ФЕВРАЛЬ, Год Божий 893

I

Черейт, королевство Чисхолм, империя Чарис

— Добро пожаловать в Черейт, ваше величество. — Человек, ожидавший у подножия трапа, низко поклонился, когда Кэйлеб Армак, император Чариса, сошел на каменный причал и впервые ступил на землю королевства Чисхолм. Кэйлеб никогда не встречал высокого седовласого чисхолмца с глубоким, сильным голосом, но ему не терпелось познакомиться с этим пожилым человеком. К сожалению, не без некоторого трепета. К счастью, приветствие чисхолмца казалось искренним, хотя в этом трудно было быть уверенным, поскольку в данных обстоятельствах просто услышать его было более чем сложно. Гавань позади Кэйлеба была переполнена чарисийскими военными кораблями и чарисийскими транспортами, битком набитыми чарисийскими морскими пехотинцами. Даже огромные воды залива Черри казались переполненными и перегруженными намного больше своей максимальной вместимости, а оборонительные береговые батареи были окутаны дымом. Но флот, стоявший за Кэйлебом, не был силами вторжения, пришедшими грабить Черейт, и пороховой дым, уносимый пронизывающим бризом северной зимы (чьи порывы заставляли южную кровь Кэйлеба искренне благодарить себя за тяжелый плащ), был от двадцатичетырехпушечного салюта, который только что прогремел в тишине. И если орудия умолкли, то крики закутанных чисхолмцев, плотно забившихся во все наблюдательные пункты, которые они смогли найти, не прекращались.

В большинстве этих криков слышался энтузиазм. Не во всех — Кэйлеб этого не ожидал, — но в большинстве. И все же, каким бы желанным это ни было, из-за них его все равно было трудно расслышать.

— Благодарю вас, милорд, — ответил Кэйлеб, повысив свой собственный голос на фоне шума, затем шагнул вперед и протянул правую руку. Марак Сандирс, барон Грин-Маунтин и первый советник королевства Чисхолм, казалось, был удивлен этим жестом. Он колебался долю секунды, затем выпрямился из поклона и пожал руку человеку, который стал его императором.

Аплодисменты усилились, и Кэйлеб едва заметно улыбнулся. Он предположил, что были правители, которые сочли бы необходимым отстаивать свое императорское достоинство, впервые встречаясь с кем-то в положении Грин-Маунтина. Барон был наставником, защитником и, по сути, вторым отцом королевы Шарлиэн Чисхолмской с тех пор, как Шарлиэн взошла на трон еще ребенком, и во многих отношениях он был так же популярен среди ее подданных — по крайней мере, среди ее подданных простого происхождения — как и она сама… Многие князья или короли, внезапно оказавшиеся на месте Кэйлеба, почувствовали бы законное беспокойство по поводу преданности человека, который был всем этим и пользовался такой большой поддержкой и доверием. Простого факта, что Шарлиэн стала женой Кэйлеба и императрицей Чариса, соправительницей Кэйлеба, возможно, было недостаточно, чтобы удержать какого-то другого Грин-Маунтина от стремления получить контроль над Чисхолмом для себя — тем более, что Шарлиэн осталась в Чарисе, вместо того, чтобы вернуться с Кэйлебом — и слишком много фамильярности с человеком с такими амбициями может слишком легко оказаться фатальным.

И все же Кэйлеба это нисколько не беспокоило. Главным образом потому, что Шарлиэн этого не сделала, а Кэйлеб безоговорочно доверял ее суждениям (и ее твердолобому реализму). Однако почти столь же важно, что капитан Мерлин Этроуз разделял суждения Шарлиэн, а капитан Этроуз обладал определенными… преимуществами, которые были недоступны прочим людям, когда дело доходило до оценки действий и убеждений других. Если Мерлин Этроуз сказал Кэйлебу, что человек заслуживает доверия, император был вполне готов поверить ему на слово. Слова, которые были полностью подтверждены отчетами Мерлина о том, как твердо и умело Грин-Маунтин и королева-мать Эйлана присматривали за делами Шарлиэн в Чисхолме во время ее отсутствия.

Конечно, Грин-Маунтин не мог знать ничего подобного, и точно так же, как Кэйлеб никогда не встречался с ним, Грин-Маунтин никогда не встречался с Кэйлебом. Теперь Кэйлеб еще несколько мгновений держал руку барона в своих объятиях. Он спокойно посмотрел на него, позволив Грин-Маунтину посмотреть ему в глаза, и первый советник Шарлиэн принял это приглашение, как принял протянутую руку императора. Он посмотрел глубоко, и Кэйлеб встретил этот испытующий взгляд, не дрогнув, его собственные глаза были спокойны, пока что-то в выражении лица Грин-Маунтина — что-то, чего никто на самом деле не мог увидеть или описать, — казалось, каким-то образом смягчилось.

— Ваше величество, я…

— Минутку, милорд, — прервал его Кэйлеб, его голос звучал чуть тише, образуя своего рода уединенный альков в центре громовых приветствий, все еще раздававшихся вокруг них. Брови Грин-Маунтина изогнулись дугой, и император улыбнулся ему. — Есть много вещей, которые я хотел бы сказать вам в этот момент, — продолжил Кэйлеб. — К сожалению, прекрасно понимаю, что вместо этого нам нужно обсудить множество официальных вопросов, не говоря уже о всех публичных проблемах, с которыми нам обоим придется мириться. Уверяю вас, у меня есть свое публичное лицо, готовое ко всему этому. Но сначала императрица, моя жена, строго-настрого наказала мне моим самым первым долгом в Чисхолме передать вам и королеве-матери всю свою любовь.

— Я… — Грин-Маунтин остановился и прочистил горло. — Я благодарю вас за это, ваше величество, — сказал он через мгновение, его собственный голос был немного хриплым. Его рука на секунду сжала предплечье императора. Затем его ноздри раздулись, и он глубоко вдохнул.

— И теперь, когда вы передали ее послание, ваше величество, боюсь, нам действительно нужно уладить эти формальности. — Его голова слегка дернулась, указывая на ряды великолепно одетых аристократов — часть которых казалась чуть менее приветливой, чем он сам, — стоящих позади него на почтительном расстоянии на забитой людьми набережной.

— Вы придете и познакомитесь со своими чисхолмскими подданными?

* * *

Приветственное тепло лилось из огромного камина слева от королевы-матери Эйланы Тейт, когда она сидела в конце стола, глядя поверх сверкающего серебра, полированного стекла и фарфора на темноволосого молодого человека, сидящего во главе этого стола. Последние несколько месяцев этот стул — тот, что во главе стола, — принадлежал Эйлане, и было странно видеть, что на нем сидит кто-то другой.

Особенно этот кто-то другой, — подумала она. — Меня бы ничуть не смутило, если бы я снова увидела сидящую там Шарли!

Она наблюдала, как император Кэйлеб повернул голову, смеясь над чем-то, сказанным бароном Грин-Маунтином, и обнаружила, что ее глаза пристально изучают его профиль. Как будто, глядя на него, она могла каким-то образом снова увидеть свою дочь. Затем, без предупреждения, Кэйлеб перестал смеяться над комментарием Грин-Маунтина и посмотрел прямо на нее, и она обнаружила, что ее глаза смотрят прямо в его глаза.

Они казались темными в свете лампы, эти глаза. Темными, глубокими и удивительно теплыми. Почти… нежными.

Странно. «Нежный» было единственным прилагательным, которое ей никогда бы не пришло в голову применить к победителю Рок-Пойнта, Крэг-Хука и Даркос-Саунда. И все же это был единственный вариант, который действительно подходил. Молодой человек, сидевший в кресле ее дочери, встретил ее пристальный взгляд прямо, без вызова, но с пониманием. С состраданием.

Странное легкое покалывание затанцевало где-то глубоко внутри нее при этой мысли. Как будто в этот момент она наконец позволила себе осознать — или, по крайней мере, признать — то, с чем отказывалась сталкиваться напрямую с того момента, как в Черейт прибыло предложение Кэйлеба о браке. Страх. Страх, что человек, одержавший эти сокрушительные победы, который угрожал потопить все корабли графа Тирска без пощады или милосердия, если не будут приняты его условия капитуляции, должен быть таким же суровым, как и его репутация. Таким же холодным, как меч у него на боку. Страх, что ее дочь вышла замуж за человека, по-своему такого же безжалостного, как кракен, который был эмблемой его Дома. Дело было не в том, что она боялась, что Кэйлеб может быть злом, монстром разврата, изображенным в пропаганде «храмовой четверки». Но человеку не обязательно быть злым, чтобы быть холодным. Признать все способы, с помощью которых политический расчет должен превзойти простые человеческие эмоции, когда призом была жизнь или смерть целых королевств, и действовать соответственно.

