враги, и они яростно атаковали, готовые принять собственные потери, если им удастся быстро сблизиться со стражниками.

Им это удалось… почти.

Все восемь часовых на северной стене погибли, но вместе с ними погибли еще одиннадцать приверженцев Храма. И прежде чем сержант, командовавший отрядом, упал, он повернулся и бросил ключ от ворот через стену. Старший выживший нападавший закричал от отчаяния, когда понял, что прочные железные ворота заперты, но он, не теряя времени, не стал пытаться пробиться сквозь них. Вместо этого он и его оставшиеся люди повернулись и побежали к западным воротам.

* * *

Командир резерва Гейрата из десяти человек, выставленного прямо перед зданием капитула конвента, почти мгновенно отреагировал на крик Сихэмпера. Они знали правила реагирования на внезапное нападение так же хорошо, как и сержант, и автоматически окружили гостевой дом. Это была их работа — в первую очередь обеспечить безопасность императрицы, а не позволять отвлекать себя на борьбу с очевидными угрозами, которые вполне могли оказаться отвлекающими маневрами. Как только центр будет в безопасности, они смогут перейти к укреплению периметра.

* * *

Восемь человек у западных ворот убили восемнадцать приверженцев Храма ценой жизни пятерых своих собственных. Сержант, командовавший отрядом, и один из двух его выживших солдат были ранены, но им удалось отступить через ворота и запереть их за собой, прежде чем выжившие нападавшие смогли перестроиться для новой попытки. Трое стражников отступили, чтобы присоединиться к резерву вокруг гостевого дома, даже когда у главных ворот затрещал ружейный огонь.

* * *

Лейтенант Хаскин ждал капитана Гейрата со все возрастающим нетерпением. Он тоже начал задаваться вопросом, что могло задержать Гейрата, еще до того, как к главным воротам прибыл Тирнир с сообщением Сихэмпера, но он подозревал, что его командир, возможно, уже мертв, не больше, чем Сихэмпер.

Это не помешало ему быстро отреагировать. Он узнал звук первого винтовочного выстрела еще до того, как услышал сигнал тревоги Сихэмпера, и он и его люди точно знали, что делать.

Точно так же, как первоначальная обязанность резерва заключалась в том, чтобы окружить императрицу и убедиться, что она в безопасности, ответственность групп периметра заключалась в том, чтобы удерживать свои позиции, по крайней мере, до тех пор, пока ситуация не прояснится. Десять человек из отряда лейтенанта Хаскина не нуждались в том, чтобы он говорил им это.

Им также не нужно было, чтобы он объяснял им, как это делать, потому что он и Гейрат обошли весь периметр вместе сразу после их прибытия. Они обсудили планы действий в чрезвычайных ситуациях для каждой позиции и проинструктировали людей о том, что именно они должны были делать в соответствии с каждым из этих планов, и теперь люди на воротах выполняли эти инструкции.

В отличие от других постов охраны, подход к монастырским воротам был относительно хорошо освещен, и Хаскин разместил дополнительные фонари дальше по подъездной дорожке, вдоль обеих сторон, чтобы расширить зону действия имеющегося освещения. Из-за этого сторонники Храма, которым было поручено осадить ворота, обнаружили, что не могут подойти так близко, как это удалось их товарищам у других ворот. Им нужно было пройти большее расстояние, что дало стражникам больше времени, чтобы осознать, что происходит, и когда они бросились в атаку, их встретил точный огонь десяти винтовок в упор.

Треть из них упала, корчась и крича. Остальные продолжили атаку, но внезапная бойня в их собственных рядах наполовину оглушила их и разрушила их строй. На этот раз именно стражники встретили шок боя непоколебимо, и их раскаленная добела ярость и размах их оружия оказались решающими. Только один из них был легко ранен, и горстка выживших приверженцев Храма отступила, оставив подход к воротам устланным телами своих товарищей.

— Сержант Тирнир! — рявкнул Хаскин, в то время как отряд у ворот быстро перезаряжал винтовки. — Возвращайтесь к сержанту Сихэмперу и убедитесь, что императрица в безопасности!

— Да, сэр!

Сержант бросился к гостевому дому, а Хаскин повернулся к своему старшему сержанту:

— Проверьте другие ворота! — сказал он. — Затем доложите сюда.

— Да, сэр! — Второй сержант быстро отдал честь и исчез в темноте, а Хаскин посмотрел на оставшихся членов своего отделения.

— Ладно, ребята, — мрачно сказал он, — я не знаю, кто эти ублюдки, но их много у самой Шан-вей. Отступаем за ворота.

Лица напряглись, когда его люди поняли, что он говорит. Они и другие охранники периметра должны были быть силами реагирования, теми, кто контратаковал, как только ситуация стабилизировалась. Закрытие и запирание ворот за собой было явным признанием того, что их было слишком мало, чтобы превратить бой в наступление на другую сторону.

* * *

— Шан-вей, забери их!

Чарлз Эйбилин злобно выругался, осматривая тела, распростертые у главных ворот конвента. Тщательно разработанный план предполагал проникновение внутрь в первом порыве, чтобы сторонники Храма могли справиться со всеми телохранителями Шарлиэн, пока стражники все еще были ошеломлены внезапным нападением. Последнее, что им было нужно, — это позволить войскам калибра имперской стражи оправиться от первоначального шока и замешательства!

В отличие от некоторых своих товарищей, у Эйбилина всегда были сомнения относительно вероятности успешного штурма ворот, но даже при самом пессимистичном настрое он не ожидал той бойни, которую учинили люди лейтенанта Хаскина. Он не знал, насколько успешно прошли атаки на другие ворота, хотя было очевидно, что они не прорвались, и он не знал — пока — насколько успешно прошла атака на бивуак. Однако, если другие участники штурма понесли такие же тяжелые потери, как у него…

Он поднял глаза, когда к его позиции подбежал гонец. Он узнал во вновь прибывшем одного из людей Нейлиса Ларака, хотя и не знал его имени.

— Ну? — резко спросил он.

— Их лагеря нет, — задыхаясь, произнес гонец, выражение его лица было свирепым от триумфа в тусклом свете, льющемся от далеких фонарей ворот. — Все они — мертвы!

Эйбилин удовлетворенно хмыкнул. Хотя он и не разделял очевидного удовольствия другого человека от смерти людей, которые всего лишь выполняли свой долг, какой бы ошибочной ни была их лояльность, по крайней мере, он мог быть уверен, что другая половина телохранителей императрицы не полезет к нему в зад, пока он разбирается с теми, кто прямо перед ним.

— Где Нейлис?

— Уже в пути. — Дыхание гонца начало успокаиваться, и он вытер пот со лба: — Мы потеряли несколько наших людей, и он перестраивается. Он скоро будет здесь.

— Это хорошо, — кисло сказал Эйбилин и махнул рукой на запертые ворота. — Как ты можешь видеть, мы потеряли больше, чем «несколько человек». Я пока ничего не слышал от других врат, но чертовски очевидно, что они тоже не прорвались. Похоже, в конце концов, нам придется пройти трудным путем.

Лицо гонца напряглось, когда он проследил за жестом Эйбилина и наконец, заметил распростертые тела его товарищей-приверженцев Храма. — Черт бы их побрал! — злобно прошипел мужчина.

— Что бы мы ни думали о них, они выполняют свой долг так, как они его понимают, и делают это хорошо, — резко сказал Эйбилин. Гонец посмотрел на него, и Эйбилин покачал головой. — Не совершай ошибку, думая о чем-то другом. Нет, если только ты действительно не хочешь умереть здесь сегодня ночью.

* * *

— Эдуирд!

Сержант Сихампер повернулся на голос сопрано. Императрица Шарлиэн стояла в дверях гостевого дома, полностью одетая, с напряженным выражением лица, рядом с ней был Карлсин Рейз, и он быстро шагнул к ней.

— Я еще не знаю, ваше величество, — сказал он, отвечая на невысказанный вопрос в ее глазах, и его голос был мрачным. — Мы еще ничего не знаем, но я только что отправил Бриндина к главным воротам, чтобы выяснить, видел ли кто-нибудь капитана Гейрата, когда начался настоящий ад. Судя по всему, их должно быть много. Думаю, что сначала они напали на бивуак… и я больше не слышу оттуда звуков боя.

Кожа вокруг ее глаз напряглась, но она не дрогнула, и он почувствовал прилив гордости за нее.

— Думаю, мы, должно быть, удержались у ворот, иначе они уже были бы здесь, — продолжил он, предлагая ей неприкрашенную правду, — но у нас нет достаточного количества людей, чтобы помешать им перебраться через стену где-нибудь, если их будет достаточно. Ожидаю увидеть лейтенанта Хаскина в ближайшее время. А пока, пожалуйста, оставайтесь внутри. И задуйте столько свечей, сколько сможете. Я не знаю наверняка, есть ли уже стрелки где-то на территории, и предпочел бы не показывать им освещенные окна, чтобы они могли видеть силуэты мишеней.

* * *

Гром гремел все громче, быстро приближаясь с запада, и с небес обрушились первые внезапные волны чарисийского потопа. Чарлз Эйбилин услышал, как кто-то выругался с отвращением, но сам он тихо произнес благодарственную молитву, осознав божественное вмешательство от его имени. Дождь должен был намочить запалы винтовок охраны, и, по его мнению, это было одно из лучших событий, которые могли произойти.

— Спасибо Лэнгхорну за дождь! — прокричал ему в ухо кто-то другой, перекрывая внезапный шум дождя и ветра, как бы подтверждая его собственные мысли. Он повернул голову и увидел Нейлиса Ларака.

— Аминь, — горячо сказал Эйбилин, затем наклонился ближе к другому мужчине. — Твой гонец сказал, что ты захватил лагерь?

— Чистая работа. — Ларак оскалил зубы. — Мы подтвердили количество тел. И, насколько могу судить, только троим или четверым из них удалось проникнуть внутрь через два других входа.

— И скольких мы потеряли?

— Я не уверен, — ответил Ларак, его голос стал более резким. — Не считая твоих здесь, больше двадцати, я думаю, меньше сорока. Через несколько минут буду знать лучше; мы все еще подходим и разбираемся.

Их глаза встретились. Они предвидели свои собственные потери, и они и их люди были готовы заплатить любую цену, которую от них потребовали, но такие тяжелые потери на ранней стадии были не просто болезненными.

— Митран скоро будет здесь со своими людьми, — сказал Эйбилин.

— Мне не нравится ждать, давая им время прийти в себя, — возразил Ларак.

— Мне тоже, но мы уже потеряли почти столько же людей, сколько и они, и если нам придется перебираться через стену, я хочу, чтобы на нашей стороне было достаточно людей, чтобы с чертовской уверенностью растянуть стражников слишком редко, чтобы они остановили нас, когда мы это сделаем. И нам также понадобятся все мечи, которые мы сможем достать, когда доберемся до другой стороны.

Выражение лица Ларака было кислым, но он недовольно хмыкнул в знак согласия. — В таком случае, — сказал он, — давай реорганизуем наших людей, пока мы ждем.

* * *

Эдуирд Сихэмпер закончил свой подсчет стражников, когда потоки дождя хлестали по территории монастыря. Он послал гонца к настоятельнице, предупредив ее, чтобы она отвела сестер в часовню и держала их там, от греха подальше. Он хотел бы обеспечить им лучшую безопасность, чем эта, но у него было слишком мало людей, чтобы даже думать об этом.

— Я насчитал тринадцать, плюс двое раненых, — сказал он Бриндину Тирниру, который вернулся от главных ворот.

— Плюс десять с лейтенантом, — согласился Тирнир.

— Итак, двадцать шесть.

— Двадцать пять, — решительно поправил Тирнир. — Жорж не в счет. Он кашляет кровью.

Сихэмпер тихо выругался. Сержант Жорж Симин был стражником чарисийского происхождения, который командовал пикетом у западных ворот, он не только удерживал его достаточно долго, чтобы вернуть своих выживших людей в гостевой дом, но и сумел захватить все винтовки пикета. И все же Сихэмпер не мог позволить себе зацикливаться на осознании того, что умирает еще один хороший человек. Он даже не мог найти время, чтобы пойти попрощаться с человеком, который стал его другом.

— Тогда двадцать пять, — резко сказал он, и два стражника мрачно посмотрели друг на друга. Это было меньше трети их первоначальной численности, и у них не было никаких иллюзий относительно того, что случилось с кем-либо из их пропавших без вести товарищей.

— Думаю, лейтенант нужен нам здесь, — сказал Сихэмпер. — Почему бы тебе не пойти и…

— Почему бы вам вместо этого не остаться там, где вы есть? — прервал его другой голос, и Сихэмпер поднял глаза и увидел лейтенанта Хаскина. Дождь стекал с края шлема офицера, и другие стражники, сопровождавшие его, выглядели такими же промокшими, но Сихэмпер никогда не видел более приятного зрелища.

— Рад видеть вас, лейтенант, — сказал он с похвальной сдержанностью, и Хаскин мрачно улыбнулся.

— Сержант, если вы считаете, что в этой ситуации что-то «хорошо», нам с вами нужно немного поговорить, — сказал чарисиец.

— Я имел в виду относительно хорошее, сэр.

— Что ж, это облегчение. — Улыбка Хаскина на мгновение стала шире, а затем исчезла. — Императрица?

— Внутри. — Сихэмпер мотнул головой в сторону маленького гостевого дома.

— Она знает, что происходит?

— Так же хорошо, как и любой из нас, сэр.

— Это плохо, Эдуирд, — сказал Хаскин более тихо, его голос едва донесся до сержанта сквозь шум ветра и дождя. — Не думаю, что они сдались только потому, что нам удалось разбить им нос у ворот. Думаю, что они перестраиваются, возможно, переосмысливают, но они не собираются просто развернуться и уйти. Нет, если только нам не удастся причинить им намного больше боли, чем я думаю.

— Да, сэр, — резко согласился Сихэмпер.

— Я думал о том, чтобы послать гонца к капитану Хивиту, — сказал лейтенант еще тише. Его глаза встретились с глазами Сихэмпера. — Я этого не сделал.

Сихэмпер кивнул, его лицо было мрачным. Шансы были бы против того, чтобы какой-либо гонец смог прорваться сквозь нападавших, которые, несомненно, окружили конвент. И даже если бы кто-то мог совершить это чудо, все, что должно было произойти, несомненно, было бы закончено и сделано, прежде чем он смог бы преодолеть одиннадцать миль до галеона, стоящего на якоре в маленьком порту, который обслуживал Сент-Агту, и вернуться с подкреплением.

— Хорошо, сержант. — Хаскин глубоко вздохнул. — Я возьму на себя охрану внешнего периметра. Ты охраняешь внутренний периметр. И следи за собой, Эдуирд. Если у нас все рухнет, ты тот, кого она будет искать, тот, к кому она, скорее всего, прислушается.

Он посмотрел глубоко в глаза Сихэмперу, его собственные глаза были мрачными.

— Сохрани ей жизнь, — сказал он. — Что бы ты ни должен был сделать, сохрани ей жизнь.

* * *

— Хорошо, что вы настояли на большем количестве людей, милорд, — мрачно сказал Митран Дейвис епископу Милзу.

Епископ и отец Алвин прибыли на несколько минут позже самого Дейвиса, и они промокли насквозь, как и все остальные. Зубы епископа слегка стучали, когда дождь и ветер холодили его, и выражение его лица было напряженным, когда фонари у ворот и случайные вспышки молний показывали ему мертвые тела людей Эйбилина, неподвижно распростертые под дождем. Это зрелище охладило его сердце гораздо сильнее, чем буря охладила его плоть.

Прекрати это, Милз! — сказал он себе. — Ты знал, на что это будет похоже, еще до того, как взялся за это дело. И никто не обещал тебе, что исполнять Божью волю будет легко или дешево.

— Что дальше? — спросил он вслух.

— Нейлис и Чарлз почти закончили разбирать своих людей, — сказал ему Дейвис. — Их осталось всего около семидесяти, но мои люди все еще целы. Мы возьмем инициативу на себя.

Милз Хэлком кивнул, но его лицо было напряженным. Если у Ларака и Эйбилина осталось всего семьдесят человек, то их штурмовые группы уже потеряли более половины своей первоначальной численности.

— Хорошо, Митран, — согласился он. — Бог свидетель, вы лучше подготовлены к такого рода вещам, чем я.

— Вы просто сосредоточьтесь на том, чтобы замолвить Ему словечко за нас, милорд, — сказал Дейвис. — Мы позаботимся об остальном.

* * *

Андрей Хаскин расставил своих оставшихся людей так тщательно, как только мог.

Он не мог рассеять их слишком широко, особенно в разгар бушующей грозы, где видимость измерялась в футах, а не в ярдах. Сплоченность подразделений в таких условиях могла легко исчезнуть, и единственное, в чем он был уверен, так это в том, что он и его люди были сильно в меньшинстве. Он не мог позволить, чтобы это превратилось в нескоординированную рукопашную схватку. Он также не мог рассчитывать на то, что их винтовки и пистолеты будут стрелять в разгар такого ливня, даже если предположить, что они были в состоянии видеть достаточно хорошо, чтобы выбирать цели. Дело должно было дойти до холодного оружия, а это означало, что он должен был занять позицию вокруг самого гостевого дома.

Он рассматривал возможность перемещения императрицы в главный дом конвента, но быстро отверг эту возможность. Во-первых, кажущаяся защищенность дома капитула была обманчивой. Его стены были относительно тонкими, в нем было слишком много окон и дверей, его внутренняя архитектура разделила бы его стражников на отдельные отряды, и у него не было достаточно людей, чтобы перекрыть все потенциальные точки доступа. Во-вторых, он был уверен, что императрица отказалась бы подвергать опасности монахинь. Если бы не первый набор соображений, он был бы вполне готов отвести Шарлиэн в самое безопасное место и рискнуть вызвать ее неудовольствие в случае его собственного выживания. К сожалению, гостевой дом был самым безопасным из возможных мест… таким, каким он был, и тем, что от него осталось.

С третьей стороны, гостевой дом располагался довольно далеко от стен конвента. Любой, кто хотел бы атаковать его, должен был бы пересечь ухоженную территорию, что не обеспечивало бы им укрытия или маскировки, хотя плохая видимость, как правило, сводила на нет это особое оборонительное преимущество.

Во время передышки, пока другая сторона явно перестраивалась, Хаскин и Сихэмпер сделали все возможное, чтобы улучшить свои позиции. Святая Агта мало что предлагала для этой цели, но они вывезли из конюшни и перевернули вверх дном три фермерских фургона сестер и пару повозок, чтобы образовать опорный пункт, прикрывающий единственную дверь гостевого дома, и быстро разобрали стены пристройки рядом с конюшенным двором. Рыхлого камня было слишком мало для строительства хотя бы мало-мальского бруствера, но Сихэмпер позаботился о том, чтобы отдельные камни были разбросаны по всему периметру их позиции. Это было не так хорошо, какими могли бы быть противопехотные ежи, но в темноте эти неожиданные, почти невидимые глыбы камня гарантированно становились неприятным сюрпризом для атакующих людей.

Теперь оставшиеся в живых стражники ждали. Все они были ветеранами, которые могли просчитать шансы против них так же хорошо, как Хаскин или Сихэмпер. Они знали, что произойдет в конце концов, если нападавших будет достаточно, чтобы продолжить нападение, и их лица были мрачными, когда они думали о жизни молодой женщины, стоявшей позади них.