Но она не встречалась с этим мужчиной. О, она не сомневалась, что мужчина с таким подбородком, с такими глазами, которые уже видели слишком много крови и смерти для человека вдвое старше его, может быть таким же твердым и холодным, как любой стальной клинок. Кем бы он ни был, Кэйлеб Армак не был слабаком, не был пленником нерешительности или колебаний. И все же тот, кого она видела в этот момент, был тем молодым человеком — мужем, о котором говорилось в письмах Шарлиэн. Не император. Не непобедимый адмирал, или безжалостный диктатор условий, или лидер раскола против Божьей Церкви, а муж ее дочери.

О Боже мой, — тихо, почти молитвенно произнес тихий голос в глубине ее сознания. — Шарли не просто пыталась меня успокоить. Она говорила мне правду. Она действительно любит его… и, может быть, что еще важнее, он действительно любит ее.

Эйлана Тейт видела, как ее дочь уже слишком многим пожертвовала на алтарь ответственности, слишком много отдала весу короны, которую она была вынуждена принять, когда другие девочки все еще играли в куклы, отказалась от слишком многих радостей, которые должны были принадлежать ей. Шарлиэн никогда не жаловалась, никогда не тратила силы на жалость к себе и не признавалась, что скучает по этим вещам, но Эйлана скучала по ним ради нее. В одинокие ночные часы она молилась о счастье своей дочери, умоляла Бога дать ей немного личной любви и радости в качестве частичной компенсации за весь холодный, требовательный престиж, власть и богатство ее королевского положения. Конечно, Бог не мог обречь ее на жестокий, холодный брак после всего, что Он уже потребовал от нее! И все же это было именно то, чего боялась Эйлана… И если Шарлиэн никогда не признавалась в этом, ее мать знала, что именно этого она и боялась.

Теперь, всего на мгновение, губы королевы-матери задрожали, а затем — к ее удивлению и смущению — она разразилась совершенно неожиданными слезами. Грин-Маунтин быстро поднялся, быстро обошел ее, опустился на одно колено рядом с ее стулом и взял ее правую руку в обе свои, и она услышала его тихие, настойчивые вопросы. Слышала, как он спрашивал ее, почему она плачет. Но она не могла ему ответить. Она могла только смотреть через весь стол на молодого человека, который так неожиданно, не сказав ни единого слова, показал ей, что ее дочь нашла то единственное в мире, чего она могла никогда не узнать, если бы оправдались опасения ее матери.

* * *

Кэйлеб Армак наблюдал, как плачет королева-мать Эйлана, слушал, как Грин-Маунтин тихо и настойчиво разговаривает с ней. Он был так же удивлен, как и первый советник Шарлиэн, слезами королевы-матери, но только на мгновение, только до тех пор, пока не заметил, как ее глаза цеплялись за него, даже сквозь слезы, и понял, что единственное, о чем она не плакала, — это печаль. Он промокнул губы салфеткой, отложил ее в сторону и отодвинул свой стул. По его настоятельной просьбе он, Эйлана и Грин — Маунтин ужинали наедине. Даже слуги удалились, ожидая, что их вызовут звоном колокольчика королевы-матери Эйланы, если они понадобятся. Даже Мерлин Этроуз стоял за дверью личной столовой, охраняя уединение всех ее обитателей, а теперь Кэйлеб опустился на одно колено по другую сторону стула Эйланы. Он взял ее свободную руку в свою, поднес к губам и нежно поцеловал тыльную сторону, затем поднял взгляд на нее — или, скорее, посмотрел с того же уровня, потому что, стоя на коленях, он был такого же роста, как и она.

— Ваша светлость, — пробормотал он, — во многих отношениях я сам боялся того же.

— «Боялись», ваше величество? — повторила Эйлана, и он кивнул, затем поднял левую руку. Нежный палец смахнул слезы с ее щеки, и он улыбнулся мягко, почти печально.

— Вы боялись, что ваша дочь попала в ловушку, — сказал он ей. — Вы боялись государственного брака без любви, основанного на холодном расчете и амбициях. Из того, что сказала мне Шарлиэн, полагаю, что вы осознали причины этого расчета, поняли необходимость, стоящую за амбициями, но все же вы их боялись. Как и я. У меня были сообщения о вашей дочери, описания. Я знал ее историю, но не знал ее, и я боялся — так боялся, — что, если она примет мое предложение, я обреку нас обоих на необходимый, но лишенный любви союз. Что, как и многие другие князья и княгини, короли и королевы, мы были бы вынуждены пожертвовать нашими собственными надеждами на счастье на алтарь долга перед нашими коронами.

— Шарлиэн изменила это для меня. Она изменила это, став тем, кого я мог любить, и тем, кто мог любить меня. Будучи такой же храброй, такой же теплой и любящей, какой она была умной. Столь же сострадательной, сколь и прагматичной. Настолько нежной, насколько она могла быть безжалостной в случае необходимости. Я бы предложил этот брак, каким бы ни был ее характер, и я бы женился на ней со всей честью, даже если бы между нами не было никакой любви, точно так же, как она вышла бы за меня замуж. Но Бог был добр к нам. Нам не нужно было делать этот выбор, потому что мы действительно любим друг друга. Я бы хотел, больше, чем когда-либо мог выразить словами, чтобы она была здесь и сама сказала вам это. Это пока невозможно. Бог, по Своей милости, избавил нас от холодного, бесчувственного брака, но другие наши обязанности, другие наши обязательства остаются. И для Шарлиэн было бы невозможно, как я знаю, мне не нужно вам говорить, оставить эти обязанности заброшенными, эти обязательства невыполненными. Вы — и барон Грин-Маунтин — научили ее этому, точно так же, как мой отец учил меня, и никто из нас не будет недостоин наших учителей.

— Знаю, — полушепотом сказала Эйлана. — Знаю, ваше величество, правда. И теперь вижу, что письма Шарли не сказали мне ничего, кроме простой правды, тогда как я боялась, что она отчаянно пыталась предложить мне ложное утешение. Простите меня, ваше величество, но я наполовину подозревала — по крайней мере, боялась, — что истинная причина, по которой она не сопровождала вас домой в Черейт, заключалась в том, что это был брак без любви, и вы боялись, что я могу понять это, когда наконец увижу вас двоих вместе.

— Ваша светлость, я говорил вам, что Шарлиэн никогда бы не солгала вам о чем-то подобном, — тихо сказал Грин-Маунтин и слабо улыбнулся ей.

— Дорогой Марак! — Она вытащила свою руку из его руки, чтобы слегка коснуться его щеки. — Конечно, ты это сделал. Я знаю это. Так же, как я полностью осознаю, что ты вытащил бы Шан-вей из Ада, если бы это было необходимо, чтобы защитить Шарлиэн или меня.

— Ваша светлость, я никогда… — начал он, но она прервала его тихим булькающим смехом.

— Конечно, ты бы так и сделал! И не усугубляй ситуацию, пытаясь убедить меня в обратном.

Он посмотрел на нее со странно безнадежным выражением, и она снова рассмеялась, затем опять обратила свое внимание на Кэйлеба.

— Вставайте, ваше величество! Вам не подобает стоять передо мной на коленях.

Ее голос, как заметил Кэйлеб, был намного сильнее, чем раньше, с нотками упрека, которых он раньше от нее не слышал. Однако это был голос, который он узнал. В последний раз, когда он слышал это — по крайней мере, от кого-то, кроме самой Шарлиэн, — это было от его собственной матери, и он почувствовал что-то теплое в своем сердце.

— Да, ваша светлость. Немедленно, ваша светлость. Слушать — значит повиноваться, ваша светлость, — кротко сказал он, в карих глазах блеснул дьявольский восторг, и она снова рассмеялась.

— И этого вполне достаточно, ваше величество, — сказала она ему. — Вы не сделаете меня милее с помощью нескольких слов и легкой улыбки! Возможно, это сработало с моей юной и впечатлительной дочерью, сэр, но со мной это не сработает!

— Ваша светлость, я потрясен — потрясен, точно говорю, — что вы могли приписать мне такие низкие мотивы!

— Конечно, это так, — сухо сказала она, затем решительно указала свободной рукой на стул, который он покинул. Он еще мгновение держал ее левую руку, все еще улыбаясь ей, затем встал и послушно обошел вокруг, чтобы снова сесть на указанное место.

— При всем моем уважении, ваше величество, — продолжила она, — надеюсь, вы простите меня, если я сообщу вам, что вы очаровательный, совершенно беспринципный молодой негодяй. Без сомнения, вы обнаружили раньше, что ваша улыбка всегда выручала вас из неприятностей. Однако подозреваю, что в моем случае вы найдете ее менее эффективной!

— Ну вот, пошли прахом все мои надежды и планы использовать свое неотразимое обаяние, чтобы… заставить вас делать все по-моему.

— Почему-то, — сказал Грин-Маунтин, его тон был еще более сухим, чем у королевы-матери, — я сомневаюсь, что вы прибегали к чему-то столь неопределенному, как «неотразимое очарование», в течение достаточно долгого времени, ваше величество.

— Действительно, нет, — согласилась Эйлана, ее глаза сузились, когда она рассматривала экзотически одетого молодого человека, сидящего на дальнем конце стола. — Имейте в виду, для меня уже очевидно, что вы можете быть весьма очаровательны, когда вам это подходит, ваше величество. И, честно говоря, если бы я была лет на двадцать или около того моложе, я бы, несомненно, сочла это обаяние почти таким же «неотразимым», каким, очевидно, считает Шарлиэн. Однако в моем собственном случае у вас есть нечто гораздо более ценное и убедительное.

— У меня? — Кэйлеб выгнул бровь, вежливо склонив голову набок, и она фыркнула.

— Конечно, вы знаете, — сказала она гораздо более серьезным тоном. — У вас есть правда. И у вас есть партнерство, которое вы с Шарлиэн, очевидно, наладили. Я уже знала это из ее писем.

— А остальные жители Чисхолма разделяют эту веру с вами, ваша светлость? — тихо спросил Кэйлеб.

— Не все, ваше величество, — ответил Грин-Маунтин за королеву-мать. — Не все. Но для большинства ваших людей, большинства подданных королевы Шарлиэн, более чем достаточно доверия — к ней и ее суждениям — чтобы компенсировать страхи тех, кто не согласен. По крайней мере, на данный момент.

— Такое впечатление мы оба составили из ваших писем к ней, милорд, — сказал Кэйлеб, тщательно избегая упоминания о сообщениях, которые он также получил от некоего Мерлина Этроуза. — Надеюсь, что этот визит поможет убедить хотя бы некоторых из этих упрямых несогласных в том, что их опасения беспочвенны.

— Если вы имеете в виду, что нашим сторонникам Храма будет немного трудно продолжать описывать вас как Шан-вей, вернувшуюся на Сейфхолд, в комплекте с рогами, раздвоенными копытами и волосатым хвостом, вы, вероятно, правы, — сухо ответил Грин-Маунтин. — С другой стороны, уверен, вам не нужно мое напоминание, что там, где речь идет о власти и политике, большинству людей на самом деле не требуется Мать-Церковь, чтобы внушать им «недоверие». Особенно если они чувствуют возможность перекачать часть этой власти в свои руки.

— Тот факт, что вы оставили Шарли дома в Теллесберге, доверили ей все рычаги власти в вашем собственном королевстве, поможет успокоить тех, чьи опасения были искренними, ваше величество, — сказала Эйлана. — И, честно говоря, тот факт, что Марак и я признаем вашу власть, не говоря уже о том, чтобы поверить вам и Шарли на слово, когда вы заявляете, что являетесь настоящими и равными партнерами, будет столь же обнадеживающим. К сожалению, простое заверение не вдохновит амбициозных людей внезапно отказаться от своих собственных замыслов. И, — ее глаза потемнели, — это волшебным образом не убедит тех сторонников Храма, о которых только что упомянул Марак, согласиться с вашим «богохульным» неповиновением Матери-Церкви.

— Возможно, и нет, — спокойно согласился Кэйлеб, откидываясь на спинку своего стула — стула с удобной обивкой, украшенного резьбой, на котором Шарлиэн сидела так много вечеров — перед мягко потрескивающим камином. Бесценные изумруды, вделанные в золотую цепочку на его шее, заплясали зелеными огоньками, когда он прикоснулся к ней, и он улыбнулся. — Возможно, и нет. С другой стороны, когда все чарисийские моряки и морские пехотинцы, которых я привел с собой, сойдут на берег и начнут рассказывать людям Шарлиэн, что она уже заставила всех моих подданных есть из ее рук, подозреваю, что вашим приверженцам Храма будет немного сложнее разжечь недоверие… И я полагаю, что все те марки, которые они будут тратить в ваших тавернах и пивных — не говоря уже о ваших борделях, если вы простите меня за то, что я об этом заговорил, — сделают их более желанными гостями. Что, конечно, — его улыбка стала тоньше, обнажая зубы, и на этот раз королева-мать Эйлана почувствовала глубокое удовлетворение, увидев в ней всю холодную сталь и безжалостность, которые она так боялась увидеть столь недавно, — полностью оставляет в стороне тот факт, что если кто-либо из ваших сторонников Храма — или амбициозных аристократов — должен был лелеять какие-либо мысли о том, чтобы оспорить решение Шарлиэн связать судьбу Чисхолма с судьбой Чариса, то просто отдаленно возможно, что обнаружение сорока или пятидесяти тысяч чарисийских морских пехотинцев поблизости заставит их… переосмыслить свои варианты, скажем так?

— О, полагаю, вполне возможно, что вы правы в этом, ваше величество, — сказал Грин-Маунтин с удовлетворением, которое соответствовало собственному удовлетворению Эйланы. — А пока, — продолжил он с улыбкой, — могу я уговорить вас попробовать еще немного этого поистине превосходного цыпленка?

.II

Королевская верфь, город Черейт, королевство Чисхолм

— Спасибо, коммандер Азминд, — сказал капитан Эндрей Жирар, когда чисхолмский офицер за столом подписал его заказ на запасной рангоут. Собственно говоря, Жирару следовало бы оставить эту встречу своему казначею. У полноправного капитана, командира одного из самых мощных галеонов имперского чарисийского флота, было гораздо больше занятий, чтобы тратить время на общение с офицерами верфи только потому, что ему нужно было немного запасных рей и стенег, прежде чем отправиться на вторжение. И если это относилось к большинству шкиперов галеонов, то особенно это относилось к человеку, который командовал флагманом императора Кэйлеба. Выполнение подобной рутинной работы, чтобы их капитанам не приходилось этого делать, было именно той причиной, по которой в первую очередь на флоте были казначеи.

— Не за что, капитан Жирар, — сказал чисхолмец, вставляя ручку в настольный держатель и с улыбкой отрываясь от документа. — По крайней мере, это один заказ, в котором я могу быть уверен, что он окажется там, где и должен быть, а не где-нибудь на черном рынке!

Жирар усмехнулся, хотя, по правде говоря, он не был уверен, действительно ли шутил коммандер Азминд. До невольного участия Чисхолма в нападении «храмовой четверки» на Чарис королевский чисхолмский флот вел проигрышную битву с коррупцией и казнокрадством. Некоторые из его офицеров, находившиеся под защитой высокопоставленных аристократических покровителей, были гораздо больше заинтересованы в поиске способов набить собственные карманы, чем в обеспечении боеготовности своего флота. Все виды жизненно важных припасов «таинственным образом исчезали», и слишком часто офицеры, которые пытались что-то с этим сделать, платили высокую цену в виде высокопоставленных аристократических врагов.

Так что вполне возможно, что этот конкретный чисхолмец имел в виду радикальные реформы, которые были проведены в его собственном флоте графом Шарпфилдом, его старшим офицером, в рамках мобилизации флота перед его отправкой в Эмерэлд и битвой при проливе Даркос. В конце концов, любой по-настоящему компетентный офицер должен был приветствовать эти реформы.