* * *

Императрица Шарлиэн быстро подняла глаза, когда Эдуирд Сихэмпер вошел в скромно обставленную, тускло освещенную спальню гостевого дома. Вода капала с кирасы и шлема ее личного оруженосца, капли падали на каменный пол, и она увидела в его глазах абсолютное отчаяние, сдерживаемое дисциплиной. — Насколько все плохо, Эдуирд? — тихо спросила она.

— Настолько плохо, насколько это возможно, ваше величество. — Выражение его лица было мрачным. — Почти уверен, что капитан Гейрат, должно быть, мертв. — Шарлиэн поморщилась от боли, но не от удивления, и он непоколебимо продолжил: — Сейчас командует лейтенант Хаскин, но у нас осталось двадцать пять человек, и мы не знаем, сколько нам противостоит или как сильно мы могли их сократить, хотя очевидно, что они знали, сколько было нас. Если они продолжат наступать, то только потому, что верят, что у них хватит сил победить.

Она кивнула, ее лицо исказилось от страха, и он потянулся, чтобы взять ее за руку обеими руками.

— Не знаю, сможем ли мы остановить их. — Его голос был резким, пронизанным глубоко личным беспокойством, когда он заставил себя признать то, чего боялся больше всего на свете. — Если мы не сможем…

Он замолчал, стиснув зубы, и она сжала его руку.

— Если ты не сможешь, — сказала она ему, — то только потому, что ни один смертный не смог бы этого сделать. Я знаю это, Эдуирд. Я никогда в этом не сомневалась.

Его губы сжались еще сильнее, и он глубоко вздохнул.

— Мы не знаем, чего они хотят, ваше величество — не наверняка. О, мы знаем, что им нужны вы, но вполне возможно, что вы им нужны живой, а не мертвой.

— Ты действительно так думаешь, Эдуирд? — мягко спросила она. — Или ты просто пытаешься меня успокоить?

— Думаю, что это действительно возможно, — сказал он ей спокойно, позволяя ей увидеть правду в его глазах. — Даже вероятно. Они еще не пытались поговорить с нами, так что пока мы не знаем, чего они хотят, но я могу придумать много способов, которыми вы живая были бы наиболее ценны для кого-то.

— Ты имеешь в виду, как они могли бы использовать меня против Кэйлеба, или Чариса, или Чисхолма.

— Возможно, но даже если бы они могли, вы все равно были бы живы, ваше величество.

— По такой высокой цене? — Она покачала головой. — С того дня, как я взошла на трон, я знала, что королева — или императрица — такая же смертная, как и все остальные, Эдуирд. Я пыталась жить как королева и как человек, которому не нужно было бояться, когда пришло время встретиться лицом к лицу с Богом. А у королевы — или императрицы — есть последний долг перед своими подданными. Я не позволю использовать себя против всего, что я люблю, или против людей, за которых я несу ответственность.

— Ваше величество… — начал он, его голос звучал умоляюще, но она снова покачала головой.

— Нет, Эдуирд. Как давно ты меня знаешь? Ты действительно думаешь, что я хотела бы жить ценой такого ущерба, который кто-то, используя меня, мог причинить всем людям, которые доверяли Кэйлебу и мне?

Он заглянул глубоко в ее глаза и увидел правду, решимость. И страх. Не было ни фатализма, ни стремления принять смерть, но и паники тоже не было. Она хотела жить так же отчаянно, как и он, и все же она имела в виду именно то, что только что сказала, и в этот момент, несмотря на его невыносимую боль от того, что должно было произойти, он почувствовал больше гордости за нее, чем когда-либо прежде.

Он протянул руку и коснулся ее лица одной рукой. Он не прикасался к ней так с тех пор, как она была ребенком, рыдая от боли после вывиха плеча при падении с лошади, и она улыбнулась воспоминаниям, несмотря на свой страх, прижимаясь щекой к его ладони.

— Ваше величество, — ему пришлось сделать паузу и прочистить горло, — Шарлиан, если у меня не будет возможности сказать вам это позже, для меня было величайшей честью в моей жизни служить вашим оруженосцем. И… ваш отец очень гордился бы вами.

Она крепче сжала его другую руку, в глазах блестели слезы, и он глубоко вздохнул.

— Там слишком сильный дождь, чтобы кто-нибудь мог стрелять из винтовки или пистолета, ваше величество, — сказал он более оживленно. — Это будут штыки и холодное оружие, но у нас есть девять дополнительных винтовок и целая куча пистолетов. — Ему не нужно было объяснять, почему винтовки были «лишними», и она кивнула с мрачным пониманием. — Они могут и не стрелять снаружи, — продолжил он, подходя к единственному окну спальни и используя свой защищенный кольчугой локоть, чтобы выбить из рамы все дорогие стекла, — но изнутри они будут стрелять просто отлично.

Он высунулся, чтобы закрыть ставни, вытащил кинжал и прорезал в них отверстие, затем повернулся к ней.

— Это не остановит пулю или арбалетный болт, ваше величество, но даст вам, по крайней мере, некоторое укрытие, а Дейшин Тейсо получил ранение в ногу. Он слишком неустойчив, чтобы быть полезным снаружи, поэтому я посылаю его сюда, чтобы дать вам кого-нибудь для перезарядки.

— Кто-то, кто перезарядит для меня, а не наоборот? — спросила она со слабым проблеском юмора, несмотря на свой страх, и он фыркнул.

— Ваше величество, ваш дядя, возможно, не считает это подходящим хобби для королевы, но каждый человек в вашем отряде знает, что вы стреляете лучше, чем почти любой из них. И, честно говоря, сейчас мне действительно все равно, что может подумать об этом ваш дядя.

— Эдуирд прав насчет этого, ваше величество, — сказал отец Карлсин. — И теперь я жалею, что не научился стрелять из одной из этих штуковин. К сожалению, я этого не сделал, но если Дейшин покажет мне, как это сделать, я уверен, что смогу, по крайней мере, научиться помогать ему заряжать их для вас.

Выражение лица Рейза было напряженным, но он сумел криво улыбнуться, когда она посмотрела на него. Сихэмпер одобрительно улыбнулся ему в ответ, затем в последний раз оглядел спальню, прежде чем отступить.

— Я приведу сюда Дейшина с винтовками и пистолетами, ваше величество.

— Спасибо, Эдуирд. — Она проводила его до двери, затем наклонилась ближе, привстав на цыпочки, и поцеловала его в бородатую щеку. — Я люблю тебя, — тихо сказала она.

— Знаю, ваше величество. — Он еще раз коснулся ее лица. — Я знаю.

* * *

— Хорошо, — сказал Митран Дейвис Нейлису Лараку и Чарлзу Эйбилину. — Мы все готовы?

Два других руководителя групп кивнули. На реорганизацию их людей ушло больше времени, чем они ожидали. С другой стороны, изоляция конвента означала, что у них была вся ночь, и они могли бы также потратить время, чтобы сделать все правильно. Без сомнения, стражники по другую сторону монастырской стены делали то же самое, и никто из них не был особенно рад этой мысли, но телохранители Шарлиэн могли сделать лишь ограниченное количество дел.

Ларак и Эйбилин перераспределили оставшихся людей, что дало каждому из них чуть меньше половины сил, с которыми они начали ночь. До сих пор невредимая команда Дейвиса пока была в полном составе, что дало сторонникам Храма в общей сложности чуть более ста пятидесяти человек.

— У них было время оправиться от неожиданности и снова привести себя в порядок, — продолжил Дейвис. — Они не собираются легко сдаваться. Убедитесь, что ваши люди это понимают.

Ларак и Эйбилин снова кивнули, хотя в глазах Эйбилина мелькнул оттенок того, что могло быть обидой. Ему не нужно было, чтобы Дейвис рассказывал ему то, что его собственные люди уже выяснили на собственном горьком опыте.

Дейвис увидел выражение лица другого мужчины и начал было говорить что-то еще, но передумал. В конце концов, если это было то, о чем думал Эйбилин, в его словах был смысл.

— Хорошо, — повторил он вместо этого и мрачно улыбнулся, указывая на завернутый в клеенку пороховой заряд, прикрепленный к запертым главным воротам. — Я почти уверен, что вы оба услышите сигнал к атаке.

* * *

Голова Андрея Хаскина поднялась, когда в темноте раздался внезапный раскат грома и ослепительная вспышка, которая никак не была связана с грозой. — Стоять! — крикнул он, и его оставшиеся люди напряглись в готовности.

* * *

Люди Дейвиса с рычанием ворвались в разрушенные ворота. Они устремились сквозь дождь к гостевому дому, не делая никаких попыток приблизиться незаметно. Единственная причина, по которой он использовал порох, чтобы открыть ворота, вместо того, чтобы просто перелезть через стену, заключалась в том, чтобы как можно сильнее сосредоточить внимание стражников на своей атаке. Он хотел, чтобы защитники Шарлиэн смотрели в его сторону, когда люди Ларака и Эйбилина, перелезшие через стену, неожиданно наносят им удар с флангов.

Сам Дейвис одним из первых прошел через ворота. Четверть из его восьмидесяти пяти человек были вооружены арбалетами, хотя вероятность того, что они действительно смогут использовать их в подобном этому бою, была невелика. Все приверженцы Храма также носили мечи, но правда заключалась в том, что, как хорошо знал Дейвис, большинство нападавших были в лучшем случае посредственными фехтовальщиками. Некоторые из них, как и сам Дейвис, были, вероятно, не хуже любого имперского стражника; у большинства был лишь ограниченный военный опыт, и он поймал себя на том, что жалеет, что не вооружил их алебардами или пиками — даже копьями для ящеров!

Вывести такое количество людей на позицию для нападения на конвент так, чтобы никто этого не заметил, было достаточно сложно, даже используя оружие, которое можно было легко спрятать в сельскохозяйственных фургонах, не вызывавших слишком много удивления в таком малонаселенном районе. Попытаться проделать то же самое с десятифутовыми или двенадцатифутовыми пиками было бы гораздо сложнее. Он знал и принимал это с самого начала, но он не рассчитывал на то, насколько большое преимущество даст стражникам длина их винтовок; что бы ни думали Ларак и Эйбилин, он знал, что они понесут больше потерь — возможно, тяжелых — прежде, чем закончится эта ночь.

Но с численным преимуществом более чем шесть к одному они могли позволить себе потери.

* * *

— Следите за флангами! — крикнул Хаскин, когда первые атакующие фигуры смутно вырисовались в грозовой тьме. Затем внезапная, яростная вспышка бело-голубой молнии окрасила темноту в фиолетовый цвет и показала ему массу людей, несущихся к нему… как раз в тот момент, когда приближающиеся сторонники Храма врезались в каменные глыбы, которые Сихэмпер разбросал по подступам к гостевому дому.

Зубы лейтенанта гвардии закусили его губу, когда люди упали, некоторые из них кричали от боли в раздробленных лодыжках, а затем эта стремительная атака дрогнула. Неожиданность никак не остановила их, но она разбила их, оставила дыры в их рядах и значительно замедлила их продвижение.

Первые из них достигли позиции стражи за баррикадой из фургонов и сельскохозяйственной техники, защищающей единственную дверь гостевого дома. Они бросились вверх и перемахнули через препятствие, но только для того, чтобы обнаружить смертоносные штыки, поджидающие с другой стороны. Сталь с острыми краями вонзалась в мягкую плоть, вспарывая животы и груди, перерезая глотки, и люди кричали в агонии, когда под проливным дождем брызгала кровь и поднимался пар.

Штыковая муштра имперской стражи была разработана майором Клариком и капитаном Этроузом. В ней признавалось не только преимущество винтовки перед мечом, но и тот факт, что винтовка короче и удобнее копья или пики. Что ее можно использовать для парирования или блокирования, а также для атаки… и что она может убивать или калечить любым концом.

Люди, напавшие на стражников Хаскина, никогда не сталкивались ни с чем подобным. Они ожидали, что дождь нейтрализует ружейный огонь стражников, и так оно и было. Чего они не ожидали, так это абсолютной смертоносности винтовок со штыками в руках людей, которые точно знали, что с ними делать.

* * *

Глаза Митрана Дейвиса расширились, когда первая дюжина его людей отвалилась от импровизированной баррикады, корчась в агонии или уже мертвыми. Он не мог на самом деле видеть, что происходит, но было очевидно, что штыки стражи оказались даже более эффективными, чем он опасался.

Остатки его передних рядов отступили, и он выругался, когда они отошли от наваленных фургонов и повозок. Он понимал их шок, но дать защитникам время оправиться от первоначального натиска было худшим, что они могли сделать.

— Бей их! — проревел он. — Бей их!

* * *

Лейтенант Хаскин почувствовал прилив надежды, когда нападавшие отступили. Он знал, что это было иррационально, учитывая количество людей там, но было очевидно, что они не были готовы к столь жестокой встрече. Они отступили — не совсем неуверенно, но явно не решаясь вступить в бой снова. Затем он услышал один-единственный повышенный голос.

— Бей их! — крикнул он, резко отдавая приказ, и масса людей зарычала, когда они снова двинулись вперед.

* * *

Люди Дейвиса снова бросились к гостевому дому. Из-за сломанных лодыжек и штыков они потеряли четверть своих сил в первой попытке, но их все еще было более чем вдвое больше, чем стражников Хаскина, и на этот раз у них было лучшее представление о том, с чем они столкнулись. С их стороны никогда не было недостатка в мужестве или решимости. Это был сюрприз, который заставил их отступить назад, и на этот раз они не были удивлены.

Они наступали, выкрикивая свою ненависть, бросаясь в зубы стражникам, и внезапно с обеих сторон налетело еще больше нападавших, когда Ларак и Эйбилин тоже повели своих людей в атаку. Стражники на флангах повернулись лицом к своим новым врагам, но на этот раз тех было просто слишком много. Огромная тяжесть тел несла их вперед и через баррикаду.

Дисциплина и выучка стражников держали их вместе, пары мужчин сражались как команды, пытаясь прикрыть друг друга, но рукопашная схватка окутала их, и воцарилось безумие. Дикая дисциплина и обучение могли достичь только этого, даже несмотря на все стоящее за этим мужество в мире, и командная работа, которая гарантировала возможное выживание, развалилась, подавленная численностью и хаосом. Ночь распалась на безумно раскачивающиеся узлы индивидуального боя, и стражников было слишком мало, чтобы выиграть такой бой. Имперская стража погибала тяжело… но она умерла.

Шарлиэн Армак просунула ствол винтовки в проделанную Сихэмпером бойницу и нажала на спусковой крючок.

Жестокая отдача крупнокалиберной винтовки с черным порохом безжалостно ударила по ее стройному плечу. Она почувствовала себя так, как будто ее в ключицу только что лягнула лошадь, но она повернулась и наполовину бросила стрелявшее оружие Дейшину Тейсо, затем схватила последнее из шеренги, стоявшей у стены. Большая часть порохового дыма осталась снаружи, но дым от запала парил и клубился, поднимаясь к потолку спальни, чтобы присоединиться к уже висящему там облаку.

Кто-то забарабанил по внешней стороне ставни. И сквозь ставни просвистела сразу связка арбалетных болтов. Один из них с визгом пролетел мимо головы Шарлиан, промахнувшись на несколько дюймов, прежде чем уткнуться в дверь спальни, и она почти вслепую просунула дуло винтовки в бойницу и снова нажала на спусковой крючок.

Агония взвизгнула в ночи, как замученная лошадь, стук в ставни прекратился, и она метнулась в сторону, потянувшись за первым из ожидающих пистолетов, когда еще один болт пробился сквозь разрушающиеся ставни и просвистел мимо нее.

* * *

Эдуирд Сихэмпер отступил, отчаянно сопротивляясь. Каким-то образом Бриндин Тирнир сумел остаться с ним, прикрывая его левый фланг, пока они прокладывали себе путь сквозь дикое безумие, сопровождаемое дождем и громом, отчаянно пытаясь удержаться между нападавшими и дверью гостевого дома. Позади себя они услышали щелкающие звуки выстрелов, и новое отчаяние захлестнуло Сихэмпера, когда он понял, что это значит.

Его разум улавливал фрагменты воспоминаний. Лейтенант Хаскин, протыкающий штыком одного врага, его винтовка вращается в его руках, когда приклад размозжил череп другому человеку, а затем меч вонзается ему под мышку, через отверстие в боковой части кирасы, и лейтенант падает. Другой стражник отчаянно сражался с двумя противниками, каким-то образом удерживая их обоих на расстоянии, пока третий не напал на него сзади и не перерезал ему горло. Меч оставил кровоточащую рану на щеке Сихэмпера, другой пробил нагрудник его кирасы, третий отскочил от шлема, и каким-то образом он и Тирнир все еще были на ногах, все еще отходя назад, туда, где позади них трещали пистолетные выстрелы.

Они добрались до двери гостевого дома, и Тирнир толкнул Сихэмпера плечом позади себя, когда новый поток хлынул к ним. Сихэмпер отшатнулся назад, наполовину ввалившись в дверной проем, и его сердце сжалось, когда два меча сразили Тирнира прежде, чем тот смог последовать за ним.

Не было времени горевать. Была только отчаянная необходимость как-то защитить императрицу, которую он охранял с тех пор, как она была маленькой девочкой. Молодую женщину, которую он помог вырастить, и монарха, которому он с гордостью поклялся служить. Сторонники Храма теперь могли напасть на него только по коридору, и он взревел от собственной ненависти, встречая их своим красным штыком. Горячая кровь сделала каменный пол скользким под ногами, и хрустнула кость, когда один из приверженцев Храма поскользнулся и растянулся во весь рост, и он яростно опустил приклад своей винтовки на шею упавшего человека. Его мир состоял исключительно из этого коридора, из людей, бушующих по нему, из растущей, ужасной боли в руках и вони крови.

Гром прогремел взрывом, громче, чем когда-либо, сотрясая весь гостевой дом, но это было что-то далекое, нереальное и неважное.

И поскольку так оно и было, он так и не понял, что этот гром доносился не с запада, а с востока.

* * *

Пистолет взревел. Фигура, маячившая в окне, снова исчезла из виду, и тонкие руки и запястья Шарлиэн почувствовали себя так, словно по ним только что ударили молотком, когда она повернулась, чтобы бросить стрелявший пистолет Дейшину Тейсо. Но стражник не взял его. Он сидел неподвижно и молча в своем кресле, руки застыли на полпути из-за арбалетной стрелы, застрявшей в его левой глазнице.

— Я понял, Шарлиэн! — крикнул Карлсин Рейз. Он выхватил у нее пистолет и начал перезаряжать его, как учили его она и Тейсо. Его руки были неуклюжи от непривычной работы, но он мотнул головой в сторону окна. — Ты беспокоишься об этом!

* * *

— Вперед! Вперед!

Голос Митрана Дейвиса был хриплым и надтреснутым. Его горло саднило и царапало, но он продолжал кричать, подстегивая людей своим голосом. Он слышал обрывками даже сквозь шум, как кричал Чарлз Эйбилин, но голос Ларака умолк.

Он видел, как двое стражников сражались в самом дверном проеме гостевого дома, а затем один из них упал, растоптанный сапогами сторонников Храма, когда они бросились вперед. Безумие схватило их за горло, само выживание стало нереальным, несущественным по сравнению с движущей их потребностью достичь своей цели.