Однако существовала и другая возможность, и эта вторая возможность помогла объяснить, почему Жирар пришел лично разобраться с этим вопросом. Большая часть Сейфхолда приняла стереотип о королевстве Чарис как о «королевстве ростовщиков и лавочников», населенном жадными, коварными чарисийцами, которые всегда искали способы выжать выгоду из любой возможности, попадавшейся им на пути. Конечно, в этом стереотипе было огромное количество невысказанной зависти, но от этого он не становился менее реальным. И было больше, чем несколько сейфхолдцев, которые добавили бы «беспринципный, нечестный и изворотливый» ко всем остальным прилагательным. В конце концов, если бы они не были беспринципными, нечестными и изворотливыми, то они не были бы настолько богаче, чем те гораздо более достойные души, которые в первую очередь лелеяли стереотип!

С тех пор, как флот вторжения прибыл в залив Черри, его чарисийские офицеры столкнулись с довольно многими людьми, которые, очевидно, разделяли это стереотипное представление о них.

— Серьезно, сэр, — сказал Азминд, — для меня было честью иметь возможность удовлетворить ваши требования. И, — его глаза слегка посуровели, — я, например, был рад возможности сделать это. Особенно здесь.

Эти глаза, в которых больше не было улыбки, встретились с глазами Жирара, и флаг-капитан Кэйлеба почувствовал, что внутренне расслабился. Не все в том, что было королевским чисхолмским флотом до его слияния с новым имперским чарисийским флотом, разделили бы мнение Кинея Азминда по этому конкретному вопросу. Решение флота вторжения обойти залив Кракен, где почти столетие назад был построен город Порт-Ройял специально для того, чтобы служить основной базой флота, и встать на якорь в заливе Черри, гораздо дальше к северу, возможно, было не самым тонким способом передать сообщение, но это, безусловно, было эффективно. Невероятная масса галеонов, стоявших на якоре у столицы Чисхолма, и особенно пятьдесят тысяч имперских чарисийских морских пехотинцев, перевозимых на борту транспортов, были тем, чего не мог не заметить даже самый амбициозный чисхолмский аристократ. Что касается заостренных предложений, то это было более заостренным, чем большинство других. И те, кто нашел наибольшее личное преимущество при старой системе, точно понимали, кто должен был усвоить этот момент.

— Рад, что вы так думаете, коммандер, — сказал теперь Жирар. — И я был впечатлен профессионализмом, который проявили вы и большинство других офицеров верфи.

— Для меня было облегчением иметь возможность продемонстрировать это, — сказал Азминд с большей откровенностью, чем даже сейчас ожидал Жирар. — Не буду притворяться, что кто-то на флоте был доволен тем, что вы, чарисийцы, сделали с нами в проливе Даркос. — Его губы на мгновение сжались, а глаза потемнели, но затем он встряхнулся, и его рот расслабился. — С другой стороны, это было не совсем так, как если бы у нас был большой выбор, не так ли? Большинство из нас тоже это понимали. По крайней мере, те из нас, кто мог думать. И, — он обнажил зубы в натянутой улыбке, — с тех пор, как граф Шарпфилд вернулся домой, те из нас, кому это было трудно понять, похоже, обнаружили, что у них появилось довольно много, гм, свободного времени.

Сухой, как пыль, тон чисхолмца был таким язвительным, что Жирар фыркнул от удовольствия. Шарпфилд вернулся в Чисхолм с галерами, сдавшимися императору Кэйлебу, — хотя в то время он, конечно, был королем Кэйлебом — которые он «спонтанно» вернул Чисхолму еще до того, как сделал предложение руки и сердца королеве Чисхолма. С момента возвращения графа, и особенно с тех пор, как королева Шарлиэн приняла предложение Кэйлеба, Шарпфилд энергично атаковал две проблемы: сохраняющуюся коррупцию в его собственном флоте и проблему подготовки к слиянию чисхолмского и чарисийского флотов. В процессе довольно много чисхолмских офицеров внезапно оказались лишенными своих удобных и прибыльных заданий. В то же время те из них, кто, по-видимому, был готов сопротивляться слиянию, также оказались в срочном порядке освобождены от своих обязанностей.

— Справедливо, коммандер, — ответил флаг-капитан через мгновение. — Большинство чарисийцев понимают, как мало у Чисхолма было выбора в подчинении командам храмовой четверки. Мы знаем, что это была не ваша идея напасть на нас, и большинство из нас глубоко сожалеет о том, сколько ваших людей было убито или ранено в чужой войне. В то же время я не буду притворяться, что нет и чарисийцев, которые не совсем готовы просто простить и забыть. И, по самой странной случайности, те офицеры, которые разделяют это отношение, похоже, обнаруживают, что у них довольно много непредвиденного «свободного времени».

— Я подумал, что, вероятно, так оно и есть, сэр, — вращающееся кресло Азминда мягко скрипнуло, когда он слегка откинулся назад. — На самом деле, честно говоря, я не представлял, как это может быть по-другому.

— Нет, этого не может быть, — согласился Жирар. — Люди есть люди. Некоторые из них не смогут оставить прошлое позади, несмотря ни на что. Это не значит, что они иногда не пытаются этого сделать. Просто так оно и есть. Так что нетрудно понять, почему некоторым офицерам было бы… некомфортно от всех грядущих изменений, даже полностью игнорируя все религиозные последствия.

Говоря это, он следил за глазами Азминда, но чисхолмец только кивнул.

— Вы правы насчет этого, сэр. — Он пожал плечами. — Не думаю, что кто-либо в Чисхолме, за исключением, может быть, ее величества и барона Грин-Маунтина, когда-либо ожидал, что ситуация с «храмовой четверкой» достигнет апогея таким образом. Это действительно не помогло сгладить путь для объединения нашего флота с вашим.

Он сделал паузу и нахмурился на мгновение, затем покачал головой.

— На самом деле, это не совсем так, — сказал он. — Конечно, это создало проблемы для многих людей — я думаю, что у нас, вероятно, больше «приверженцев Храма» здесь, в Чисхолме, чем у вас в Чарисе, по многим причинам, — но другим людям это действительно помогло. — Он снова посмотрел в глаза Жирару.

— Знаете, чарисийцы — не единственные, кто мог видеть, что происходило в Зионе.

— Да, действительно знаю, — кивнул Жирар.

— Что ж, сэр, я не скажу, что кто-то здесь, в Чисхолме, радуется перспективе открытой войны с Матерью-Церковью, но вы можете быть удивлены тем, как много нас уже согласились с вами, «раскольническими» чарисийцами, по крайней мере, в принципе. И как только ее величество решила выйти замуж за императора, что ж…

Он замолчал, еще раз, гораздо более красноречиво пожав плечами, и Жирар снова кивнул. Дворяне Шарлиэн, возможно, были — или, по крайней мере, хотели быть — более капризными, чем дворяне Кэйлеба, но флаг-капитан пришел к выводу, что простолюдины Чисхолма любили ее даже больше, чем их чарисийские коллеги — Хааралда до его смерти. Это говорило о многом, и этот глубокий источник доверия и преданности привел ее людей вместе с ней. Это также помогло объяснить, почему демонстрация Кэйлебом того, что она действительно была его соправителем, а не просто его супругой, узаконила его собственную власть в их глазах так, как, вероятно, не могло бы достичь ничто другое.

— Скажите мне, коммандер Азминд, — сказал Жирар, задавая вопрос, который он явно не собирался озвучивать, когда сошел на берег для этой встречи, — как вы считаете, что ваши коллеги-чисхолмцы сейчас думают о чарисийцах?

— Сейчас, сэр? — Азминд усмехнулся. — Они по-прежнему уверены, что каждый из вас стремится к быстрому успеху, и, честно говоря, думаю, что многие из нас более чем обеспокоены всеми этими изменениями — всеми этими новыми видами оружия и способами ведения дел — которые вы, похоже, намерены внедрить. Конечно, когда вы только приехали, большинство людей здесь, в Черейте, немного насторожились. Они ожидали натиска менял, ростовщиков и политических прихлебателей, стремящихся извлечь выгоду из Чисхолма. Думаю, что, несмотря ни на что, были люди, которые верили, что предложение руки и сердца императора на самом деле было всего лишь уловкой, призванной позволить Чарису прибрать к рукам все, что стоит иметь здесь, в Чисхолме.

— По крайней мере, это многое меняется. По крайней мере, мне так кажется. Конечно, я могу ошибаться. — Он дернул плечами в еще одном коротком пожатии. — С того места, где я сижу, думаю, что то, что император должен был сказать до сих пор, в сочетании с тем фактом, что он не произвел абсолютно никаких политических изменений здесь, в Черейте, не привел ни одного из своих политических фаворитов из дома и не дал им никаких заданий, и тот факт, что он, барон Грин-Маунтин и королева-мать, очевидно, находятся в таких прекрасных отношениях, что это действительно развеяло большую часть этих подозрений. Тот факт, что ваши моряки и морские пехотинцы так щедро тратят деньги, тоже ничему не повредил. Во всяком случае, я не слышал, чтобы жаловался кто-нибудь из владельцев портовых таверн! Имейте в виду, я могу вспомнить немало лордов и леди, которым, вероятно, немного не нравится новый порядок, но это с лихвой компенсируется — по крайней мере, я думаю, — тем, насколько успокоились простые люди. Они всегда считали королеву — я имею в виду императрицу — своей, той, кому они могут доверить заботу о себе. Теперь большинство из них, похоже, готовы, по крайней мере, условно признать, что император чувствует то же самое, что и она. И думаю, что мы, по крайней мере, достигли точки, когда все, кроме самых закоренелых приверженцев Храма, готовы подождать, чтобы услышать его обращение к парламенту, прежде чем они действительно решат, что они о нем думают. Если он скажет то, что, как я подозреваю, он собирается сказать, доверие к ее величеству перейдет к нему — по крайней мере, временно — и они решат, что тоже могут доверять ему.

— Я, конечно, надеюсь, что вы правы, коммандер, — тихо сказал Жирар. — И это правда, вы знаете. Его величество действительно чувствует то же самое, что и ее величество, хотя, честно говоря, в Чарисе границы между простым народом и знатью очерчены менее четко.

— Действительно? — Азминд склонил голову набок, поджав губы. — Я слышал, что это так, сэр, — продолжил он через мгновение. — С моей точки зрения, это немного трудно по-настоящему принять. Это так отличается от того, что было здесь, в Чисхолме, с тех пор, как все себя помнят.

— Что ж, коммандер, — сказал Эндрей Жирар, откидываясь на спинку своего кресла с улыбкой, такой же натянутой, как и все, что демонстрировал Азминд, — нам просто нужно посмотреть, что мы можем сделать, чтобы изменить это, не так ли? У императора есть поговорка: «Если что-то не сломано, не чини это». Я бы сказал, что это, вероятно, одна из главных причин, по которой он и ее величество не намеревались вносить какие-либо политические изменения здесь, в Черейте. У барона Грин-Маунтина и королевы-матери Эйланы все в порядке. Но если кто-то думает, что его величество будет более терпимым, чем ее величество, когда речь идет о великих дворянах с… манией величия, скажем так, они глубоко ошибаются.

— Действительно? — повторил Азминд, затем улыбнулся в ответ своему чарисийскому гостю. — Почему-то, сэр, я не могу найти в себе сил сожалеть об этом. Странно, не правда ли?

.III

Зал парламента, город Черейт, королевство Чисхолм

Хорошо, что Шарлиэн предупредила меня, — иронично подумал Кэйлеб, когда он и его конный телохранитель подъехали к зданию парламента.

Здание парламента Чисхолма было гораздо более внушительным, чем у его чарисийского аналога. К сожалению, это было скорее связано с манией величия чисхолмской знати (и стремлением к власти), чем с каким-либо уважением к участию народа в управлении королевством. Окна огромного здания отражали холодный северный солнечный свет, а его белый мрамор блестел, как охлажденный алебастр, под бледно-голубым небом, отполированным несколькими высокими облачками. Знамена королевства щелкали и свисали с двух флагштоков над ним, обрамляя самый высокий центральный флагшток, на котором было изображено знамя новой Чарисийской империи: традиционное черное поле и золотой кракен Чариса, разделенный сине-белой шахматной доской Чисхолма. Икона архангела Лэнгхорна в его роли законодателя венчала крышу над портиком зала, скипетр, поднятый в суровом благословении и предостережении, сверкал золотыми листьями; а глубокие, детализированные скульптуры-барельефы украшали огромные бронзовые двери зала. Двери, в скульптурах которых, по странному стечению обстоятельств, казалось, непонятным образом доминировали героически позирующие дворяне на своих гарцующих скакунах, и где-либо можно было увидеть очень мало крестьян, торговцев, моряков, механиков или владельцев мануфактур.

Чем больше я вижу, тем больше меня впечатляет, что ей удалось выжить, не говоря уже о том, чтобы сохранить свой трон, — гораздо более трезво подумал Кэйлеб, рассматривая памятник традиционному доминированию аристократии в политической власти здесь, в Чисхолме.

Он всегда знал, что политическая картина в Чисхолме в корне отличается от той, что была в Чарисе. До того, как он был посвящен в тайное знание Братьев Сент-Жерно, он не понимал, почему Чарис так отличается от многих других королевств и княжеств, но он всегда понимал, что урожденные чарисийцы имеют гораздо больше прав голоса, чем простолюдины в других землях, когда дело доходит до того, как ими правят.

Чисхолм был одной из этих «других земель», по крайней мере, до тех пор, пока на трон не взошел отец Шарлиэн. Чисхолмская аристократия прочно ухватилась за рычаги власти, когда не совсем мятежный союз ее самых могущественных дворян вынудил прадеда Шарлиэн, Ирвейна II, «милостиво даровать» хартию Тирейта. По словам Мерлина, условия, налагаемые на корону в Тирейте, были похожи на условия так называемой «Великой хартии вольностей» на Старой Земле, за исключением того, что они существенно больше ограничивали прерогативы короны.

Ситуация, вероятно, все еще не была бы непоправимой, если бы не тот печальный (по крайней мере, с точки зрения короны) факт, что ее дед, Ирвейн III, был благонамеренным, но слабым монархом. Шарлиэн как-то сказала Кэйлебу, что из ее дедушки получился бы действительно превосходный младший барон где-нибудь в горах, но как правящий король он потерпел неудачу. Вместо того чтобы вернуть утраченные его отцом позиции, Ирвейн III искал компромисса, а не конфликта. Он боялся мысли о том, во что обошлась бы открытая война его подданным, и отказался навязать ее им, защищая королевские прерогативы… и поэтому он видел, как дворянство еще больше посягало на власть короля. К тому времени, когда он умер, знатные вельможи превратили его не более чем в номинальную фигуру.

Однако, к сожалению (по крайней мере, с точки зрения великих магнатов), они не совсем завершили процесс на момент его смерти… а отец Шарлиэн, король Сейлис, был сделан из более прочного материала. Тот факт, что он вырос до юношеского возраста, наблюдая за унижением своего собственного отца, поскольку тот продолжал неуклонно терять позиции, вероятно, имел к этому какое-то отношение, но он также осознавал, что фракционность среди «его» дворян угрожала расколоть Чисхолм на враждующие части. Эта гражданская война вскоре приведет к кровопролитию и ужасам, которых его отец отчаянно пытался избежать, разменивая на власть короны…. если только он не сделает это своим делом, чтобы предотвратить это. Он так и сделал, и он нашел двух людей, в чьей поддержке он нуждался, чтобы выполнить свою, казалось бы, безнадежную задачу. Марак Сандирс был главным советником и доверенным лицом Сейлиса, но королю умело помогал и его будущий шурин, герцог Холбрук-Холлоу.

Ирвейн III был лишен всего, что дворянство признавало источником власти, но он сохранил свой статус главы государства… и корона сохранила право созывать — и распускать — парламент. Когда старый король умер, и наследный принц Сейлис вступил на трон, закон королевства требовал созыва парламента для утверждения нового монарха и присяги ему на верность.

Конечно, все знали, что это была простая формальность, но они ошибались. Чего никто из аристократических хозяев Ирвейна III не понимал, так это того, что Сейлис и его друг Марак Сандирс провели последние десять лет жизни короля Ирвейна, планируя день, когда будет дан вызов. Вместе с несколькими очень тщательно подобранными и завербованными членами палаты лордов они направили новый парламент по пути, которого никто не ожидал, и сделали это так тихо, так умело, что их предполагаемые жертвы даже не предвидели этого.