В конце концов, хорошо, что она не нужна нам живой!

Эта мысль промелькнула в каком-то крошечном уголке его мозга, и он понял, что это правда. Сейчас кровавые клыки ненависти и решимости его людей сделали бы почти невозможным взять Шарлиэн живой, даже если бы они захотели этого.

Я не…

Его мысль прервалась, когда над головой раздался невероятный раскат грома. Вряд ли это было неожиданностью — хотя дождь на мгновение почти прекратился, гроза была далека от завершения, — но этот раскат грома был таким громким, таким сильным, что он вздрогнул. А потом, внезапно, на ногах перед ним очутился еще один стражник.

Дейвис моргнул, протирая глаза, чтобы смыть дождевую воду, все еще стекающую с его мокрых волос, пытаясь понять, откуда взялся этот единственный стражник. Это было так, как если бы он материализовался из самого воздуха.

Глаза приверженца Храма внезапно сузились, когда он понял, что стражник не был мокрым от дождя. Но это было невозможно… не так ли?

Он отбросил этот вопрос в сторону. Позже будет время побеспокоиться о деталях; прямо сейчас у него были другие дела, и он бросился в атаку.

У этого тоже нет винтовки, — понял он, — когда стражник обнажил два меча. Один был значительно короче другого, и что-то в них пробудило обрывок воспоминаний. Что-то о ком-то, кто носил два меча…

Задворки его мозга все еще боролись с воспоминанием, когда боевая стальная катана, двигавшаяся так быстро, что он вообще не видел ее движение, снесла его голову с плеч.

* * *

Что такого в грозах и покушениях на убийство?

Этот вопрос пронесся в голове Мерлина Этроуза, когда голова Дейвиса отлетела как раз в тот момент, когда снова начал лупить дождь. Это была далекая мысль, затерянная за стальной сосредоточенностью его отчаяния, когда он атаковал сзади сторонников Храма.

Часть его извивалась в муках, крича в бесполезном протесте, когда он увидел имперских стражников, распростертых среди трупов своих врагов. Он знал каждого из этих людей. Он помогал обучать их, помогал отбирать их для выполнения своих обязанностей… и он наблюдал через пульты своего снарка, как умирал каждый из них, в то время как разведывательный скиммер мчался по небу Сейфхолда со скоростью более пяти Махов.

Даже простой полет на такой скорости представлял собой риск, который, как он знал, нельзя было по-настоящему оправдать. Несмотря на системы скрытности скиммера, при такой скорости в атмосфере выделялось столько тепла, что орбитальный сканер — вроде тех, которые вполне могли быть встроены в орбитальную систему кинетической бомбардировки, оставленную Лэнгхорном, — все равно мог бы его обнаружить. Но даже при такой скорости ему потребовалось полтора часа, чтобы долететь от Корисанды.

Никто на Сейфхолде никогда не слышал невероятного грохота сверхзвукового самолета на малой высоте. Только сегодня вечером… и очень немногие из тех, кто только что услышал это, переживут этот опыт, — мрачно подумал он. Без мужества и решимости людей, погибших, защищая Шарлиэн, он все равно опоздал бы. Даже сейчас он мог опоздать, и его сапфировые глаза были безжалостны, когда он рубил лоялистов Храма.

У большинства из них так и не было шанса осознать, что к битве присоединился кто-то новый. Нервные импульсы Мерлина использовали волоконную оптику, а не химическую передачу. Когда он снял ограничения, установленные ранее, чтобы слишком сильно не выдать свои сверхчеловеческие способности, его скорость реакции стала в сто раз выше, чем у человека из плоти и крови, а его невероятно острые мечи из боевой стали приводились в движение «мускулами», в десять раз более мощными, чем у любого смертного мужчины.

Казалось, он просто шагал сквозь своих врагов, двигаясь замедленно, но тела каскадом отлетали от него. Первые несколько человек, с которыми он столкнулся, умерли слишком быстро, чтобы понять что-то особенно странное в том, как человек убил их, но когда молния высветила его, вспыхнув стробоскопическими вспышками блеска от его летающих мечей и брызг крови, тянувшихся за ними, их товарищи узнали, хотя и смутно, что они столкнулись с тем, чего никогда не представляли себе возможным.

— Демон! — завыл чей-то голос. — Демон!

Мерлин не обратил на это никакого внимания. Между ним и гостевым домом было двадцать человек; трое из них прожили достаточно долго, чтобы попытаться бежать.

* * *

Эдуирд Сихэмпер понятия не имел, что происходит за пределами гостевого дома. Все, что он знал, это то, что кажущийся бесконечным поток нападавших, которые толпились вокруг него, внезапно исчез. Тем не менее, он все еще мог слышать крики и вопли сквозь шум грозы, и позади него снова щелкнул пистолет.

Он повернулся и побежал по короткому коридору к двери спальни.

— Это я, ваше величество! — крикнул он, прижимаясь плечом к закрытой двери. Он ворвался через нее в спальню, пропахшую пороховым дымом, как раз в тот момент, когда Шарлиэн отступила от закрытого ставнями окна с поднятым пистолетом в обеих руках.

Оружейный дым клубился, как густой, слепящий туман, но он увидел, как последняя из разбитых ставен разлетелась на куски, когда на нее налетело человеческое тело, и человек наполовину ворвался в проем. Незваный гость замер, обнаружив, что смотрит в дуло пистолета Шарлиэн с расстояния менее трех футов, и Сихампер почувствовал, как будто кто-то только что разбил ему уши двумя кувалдами, когда она нажала на спусковой крючок.

Она отшатнулась на полшага назад от отдачи, и затылок ее врага развалился, когда массивная пуля пробила его череп. Он исчез обратно в окне в брызгах крови, ткани и белоснежных осколков костей, а императрица повернулась к Карлсину Рейзу за еще одним пистолетом. Но священник тоже был повержен, арбалетный болт торчал из центра его груди, а на полу под ним образовалась густая лужа крови.

Лицо Шарлиэн сморщилось, когда она увидела его, но затем Сихэмпер протиснулся мимо нее как раз в тот момент, когда еще один сторонник Храма попытался прорваться через окно. Новый нападавший поднял глаза, затем закричал, схватившись обеими руками за грудь, когда Сихэмпер нанес ему жестокий удар штыком между ребер. Стражник вывернул ему запястья, когда он схватился за штык, и еще один приверженец Храма закричал и отскочил от окна, когда он ударил и по его телу.

Позади него Шарлиэн с безумной поспешностью потянулась за последним заряженным пистолетом, и Сихэмпер резко выругался, когда следующий человек попытался пролезть через окно. Он нанес еще один удар, а затем, внезапно, нападавших больше не стало.

* * *

Мерлин Этроуз пришел в себя, труп соскользнул с его клинка из боевой стали, и внезапно он оказался единственным человеком, стоящим во дворе монастыря.

Он медленно огляделся, буквально по колено утопая в телах, и на этот раз его глаза были такими же твердыми, как композиты, из которых они были сделаны. В этот раз он не мог позволить себе оставить кого-либо в живых, чтобы рассказывать дикие истории о «сейджине». Без сомнения, большинство этих историй было бы объяснено как дичайшие преувеличения, как и все остальные истории о Мерлине. Но сейчас одного факта, что «сейджин Мерлин» вообще был здесь, было бы достаточно, чтобы породить все обвинения в «демоническом влиянии», которых нужно было избежать любой ценой. Он уже уложил полдюжины раненых приверженцев Храма, и хотя ему не нравилась мысль об убийстве людей, которые не могли сопротивляться, на этот раз он был готов сделать исключение.

В любом случае, это наказание за измену — и это не значит, что я не «поймал их с поличным», — сурово подумал он, пробираясь через запутанные сугробы людей, которые уже были мертвы, выполняя свою мрачную задачу. Он закрыл уши от мольб о пощаде, молитв и проклятий и сосредоточился на том, чтобы покончить с их смертью так чисто и быстро, как только мог.

А потом во всем монастырском дворе не осталось ни одного живого человека. Но это не обязательно означало, что не осталось никого из нападавших, — подумал он. — Дождь и темнота были слабыми препятствиями для его улучшенного зрения, и он легко различил двух мужчин, ожидавших у главных ворот.

Он увеличил изображение, и его рот сжался, когда он узнал их.

Епископ Милз посмотрел на Алвина Шумея, когда крики, вопли и звуки боя внезапно прекратились.

Глаза епископа были затуманены и темны, его тошнило от реальности кровопролития и резни, которые он развязал на территории одного из собственных Божьих монастырей. Он думал, что был готов к тому, на что это будет похоже; он ошибался.

Пожалуйста, Боже, — мысленно взмолился он. — Пусть это закончится. Да будет воля Твоя, но я умоляю Тебя избавить меня еще большего.

Бог не ответил, и даже когда он молился, Хэлком знал, что в следующий раз будет легче, а в следующий раз еще легче. Он не хотел, чтобы так было, но то, чего он хотел, не могло изменить того, что было.

По крайней мере, это наконец-то закончилось… «на этот раз», — подумал он и закрыл глаза, бормоча еще одну молитву — на этот раз за душу молодой женщины, которая только что умерла от рук его людей.

Он все еще молился, когда глубокий, ледяной голос произнес:

— Епископ Милз, полагаю, — сказал он, и его глаза распахнулись, потому что он никогда в жизни не слышал этого голоса.

От шока кровь отлила с его щек, когда он обнаружил, что перед ним не Дейвис, не Ларак и не Эйбилин. Этот человек носил черно-золотую форму Дома Армак, и Хэлком никогда раньше его не видел. Но затем внезапная вспышка молнии сверкнула в сапфировых глазах стражника, и сердце Хэлкома, казалось, перестало биться. Только у одного имперского стражника были глаза такого цвета, но он был с императором в…

— Ты не можешь быть здесь, — услышал он свой собственный голос, произнесенный почти спокойно.

— Да, я не могу быть, — холодно согласился мужчина перед ним… и улыбнулся.

Шумей внезапно пошевелился, его рука метнулась к кинжалу в ножнах на поясе. Глаза стражника ни разу не дрогнули. Он даже не взглянул на Шумея. Его невооруженная левая рука просто вытянулась, как какая-то невероятно быстрая змея, сомкнулась на шее священника и изогнулась. Шумей резко дернулся, Хэлком услышал ужасный хруст, а затем стражник снова разжал руку.

Помощник Хэлкома бесформенной кучей свалился на землю, а тонкая улыбка стражника могла заморозить сердце солнца.

— Два часа назад, — тихо сказал он, — я был в Корисанде, милорд епископ.

Хэлком медленно, недоверчиво покачал головой, его глаза расширились.

— Демон, — прошептал он.

— Полагаю, в некотором роде, — согласился другой мужчина. — Во всяком случае, при вашем понимании. Но вы потерпели неудачу, епископ. Императрица жива. И сейчас я говорю вам: ваша «Церковь» обречена. Я лично прослежу за тем, чтобы она была навсегда стерта с лица Вселенной, как непристойность, которой она является.

Хэлком услышал, как кто-то хнычет, и понял, что это был он сам. Его рука поднялась, неудержимо дрожа, когда он провел скипетром Лэнгхорна в воздухе между собой и кошмаром, с которым столкнулся.

Этот кошмар просто проигнорировал его руку, совершенно не затронутый защитным знаком изгнания, и дыхание Хэлкома вырвалось у него из ноздрей.

— Ваш Лэнгхорн — ложь, — холодно и четко сказал ему стражник. — Он был лжецом, шарлатаном, сумасшедшим, предателем и массовым убийцей, когда был жив, и если во вселенной действительно есть какая-то справедливость, сегодня он горит в аду, а рядом с ним эта сука Бедар. А вы, епископ Милз, — вы станете подходящим священником для них обоих, не так ли?

— Богохульство! Богохульство! — Каким-то образом Хэлком нашел в себе силы выдохнуть это слово сквозь тиски отчаяния, сжимающие его горло.

— Действительно? — смех стражника был вырезан из черного сердца Ада. — Тогда возьмите эту мысль с собой, милорд епископ. Может быть, вы сможете поделиться ею с Лэнгхорном, пока будете сидеть на корточках на углях.

Хэлком все еще смотрел на него в ужасе, когда катана в правой руке стражника рассекла его шею.

.XV

Гостевой дом, конвент святой Агты, графство Крест-Холлоу, королевство Чарис

Шарлиэн закончила перезаряжать последнюю из винтовок и прислонила ее к стене рядом с другими.

— Что происходит, Эдуирд? — тихо спросила она, приступая к пистолетам.

— Не знаю, ваше величество. — Ее последний оставшийся в живых стражник стоял сбоку от разбитого окна, оставаясь настолько скрытым, насколько мог, вглядываясь в дождь, в то время как кровь стекала по его рассеченной щеке, и его голос был напряженным. — На самом деле, у меня нет ни малейшей идеи, кроме вашего присутствия, — признался он. — Все, что я могу сказать, это то, что если больше не будет драки, и никто не попытается залезть в это окно или войти в ту дверь, — он мотнул головой в сторону дверного проема спальни, — нам будет намного лучше, чем было. И, — он повернулся, чтобы одарить ее натянутой, с кровавыми прожилками улыбкой, — если это так, думаю, что только что пережил свое первое чудо.

Шарлиэн неожиданно для самой себя рассмеялась. Возможно, в этом была дрожащая грань истерики, но это действительно был смех, и она закрыла лицо ладонями, прижав кончики пальцев к вискам.

Она почувствовала липкую кровь на своих руках. Часть крови на самом деле принадлежала ей, она сочилась из порезов на голове и левой стороне лба, где осколки сломанной ставни порезали кожу, когда арбалетные болты со свистом пролетели мимо нее. Еще больше крови забрызгало ее длинные юбки и верхнюю тунику в стиле Чариса, а ее лицо и руки почернели и были измазаны пороховым дымом. Ее правое плечо болезненно пульсировало, и она не хотела думать о том, насколько сильно оно ушиблено. Если бы она не могла пошевелить правой рукой — хотя это было болезненно, как показал опыт, — она бы подумала, что плечо, должно быть, сломано.

Запах порохового дыма, крови и смерти был почти невыносим, несмотря на омывающий эффект проливного дождя. Вода, хлынувшая через разбитое окно, немного разбавила кровь, густо растекшуюся по полу спальни, и свежая кровь все еще капала с кончика штыка Сихэмпера, как густые жемчужные слезы. Эмоциональный шок наложил благословенный налет нереальности между ней и окружающим миром. Ее мозг работал с почти неестественной ясностью, но мысли казались какими-то далекими, и разрывающее горе, которое, как она знала, ждало ее, все еще не могло прорваться наружу.

Так и будет, — мрачно сказала она себе. — Оно будет… когда ты оглядываешься вокруг и больше никогда не увидишь всех этих лиц.

Она отчаянно молилась, чтобы хотя бы один из ее стражников, кроме Сихэмпера, был все еще жив, и чувство вины застряло у нее в горле, когда она поняла, как невыразимо благодарна, что если только один мог выжить, то это был сержант. Но…

— Ваше величество, — донесся из грозы глубокий голос, и Шарлиэн отняла руки от своего лица, а голова дернулась вверх, когда она узнала его.

— Лэнгхорн! — прошипел Сихэмпер, поскольку он тоже узнал этот невозможный голос. Стражник рефлекторно встал между своей императрицей и окном, и его окровавленный штык снова поднялся в защитном жесте.

— Ваше величество, — снова произнес голос. — Понимаю, что все это будет… немного сложно объяснить, — продолжал он, и, несмотря на весь ужас, охвативший эту ужасную ночь, Шарлиэн услышала нотку сухого юмора в словах: — Но теперь вы в безопасности. Я сожалею, — голос снова помрачнел, — что не смог прибыть сюда раньше.

— К-капитан Этроуз? — Даже сейчас Шарлиэн почувствовала укол раздражения из-за дрожи, которую она не могла полностью скрыть в своем голосе. Не будь такой идиоткой! — резко подсказала ей задняя часть ее мозга. — В такую ночь, как эта, даже один из архангелов, вероятно, казался бы потрясенным!

— Да, ваше величество, — ответил Мерлин и подошел достаточно близко к окну, чтобы они оба могли его видеть. Острие штыка Сихэмпера поднялось немного выше, и он, казалось, еще прочнее занял свое место, но Шарлиэн наклонилась над ним, глядя мимо него, и Мерлин изучал выражение ее лица своим улучшенным зрением.

Она выглядела ужасно, — подумал он. — Ее волосы выбились из сложной прически и были заплетены в беспорядочные косы. Ее лицо было измазано кровью и пороховым дымом, а глаза потемнели от осознания того, сколько людей — людей, которых она знала и о которых заботилась, — погибли, защищая ее. Но даже после всего этого в этих глазах все еще жил знакомый острый ум. Несмотря на шок, горе, потерю, а теперь и на тот факт, что она была вынуждена столкнуться с абсолютной невозможностью его собственного присутствия, она все еще думала, все еще решала стоящую перед ней проблему, а не отступала в ошеломленном замешательстве или отрицании.

Боже мой, — подумал он. — Боже мой, неужели Кэйлебу повезло с вами, леди!

— Как… — Шарлиэн сделала паузу и прочистила горло. — Как ты можешь быть здесь, Мерлин? — Она покачала головой. — Даже сейджин не может быть в двух местах одновременно!

— Да, ваше величество. Он не может. — Мерлин слегка поклонился, все еще оставаясь достаточно далеко позади, чтобы не вызвать какой-либо защитной реакции со стороны Сихэмпера, и глубоко вздохнул. — Два часа назад я был в Корисанде, в своей палатке, — сказал он ей.

— Два часа? — Шарлиэн уставилась на него, затем покачала головой. — Нет, это невозможно, — решительно сказала она.

— Да, это так, — сказал он сочувственным тоном. — Это вполне возможно, ваше величество. Это просто требует определенных вещей, о которых вы не знаете… пока.

— Пока? — Она набросилась на это наречие, как ящерокошка на крысопаука, и он кивнул.

— Ваше величество, Кэйлеб не знает, что я здесь. У меня не было достаточно времени, чтобы рассказать ему и прибыть сюда достаточно скоро, чтобы принести хоть какую-то пользу. Как бы то ни было, я едва успел вовремя. Проблема в том, что есть секреты, которыми даже Кэйлеб не может поделиться — даже с вами, как бы сильно он этого ни хотел с тех пор, как вы прибыли в Теллесберг. Как я попал сюда, как я узнал, что вы в опасности, — это часть этих секретов. Но, несмотря на все причины, по которым он не смог вам рассказать, я должен был самостоятельно решить, стоит ли рисковать, позволяя вам узнать о них, или стоять в стороне и ничего не делать, пока вас убивают. Я не смог этого сделать. Так что теперь у меня нет другого выбора, кроме как рассказать вам хотя бы часть правды.

— Ваше величество… — резко начал Сихэмпер.

— Подожди, Эдуирд. — Она мягко коснулась его бронированного плеча. — Подожди, — повторила она, и ее глаза, казалось, впились в Мерлина.

— Ни один смертный не смог бы сделать то, что сделал ты, сейджин Мерлин, — сказала она через мгновение. — Тот факт, что ты появился таким… чудесным образом, чтобы спасти мою жизнь — и жизнь Эдуирда — побуждает меня не чувствовать ничего, кроме благодарности за чудесное Божье, — она намеренно повторила это слово, — вмешательство. Но есть и другие возможные объяснения.