В большинстве историй Чисхолма этот первый парламент короля Сейлиса теперь упоминается как «парламент любви». Якобы это произошло потому, что все были настолько увлечены своим энтузиазмом по поводу своего харизматичного короля, что с радостью согласились на «скромные изменения», о которых он просил. Главным из этих «скромных изменений», хотя Сейлис и Грин-Маунтин постарались спрятать их как можно глубже в подлеске, было формирование ядра небольшой постоянной армии. Это конкретное предложение было оправдано растущей угрозой со стороны Корисанды, и — согласно тем же официальным историям — парламент с радостью поддержал такую дальновидную просьбу. Фактически, лорды рассматривали ничтожную численность новой «королевской армии» как нечто большее, чем предоставление своему молодому монарху новой блестящей игрушки, с которой он мог развлекаться, вместо того, чтобы вмешиваться в серьезные дела управления королевством. Однако некоторые игрушки были опаснее других, и прежде чем знатные вельможи осознали опасность, король и его горстка доверенных советников создали настоящую королевскую армию, которая была намного больше, чем ожидала знать, и подчинялась непосредственно и исключительно короне. И такую, которая была независима от феодальных наборов рекрутов, на которые были вынуждены полагаться предыдущие монархи. Им следовало бы назвать это парламентом идиотов, — с горечью подумал Кэйлеб. — Не то чтобы я возражал против того факта, что они были идиотами, но как, во имя всего святого, они могли позволить ему выйти сухим из воды?

На самом деле, у него было довольно проницательное представление о том, как именно это могло произойти. Военные традиции Чисхолма были настолько отсталыми по меркам великих королевств материка, что он все еще полагался на феодальные наборы в тех редких случаях, когда требовалась армия. Так было всегда, и дворяне Сейлиса настолько привыкли мыслить в терминах тех же феодальных повинностей, которые контролировали они, а не корона, что им никогда не приходило в голову, что профессиональная постоянная армия действительно может представлять угрозу.

К несчастью для них, они ошибались. Королевская чисхолмская армия, возможно, и не была особенно многочисленной по меркам материковых королевств, но она была достаточно многочисленной. И все ее войска были добровольцами, вышедшими из рядов простолюдинов. Это делало их драконом другого цвета по сравнению с призванными крестьянами, которые пополняли ряды традиционных рекрутов. Помимо всего прочего, у них была сплоченность, осознание себя слугами короны и добровольными членами чего-то гораздо большего, чем когда-либо достигали обычные дворянские призывники. Более того, у них было очень хорошее представление о том, кто, скорее всего, будет стерт в пыль в ходе любой борьбы между конкурирующими группировками их лучших представителей, что, вероятно, помогло объяснить, почему они были так невосприимчивы к аристократическим уговорам или угрозам, когда дворянство, наконец, проснулось и поняло, что происходит.

Благодаря тому, что Сейлис умело натравливал фракции знати друг на друга, чтобы помешать им объединиться против него, в то время как Грин-Маунтин умело управлял финансовыми делами королевства, а Холбрук-Холлоу командовал армией, король разбил три самые могущественные из этих фракций, одну за другой, в течение шести лет после вступления на трон. Другие фракции, поумневшие от несчастья своих собратьев, в конце концов объединились против него и попытались прекратить финансирование армии через свой контроль над парламентом, вместо того чтобы столкнуться с ним в бою. Но в то время как они смотрели на кампании Холбрук-Холлоу на местах, они пропустили довольно тихие, но в конечном итоге более смертоносные действия Грин-Маунтина в зале парламента. До тех пор, пока традиционно запуганная палата общин внезапно не бросила вызов своим законным лордам и хозяевам и под руководством Грин-Маунтина не встала на сторону короны. Что еще хуже, альянс Сейлиса и Грин-Маунтина тихо завершился тем, что значительная часть мелкой знати (которая возмущалась самовозвеличивающей монополией аристократии на власть так же сильно, как и корона) объединилась с палатой общин. Вместо того, чтобы лишить армию финансирования, парламент фактически проголосовал за увеличение ее численности!

Через десять лет после принятия короны король Сейлис сделал себя хозяином своего собственного Дома. В процессе он создал прецедент союза короны с палатой общин, который сохранялся во время правления Шарлиэн. Чисхолмская аристократия была далека от того, чтобы смириться с постоянным ограничением своей власти, но она, по крайней мере, научилась зачаткам осмотрительности. Тот факт, что Чисхолм становился все более могущественным и процветающим при Сейлисе, вероятно, помог ему проглотить болезненное лекарство, которое Грин-Маунтин и Холбрук-Холлоу запихнули в его коллективное горло. К сожалению, эта власть и процветание также представляли угрозу планам князя Гектора из Корисанды, что объясняло субсидирование Гектором «пиратов», которым в конечном итоге удалось убить Сейлиса.

Наиболее недовольные из знати Сейлиса публично оплакивали смерть своего короля, даже когда они строили тайные планы, как поступить со своим новым ребенком-королевой, по опыту их собственных прапрадедов, имевших дело с королевой Исбелл. Но если Сейлиса убили, Грин-Маунтин и Холбрук-Холлоу все еще были живы, а дочь Сейлиса оказалась даже более способной — и, когда это было необходимо, безжалостной — чем он сам…. как вскоре обнаружили герцог Три-Хиллз и его союзники.

Не было никаких сомнений в том, что аристократия сохранила большую долю политической власти в Чисхолме, чем ее чарисийские коллеги в Теллесберге, но эта власть была резко подорвана. И это была лишь тень того, чем продолжали наслаждаться дворяне в большинстве других королевств Сейфхолда. И все же атрибуты ее господства, существовавшего четыре поколения назад, сохранились в убранстве и процедурах парламентского зала, и Кэйлеб взял за правило постоянно напоминать себе, что чисхолмская традиция королевской власти была моложе — и, вероятно, слабее — чем традиция Чариса. С другой стороны, мы устанавливаем всевозможные новые традиции, не так ли? — задумался Кэйлеб. И — по крайней мере, пока — Эйлана и Грин-Маунтин держат ситуацию под контролем. Вероятно, — его губы скривились в невольной улыбке, — по крайней мере, отчасти потому, что эти люди действительно не хотят видеть, как Шарлиэн возвращается домой, чтобы самой разбираться с каким-то… непокорством!

Как всегда, мысль о доказанных способностях его жены была глубоко утешительной… и вызвала у него дрожь одиночества. Для него все еще было чудом, что кто-то за такое короткое время стал для него настолько глубоко, почти болезненно, жизненно важным. И не только на прагматическом уровне. На самом деле, больше, если он собирался быть честным с самим собой, даже в основном на прагматическом уровне. Он оглянулся через плечо туда, где за его спиной ехал Мерлин в новой форме имперской чарисийской стражи. Почерневшие доспехи, как и черная туника, остались, но золотой кракен на нагруднике Мерлина теперь плавал по щиту в форме воздушного змея в сине-белом цвете Дома Тейт. Отряд личной охраны Шарлиэн носил ту же форму, за исключением того, что на их одежде вместо кракена был изображен роковой кит Чисхолма. — Впечатляет, не так ли? — тихо сказал император, мотнув головой в сторону маячащего перед ними здания, и Мерлин фыркнул.

— Как и Храм, — отметил он так же тихо. — Упаковка менее важна, чем содержимое.

— Это одна из тех мудрых пословиц сейджина? — спросил Кэйлеб с усмешкой.

— Нет, но, вероятно, так и должно быть. — Мерлин склонил голову набок, изучая внушительный фасад зала. — Я бы хотел, чтобы ее величество была здесь и играла роль гида, — добавил он.

— Я тоже, — признался Кэйлеб, затем замолчал, когда они достигли места назначения и остановились на том месте, которое кордон вооруженных алебардами пехотинцев королевской армии расчистил перед зданием парламента.

Император спрыгнул с седла в сопровождении зорких, тщательно отобранных солдат имперской стражи из отряда Мерлина. Кэйлеб заметил, что эти стражники были даже более бдительны, чем обычно. Никто из них не забывал о том, насколько удобно было бы некоторым сторонам, если бы что-то фатальное постигло некоего Кэйлеба Армака.

Несмотря на низкую температуру, которая поразила откровенным холодом Кэйлеба и большинство его телохранителей, уроженцев Чариса, у здания парламента собралась значительная толпа. Подавляющее большинство зрителей, стоявших там среди клубящихся облаков выдыхаемого воздуха, были простолюдинами, вероятно, потому, что большинство столичных дворян уже уютно устроились на своих местах в зале, — подумал Кэйлеб с легкой завистью, когда аплодисменты начали нарастать. Энтузиазм толпы означал, что он должен был двигаться медленно, вежливо, отвечая на их приветствия, а не спешить к ожидающему теплу зала.