— Да, ваше величество, есть. И именно поэтому так тщательно охраняются секреты, о которых я говорил. Враги Чариса — ваши враги — немедленно объявили бы, что мои способности, должно быть, демонические, и использовали бы это обвинение, чтобы напасть на все, чего вы с Кэйлебом надеетесь достичь.

— Но ты собираешься сказать мне, что они были бы неправы, не так ли?

— Так и есть. С другой стороны, я так же, как и вы, осознаю, что даже если бы я был демоном, я бы сказал вам, что это не так. У меня был такой же разговор с Кэйлебом до битвы в проливе Даркос, но к тому времени он уже знал меня больше года. Вы столько меня не знаете. Знаю, что из-за этого будет еще труднее поверить и принять любое объяснение, которое я могу вам дать, но умоляю вас хотя бы попытаться.

— Сейджин Мерлин, — сказала она, кривя губы, — кем бы ты ни был, без твоего вмешательства я бы не была жива, чтобы вести этот разговор или испытывать какие-либо сомнения. Эдуирд тоже не торчал бы здесь, готовый проткнуть тебя штыком, если бы подумал, что ты намереваешься причинить мне вред, и это почти так же важно для меня, как и все остальное. В сложившихся обстоятельствах, я полагаю, самое меньшее, что я могу сделать, это хотя бы выслушать то, что ты хочешь сказать.

Сихэмпер слегка пошевелился, но продолжал крепко сжимать челюсти.

— Благодарю вас, ваше величество, — сказал Мерлин с предельной искренностью. Но потом он покачал головой, фыркнув. — К сожалению, у меня действительно нет времени, чтобы рассказать вам всю историю. В Корисанде уже рассвело, и никто, включая Кэйлеба, не знает, где я. Я должен вернуться туда как можно быстрее.

— Похоже, ты живешь еще более сложной жизнью, чем я предполагала, — заметила Шарлиэн и усмехнулась.

— Ваше величество, вы не представляете и половины этого, — сказал он ей. — Думаю, вам все же придется это сделать. Знать, я имею в виду. А пока прошу вас принять — по крайней мере, предварительно, — что я не ангел и не демон. Что то, что я могу делать, не нарушает никаких естественных или священных законов, как бы инквизиция к этому ни относилась. Что я желаю вам и Кэйлебу всего наилучшего и что я сделаю все, что в моих силах, чтобы служить и защищать вас обоих. Что есть другие люди, хорошие и благочестивые люди, которые знают обо мне и моих способностях. И, — он посмотрел ей прямо в глаза, — что я скорее умру, чем позволю таким людям, как Жэспар Клинтан, продолжать использовать Самого Бога в качестве предлога для убийств и пыток во имя своих собственных амбиций и извращенных убеждений.

— Ты просишь меня согласиться, даже если только «предварительно», на многое, — отметила Шарлиэн.

— Я знаю это. Однако, если вы сможете сделать это, по крайней мере, до тех пор, пока не вернетесь в Теллесберг, я постараюсь доказать правдивость всего, что только что рассказал вам. Сейчас я признаю, что не могу «доказать» все это, но если вы проследите за тем, чтобы балкон перед вашими покоями во дворце был чист всю ночь в вашу первую ночь возвращения в Теллесберг, думаю, смогу представить дружелюбного свидетеля, которому вы сможете доверять.

— Кэйлеб? — быстро спросила она, ее лицо просветлело, и Мерлин кивнул.

— Вы понимаете, будет непросто организовать все так, чтобы мы с ним оба могли исчезнуть на несколько часов, не вызвав фурора у всей армии, Это одна из причин, по которой я не могу назвать вам конкретное время нашего прибытия. Но будьте совершенно уверены, что, когда я расскажу ему о происшедшем здесь сегодня вечером, он будет настаивать на том, чтобы самому прийти к вам, и теперь, когда я думаю об этом, у меня есть две дополнительные просьбы.

— Какие же? — спросила она, когда он сделал паузу.

— Во-первых, ваше величество, есть довольно щекотливая проблема того, что мы делаем с вашей безопасностью и личностями людей, которые организовали это нападение.

И я все еще не решил, говорить тебе или нет, что твой собственный дядя был одним из них, — подумал он.

— Личности? — повторила она, и он кивнул.

— Во время этого нападения на конвент никто не выжил, ваше величество, — мрачно сказал он, Его улучшенное зрение заметило, как расширились глаза Шарлиэн… и как Сихэмпер удовлетворенно прищурился. — Рядом с бивуаком есть несколько раненых, но я… разберусь с ними перед отъездом, мне не очень нравится это делать, но, боюсь, на этот раз у меня нет выбора. Если кто-нибудь из них узнает, что я был здесь, последствия могут быть катастрофическими.

— Однако за главными воротами есть два тела. У одного из них больше нет головы, хотя она находится достаточно близко к телу, и Эдуирд должен быть в состоянии ее найти. Думаю, что для него было бы очень хорошей идеей сделать именно это.

— Могу я спросить почему, сейджин Мерлин?

— Конечно, можете, ваше величество. Еще несколько минут назад эта голова принадлежала некоему Милзу Хэлкому, бывшему епископу Маргарет-Бей.

Шарлиэн недоверчиво посмотрела на него, но Сихэмпер хмыкнул, словно внезапно поняв.

— Очевидно, добрый епископ обеспечивал организацию и руководство сторонниками Храма в Чарисе с тех пор, как он сбежал из города Хэнт. Думаю, было бы неплохо отвезти его голову обратно в Теллесберг, где его коллеги-епископы смогут ее точно идентифицировать. И пока они это делают, вы могли бы упомянуть барону Уэйв-Тандеру, что основным источником финансирования Хэлкома был Трейвир Кейри? Скажите ему, что я пока не могу этого доказать, но уверен, что он найдет нужные ему доказательства, если заглянет под нужные камни. Скажите ему, что, в частности, он, возможно, захочет поближе познакомиться с командой шхуны Кейри «Санрайз».

И если он это сделает, может быть, в конце концов, мне не придется рассказывать тебе о твоем дяде. Наверное, это трусость с моей стороны, но прямо сейчас мне на самом деле все равно.

— Думаю, мы, вероятно, справимся с этим, — сказала ему Шарлиэн, ее голос был таким же мрачным. — А вторая вещь, которую ты хотел?

— Эдуирд любит вас, ваше величество, — мягко сказал Мерлин. — И прямо сейчас он боится того, кем я все еще могу оказаться. Итак, я хотел бы попросить вас сделать для меня еще две вещи, когда вы вернетесь в Теллесберг. Сначала поговорите с архиепископом наедине. Расскажите ему все, что я вам только что сказал, и спросите его мнения о том, стоит ли вам слушать что-то еще. И, во-вторых, пожалуйста, организуйте, чтобы Эдуирд тоже был там, когда появимся мы с Кэйлебом. Думаю, никто не удивится, если вы почувствуете необходимость в дополнительной безопасности после чего-то подобного, так что, возможно, вы могли бы настоять на том, чтобы полковник Роупуок разместил Эдуирда на вашем балконе. Я хочу, чтобы он слышал все, что мы с Кэйлебом скажем вам, когда мы будем рассказывать. Я хочу, чтобы он мог принять собственное решение и знал, что никто и ничто не пытается причинить вам вред.

— Я могу сделать и то, и другое, — заверила его Шарлиан, не пытаясь скрыть своего облегчения при упоминании архиепископа.

— Благодарю вас, ваше величество.

Он низко поклонился, затем выпрямился и встретился взглядом с Сихэмпером.

— Вы хорошо поработали здесь сегодня вечером, сержант, — тихо сказал он чисхолмцу. — Ее величеству повезло, что у нее есть вы.

Сихэмпер ничего не сказал, и Мерлин криво улыбнулся.

— Знаю, что ты все еще пытаешься составить свое мнение обо мне, Эдуирд. Я не удивлен. На твоем месте я бы, наверное, уже пошел вперед и воткнул в себя этот штык. Однако, если ты позволишь, я хотел бы дать небольшой совет.

Его тон превратил последнюю фразу в вопрос. Через мгновение Сихэмпер кивнул.

— Я вполне уверен, что выявил и разобрался — или, во всяком случае, скоро разберусь — со всеми сторонниками Храма, стоящими за этим конкретным нападением. Однако я не могу быть в этом абсолютно уверен. И даже если бы я мог, ты бы ни за что не смог. Итак, думаю, что правильный способ для тебя действовать — предположить, что тебе и остальной части отряда ее величества удалось справиться с нападавшими, но не быть слишком уверенным, что в лесу не осталось одного или двух из них. При таких обстоятельствах логичным для вас было бы послать одну из сестер — или их садовника, если настоятельница сможет вытащить его из тайника под кроватью — на «Дансер» с сообщением для капитана Хивита. Передайте ему, что вам нужна рота его морских пехотинцев, снаряженных как для охоты на кракена, в качестве эскорта на обратном пути к кораблю. И пока вы ждете его прибытия, найдите безопасное место, чтобы разместить ее величество, оставаясь между ней и любыми дверями или окнами.

Сихэмпер тщательно обдумал слова Мерлина. При обычных обстоятельствах он воспринял бы их как приказ, учитывая ранг Мерлина в имперской страже. Как бы то ни было, он, очевидно, думал об их источнике с гораздо большей степенью подозрительности, чем обычно. Однако через несколько секунд он снова кивнул.

— Спасибо, — сказал Мерлин, и его улыбка на мгновение стала еще более кривой. Затем он еще раз поклонился Шарлиэн.

— А теперь, если вы извините меня, ваше величество, мне действительно нужно возвращаться в Корисанду.

— О, конечно, сейджин Мерлин, — сказала она со слабой, слегка дрожащей улыбкой. — Не позволяй мне задерживать тебя.

— Благодарю вас, ваше величество, — повторил он и исчез под проливным дождем.

Шарлиэн несколько секунд смотрела ему вслед в окно, затем повернулась к Сихэмперу.

— Ваше величество, разумно ли это? — он спросил ее, и она немного дико рассмеялась.

— Разумно, Эдуирд? После такой ночи, как эта? — Она покачала головой. — Понятия не имею. Я только знаю, что без него — кем бы и чем бы он ни был на самом деле — в этот момент мы с тобой оба были бы мертвы. Кроме того, я не имею ни малейшего представления о том, что здесь происходит на самом деле, но я знаю, что архиепископ Мейкел и Кэйлеб — хорошие люди. Если они знают «секреты» Мерлина и доверяют ему так глубоко, как они, очевидно, доверяют, тогда я готова, по крайней мере, выслушать то, что он должен сказать. И думаю, что он тоже в чем-то прав насчет тебя. Думаю, очень важно, чтобы ты слышал то же самое, что и я.

Сихэмпер долго и пристально смотрел на нее, а затем начал кивать.

— Считаю, вы правы, ваше величество, — медленно произнес он. — Я тоже не знаю, что думать обо всем этом. Но в одном вы правы. Этот человек — или кем бы он ни был на самом деле — спас вам жизнь сегодня вечером. Я должен дать ему хотя бы шанс объяснить, как он это сделал.

— Хорошо, Эдуирд, — тихо сказала она, а затем сама сделала глубокий вдох.

— Прямо сейчас, — печально сказала она, — думаю, нам пора пойти к настоятельнице и сказать ей, что я все еще жива.

XVI

Штаб-квартира императора Кэйлеба, герцогство Мэнчир, Лига Корисанды

— Полагаю, от Мерлина не было никаких вестей? — лейтенант Фрэнз Астин, заместитель командира личной стражи императора Кэйлеба, поднял глаза, когда император высунул голову из-за полога своей командной палатки, приподняв одну бровь.

— Нет, ваше величество, — ответил лейтенант. — Боюсь, пока нет.

— Что ж, по крайней мере, он способен позаботиться о себе, — философски заметил император и снова удалился в свою палатку.

Астин мгновение смотрел на закрытый полог палатки, затем посмотрел на Пейтира Фейркэстера. Кроме самого капитана Этроуза, огромный сержант был единственным членом личной охраны императора, который был с ним, когда он еще был наследным принцем. Что означало, что он также был единственным из них, кто служил с сейджином Мерлином с тех пор, как этот таинственный иностранец появился в Чарисе.

— Не спрашивайте меня, сэр, — пожал плечами Фейркэстер. — Вы знаете, как сильно император полагается на… проницательность капитана. Если он решил, что что-то достаточно важно, чтобы отправить капитана лично взглянуть на это, значит, он должен думать, что это действительно важно. Хотя, как он говорит, капитан может сам о себе позаботиться.

Эта последняя фраза, — подумал Астин, — должно быть, была самым чудовищным случаем недосказанности, который он когда-либо слышал за всю свою жизнь. Астин лично не видел, как сейджин совершал какие-либо невозможные подвиги, приписываемые ему легендой. Со своей стороны, лейтенант был готов предположить, что невозможные подвиги, о которых идет речь, выросли из пересказов… в любом случае, это не означало, что Мерлин не был самым опасным человеком, которого он когда-либо знал. Вся личная охрана Кэйлеба работала против сейджина. Никто не был принят в отряд, который уже стал известен как личный состав императора, пока Мерлин лично не испытал его в спарринге без ограничений, и никому из них никогда не удавалось превзойти его на тренировочных клинках, в рукопашной или на стрельбище. На самом деле, никому из них даже не удалось заставить его вспотеть. Несмотря на это, рассказы о том, как он в одиночку прокладывал себе путь через сотни врагов на борту «Ройял Чарис» в битве при проливе Даркос, вероятно, не были правдой. Возможно. Астин не был готов поставить на это деньги, но он был почти уверен, что на самом деле в это не верил. В конце концов, каким бы хорошим ни был сейджин, он все равно был всего лишь одним смертным человеком.

Возможно.

Лично лейтенант подозревал, что рассказы о невероятной смертоносности Мерлина тихо поощрялись тогдашним наследным принцем и его телохранителями из морской пехоты. Сосредоточение внимания на его смертоносности как воина, несомненно, было частью тщательно продуманной истории прикрытия, которая была создана, чтобы защитить правду о величайшей ценности Мерлина для Чариса. Астин на самом деле не поверил в это, когда его и остальных людей императора впервые проинформировали о «видениях» сейджина. Это звучало слишком похоже на детские сказки о сейджине Коди и его магических способностях.

В данном случае, однако, рассказы оказались правдой. Астин видел слишком много примеров того, как император использовал эти видения, чтобы сомневаться в этом, и он прекрасно понимал, почему было важно, чтобы никто другой не знал об истинных способностях сейджина. И всеобщее убеждение в том, что Мерлин был самым смертоносным телохранителем в мире — что, в конце концов, не требует большого преувеличения — было идеальным способом объяснить, почему он всегда был рядом с императором. Его не было там в качестве самого доверенного и… «проницательного» советника императора, как метко выразился сержант Фэйркастер; он был там, чтобы сохранить императору жизнь.

Что помогло объяснить, почему другие члены отряда были более чем немного обеспокоены, когда сейджин не появился на завтрак. Мерлин всегда ел рано, до того, как вставал император, чтобы он мог быть уже на дежурстве, пока подавали Кэйлебу, и он был так же безупречен в выборе времени, как и в обращении с мечом. Поэтому, когда он опоздал на целых пятнадцать минут, Астин осторожно просунул голову в маленькую палатку, отведенную Мерлину для его личного пользования.

Он ожидал увидеть сейджина, сидящего, скрестив ноги, посреди пола палатки, сосредоточенного на одном из своих «видений». В конце концов, именно по этой причине ему в первую очередь выделили отдельную палатку. Однако, к удивлению лейтенанта, палатка была пуста, а спальный мешок выглядел так, как будто им вообще не пользовались.

Это было совершенно беспрецедентно, и этого было более чем достаточно, чтобы Астин сам отправился к императору. Насколько было известно Астину, капитан Этроуз ни разу не отсутствовал, когда должен был быть на дежурстве. И он, конечно, никогда бы просто не исчез посреди ночи, по крайней мере, не сказав кому-то, что намеревался это сделать! Если уж на то пошло, Астин был более чем немного раздражен явным доказательством того, что Мерлин каким-то образом прошел сквозь защитное кольцо вокруг императора так, что ни один из стражников Кэйлеба его не заметил. Этот человек мог быть сейджином, но он не был невидимым!

К счастью, император, по крайней мере, знал, куда делся Мерлин. Астин терпеливо ждал, пока Гэлвин Дейкин войдет и разбудит спящего императора. Затем камердинер высунул голову из спальных покоев императора и жестом пригласил стражника войти с его сообщением. На мгновение Астину показалось, что он заметил удивление в глазах Кэйлеба, но он, очевидно, ошибался.

— Мне жаль, Фрэнз, — сказал император, качая головой с кривой улыбкой. — Я сказал Мерлину, что не хочу, чтобы знал кто-нибудь еще, но не ожидал, что он поймет меня так буквально. Я предполагал, что он, по крайней мере, расскажет остальную часть деталей, почему я решил отослать его.

— Отослали его, ваше величество? — повторил Астин.

— Да. — Кэйлеб встал и потянулся, широко зевая, прежде чем принять тунику от Дейкина. — Давайте просто скажем, что мне нужно было передать сообщение кому-то, кто точно не мог быть замечен открывающим письмо от меня. По крайней мере, если он хотел сохранить голову.

Глаза Астина на мгновение расширились. Затем он понял, и тот факт, что сейджин смог просочиться сквозь их собственных часовых, так что никто его не заметил, точно объяснил, почему император выбрал его для передачи важного сообщения одному из своих агентов в тылу корисандцев.

— Очевидно, — продолжил император, поворачиваясь лицом к Астину и застегивая тунику, — я бы предпочел, чтобы никто больше не знал об этом.

— Конечно, ваше величество, — поклонился Астин. — Я немедленно введу в курс дела остальных.

— Спасибо, Фрэнз. И приношу свои извинения. Я бы предпочел надеяться, что Мерлин уже вернется. Я не ожидал, что тебе придется дежурить за него, а также за себя.

— Не беспокойтесь об этом, ваше величество. — Астин улыбнулся. — Капитан Этроуз работает дольше, чем любой из нас. Я не против уделить немного своего свободного времени, если вам это нужно.

— Знаю. — Император ухмыльнулся ему. — Тем не менее, с моей стороны было бы вежливо, по крайней мере, предупредить вас об этом заранее.

Астин просто улыбнулся, коснулся левого плеча в знак отдания чести и вышел из спального шатра императора. Он весьма сомневался, что любой другой король или император на территории Сейфхолда хоть на мгновение забеспокоился бы об удобстве или неудобстве одного из своих телохранителей.

Тем не менее, становилось очевидным, что даже император терял терпение. Было бы несправедливо называть отношение Кэйлеба обеспокоенным, но это может быть потому, что, как и сам Астин, он считал невозможным представить себе ситуацию, с которой Мерлин не смог бы справиться. Конечно, он должен был уже быть; Астин просто не мог себе представить, что это может быть за причина. С другой стороны…

— Извини, что опоздал, Фрэнз.

Лейтенант дернулся и недоверчиво обернулся, когда позади него раздался низкий, знакомый голос. — Мерлин?

— Во плоти, так сказать, — ответил Мерлин с широкой улыбкой.

— Черт возьми, сэр! — Астин сердито уставился на аккуратно одетое привидение, которое, казалось, выросло из-под земли. — Я знаю, что ты сейджин, но как, во имя Лэнгхорна, тебе это удалось?