Его стражники почти наверняка разделяли его желание как можно быстрее попасть внутрь и скрыться от ветра, но они не позволяли никаким признакам этого рвения отвлекать их от своих обязанностей. Они образовали вокруг него свободное кольцо, достаточно широкое, чтобы помешать любому, кто мог бы прорваться через армейский кордон, добраться до него с ножом. Конечно, с оружием дальнего действия было сложнее, но Кэйлеб испытал определенное удовлетворение, узнав, что Мерлин и Сова, компьютерный приспешник сейджина, снабдили его одеждой, сделанной из той же «антибаллистической умной ткани» (что бы это ни было), из которой они сшили облачение архиепископа Мейкела. Даже если бы какая-нибудь недружелюбная душа с арбалетом или винтовкой притаилась за одним из окон, выходящих на зал парламента, она ничего не смогла бы сделать, и Кэйлеб вряд ли получил бы что-то большее, чем болезненный синяк или два.

Ну, это и необходимость в некоторых довольно изобретательных объяснениях, — полагаю.

Его губы скривились при этой мысли, а затем он испустил тайный вздох облегчения, когда ему наконец удалось войти в уютное тепло здания.

В зале парламента было намного тише, чем снаружи, хотя он не был уверен, что это было таким уж большим улучшением. Как бы ни были счастливы видеть его члены палаты общин, сидящие в западной части большого зала заседаний, лордам, сидящим в восточной части зала, казалось, было удивительно легко сдерживать любой неподобающий энтузиазм, который они могли испытывать.

Полагаю, трудно винить их за это, — подумал Кэйлеб, когда к нему подошел спикер с официальным приветствием. — Они, должно быть, были достаточно несчастны, когда беспокоились только о Шарлиэн. Теперь есть и я… и любой из них, кто достаточно проснулся, чтобы почувствовать запах шоколада, должен знать, как работает парламент Чариса. Чего бы еще они ни ожидали от меня, это не улучшит их положение здесь, в Чисхолме.

— Почему-то, — услышал он, как Мерлин очень, очень тихо прошептал ему на ухо, — я не чувствую всеобщего тепла и любви.

— Не чувствуешь? — фыркнул в ответ Кэйлеб, затем придал своему лицу выражение надлежащей официальности, когда спикер поклонился ему в знак приветствия.

— Добро пожаловать! Добро пожаловать, ваше величество!

— Благодарю вас, милорд спикер, — любезно ответил Кэйлеб.

— Обе палаты с нетерпением ждут удовольствия слышать вас, — продолжил спикер более дипломатично, Кэйлеб был уверен, во всяком случае в том, что касалось лордов.

— Тогда давайте не будем заставлять их ждать, — сказал Кэйлеб.

* * *

Он похож на императора, — подумал Марак Сандирс со своего места среди собратьев-дворян, когда спикер подвел Кэйлеба к ожидающей его кафедре, которая была задрапирована новым имперским флагом. Лично Сандирс предпочел бы сидеть в западной части зала, среди простолюдинов, которые были его самыми верными союзниками. К сожалению, он был пэром королевства, и традиция требует, чтобы он сидел среди своих собратьев-аристократов. Кроме того, это дает им всем возможность напомнить себе — и мне, конечно, — что, хотя я и первый советник, я все еще простой барон.

Шарлиэн несколько раз предлагала что-то сделать с этим, но Грин-Маунтин всегда отказывался. Он мог бы мириться с претензиями снобов, графов и герцогов, весь день напролет, если бы это было необходимо, и его решение остаться «простым бароном» было важно для его союзников-простолюдинов. Они понимали, что старший министр королевы должен быть дворянином, но они сочли «простого барона» гораздо более приемлемым, чем графа или герцога. Теперь он наблюдал, удобно откинувшись на спинку своего кресла, за молодым человеком со сверкавшей на его шее изумрудной цепью короля Чариса, в расшитой тунике до бедер и свободных бриджах, которые все еще выглядели, несомненно, экзотично для большинства чисхолмцев, стоящим там, где так часто стояла Шарлиэн. Он наполовину ожидал, что Кэйлеб придет в полных императорских регалиях, и все еще не был уверен, что решение молодого человека не делать этого не было ошибкой, но барону пришлось признать, что он никогда в жизни не видел более царственного молодого человека.

Одежда не делает человека, а корона — королем, — напомнил он себе. — Не совсем, что бы ни думали некоторые другие люди. Это должно исходить изнутри, от собственной силы, уверенности и силы воли человека, а у этого молодого человека этих качеств предостаточно.

Так или иначе, он ожидал, что следующие полчаса или около того доставят ему гораздо больше удовольствия, чем одному из тех графов или герцогов, к которым он не принадлежал.

* * *

— Милорды и леди, — сказал Кэйлеб после того, как пышное, цветистое вступление спикера наконец закончилось, — я приветствую вас от имени Чариса и передаю вам послание от вашей королевы и императрицы.

Он сделал паузу на мгновение, окинув взглядом собравшихся членов парламента. Даже те, кто, несомненно, меньше всего хотел слышать то, что он собирался сказать, внимательно слушали, и он улыбнулся, повысив голос, чтобы донести его до каждого из этих ушей.

— Ваша императрица — моя жена — просила меня передать вам, что она хотела бы быть здесь, чтобы поговорить с вами лично. К сожалению, большие вызовы и задачи, стоящие перед нашей новой империей, не всегда позволяют нам делать то, что мы хотели бы делать. Королева Шарлиэн — императрица Шарлиэн — осталась в Теллесберге, потому что она, и только она, обладает властью и полномочиями принимать обязательные решения от нашего имени. Пока я буду сражаться с нашими общими врагами в Корисанде, она взяла на себя тяжелое бремя управления обоими нашими королевствами, и мне нет нужды говорить вам, что эти королевства не могли бы быть в лучших руках.

Он снова сделал паузу, ожидая, пока до них дойдет то, что он уже сказал. На самом деле в этом не было ничего нового. Тем не менее, это был первый раз, когда он официально заявил парламенту Чисхолма о своем признании полного равенства Шарлиэн в качестве его соправительницы.

— В это время, когда мы сталкиваемся с храмовой четверкой и материковыми королевствами под ее властью, находящимися через море Энвил и залив Таро, ее величеству приходится принимать не только политические и финансовые решения, но и военные решения, необходимые для защиты нашего народа от наших врагов. Даже сейчас наши силы завершают свои операции против Делфирака в наказание за резню в Фирейде, и она будет нести ответственность за принятие решения о том, какие следующие действия могут потребоваться. Это задача, которую вряд ли смог выполнить бы кто-то другой, и я безоговорочно верю, что она успешно справится с ней, но мы не должны обманывать себя тем, что она сочтет ее легкой.

— Милорды и леди, опасности, с которыми мы сталкиваемся, решения, которые мы должны принять, цены, которые мы должны заплатить, уникальны. — Его взгляд медленно скользнул по сидящим пэрам и членам палаты общин. — Никто другой в истории Сейфхолда не сталкивался с врагом, с которым сталкиваемся мы. Ни одно другое государство, ни один другой народ не оказывались в состоянии войны с Церковью, которая должна была стать матерью для всех нас. Мы, объединенные народы королевств Чариса и Чисхолма, знаем нашего врага. В Чарисе мы были вынуждены защищаться от совершенно неоправданного — и неспровоцированного — нападения, организованного коррумпированными людьми в Зионе, которые извратили все, чем когда-либо должна была быть Мать-Церковь. Тысячи подданных моего отца — и сам мой отец — отдали свои жизни, остановив это нападение, защищая свои дома и семьи и веру в то, что мужчины и женщины должны поклоняться Богу, а не склонять головы к ногам четырех продажных, коррумпированных, высокомерных, богохульных людей, чьи действия оскверняют облачения, которые они носят, и сам воздух, которым они дышат. — Он снова сделал паузу, всего на мгновение, затем продолжил более мягким голосом, чистым и в то же время достаточно низким, чтобы присутствующие были вынуждены слушать очень внимательно, чтобы расслышать его.