— Удалось что? — выражение лица Мерлина было самой невинностью.

— Ты точно знаешь, что! — наполовину огрызнулся Астин. — Достаточно плохо, что ты прошел мимо всех нас на выходе, но если ты можешь пройти мимо нас и на входе, то, возможно, кто-то еще тоже сможет!

— На самом деле, Фрэнз, я бы не стал беспокоиться об этом. — Мерлин покачал головой, и искреннее раскаяние смягчило его улыбку. — Никто другой не сможет повторить технику, которую я только что использовал. Поверь мне.

— Начинаю думать, что во всех старомодных «волшебных» историях о сейджине гораздо больше правды, чем я думал, — сказал Астин.

— Это не магия, Фрэнз. Просто тренировка и несколько улучшенных способностей.

— Конечно, это так.

— Ну, если ты не готов отправиться в горы Света и провести пару десятилетий, тренируясь со мной, боюсь, это лучшее объяснение, которое я могу тебе дать. — Мерлин протянул руку и похлопал лейтенанта по плечу. — Я действительно не пытаюсь быть загадочным, Фрэнз. Хотя признаю, что возможность немного покрасоваться перед людьми, которым разрешено знать о моем маленьком секрете… это одно из моих маленьких удовольствий.

— Вероятно, именно поэтому больше никто из нас не имеет права знать о тебе, — кисло сказал ему Астин. — То, как мы продолжаем падать замертво от сердечной недостаточности, снижает нашу численность!

Мерлин рассмеялся.

— О, все не так уж плохо! Кроме того, вы все здоровы и молоды. Уверен, что если чье-то сердце и выдержит это, то только твое.

— Это обнадеживает, сэр. — Астин на мгновение одарил своего старшего офицера очень старомодным взглядом, затем поморщился. — Уверен, что было забавно напугать меня на год вперед, но император высовывал голову из своей палатки каждые десять минут. Думаю, он ожидал, что ты вернешься некоторое время назад.

— Знаю, — пожал плечами Мерлин. — На поиски… корреспондента его величества ушло больше времени, чем я ожидал. И, честно говоря, даже сейджин не может бегать слишком энергично, чтобы его кто-нибудь не заметил.

— Это действительно обнадеживает, — сказал Астин с улыбкой. — Тем временем, однако…

Он сделал приглашающий жест в сторону командного шатра императора, и Мерлин кивнул. Затем сейджин расправил плечи, подошел к палатке и энергично постучал костяшками пальцев по маленькому колокольчику, висящему снаружи закрытых полотнищ палатки.

— Ваше величество, я вернулся, — объявил он, перекрывая мерцающую музыкальную ноту колокола.

— О, это же ты, не так ли? — голос императора звучал бесспорно раздраженно. Мгновение спустя он снова высунул голову и одарил своего личного оруженосца столь же бесспорно кислым взглядом. — Мне показалось, ты что-то говорил о рассвете, — сказал он и довольно многозначительно посмотрел на позднее утреннее солнце.

— Так и было, ваше величество, — признал Мерлин. — Однако возникло несколько осложнений.

— Мне не нравится это слово «осложнения», — сказал Кэйлеб еще более раздраженно. — Полагаю, тебе лучше зайти сюда и рассказать мне о них.

— Конечно, ваше величество, — пробормотал Мерлин и последовал за императором в палатку.

Астин и Фейркэстер посмотрели друг на друга.

— Не волнуйтесь, сэр, — сказал сержант с широкой улыбкой. — Император действительно очень любит сейджина.

* * *

Кэйлеб позволил пологу палатки вернуться на место, затем повернулся к Мерлину, скрестил руки на груди и поднял обе брови.

— Тебе не кажется, — сказал он, — что было бы неплохо держать меня хотя бы в общих чертах в курсе этих твоих маленьких экспедиций?

Мерлин заметил, что в его голосе слышалась нотка неподдельного гнева, и он имел право чувствовать это.

— Кэйлеб, мне жаль, — серьезно сказал человек, который был Нимуэ Албан. — Если бы было время, я бы, конечно, сказал вам. К сожалению, его не было. На самом деле, в конце концов я, черт возьми, чуть не опоздал прибыть вовремя.

Гнев Кэйлеба заметно убавился, когда прозвучал серьезный тон Мерлина.

— Куда? — он спросил.

Мерлин мгновение пристально смотрел на него, гадая, как отреагирует Кэйлеб. Он наблюдал за лагерем через один из своих снарков все время, пока его не было, и испытал облегчение, когда Кэйлеб автоматически прикрыл его отсутствие. Он ожидал, что император поступит именно так, но если бы он был человеком из плоти и крови, он бы затаил дыхание, когда Астин пошел докладывать Кэйлебу о его собственном отсутствии. К счастью, Дейкин (который также знал «легенду» о видениях сейджина Мерлина) убедился, что император полностью проснулся, прежде чем позволить Астину объяснить, почему он вообще разбудил его, и лейтенант, очевидно, наполовину ожидал, что Кэйлеб скажет ему, где находится Мерлин.

Еще…

— Садитесь, Кэйлеб, — сказал он, указывая на один из складных походных стульев у стола с картами.

— Так к чему же ты готовишь меня, Мерлин? — глаза Кэйлеба сузились, но он сел на указанный стул.

— Я как раз собираюсь вам это сказать. Но прежде чем я это сделаю, вам нужно сделать две вещи. Во-первых, вы должны понять, что я действительно добрался туда вовремя. И, во-вторых, вам нужно подготовиться к тому, чтобы выполнить лучшую актерскую работу, которую вы когда-либо делали за всю свою жизнь.

— Мерлин, ты начинаешь меня по-настоящему пугать, — откровенно сказал Кэйлеб.

— Это не входит в мои намерения. Но я знаю вас, Кэйлеб. Когда я расскажу, где был и почему, вы не воспримете это… скажем так, чересчур спокойно. И хотя будет нелегко притворяться, что я вам ничего не говорил, но это придется сделать.

— Может, ты, пожалуйста, перестанешь пытаться меня успокаивать? — поморщился Кэйлеб. — Если тебе нужно, ты можешь сесть на меня после того, как ты расскажешь мне, чтобы я не бегал по лагерю, как ящер с отрезанной головой. Но если ты не начнешь и не расскажешь мне, где, черт возьми, ты был, ты увидишь действительно хорошую имитацию вулкана!

Мерлин коротко улыбнулся, затем расправил плечи.

— Хорошо, Кэйлеб. Я скажу вам.

— Прошлой ночью я просматривал обычный отрывок от нацеленных на Чарис снарков Совы. На самом деле я не ожидал найти что-то слишком удивительное, но я ошибался. В действительности…

* * *

Мерлину не совсем нужно было сидеть на Кэйлебе. Тем не менее, это было близко к истине.

— Боже мой. — Лицо императора было пепельно-серым. — Боже мой! Ты уверен, что с ней все в порядке, Мерлин?!

— Конечно, — успокаивающе сказал Мерлин. — Я не спускал с нее глаз всю обратную дорогу до Корисанды, и Сихэмпер не теряет времени. Он лично сидел с ней, пока послал одну из монахинь в бухту, а капитан Хивит привел две полные роты морских пехотинцев в конвент под своим личным командованием, чтобы забрать ее. Сейчас она уже на пути к возвращению на «Дансер», а Хивит и Сихэмпер наблюдают за ней, как великие драконы за единственным детенышем.

— Слава Богу, — горячо пробормотал Кэйлеб, закрывая глаза. Затем он выпрямился, встал и положил руки на плечи Мерлина.

— И спасибо тебе, Мерлин Этроуз, — тихо сказал он, глядя в темно-синие глаза Мерлина. — Я уже задолжал тебе гораздо больше, чем когда-либо мог надеяться вернуть. Теперь… — Он покачал головой. — Ты не будешь очень возражать, если мы назовем нашего первого сына Мерлином? Или, — он внезапно ухмыльнулся, — нашу первую дочь Нимуэ?

— Любое имя, вероятно, вызвало бы у некоторых удивление, но я был бы польщен.

— Хорошо!

Кэйлеб слегка встряхнул его, затем отступил назад и глубоко вздохнул.

— Понимаю, почему ты сказал, что я должен быть хорошим актером. Как можно вести себя так, будто ничего не произошло, когда менее пяти часов назад свора сумасшедших пыталась убить мою жену?

— Я не знаю, — честно ответил Мерлин, — но так или иначе, вам придется это сделать. С другой стороны, возможно, вы уже создали для себя небольшое прикрытие. Эта история с отправкой меня для передачи сообщения была хорошим предисловием.

— Ты видел это, не так ли? — Кэйлеб криво ухмыльнулся ему, его лицо начало понемногу терять свой пепельный оттенок. — Я полагал, что один из твоих снарков будет присматривать за мной, где бы ты ни был.

— Конечно, я это сделал. И поскольку вы никому не сказали, что это было за «сообщение», вы можете продолжать не говорить им. Пусть все они думают, что у вас больше утюгов в огне, чем они знают. И поскольку вы не собираетесь говорить им, что это было за послание или кому оно было адресовано, большинство из них приложат, скажем так, свои собственные… творческие усилия, в зависимости от вашего настроения.

— Это сработает для всех, кроме Нармана, — немного кисло сказал Кэйлеб. Мерлин приподнял бровь, и Кэйлеб усмехнулся.

— Не пойми меня неправильно. Если бы кто-нибудь когда-нибудь сказал мне, что я действительно признаю, что мне нравится этот человек, я бы сказал ему, что он сумасшедший. Однако так получилось, что он мне действительно нравится, и тот факт, что все виденное тобой указывает на его искреннее решение, что его лучшая надежда — быть верным мне, и Шарлиэн только помогает этому. Но этот человек дьявольски умен.

— Кажется, довольно давно я упоминал что-то на этот счет, — мягко заметил Мерлин.

— Действительно, ты это сделал. Но моя точка зрения на данный конкретный момент заключается в полной уверенности, что он уже пришел к выводу, будто способности «сейджина Мерлина» еще более необычны, чем предполагают все «дикие истории» о нем.

— Ни капельки не удивлюсь, если вы правы насчет этого. — Мерлин пожал плечами. — Одна из проблем, когда вы используете особенно острый нож, заключается в том, чтобы держать пальцы подальше от лезвия.

— Должен сказать, что ты относишься к этому моему подозрению слишком спокойно.

— Если я не приму это спокойно, лучше не будет, — указал Мерлин. — И если предположить, что человек не запаникует, если узнает немного больше правды, тогда он будет еще более полезен как аналитик. Не говоря уже о том факте, что мы сможем поделиться с ним еще большим количеством исходных данных.

— Должен ли я предположить из этого, что ты думаешь о том, чтобы познакомить его с историей, которую мы рассказали Пейтеру, и остальными деталями?

— Я действительно так и думаю. На самом деле, считаю, было бы неплохо попросить Нармана вмешаться.

— Прямо сейчас? — глаза Кэйлеба расширились, и Мерлин снова пожал плечами.

— До тех пор, пока мы можем сохранять слои наших историй прямыми, — сказал он с кривой улыбкой. — Давайте посмотрим. Мы скажем Фрэнзу и остальным сотрудникам, что вы отправили меня с сообщением какому-то неизвестному агенту на другой стороне. Они передают это остальной армии, если кому-то интересно, куда я исчез. И мы расскажем ту же историю Чермину и остальным вашим офицерам, что также поможет объяснить, почему вы хотели видеть Нармана. В конце концов, кто может быть лучшим советчиком, когда речь идет о мошенничестве и общей, всесторонней хитрости? Затем мы рассказываем Нарману, что на самом деле я провел утро, сидя в своей палатке и видя святую Агту. Мы рассказываем ему все, что я знаю о покушении на убийство и о том, кто за ним стоял, и спрашиваем его о его реакции и о том, что, по его мнению, было бы наилучшим способом действий. И мы говорим ему, что история с «сообщением» — это наше официальное прикрытие, и что он должен просто сказать любому, кто достаточно неуклюж, чтобы спросить, что он не вправе обсуждать, кому вы могли бы отправлять сообщения или почему вы могли бы это делать.

— У меня начинает болеть голова, когда я отслеживаю, кто знает какую часть нашего текущего набора лжи, — проворчал Кэйлеб. Он на мгновение задумался, затем кивнул. — Думаю, ты прав, — сказал он. — И я ожидаю, что Нарман воспримет это довольно хорошо. Он достаточно умен, чтобы понять, почему мы не могли рискнуть рассказать ему о чем-то подобном, пока у нас не будет возможности оценить, насколько искренне он решил поддержать империю.

— Вот именно.

— Хорошо. Но в таком случае, — Кэйлеб спокойно посмотрел Мерлину в глаза, — расскажем ли мы ему о Холбрук-Холлоу?

— Кэйлеб, мы говорим о дяде вашей жены, — тихо ответил Мерлин, затем покачал головой, осуждая себя. — Мы все знали, что он симпатизирует сторонникам Храма, и мне следовало бы повнимательнее следить за ним. У меня была такая возможность, но, как вы мне недавно указали, у меня просто нет времени смотреть все подряд. Мне нужно было расставить приоритеты, и в его случае я допустил серьезную ошибку. Думаю, что позволил тому факту, что он, очевидно, действительно любил ее, сделать меня слишком самоуверенным. И я, вероятно, рассчитывал на естественную подозрительность Бинжэймина больше, чем имел на это право. — Он снова покачал головой. — Как бы то ни было, я не сделал наблюдение за ним одним из своих приоритетов, и это чуть не убило Шарлиэн.

— Но этого не произошло, — сказал ему Кэйлеб. — И, как я также указал тебе по случаю, о котором ты только что упомянул, было неизбежно, что рано или поздно произойдет нечто подобное. Есть только один ты, Мерлин. Неважно, каким чудесным ты кажешься, неважно, как ловко ты себя ведешь, ты только один.

— Я знаю, но…

— Перестань корить себя из-за этого, — строго сказал Кэйлеб. — Все кончено, и она все еще жива. Это самое главное. Итак, ты собирался сказать о герцоге?

Мерлин посмотрел на него еще мгновение, затем слегка кивнул в знак согласия.

— Не знаю, найдет ли кто-нибудь его тело, — сказал он. — Дейвис насыпал достаточно земли на него и его оруженосцев, и вся эта территория по-прежнему немногим лучше девственного леса, поэтому даже поисковики, разыскивающие могилу, вполне могут пропустить ее. Но если Уэйв-Тандер отправится за Кейри, его связи с Холбрук-Холлоу почти наверняка всплывут наружу. И объяснят его таинственное исчезновение в такое время…

Затем он позволил своему голосу затихнуть, и Кэйлеб кисло фыркнул.

— Не совсем рассчитано на то, чтобы усыпить умы чисхолмцев Шарлиэн, не так ли? — сказал император.

— Нет. И особенно не в палате общин, учитывая его тесные отношения с армией и с Грин-Маунтином. Но в любом случае это не совсем то, о чем вы думали, не так ли?

— Нет, — со вздохом признался Кэйлеб.

— Она очень умная леди, — грустно заметил Мерлин. — Слишком умна, чтобы в конце концов не понять этого, независимо от того, скажем мы ей об этом или нет. Особенно, если Бинжэймин пойдет за Кейри. Так что, полагаю, настоящий вопрос заключается в том, есть ли какой-то смысл пытаться защитить ее.

— И как она, вероятно, отреагирует, когда узнает, что мы пытались это сделать, — согласился Кэйлеб.

— В любом случае, думаю, нам определенно нужно рассказать Нарману. Во-первых, потому что его советы о том, как нам справиться со всей этой неприятной частью проблемы, были бы чрезвычайно ценными. Во-вторых, потому что он такой же умный, как и Шарлиэн. Скажем мы ему или нет, он все равно во всем разберется, так что мы могли бы рассказать ему всю правду — во всяком случае, об этом — с самого начала и сэкономить всем немного времени.

— Ты прав, конечно, — плечи Кэйлеба поникли. — Я только хотел бы, чтобы это было не так. Она любила его как отца, Мерлин. Это разобьет ей сердце. И, честно говоря, я немного боюсь.

— Боитесь, что она обвинит в этом, по крайней мере косвенно, вас? — мягко спросил Мерлин. — Что она воспримет свое решение принять ваше предложение как настоящую причину того, что он сделал… и его смерти?

— Да, — признал император.

— Не могу обещать, что она этого не сделает, Кэйлеб. Никто не может. Но Шарлиан — не первый человек, у которого кто-то из ее близких не одобряет ее брак. И она не продержалась бы так долго на троне Чисхолма, не научившись понимать, как работают умы и сердца людей, когда речь идет о политике и власти. Давайте посмотрим правде в глаза — она привезла своего дядю в Чарис в первую очередь потому, что боялась, что не сможет доверять ему дома, в Чисхолме. Она знала о нем так много еще до того, как вышла за тебя замуж. Конечно, люди могут наказывать себя за вещи, которые вообще не имеют никакого рационального смысла, поэтому вполне возможно, что она решит, что ее брак «подтолкнул его» к действиям, которые он предпринял, хотя ее интеллект знает, что окончательное решение по-прежнему было его и только его. Но даже если она это сделает, думаю, что она, скорее всего, будет винить себя за то, что приняла ваше предложение, чем вас за то, что вы его сделали.

— Я бы предпочел, чтобы она действительно винила меня, — очень тихо сказал Кэйлеб, глядя на свою руку, когда он играл с коробкой маркеров на краю стола с картами.

На этот раз Мерлин ничего не ответил. На несколько секунд повисла тишина, а затем Кэйлеб снова выпрямился.

— Хорошо, — сказал он более оживленно. — Думаю, ты прав насчет Нармана, так что, полагаю, мне лучше послать весточку, что я хочу его видеть.

— И пока мы ждем, — сказал Мерлин, — нам с тобой нужно немного подумать о небольшой проблеме выяснения того, как император, который также является полевым командиром его собственной армии, может исчезнуть из своего штабного лагеря по крайней мере на… о, скажем, на четыре или пять часов посреди ночи?

— Не говоря уже о том, как мы вообще вытащим вышеупомянутого императора и полевого командира из его штаб-квартиры, — согласился Кэйлеб. Он покачал головой и усмехнулся. — Я действительно с нетерпением жду возможности увидеть этот ваш «разведывательный скиммер» — напуганный до смерти, заметь, но с нетерпением жду этого. Но соорудить способ вытащить меня отсюда будет намного сложнее, чем просто придумать, как выполнить что-то столь незначительное, как, о, убедить Гектора из Корисанды, что я действительно его лучший друг.

.XVII

Разведывательный скиммер в полете над океаном Картера

Нос Кэйлеба Армака был плотно прижат к внутренней обшивке бронепластового купола, когда разведывательный скиммер рассекал ночное небо. За более чем восемь столетий он был первым коренным жителем Сейфхолда, который действительно летал, и Мерлин почти физически ощущал восторг молодого человека, когда император сидел на летном кресле позади него.

По крайней мере, вывести их двоих из лагеря оказалось гораздо проще, чем предполагал Кэйлеб. Конечно, это была не его вина, что он переоценил трудности; в отличие от Мерлина, он не знал о таких вещах, как портативные голографические проекторы. Как и «умная кожа» скиммера, проектор, прикрепленный к поясу Мерлина, лучше всего работал в условиях далеко не оптимальной видимости, но им повезло с дождевыми облаками, которые надвинулись ближе к вечеру. Дождь шел не очень сильно, но появившийся туман ухудшил видимость и помог им двоим достаточно хорошо слиться с окружающим фоном, чтобы они смогли стартовать значительно раньше, задолго до наступления полной темноты.

Не было особого смысла улетать раньше, учитывая разницу во времени. Девятнадцать часов в Корисанде были всего только тринадцатью в Теллесберге, но Мерлин был очень счастлив иметь в запасе дополнительное время. Это означало, что на этот раз ему не нужно было лететь с большими числами Маха, что было хорошо, так как не было никаких удобных гроз, чтобы скрыть его звуковой удар, и он просто предпочел бы не летать так быстро, чтобы беспокоиться о возможной фиксации температуры обшивки скиммера любыми орбитальными датчиками, которые не принадлежат ему. И он всегда предпочитал приходить немного раньше, если мог. Он всегда мог провести время, кружа высоко над Теллесбергом, где его никто не мог увидеть с земли, и чем раньше он сможет посадить их обоих на балконе Шарлиэн, тем лучше.

Когда Кэйлеб действительно увидел скиммер, он довольно сильно напомнил Мерлину своего младшего брата. На самом деле, если Мерлин хотел быть точным, он казался даже моложе наследного принца Жана, когда Сова перевел машину в плавное зависание и отключил функции скрытности.

— О боже! — пробормотал император, наблюдая огромными глазами, как скиммер внезапно появился в поле видимости и мягко опустился на кучи опавших листьев, устилавших лесную поляну в двух милях от периметра его лагеря.

Его очевидный восторг заставил Мерлина взглянуть на стройную, изящную грацию скиммера свежим взглядом, хотя он с трудом мог представить, как его изящество с игольчатым носом и стреловидными крыльями должно выглядеть для того, кто не вырос во вселенной высоких технологий. Реакция Кэйлеба подчеркнула огромную пропасть между жизненным опытом Нимуэ Албан и его собственным, чего на самом деле не было во время пребывания Мерлина здесь, на Сейфхолде.

Император наблюдал, как откинулся купол фонаря и выдвинулся посадочный трап, а затем осторожно взобрался по нему под руководством Мерлина. Он устроился на заднем летном кресле и каким-то образом умудрился не выпрыгнуть обратно, когда его поверхность подалась под ним, приспосабливаясь к контурам его тела. К счастью, Мерлин предупредил его, что произойдет, но его удивление все равно было очевидным.

Мерлин терпеливо провел его по различным экспозициям. Он не потрудился предупредить Кэйлеба, чтобы тот не трогал ничего, к чему ему не разрешалось прикасаться. Во-первых, потому, что в любом случае Кэйлеб был достаточно умен, чтобы не делать ничего подобного. Во-вторых, потому что Мерлин заблокировал из передней кабины все прочие органы управления полетом. Он показал императору, как перенастроить свои визуальные дисплеи так, чтобы он мог направлять оптическую головку скиммера, куда ему заблагорассудится, и Кэйлеб провел первые тридцать или сорок минут их полета, с удовольствием поворачивая головку и увеличивая изображение земли, океана и островов под ними.

Он также провел те же тридцать или сорок минут, болтая обо всем, что мог видеть с высоты чуть более шестидесяти пяти тысяч футов. Но теперь, наконец, он посерьезнел.

— Так вот что Лэнгхорн и другие отняли у всех нас, — тихо сказал он, наконец-то снова откинувшись на спинку кресла.

— Это часть того, что они отняли у тебя, — мягко поправил Мерлин. — Поверь мне, Кэйлеб. Каким бы захватывающим и новым ни было все это для вас, это лишь малая толика того, что Шан-вей хотела вернуть вашим предкам. О, Лэнгхорн и планировщики миссии были правы в одном — в течение первых трех столетий или около того им пришлось похоронить любую память об инфраструктуре, которая могла бы создать нечто подобное этому скиммеру. Встроенные в него системы скрытности и тот факт, что его сигнатура была бы такой крошечной и ее все равно было бы трудно обнаружить, означали, что они могли бы управлять по крайней мере некоторыми подобными транспортными средствами, не рискуя ничем, что могли бы обнаружить Гбаба, не проводя детального поиска в атмосфере. И если бы они подобрались достаточно близко, чтобы провести поиск в атмосфере, не имело бы значения, обладал ли Сейфхолд передовой технологией или нет.

— Но вы могли бы вернуть это — и все остальное, что к этим связано, — четыреста или пятьсот лет назад, не беспокоясь о том, наткнутся ли на вас Гбаба или нет. Или, по крайней мере, не беспокоясь о том, что они заметят вас, потому что они активно искали вас, во всяком случае. Это то, что они отняли у вас, и у ваших родителей, и у ваших бабушек и дедушек, и у ваших прабабушек и прадедушек.

— У нас могли бы быть звезды?. - полушепотом спросил Кэйлеб.

— С проявлением некоторой осторожности, да, — согласился Мерлин. — На самом деле, с исходной точки знаний, которые Шан-вей пыталась сохранить в Александрии, к настоящему времени человечество, вероятно, развило бы достаточно высокий уровень технологий, чтобы отправиться на поиски Гбаба, а не наоборот. Не говоря уже о том, что средняя продолжительность жизни человека, родившегося во времена Нимуэ Албан, превышала триста лет.

— Или незначительное соображение, что лживые ублюдки оставили нас с «духовными пастырями», такими как Клинтан, — резко добавил Кэйлеб.

— Или это, — согласился Мерлин.

— Знаешь, Мерлин, — сказал Кэйлеб совсем другим голосом, — до этого момента, несмотря на дневник Сент-Жерно и другие документы, я действительно не мог понять, что ты имеешь в виду, когда говоришь о «передовых технологиях». Может быть, это потому, что на самом деле я не пытался. Я был слишком озабочен, слишком сосредоточен на простом выживании, чтобы по-настоящему попытаться представить, каким могло бы быть будущее — или, может быть, мне следует сказать, прошлое. Думаю, тот факт, что ты жив, и невероятные вещи, которые я видел, как ты делал, должны были дать мне ключ к разгадке, но, честно говоря, я все еще думал о тебе как о сейджине Коди. Ты не «технология», не то, что один из механиков Хаусмина мог бы спроектировать или построить, если бы у них был только правильный набор гаек и болтов и правильный гаечный ключ. Ты волшебный — это любой дурачок скажет! Но теперь…

Он замолчал, и когда Мерлин взглянул на маленький обзорный экран рядом с правым коленом пилота, датчик в задней кабине показал ему пожатие плеч императора.

— Когда-то на Старой Земле жил писатель, — сказал он. — Он умер за триста лет — триста старых земных лет; это было бы около трехсот тридцати лет по Сейфхолду — до того, как мы встретились с Гбаба, но он писал нечто, называемое «научная фантастика». Его звали Кларк, и он сказал, что любая достаточно продвинутая технология неотличима от магии.

— Неотличимое от магии, — тихо повторил Кэйлеб, затем кивнул. — Полагаю, это хороший способ думать об этом. И это заставляет чувствовать себя немного лучше, немного меньше похожим на какого-то невежественного дикаря.

— Это хорошо, потому что в тебе нет ничего от «невежественного дикаря», как и в Шарлиэн, в Нармане — даже в Гекторе. В рамках того мировоззрения, которое тебе разрешила Церковь, ты такой же умный, способный и изобретательный, как и кто-либо в истории человечества, Кэйлеб. На самом деле, хотя я бы и не хотел, чтобы у тебя раздулось эго или что-то в этом роде, вы с Шарлиэн чертовски невероятны, если разобраться. Все, что нам нужно сделать, это разрушить барьеры, воздвигнутые Лэнгхорном и Бедар, чтобы держать вас всех в тюрьме, а интеллект, способности и изобретательность сделают все остальное.

— Конечно, для преодоления барьеров потребуется нечто большее, чем просто победа над храмовой четверкой, — сказал Кэйлеб. — Знаю, ты уже говорил мне это, но теперь, глядя на все это, думаю, что наконец-то понял, что ты на самом деле имел в виду. Никто из тех, кто вырос на Сейфхолде, не будет готов к чему-то подобному без предварительной подготовки. И теперь я точно понимаю, почему ты сказал, что не можешь просто отдать это. Почему мы должны научиться создавать это — и принимать это как нечто, что не является «злом» — для самих себя.

— Как говорит Мейкел, по одной битве за раз, — согласился Мерлин. — Сначала мы разорвем политическую и экономическую хватку Храма; после этого мы разберемся с ложью в самом Писании. И это, Кэйлеб, будет еще более жесткая борьба, во многих отношениях. Тот факт, что восемь миллионов грамотных колонистов оставили так много писем, дневников и личных записей — абсолютно честных, насколько им было известно, — о том, как они взаимодействовали с «архангелами», и о том, что они пережили в сам день Творения, оставит нам кошмар, когда мы попытаемся рассказать всем, что все это ложь. Сам факт того, что у меня есть пещера, набитая технологическими игрушками, не собирается «волшебным образом» заставить исчезнуть в одночасье девятисотлетнюю веру… или заставить людей, разделяющих эту веру, чувствовать себя немного счастливее из-за возможности попасть в «ловушки Шан-вей». Вот почему нам нужны такие люди, как Хаусмин, Рейян, Ражир Маклин и все остальные. «Научная революция» Сейфхолда должна прийти изнутри, а не быть передана каким-то сверхъестественным приспешником Шан-вей, и мышление, которое сопутствует этому, должно заразить всю планету. Я только надеюсь, что мы сможем избежать целой серии религиозных войн между людьми, стремящимися принять новое, и людьми, отчаянно пытающимися защитить старое как свою единственную надежду на спасение.

— Я не собираюсь видеть, как Сейфхолд строит эти «разведывательные скиммеры» в своей жизни, не так ли? — тихо спросил Кэйлеб.

— Я так не думаю, — так же тихо подтвердил Мерлин. — Я бы хотел, чтобы это было так, и полагаю, что это может случиться. Но боюсь того, что произойдет, если мы так быстро расскажем всем правду. Может быть, все изменится, может быть, я слишком пессимистичен. Но у меня и так достаточно крови на руках, Кэйлеб. Я не хочу больше, чем должно быть.

— Думаю, что я, наконец, начинаю понимать, почему ты так одинок, — сказал Кэйлеб. — Ты не просто единственный человек, который помнит, откуда мы все пришли на самом деле. Ты единственный человек, который увидит, как умрут такие люди, как отец, я и Шарлиэн, и оставят тебя продолжать вести ту же борьбу без них.

— Да. — Кэйлеб с трудом расслышал единственное слово, и Мерлин на мгновение закрыл глаза. — Да, — повторил он громче. — И если вы хотите взглянуть на это с другой стороны, думаю, что у меня очень хорошие шансы быть лично ответственным за большее кровопролитие, чем у любого другого отдельного человека в истории.

— Драконье дерьмо! — Кэйлеб произнес эти два слова так резко, что Мерлин резко выпрямился на своем летном кресле. — Не слишком вини себя, Мерлин! — продолжил император чуть менее резким тоном. — Лэнгхорн, Бедар и Шулер — это те, кто устроил этот беспорядок, а Клинтан, Мейгвейр и Тринейр — это те, кто был готов убить целое королевство, чтобы поддержать их! Думаешь, что все это прекратилось бы каким-то волшебным образом, если бы ты просто решил оставить «достаточно хорошо в покое»? Ты не настолько глуп.

— Но…

— И не говори мне никаких «но», — прорычал император Чариса. — Это беспорядок, тысячи людей будут убиты, может быть, даже миллионы, и ты — и я, и мои дети, и мои внуки, если это то, что нужно, окажемся прямо в центре этого. Но в конце концов, Мерлин Этроуз — или Нимуэ Албан — правда победит. И частью этой правды является тот факт, что группа своекорыстных, продажных тиранов решила использовать Самого Бога в качестве тюрьмы для всех остальных нас. Я помню кое-что, что я читал в той истории Земной Федерации, которую оставил Сент-Жерно. Что-то о том, как поливать дерево свободы кровью патриотов. Лично я бы с таким же успехом полил его кровью нескольких тиранов, но это не меняет правды о том, что иногда людям приходится умирать за то, во что они верят, за свободу, которую они хотят для себя и своих детей. И это также не делает тебя ответственным за это. Вини людей, которые построили тюрьму, тех, кто так долго пытался задушить дерево свободы. Не вини человека, пытающегося снести эту тюрьму.

На несколько секунд в кабине разведывательного скиммера повисла тишина, а затем Мерлин Этроуз криво улыбнулся.

— Постараюсь, ваше величество, — сказал он. — Я постараюсь.

XVIII

Апартаменты императрицы Шарлиэн, королевский дворец, город Теллесберг, королевство Чарис

Императрица Чариса сидела, свернувшись калачиком, в удобном кресле в своих роскошных апартаментах во дворце Теллесберг, поджав под себя ноги. Именно так она сидела, когда волновалась, с тех пор, как была маленькой девочкой, несмотря на все усилия матери, барона Грин-Маунтина, ее дяди и Сейрей Халмин отучить ее от этой привычки, Она никогда не была до конца уверена, почему королеве не положено так сидеть, по крайней мере, наедине, и ее многочисленные родственники и верные слуги обнаружили, что ее упрямство распространяется не только на государственные дела.

При этой мысли она улыбнулась почти с тоской. Было приятно думать о таких обычных, повседневных спорах и решениях, а не о монументальных потрясениях последних двух дней. Каким бы пугающим ни был мир, с которым она сталкивалась иногда раньше, по крайней мере, она всегда была достаточно уверена, что понимает его. Теперь было похоже, как если бы открылась дверь, о существовании которой она даже не подозревала, открывая наличие совершенно нового слоя реальности, который угрожал перевернуть все удобные, известные факты с ног на голову. Она начала чувствовать себя как дома здесь, в Чарисе, только для того, чтобы снова оказаться в новой и неизвестной стране, и на этот раз у нее не было ни карты, ни убежища, ни проводника, который объяснил бы ей пугающие ее тайны.

Эта мысль вызвала у нее укол одиночества, и она оглядела свои апартаменты. Они были больше и просторнее, чем те, которыми она наслаждалась в своем «собственном» дворце в Черейте, со стрельчатыми арками, высокими потолками, толстыми, защищающими от жары стенами, дверями и окнами в чарисийском архитектурном стиле. За месяцы, прошедшие после отъезда Кэйлеба, она привыкла к его экзотичности. К чему она не привыкла — и не хотела привыкать, — так это к отсутствию Кэйлеба.

Тебе есть о чем беспокоиться, дурочка ты этакая! — строго сказала она себе. — Ты замужем за этим человеком всего семь месяцев, и из них почти шесть он отсутствовал! Тебе не кажется, что было бы немного разумнее тратить свое время на беспокойство о том, демон Мерлин или нет, в конце концов, чем о том, как сильно ты скучаешь по человеку, которого едва успела узнать?

Без сомнения, так оно и было бы. И, честно говоря, она потратила немало времени, беспокоясь именно об этом, несмотря на заверения архиепископа Мейкела. Ее облегчение, когда архиепископ подтвердил, что он все это время знал правду о капитане Этроузе, было почти невыразимым, хотя он отказался говорить более конкретно об этой правде, пока она снова не поговорит с Мерлином и Кэйлебом. Это было более чем неприятно, но она должна была признать, что в данных обстоятельствах это имело вполне разумный смысл. И спокойствие архиепископа, когда он подтвердил, что знает о Мерлине, сделало для нее больше, чем она могла себе представить, хотя тот факт, что Стейнейр искренне верил, что Мерлин не был ни демоном, ни ангелом, не обязательно означал, что архиепископ был прав. Тем не менее, — сказала она себе, — если архиепископ Мейкел был готов предоставить Мерлину преимущество сомнения, самое меньшее, что она могла сделать, это выслушать то, что должен был сказать сейджин. Тем более, что, как она сама указала ему в дыму, крови и телах неудавшегося покушения, без него она, скорее всего, была бы мертва вместе с членами своей охраны.

Ее глаза потемнели, и она почувствовала, что ее нижняя губа снова пытается задрожать, когда она подумала о людях, которые умерли, чтобы сохранить ей жизнь. Это была их работа, их долг, точно так же, как у нее были обязанности и ответственность. Она это знала. И все же знание было хрупким щитом от лиц, которых она никогда больше не увидит… и лиц жен, детей, отцов и матерей, сестер и братьев, которых они оставили позади.

Прекрати это, — сказала она слезам, выступившим в уголках ее глаз. — Ты не можешь вернуть их обратно. Все, что ты можешь сделать, это сделать так, чтобы их смерть что-то значила. Ты императрица, будь императрицей. Ты знаешь, кто хотел убить тебя — кто убил твоих стражников. Хэлком, может быть, и мертв, благодаря Мерлину, но есть множество других Хэлкомов, таких же, как он. Теперь у тебя есть еще одна причина не позволить им победить.

Это было правдой, и все же бывали моменты, когда она чувствовала, что слишком напряжена. Когда нависшие над ней обязанности, ответственность и долг, казалось, были готовы сокрушить одного из самих архангелов. Когда все, чего она хотела, — это найти какой-то способ переложить эти обязанности и ответственность на кого-то другого. Чтобы найти время для девичества, которое было украдено у нее троном. Конечно, она имела право хотя бы на маленький кусочек жизни, который принадлежал ей и только ей, а не Чисхолму или Чарису. Ей.

И вот почему ты думаешь о Кэйлебе, — подумала она. — Потому что он твой. У тебя нет всего его, как и у него нет всей тебя — вы двое — слишком много других людей, у вас слишком много других обязанностей. Но в Писании сказано, что тем, от кого многого просят, многое и дается. Так не казалось с тех пор, как умер отец… до сих пор.

Ее губы перестали дрожать и вместо этого изогнулись в нежной улыбке. Государственный брак, да, но гораздо больше. Ее сердце, казалось, волшебным образом осветилось, когда она вспомнила его улыбку, вкус его губ, магию его прикосновений и свою собственную отзывчивость на них. Архиепископ Мейкел сказал, что настоящий брак — это союз общих забот и задач, двух сердец, двух умов и двух душ, и он был прав. Не было такого испытания, с которым они не могли бы справиться вместе, и если с ее стороны было глупо верить этому мужчине, которого она знала всего два месяца, то пусть будет так. Она…

По дверному косяку мягко постучали костяшки пальцев, и она услышала что-то бормочущий голос Сейрей. Мгновение спустя в дверях ее спальни появилась сама Сейрей.

— Эдуирд здесь, ваше величество, — сказала она.

Признаком того, насколько Сейрей была потрясена покушением на убийство, было то, что она даже не нахмурилась, когда увидела, как ноги ее госпожи поджаты под нее, как у какой-нибудь школьницы. Шарлиэн захотелось рассмеяться при этой мысли, но вместо этого она только кивнула.

— Попросите его войти, пожалуйста.

— Конечно, ваше величество.

Сейрей сделала короткий реверанс и удалилась. Через несколько ударов пульса она вернулась с сержантом Сихэмпером.

— Эдуирд, — тихо сказала Шарлиэн. Она слегка поморщилась от боли в жестоко ушибленном плече, когда протянула руку, и сержант, вооруженный и одетый в броню для службы, склонился над ней, поцеловал руку, затем выпрямился. — Вижу, полковник Роупуок решил, что я все-таки могу заполучить тебя, — заметила императрица со слабым, горько-сладким огоньком.

— Ваше величество, если вы хотите, чтобы я был на вашем балконе всю ночь, тогда я буду там, — просто сказал он ей.

— Помню, как ты стоял за дверью моей спальни, когда я была девочкой, — сказала она ему. — Сразу после смерти отца. Я всегда могла спать, зная, что ты рядом, как мой собственный оруженосец, чтобы держать кошмары снаружи, где им самое место. Может быть, сегодня ночью я тоже смогу заснуть.

— Надеюсь на это, ваше величество.

— Я тоже. — Она взглянула на свою горничную. — Иди спать сама, Сейрей.

— Я не настолько устала, ваше величество. Если вам нужно…

— Если ты не настолько устала, то, конечно, должна устать. И я уже не совсем маленькая девочка, даже если сегодня ночью мне действительно нужен Эдуирд, чтобы помочь прогнать плохие сны. Иди спать. Если окажется, что ты мне нужна, обещаю, что позвоню и без колебаний вытащу тебя из постели. А теперь убирайся!

— Да, ваше величество. — Сейрей слегка улыбнулась, сделала еще один полупоклон и удалилась, оставив Шарлиэн наедине с Сихэмпером.

— Она такая же беспокойная, как и ты, Эдуирд, — сказала императрица.

— Забавно, как вы, похоже, оказываете такое влияние на людей, ваше величество.

— Несомненно, потому, что люди не верят, что у меня хватит ума укрыться от дождя.

— Несомненно, ваше величество, — согласился Сихэмпер и немного грустно рассмеялся.

— Мы действительно через многое прошли вместе, не так ли, Эдуирд?

— И, если вы простите меня за то, что я это говорю, ваше величество, надеюсь, что мы переживем вместе еще больше.

— Полагаю, что это была бы лучшая альтернатива. Тем не менее, лучше бы у меня не было пары столь напряженных дней, как последние два, — сказала она, и на этот раз он только улыбнулся, его глаза были такими же грустными, как у нее, и кивнул в знак согласия.

— Что ж, — сказала она более оживленно, — полагаю, нам следует вывести тебя на балкон.

Она выбралась из кресла и просунула одну руку под его бронированный локоть, идя рядом с ним босиком по прохладному мраморному полу спальни в развевающемся вихре ночной рубашки и ночной накидки из шелка стального чертополоха. Он открыл решетчатую дверь на огромный балкон и вывел ее в прохладную вечернюю тьму.

Небо представляло собой кобальтово-голубой купол, начинающий слабо мерцать звездами, а луна казалась полированной медной монетой, едва выглядывающей из-за восточного горизонта, но еще не совсем стемнело. Она могла смотреть на крыши Теллесберга, на набережную, на мерцающие огни галеонов, выходящих из гавани на крыльях падающего прилива. В столице начали мерцать другие огни, и она подняла голову, наслаждаясь прохладным поцелуем ветерка на своем лице.

И все же, несмотря на все спокойствие настоящего момента, сегодня вечером в Теллесберге было что-то другое, — подумала она. — Это противоречило умиротворенности открывшейся перед ней сцены. Если бы она когда-либо сомневалась в том, что ее новые подданные приняли ее близко к сердцу, волна ярости, прокатившаяся по Теллесбергу вслед за новостями о покушении, навсегда бы ее успокоила.

— Насколько все было плохо на самом деле, Эдуирд? — спросила она теперь тихо, глядя на завитки дыма, все еще поднимающиеся над водой. Она могла видеть их, несмотря на сгущающийся вечер, потому что они были освещены слабым красноватым светом, мягко пульсирующим там, где внизу все еще тлели угли и головни.

— Не так плохо, как могло бы быть, ваше величество. — Он пожал плечами. — Целители будут заняты какое-то время, но городская стража прибыла вовремя, чтобы никого не линчевали, а пожарные удержали огонь в одном квартале вокруг церкви.

— Я бы хотела, чтобы этого не случилось, — тихо сказала она, все еще глядя на дым, и Сихэмпер снова пожал плечами. Она поняла, что его сочувствие было явно ограниченным. С другой стороны, ее оруженосец всегда был… прямым парнем. Но потом он немного удивил ее.

— Они разгневаны, ваше величество, — сказал он. — Злы и, думаю, пристыжены. Насколько нам известно, все ублюдки — прошу прощения — были чарисийцами, и они чувствуют, что во всем виновато их королевство.

— Это так глупо, — грустно сказала она. — Три четверти охраны тоже были чарисийцами, и они погибли, чтобы остановить это!

— Конечно, они это сделали. И, в конце концов, остальная часть Чариса тоже это вспомнит. Но не сейчас.

Шарлиэн кивнула, зная, что он прав. Зная, что на самом деле она не могла ожидать ничего другого, и благодарная за то, что, как сказал Сихэмпер, городская стража прибыла вовремя, чтобы, по крайней мере, предотвратить какие-либо смертельные случаи. Она хотела бы, чтобы стража успела вовремя, чтобы помешать толпе поджечь и церковь Лэнгхорна Благословенного, но это, вероятно, было бы слишком большим ожиданием.

Время от времени она задавалась вопросом, действительно ли Кэйлеб и архиепископ Мейкел поступили мудро, позволив сторонникам Храма, которые открыто заявляли о своей неизменной преданности совету викариев, объявить своей одну из самых больших церквей города. Она была особенно обеспокоена, когда люди, которые продолжали молиться там, начали переселять себя и свои семьи в многоквартирные дома и квартиры, расположенные вокруг церкви, как их собственный маленький анклав в центре Теллесберга. То, что произошло сегодня, только усилило ее прежние опасения, но она все еще не смогла придумать лучшего решения, чем то, которое принял Кэйлеб. Какими бы ни были его недостатки, она согласилась с ним и архиепископом в том, что последнее, что они могли себе позволить, — это подтвердить утверждения инквизиции о «кровавом подавлении истинной Церкви в еретическом Чарисе», фактически преследуя лоялистов.

Ну, мы не отнимали у них их церковь… Не то чтобы инквизиция собиралась признать это хоть на мгновение!

Она стояла там, разделяя дружеское молчание с Сихэмпером, пока не почувствовала, как темнота полностью встает на свои места, затем глубоко вдохнула.

— Полагаю, мне следует вернуться внутрь, — сказала она ему.

— Ну, если ты настаиваешь, — сказал другой голос. — Но знаешь, мы только что прибыли.

Она подпрыгнула, затем обернулась с писком удивления — и радости — когда увидела двух мужчин, стоящих позади нее. — Кэйлеб!

Позже она так и не смогла вспомнить, как на самом деле двигалась. Все, что она помнила, были его руки, обнимавшие ее, сокрушительная сила его объятий и горячий, сладкий вкус его рта. Она смутно осознавала, что Мерлин и Сихэмпер стоят в стороне, наблюдая за ними с идеально подобранными улыбками, несмотря на удивление ее оруженосца внезапным появлением других мужчин, и ей было все равно.

Затем, наконец, руки Кэйлеба расслабились, по крайней мере, настолько, что она могла дышать, и услышала, как усмехнулся Мерлин.

— Сообразил, что им скоро придется вздохнуть, — сказал он Сихэмперу. — Хотя я уже начал думать, что, возможно, ошибался на этот счет.

Сихэмпер превратил свой собственный смешок в довольно неубедительный кашель, и Кэйлеб улыбнулся.

— Надеюсь, ты не забыл захватить свои игральные карты, — сказал он Мерлину.

— И почему это может быть, ваше величество? — вежливо осведомился Мерлин.

— Потому что вам и сержанту Сихэмперу придется провести здесь по крайней мере час или около того, развлекаясь чем-нибудь!

— Ах, безудержность юной любви! — ответил Мерлин, и Шарлиан почувствовала, как ее щеки пылают, даже когда она смеялась. Это было странно. Даже Сихэмпер или Сейрей никогда не проявляли такой фамильярности, и все же это казалось совершенно естественным — даже уместным — исходящим от капитана Этроуза.

— Как вы двое сюда попали? — потребовала она, и Кэйлеб покачал головой.

— Это часть того, о чем мы собираемся тебе рассказать, дорогая, — сказал он. — И, поверь мне, тебе будет трудно в это поверить, но все это правда. И слава Богу за это! Если бы Мерлин не присматривал за тобой, не смог добраться туда вовремя…

Его голос затих, и Шарлиэн ахнула, когда его руки снова почти конвульсивно сжались вокруг нее. Он понял, что раздавливает ее, и ослабил объятия, пробормотав извинения.

— Не волнуйся. Я не такая хрупкая, — заверила она его, протягивая руку, чтобы обхватить его лицо ладонью. Бакенбарды зашевелились на ее ладони, как кисточка из жесткого шелка, и она улыбнулась. — И когда ты успел отрастить все это? — спросила она, дергая его за недавно отросшую бороду.

— Я просто был слишком занят, чтобы побриться, — сказал он ей со своей собственной улыбкой.

— Ну, конечно, был занят. — Она потянула снова, достаточно сильно, чтобы заставить его поморщиться, затем посмотрела мимо него на Мерлина.

— Ты же сказал, что приведешь с собой свидетеля, сейджин Мерлин.

— Да, я это сделал, ваша светлость. — Он поклонился ей. — Честно говоря, не думаю, что смог бы оставить его там в Корисанде, даже если бы захотел. Не то чтобы не потребовалось немало изобретательности, чтобы придумать, как скрыть наше отсутствие. Ну, во всяком случае, его отсутствие.

— Как ты это скрывал?

— В данный конкретный момент, любовь моя, — сказал ей Кэйлеб, — «личный состав императора» охраняет пустую спальную палатку. Они знают, что там пусто, даже если они понятия не имеют, насколько далеко от «дома» я нахожусь в данный момент. Что касается их, то сейджин Мерлин и я крадемся вдвоем, чтобы встретиться с представителем фракции в Мэнчире, которая может быть готова выступить против Гектора в обмен на надлежащие гарантии их собственных позиций. Они были не слишком рады тому, что я ушел с одним стражником, даже с Мерлином, но они не были готовы спорить об этом. Ну, во всяком случае, не слишком долго и усердно. И они — и Нарман — понимают, что очень важно, чтобы никто, даже генерал Чермин или Брайан, не знали об этих предполагаемых переговорах. Лейтенант Астин и Гэлвин готовы никого не пускать в палатку до утра, но мы не можем гарантировать, что что-то не всплывет. Так что, как бы мне ни было неприятно это говорить, у нас действительно не так много времени. И, — он лукаво улыбнулся ей в глаза, — мы собираемся провести вместе, миледи, час или два из того времени, которое у нас есть.

— Что означает, — пробормотал Мерлин со своей собственной улыбкой, в то время как румянец Шарлиэн стал еще ярче, — нам лучше начать с тех объяснений, которые я обещал вам, ваша светлость.

* * *

— Неудивительно, что ты всегда казался немного… необычным для меня, Мерлин, — сказала Шарлиэн почти два часа спустя. Она медленно покачала головой, ее глаза все еще были огромными от удивления, когда она смотрела на стражника, которому было более девятисот лет.

Сихэмпер выглядел почти ошеломленным. Впервые на своей памяти он подчинился ее приказу сидеть в ее присутствии без малейших возражений, когда Кэйлеб начал свое объяснение. Теперь настала его очередь посмотреть на Мерлина, и он покачал головой.

— Думаю, я больше не чувствую себя таким старым и слабым по сравнению с вами, капитан, — сказал он. — Не притворяюсь, что понимаю все это. Если уж на то пошло, я не притворяюсь, что понимаю и половину из этого! Но, по крайней мере, теперь я знаю, как тебе удается делать некоторые… странные вещи, рассказы о которых я слышал. Ты действительно задушил трех кракенов голыми руками, не так ли?

— Не совсем, — ответил Мерлин с кривой улыбкой. Затем он снова повернулся к Шарлиэн. — Мы ответили на ваши вопросы, ваша светлость? — тихо спросил он.

— О, ты ответил на вопросы, которые, как я знала, у меня были до этого, — заверила она его. — Конечно, ты дал мне по крайней мере пару дюжин новых!

— Похоже, это действительно так работает, дорогая, — согласился Кэйлеб.

— Самое трудное — это признать, что всю мою жизнь все, чему меня учили о Боге и архангелах, было ложью. — Голос Шарлиэн был низким и горьким, и челюсть Сихэмпера сжалась, как будто она говорила и за него тоже.

— Ваша светлость, вам действительно нужно обсудить это с архиепископом Мейкелом, — сказал ей Мерлин. — Вы уже знали, что такие люди, как Клинтан и Тринейр, могут искажать и злоупотреблять верой других. Однако все, что они на самом деле сделали, знали они об этом или нет, — это пошли по стопам Лэнгхорна и Бедар. Боюсь, в том факте, что продажные и амбициозные люди готовы лгать даже о Самом Боге в своем стремлении к власти, нет ничего нового, но это не делает ложным все, во что вы когда-либо верили о Боге. На самом деле, как бы мне ни было неприятно это признавать, такие люди, как архиепископ и Братья Сент-Жерно, поверили в правду, когда увидели ее, во многом из-за ценностей, которым их научила религия, придуманная Лэнгхорном и Бедар, чтобы поработить каждого жителя Сейфхолда. Подобные вещи, как правило, происходят, когда люди используют благость Божью в качестве оружия. Я лично убежден, что, несмотря на все усилия Лэнгхорна или Бедар, они не в состоянии удержать Бога от того, чтобы Он пробрался сквозь щели, когда Ему этого захочется.

— «Пробираясь сквозь щели», — тихо повторила Шарлиэн, затем улыбнулась. — Полагаю, что это, по крайней мере, один из способов взглянуть на вещи. И я действительно понимаю, почему архиепископ на данный момент не желает оспаривать фундаментальные доктрины Церкви.

— В то же время, однако, мы создаем своего рода собственный внутренний круг, — отметил Кэйлеб. — Мы четверо здесь, Братья, доктор Маклин и несколько других в королевском колледже. Нам придется и дальше быть почти безумно осторожными с тем, кому еще мы расскажем об этом, но это только начало.

— Да. — Глаза Шарлиэн снова закрылись, и Кэйлеб почувствовал, как напряглись ее мышцы в кольце его руки. — И боюсь, что оговорки архиепископа относительно того, чтобы рассказать всю правду графу Грей-Харбору, относятся и к Мараку. Он любит меня, и он доверяет мне, и он полностью осведомлен — и возмущен — коррупцией в Храме и Зионе. Но его фундаментальная вера — такая же сильная часть его самого, как была вера дяди Биртрима.

Последнее слово вышло надтреснутым, таким дрожащим, что, казалось, в нем было два слога, а не один, и рука Кэйлеба успокаивающе сжалась вокруг нее.

— Мне так жаль, любимая, — сказал он, наклоняясь ближе, чтобы прижаться щекой к макушке ее склоненной головы. — Знаю, что ты любила его.

— Любила. Я знаю, — прошептала она. — И я действительно верила, что он любит меня.

— Думаю, что он это сделал, ваша светлость, — тихо сказал Мерлин. Она открыла глаза, полные слез, чтобы посмотреть на него, и он вздохнул. — Первоначальный план был его, это правда, но он никогда не хотел, чтобы тебе причинили вред. Признаю, что не уделял ему достаточного внимания, и мне будет нелегко простить себя за это, к сожалению, я могу просматривать только ограниченный объем данных от снарков, и я ошибочно предположил, что Бинжэймин и архиепископ Мейкел будут пристально следить за ним. Очевидно, они тоже думали, что я буду наблюдать за ним. Вот как весь этот заговор умудрился проскользнуть мимо всех нас, и это только подчеркнуло, насколько важно, чтобы никто из нас ничего не принимал как должное. Но я прокручивал и пересматривал некоторые разведывательные кадры, которые я лично раньше не просматривал, и некоторые из них включают вашего дядю.

— Не имею ни малейшего представления, насколько его план был продиктован амбициями, а насколько он был продиктован истинным ужасом от вашего неповиновения церковной иерархии; если уж на то пошло, я до сих пор не уверен, как он вообще связался с Хэлкомом. Должен был быть посредник, и кто бы это ни был, уверен, что он все еще здесь. Может быть, мы с Совой сможем выяснить, кто это был, продолжая просматривать записи снарков, или, может быть, Бинжэймин найдет его. Но знаю, что твой дядя был непреклонен в том, чтобы проследить за тем, чтобы тебя схватили живой. Это то, что привело его в святую Агту, и это то, почему Хэлком убил и его самого.

— Не оправдывай его, Мерлин, — печально сказала Шарлиэн. — Я всегда знала, что он любит власть. Да, он поддерживал меня, но это было отчасти потому, что без его отношений со мной он не стоял бы по левую руку от трона. Если бы он позволил отстранить меня, те же самые люди отстранили бы его из-за того, как он и Марак работали с отцом, и это означало, что он потерял бы этот доступ к власти. Да, он любил меня… но эта любовь всегда шла в тандеме с его собственными амбициями, и это никогда по-настоящему не испытывалось на прочность. Не так, как это было, когда я решила выйти замуж за Кэйлеба и бросить вызов Церкви. И когда пришло испытание, он выбрал то, что выбрал. Это сделал не кто-то другой, и из всего, что ты сказал, он, должно быть, был тем, кто пошел к сторонникам Храма, а не наоборот. Каковы бы ни были его доводы, каковы бы ни были его мотивы, он все равно был предателем… и я все еще стояла у него на пути.

— Поверь мне, — сказал ей Кэйлеб, — я точно знаю, каково это. Но, по крайней мере, он настаивал на том, чтобы тебя не убили. Мой кузен намеренно намеревался убить меня.

— Я почти жалею, что он не собирался, — вздохнула Шарлиан. — Таким образом, я могла бы, по крайней мере, избавиться от этой… двойственности в том, что касается его.

— Это не помогает, — сказал он задумчиво. — Не так уж сильно. И после чего-то подобного трудно снова научиться доверять.

— Нет, — ответила она, и он удивленно посмотрел на нее. — Не для меня, Кэйлеб, — добавила она. — Но я выросла, вынужденная бороться за свой трон. Тогда мне пришлось усвоить, что некоторым людям можно доверять, даже если другим нельзя. И что иногда это происходит не потому, что те, кто не может быть злыми или от природы склонными к обучению, а просто потому, что в остальном хорошие люди заходят слишком далеко из-за конкурирующей лояльности. Это не делает предательство менее предательским, но позволяет понять, как они были доведены до этого.

— И это становится только хуже, когда в ситуацию вмешиваются вопросы веры, — согласился Мерлин.

— Знаю. — Шарлиэн несколько секунд задумчиво смотрела на что-то, что могла видеть только она, а затем удивила их всех внезапной улыбкой.

— Ваша светлость? — сказал Мерлин.

— Я просто подумала, что мне нужно будет вести письменные заметки о том, кто что знает, — сказала она. — И должна признать, что никогда бы не вообразила, будто Нарман Бейц должен быть где-то рядом с самим внутренним кругом.

— Полагаю, у него был кризис совести, — сухо сказал Мерлин.

— Чепуха, — фыркнул Кэйлеб. — Ответ намного проще, Мерлин. Как ты всегда говорил, этот человек умен. Он, его княжество и его семья оказались между молотом и наковальней. Он должен был принять решение, и теперь, когда он его принял, пути назад нет. Клинтан, конечно же, не собирается приветствовать его возвращение с распростертыми объятиями, что бы он ни делал! А это значит, что весь его значительный интеллект теперь на нашей стороне.

— Думаю, вы оба правы, — задумчиво произнесла Шарлиэн. — Знаю, как сильно я возмущалась тем, что меня заставили сотрудничать с Гектором в нападении на королевство, которое никогда не причинило мне или моим людям никакого вреда. Думаю, что Нарману это тоже ни капельки не понравилось. На самом деле, я склонна думать, что то, что он был вынужден плясать под дудку Клинтана, вероятно, подтолкнуло его к открытому и искреннему разрыву с Церковью.

— Ну, что бы ни случилось, думаю, он прав насчет того, как нам нужно справиться с этой ситуацией, — сказал Кэйлеб более трезво, и Шарлиэн кивнула.

Совет Нармана, как только он оправился от изучения «видений» сейджина Мерлина — что, на самом деле, он проделал довольно быстро, — был лаконичным.

— Ваше величество, — сказал он, — единственное, чего вы не можете себе позволить по стольким причинам, что я даже не могу сосчитать их все, — это попытаться скрыть участие Холбрук-Холлоу во всем этом. Мне жаль, если это причинит императрице боль, но это все, что нужно. Прежде всего, вам придется объяснить, что с ним происходило. Во-вторых, будет важно, чтобы барон Уэйв-Тандер «обнаружил», что он был частью заговора, и чтобы ее величество подтвердила это в Чисхолме, предпочтительно лично, а не письмом, и пусть она при этом стоит на чисхолмской земле без единого чарисийского оруженосца. Чтобы никто не настаивал на том, что вы и ваши чарисийцы действительно заставляете императрицу лгать об этом или стоите за всем этим. Я имею в виду кого-то, кроме Церкви. Им будет все равно, кто даст показания о его причастности. На самом деле, они, вероятно, собираются представить его как своего рода мученика, убитого из-за его верности, а затем опороченного ложными обвинениями его убийц. Во всяком случае, нет ничего столь незначительного, как правда, чтобы хоть немного изменить то, как их пропагандисты попытаются использовать это… дело против вас.

— Поскольку вы ничего не можете поделать с версией Церкви, особенно важно, чтобы вы донесли то, что действительно произошло, до всех ваших собственных людей. И, в дополнение к тому, чтобы дать понять, что вы не просто покончили с ним, потому что он был раздражающим препятствием, абсолютно необходимо, чтобы все в Чисхолме знали, что, хотя убийцы, возможно, были чарисийцами, двое людей, наиболее ответственных за весь заговор — Хэлком и Холбрук-Холлоу — оба были родом из-за пределов королевства. На самом деле, человек, который на самом деле собрал все это воедино, не только не был чарисийцем, но и был одним из первых дворян в Чисхолме. Если вы это сделаете, и если ее величество подчеркнет, как ее телохранители-чарисийцы сражались до последнего человека, чтобы спасти ее от убийства, спланированного ее собственным дядей, вы действительно сможете изменить все это, по крайней мере, с точки зрения любого чисхолмца, который еще не категорически против образования империи.

— Я действительно согласна, — сказала теперь Шарлиэн. — Но не вижу никакого способа лично вернуться в Чисхолм, по крайней мере, пока ты, Кэйлеб, не вернешься из Корисанды. Во-первых, если я сейчас покину Чарис, разве твои чарисийцы не воспримут это как доказательство того, что я им не доверяю? Что я убегаю от них, потому что все это заставило меня с подозрением относиться ко всем им?

— Не знаю, любимая, — сказал Кэйлеб со вздохом.

— С вашего позволения, ваше величество? — неуверенно сказал Сихэмпер.

— Какое «величество», Эдуирд? — спросила Шарлиэн.

— В данном случае, вы оба, ваше величество. — Ее личный оруженосец слегка улыбнулся, затем посерьезнел. — Я считаю, что князь Нарман прав. И мне кажется, что если вы предстанете перед парламентом и, возможно, в среду в Теллесбергском соборе с архиепископом и откровенно объясните всем чарисийцам, что вам необходимо как можно быстрее вернуться в Чисхолм, чтобы заверить своих подданных в вашей безопасности и рассказать им, как ваши чарисийские стражники погибли, защищая тебя, они, вероятно, тебе поверят. И уверен, что если вы оставите графа Грей-Харбора и архиепископа Мейкела в качестве ваших регентов здесь, в Теллесберге, пока вы в отъезде, вы можете рассчитывать на то, что они будут поддерживать все в порядке, пока вы — или император — не сможете вернуться. И тот факт, что вы доверяете им достаточно, чтобы сделать это, также должен помочь убедить остальных граждан Чариса в том, что вы действительно бежите домой не потому, что боитесь.

— Думаю, что он прав, Шарлиэн, — сказал Кэйлеб после минутного раздумья. — Если бы тебя здесь не было, и если бы нам обоим не было так важно продемонстрировать, что мы действительно равны, я бы все равно оставил Рейджиса и Мейкела за главных. Они, безусловно, способны поддерживать порядок, как выразился Эдуирд, в течение нескольких месяцев. И, теперь, когда я думаю об этом, то, что ты «самостоятельно» решила вернуться в Чисхолм — и продемонстрировала, что у тебя есть и право, и разум, и воля действовать по собственной инициативе, когда мы двое не можем посоветоваться друг с другом, — это только еще больше укрепит нашу способность совместно участвовать в процессе принятия решений, когда мы вынуждены действовать раздельно.

— Думаю, что Эдуирд и Кэйлеб оба правы, ваша светлость, — сказал Мерлин. — И так случилось, что вся эта почти катастрофа продемонстрировала мне, что я далеко не так умен, как я думал.

Шарлиэн склонила голову набок, пристально глядя на высокого, широкоплечего мужчину с сапфировыми глазами, о котором она все еще не могла думать как о женщине по имени Нимуэ. Она хотела узнать больше о Мерлине — и Нимуэ — и о странном, чудесном и ужасающем мире, из которого они пришли, но она уже поняла, что это такое, чего она никогда раньше не могла понять в отношении Мерлина. Теперь она понимала его непринужденную фамильярность с Кэйлебом — и с ней. Даже Сихэмпер, который не задумываясь отдал бы за нее жизнь, который помогал ее растить и который, она знала, любил ее так сильно, как если бы она была его собственной дочерью, все еще не мог забыть, что она королева, а теперь императрица. Всегда присутствовала эта естественная, неизбежная грань почтения, это внутреннее осознание ролей и мест. Но Нимуэ Албан жила в мире без королей, королев или императриц, и, по-видимому, ее отец был одним из самых богатых и влиятельных гражданских лиц в том мире. Мерлин глубоко уважал Кэйлеба, в этом Шарлиэн не сомневалась, но воспитание Нимуэ Албан привило ему иммунитет против этого автоматического, инстинктивного почтения.

И тот факт, что Кэйлеб не ожидал от него такого почтения или чувствовал себя оскорбленным, когда не получал его, также сказал много очень интересных вещей о Кэйлебе, — размышляла она.

— Я всегда понимал, что ты не так умен, как думаешь, — сказал ему сейчас Кэйлеб с усмешкой. — Что привлекло твое внимание к этому незначительному факту?

— Ну, ваше величество, — ответил Мерлин с улыбкой, — я мог бы предупредить ее светлость о попытке убийства со стороны Корисанды, если бы только оставил ей коммуникатор. И если бы я это сделал, — его улыбка внезапно исчезла, — все эти люди были бы все еще живы.

— Не надо, Мерлин. — Шарлиэн покачала головой: — Ты не мог оставить мне никакого «коммуникатора» — что бы это ни было — не сказав мне всего этого перед уходом. И хотя я не могу притворяться, что не хотела бы, чтобы ты мне сказал, я понимаю, почему ты этого не сделал. Если уж на то пошло, думаю, что это было, вероятно, самое мудрое решение, учитывая то, что вы и Братья на самом деле знали обо мне на тот момент, хотя, очевидно, прошедшие события изменили это.

— Считаю, вы относитесь ко мне добрее, чем я заслуживаю, — сказал Мерлин. — Хотя, возможно, вы и правы. Во всяком случае, это коммуникатор.

Он сунул руку в поясную сумку и извлек устройство размером меньше ладони Шарлиэн, сделанное из какого-то твердого, блестящего, черного материала. Он коснулся почти невидимой кнопки на его поверхности, и крышка открылась, чтобы показать ряд маленьких кнопок под прямоугольной панелью из чего-то, похожего на непрозрачное стекло. Глаза Шарлиэн округлились от удивления, а затем она ахнула от восторга, когда матовое стекло внезапно ожило, словно волшебная грифельная доска, исписанная сверкающими буквами.

— Это называется «защищенный коммуникатор», ваша светлость, — сказал он. — На данный момент я не собираюсь пытаться объяснить все о том, как это работает. Честно говоря, большинство людей, которых я знала, когда была Нимуэ, все равно этого не понимали. Все, что им нужно было знать, — это как им пользоваться, и это все, что вам нужно знать. Его основная функция — позволить людям быстро и безопасно общаться на больших расстояниях, разговаривая друг с другом, хотя у него есть несколько дополнительных функций, которые я отключил, по крайней мере, на данный момент, — сказал он ей. — Помимо прочего, это устройство способно отображать голографические изображения — по сути, картинки, ваша светлость, — а также передавать простые голосовые сообщения. В конце концов, уверен, вы захотите повторно активировать некоторые из этих функций, но пока я подумал, что лучше избегать осложнений. Например, может быть немного сложно объяснить, если вы случайно начнете воспроизводить голографическую запись Кэйлеба, где ее мог увидеть или услышать кто-то другой. Я не думаю, что кому-то из нас понравилось бы то толкование, которое дало бы этому большинство людей, — сухо закончил он.

— Почему-то я тоже так не думаю, — согласилась Шарлиэн, когда он сделал паузу.

— Я думал, вы, вероятно, согласитесь, ваша светлость. — Он улыбнулся. — Кэйлеб, с другой стороны, был немного менее рад этому, когда я сделал то же самое с его коммуникатором.

— Что, — вставил Кэйлеб, — произошло потому, что сначала он показал мне, как работают эти «голографические записи» его работы. Он может называть их «картинками» сколько угодно, но на самом деле они больше похожи… на статуи, которые двигаются и разговаривают. И, — он бросил на Мерлина суровый взгляд, — он начал с того, что показал мне твою «фотографию».

— В таком случае, вероятно, это к лучшему, что он не собирается показывать мне то же самое, — ответила Шарлиэн.

— Показывать тебе твою фотографию? — невинно спросил Кэйлеб, затем пригнулся, когда она замахнулась на него.

— Как я уже говорил, — сказал Мерлин немного громче, — у него есть несколько полезных функций. Самым важным для наших целей является возможность для вас и Кэйлеба — или для любого из вас и меня — разговаривать друг с другом, независимо от того, где вы или мы находимся. Очевидно, что по-прежнему будут действовать ограничения. Например, мне достаточно сложно найти что-то похожее на настоящую конфиденциальность, когда я хочу использовать что-то подобное. Вам двоим будет гораздо сложнее делать то же самое, но есть несколько вещей, которые мы можем сделать, чтобы упростить ситуацию.

Он прикоснулся кончиком пальца к мигающему символу — голове мужчины, указательный палец которого вертикально прижат к губам, — на стеклянной панели. Панель погасла, затем заполнилась другой группой букв. Шарлиан наклонилась ближе и прочитала их.

— Запущена защищенная ретрансляционная линия, — сказали они. Несмотря на то, что все эти слова были ей знакомы, она понятия не имела, что они означают в данном случае.

— По сути, то, что я только что сделал, — это установил связь между этим устройством и снарком, который я постоянно разместил на орбите над Колдрэном. Если уж на то пошло, над Чисхолмом тоже есть один. Когда вы касаетесь значка на экране — этого светящегося символа, которого я коснулся, коммуникатор автоматически ищет ближайший защищенный ретранслятор. Передача управляется электроникой, чтобы…

Он помолчал, затем покачал головой.

— Здесь начинаются те детали, в которые нам не нужно вдаваться. В любом случае, когда вы касаетесь значка, коммуникатор подключается к защищенной сети, которую я настроил, чтобы поддерживать связь с Совой и получать доступ к снаркам. Даже если орбитальная система, о которой я вам говорил, следит за несанкционированными передачами, она не увидит ничего из этого. Но, как только связь будет установлена, Сова сможет соединить вас со мной в любое время, когда вам нужно будет поговорить со мной, независимо от того, где может быть кто-либо из нас.

Она посмотрела на него с изумлением, как будто даже сейчас не могла до конца поверить в то, что услышала, и он улыбнулся.

— Смотрите, — сказал он и поднес «коммуникатор» ко рту.

— Сова, — сказал он.

— Да, лейтенант-коммандер? — ответил голос из «защищенного коммуникатора» после самой короткой паузы.

— Сова, я добавляю императрицу Шарлиэн, императора Кэйлеба и архиепископа Мейкела в список авторизованных пользователей сети. И пока я думаю об этом, давайте добавим еще и сержанта Сихэмпера, на всякий случай. Пожалуйста, подтвердите.

— Да, лейтенант-коммандер, — сказал голос. — Императрица Шарлиэн, император Кэйлеб, архиепископ Мейкел и сержант Сихэмпер теперь добавлены к авторизованным пользователям сети.

— Хорошо. Вот и все, Сова.

— Да, лейтенант-коммандер.

— Это действительно была твоя «компьютерная» штука? — спросила Шарлиэн восхищенным тоном.

— Боюсь, что так, — сказал Мерлин, качая головой с кривой улыбкой. — С точки зрения компьютерных технологий, он не самый острый кусок мела в коробке, но руководство по эксплуатации производителя обещает мне, что он станет лучше.

— Для меня он и так звучит достаточно чудесно!

— Он может звучать прямо сейчас, но просто подожди, пока тебе не придется объяснять ему что-то, выходящее за рамки его обычных рабочих параметров. — Мерлин закрыл глаза и намеренно вздрогнул. Затем он снова открыл глаза и протянул ей устройство.

Она взяла его довольно осторожно, и он ободряюще улыбнулся.

— Не волнуйтесь, ваша светлость. Я еще раз повторю все это с вами, прежде чем уйду. И оставлю вам еще один такой, чтобы вы передали его архиепископу.

— Думаешь, я должна передать ему твое объяснение? — Шарлиэн попыталась скрыть дрожь в голосе, но по выражению лица Мерлина было очевидно, что она потерпела неудачу.

— Не волнуйтесь, — повторил он. — Это действительно намного проще, чем то, что вы уже делаете каждый день. Однако есть еще и это.

Он снова полез в свою сумку и достал что-то еще. Было трудно разобрать его форму, когда он лежал у него на ладони, потому что он был сделан из чего-то более прозрачного, чем вода.

— Это надо вставить в ваше ухо, ваша светлость, — сказал он. — У меня также есть один такой для архиепископа.

— И что, скажи на милость, это делает в моем ухе, сейджин Мерлин? — спросила она немного настороженно.

— На самом деле, вы, вероятно, даже не заметите, что он там есть, — успокаивающе сказал он. — Он специально разработан так, чтобы быть невидимым и достаточно удобным, чтобы носить его постоянно. Что касается того, что он делает, то принимает аудиопередачи от коммуникатора. Пока это у вас в ухе и пока вы находитесь в пределах тысячи футов или около того от коммуникатора, вы можете услышать сообщение от меня — или от Кэйлеба — так, чтобы его никто не услышал.

— Я могу? — Ее глаза снова загорелись, и она быстро взглянула на Кэйлеба.

— Я думал об этом, когда Мерлин объяснил мне это по дороге сюда, — сказал ей Кэйлеб. — К сожалению, любимая, хотя ты можешь слышать меня так, что никто на твоем конце этого не заметит, мне все равно приходится говорить в «коммуникатор» с другого конца. И боюсь, что если я буду сидеть и делать это во время, о, я не знаю — скажем, военного совета, — люди могут заметить.

Она рассмеялась и покачала головой, затем снова повернулась к Мерлину.

— Не помешает ли мне это «реле» услышать что-нибудь еще через это ухо?

— Нет, ваша светлость, — заверил он ее, — он предназначен для того, чтобы улавливать любой звук, который вы обычно слышите, и передавать его дальше. На самом деле, если бы вы захотели, вы могли бы настроить его на более высокий уровень чувствительности и действительно услышать то, что в противном случае вы бы не смогли услышать. Однако я бы не советовал играть с настройками, пока вы к этому не привыкнете.

— О, думаю, что смогу достаточно легко противостоять этому искушению!

— Хорошо.

Мерлин протянул ей маленькую прозрачную затычку, затем помог вставить ее в ухо. Он был прав. Был момент дискомфорта, так как ушной канал был заблокирован, но затем «реле», казалось, почти исчезло, поскольку оно идеально соответствовало форме ее уха.

— Он также предназначен для того, чтобы позволить вашему уху дышать и предотвращать попадание пота за него, — сказал ей Мерлин. Его голос звучал немного странно. Это был явно его собственный голос, но в нем был странный, новый тембр. Это была мелочь, и она была уверена, что быстро привыкнет к ней, но все равно ее бросало в дрожь от осознания того, что она использует хотя бы крошечную часть «технологии», которую Лэнгхорн и Бедар украли у человечества много веков назад.

— Теперь, о том, как вы программируете коммуникатор… — начал Мерлин, затем резко остановился, когда Кэйлеб поднял левую руку и помахал указательным пальцем перед носом сейджина.

— Ты сказал мне, что тебе понадобится всего несколько минут, чтобы объяснить ей все это, — сказал император. — И, теперь, когда я думаю об этом, ты мог бы рассказать ей об этом, используя этот «аудиопередатчик», даже когда мы летим обратно в Корисанду, не так ли?

— Да, — ответил Мерлин. — И ты упоминаешь об этом, потому что..?

— Потому что вам с Эдуирдом пора найти эту колоду карт, — едко сказал ему Кэйлеб. — Я не видел свою жену почти шесть месяцев. Я намерен наверстать упущенное время, прежде чем мы с тобой вернемся в Корисанду. Начиная с этого момента.

— О.

Мерлин взглянул на Сихэмпера. Сержант открыто ухмылялся, и Мерлин пожал плечами.

— Не забывай, что мы должны вернуться, пока в Корисанде еще темно, Кэйлеб, — мягко сказал он.

— О, я так и сделаю. Но ты же сам сказал мне, что мы могли бы долететь всего за девяносто минут, если бы пришлось.

— Я сказал, что в случае чрезвычайной ситуации мы могли бы вылететь за полтора часа, — поправил Мерлин.

— И если то, что я могу провести пару часов со своей женой, не является «чрезвычайной ситуацией», то, черт возьми, так и должно быть.

Шарлиэн изо всех сил старалась не хихикать, а Сихэмпер покачал головой, глядя на Мерлина.

— Есть некоторые вещи, с которыми не может бороться даже сейджин, даже если он на самом деле восьмисотлетний или девятисотлетний ПИКА, — сказал стражник.

— Вижу, — сказал Мерлин со своей собственной улыбкой.

— Двигайся, — Сихэмпер мотнул головой в сторону балкона Шарлиэн. — Если ты забыл взять с собой карты, у ее величества есть пара колод в гостиной.

Загрузка...