— О, да, милорды и леди. Тысячи чарисийцев погибли. Но то же самое сделали тысячи чисхолмцев. Чисхолмцев, чье единственное «преступление» состояло в том, что храмовая четверка приказала королеве Шарлиэн присоединиться к злейшему врагу ее собственного королевства в нападении на друга, который никогда не причинял никакого вреда Чисхолму. У нее не было выбора. Они говорили с авторитетом Бога — по крайней мере, так они утверждали — и со всей принудительной властью инквизиции и Матери-Церкви. И поэтому она была вынуждена подчиниться их воле, а сколько ваших отцов, сыновей, мужей и братьев погибло вместе с моим отцом, потому что у нее не было выбора?

В зале парламента воцарилась мертвая тишина, и он позволил ей затянуться. Затем он медленно выпрямился во весь рост.

— Милорды и леди, никогда не сомневайтесь в мужестве, проявленном вашей королевой, когда она приняла мое предложение руки и сердца. Это было нелегкое решение, к которому она пришла с трудом, но это было правильное решение. Это было решение королевы, которая не допустит, чтобы жизни ее народа были принесены в жертву, выброшены на ветер, как будто они были не более важны, чем решение, какую обувь надеть сегодня, по прихоти четырех коррумпированных и злых людей. Решение королевы, которая знала, что если бы амбиции храмовой четверки не были сдержаны, если бы Мать-Церковь не была очищена от их коррупции, королевство Чарис стало бы лишь первой из многих жертв, а хранительница человеческих душ стала бы средством их уничтожения.

— Знаю, что здесь, в Чисхолме, как и в Чарисе, есть те, кто боится курса, по которому мы вынуждены плыть. Не думайте, что мы с вашей королевой не понимаем этих страхов. Что мы их не разделяем. Противопоставить нашу собственную смертную волю, наши собственные смертные руки могуществу и величию Матери-Церкви? Противопоставить наше понимание Божьей воли тем, кто носит оранжевое? Чтобы бросить вызов тем, кто держит восемь из десяти всех сейфхолдцев в железном кулаке своей власти? Конечно, мы испытали собственный страх. Конечно, мы пришли к этому моменту с трепетом, и только потому, что эти мерзкие люди в Зионе не оставили нам выбора… и потому, что другие люди в Зионе не остановили их. Только потому, что мы будем жить и умрем как мужчины и женщины, которые радостно поклоняются Богу, а не как раболепствующие рабы коррумпированной клики, которые поставили свою собственную власть, свою собственную жадность на место Божьей воли. Не сомневайтесь, мы никогда не преклоним колена перед Жэспаром Клинтаном и его приспешниками!

Позвоночники выпрямились по всему залу парламента, и Кэйлеб медленно кивнул им.

— Это была причина, по которой ваша королева согласилась стать моей женой. Причина, по которой она согласилась объединить наши королевства в единое великое целое. Причина, по которой она тоже обнажила меч сопротивления. Это не война Чариса. Это не война Чисхолма, или война Кэйлеба, или война Шарлиэн. Это всеобщая война. Это война каждого дитя Божьего, каждого мужчины и женщины, которые верят в справедливость. Это война, в которую ваша королева имела большое мужество вступить, когда она могла бы попытаться закрыть глаза на правду и избежать этого ужасного решения.

Даже некоторые пэры, казалось, стали выше на своих местах, их глаза стали ярче, но именно в глазах общин Кэйлеб увидел настоящий огонь.

— В Теллесберге или где-либо еще в королевстве Чарис нет ни одной души, которая не признала бы решение, принятое королевой Шарлиэн, — тихо сказал он этим горящим глазам. — Нет никого, кто не понимает опасности, которую она решила встретить с широко раскрытыми глазами и высоко поднятой головой. И именно поэтому, милорды и леди, королевство Чарис приняло ее в свое сердце. Они, как и вы, узнали ее, и, узнав ее, они стали доверять ей. Любить ее. Возможно, подданные другого королевства могли бы усомниться в том, есть у них это или нет. Возможно, вы не хотите — или не можете — поверить, что кто-то может так быстро завоевать сердце странного и нового королевства. Но вы уже знаете ее, наблюдали, как девушка, которая была вынуждена преждевременно занять трон своего отца, росла под давлением трудностей, с которыми она столкнулась. Видели, как она превратилась из скорбящего ребенка в королеву, которая действительно является королевой, во всей силе и величии своего правления. Вы знаете, что увидели в ней жители Чариса — что я вижу в ней каждый раз, когда смотрю на нее, — и поскольку вы ее знаете, то знаете, как она могла так быстро завоевать своих новых подданных в Теллесберге.

На лицах по всему залу парламента было трезвое согласие и удовлетворение, и кивки, и — тут и там — улыбки памяти и гордости. Кэйлеб увидел их и улыбнулся им в ответ.

— Нам еще не было предоставлено время, чтобы завершить приготовления, реорганизацию, которая была частью брачного соглашения между королевой Шарлиэн и мной — между Чарисом и Чисхолмом. Давление событий, угроза со стороны наших врагов заставили нас действовать даже быстрее, чем мы ожидали. Но эти договоренности слишком важны, слишком фундаментальны, чтобы их можно было отложить в сторону, и поэтому я поручаю вам, милорды и леди, выбрать из вашего числа тех, кто будет представлять вас в нашем новом имперском парламенте. Вы должны выбрать их в течение следующего месяца, и вы должны отправить их в Теллесберг, где они будут заседать с мужчинами и женщинами, выбранными парламентом Чариса, под личным руководством императрицы Шарлиэн, и сформировать этот новый имперский парламент. Я вверяю эту жизненно важную задачу в ваши руки, в руки королевы-матери Эйланы и барона Грин-Маунтина. Я не боюсь, что вы подведете меня или ее величество в выполнении этого важного долга.

Он увидел удивление на лицах многих членов своей аудитории и недоверие у многих из них, когда они поняли, что он говорил. Когда они осознали тот факт, что он позволил Шарлиэн создать новый институт имперского правления, даже не оглядываясь все это время через ее плечо, он действительно настолько ей доверял.

— По крайней мере, в ближайшем будущем, милорды и леди, — сказал он им с кривой улыбкой, — мое собственное время требует, чтобы я был больше занят задачами меча, чем задачами палат совета. Я бы хотел, чтобы это было не так, но то, чего я желаю, не может изменить того, что есть. Но никогда не сомневайтесь, что бы ни делала императрица Шарлиэн, какое бы решение она ни приняла, это также будет моим решением, и если я не могу присоединиться к ней в зале совета, я могу — и буду — поддерживать ее за его пределами.

Его голос посуровел, стал мрачным, почти резким, с последним предложением, а его карие глаза потемнели. Он обратил эти глаза на собравшихся пэров Чисхолма, и ни один мужчина или женщина в зале парламента не поняли неправильно его значение… или его предупреждение. То тут, то там один или два вельможи Шарлиэн пытались с вызовом встретиться с ним взглядом. Им это не удалось.

— Перед нами стоит серьезный вызов и сложная задача, милорды и леди, — тихо сказал он в напряженной тишине, — и я не верю, что Бог посылает великие испытания недостойным или что Он выбирает слабаков для бремени, которое Он возлагает на мужчин и женщин. Он ожидает, что мы справимся с этими трудностями, выпрямим спину под этим бременем, и так и будет. Мы сталкиваемся с самым суровым испытанием, с которым кто-либо когда-либо сталкивался со времен самих архангелов, и мы будем достойны вызова, который Он послал нам, доверия, которое Он проявил к нам. Вот мы и стоим. Мы не можем поступить иначе, и мы не отступим и не уступим. Мы победим, каким бы долгим ни было путешествие, какой бы большой ни была цена, да поможет нам Бог.

.IV

Город Черейт, залив Черри, королевство Чисхолм

Кэйлеб Армак снова стоял у подножия трапа своего флагманского корабля. Погода сегодня была другой — еще холоднее, но с тяжелыми тучами и сырой, промозглой влажностью. Барон Грин-Маунтин заверил его, что к ночи выпадет снег, и какая-то часть его души с тоской желала, чтобы снегопад начался и продолжился. В конце концов, в Теллесберге такое можно было увидеть нечасто.

К сожалению, он действительно не мог остаться, чтобы посмотреть на снежинки. На самом деле, он провел здесь, в Черейте, на пять с половиной дней дольше, чем первоначально предполагал его график. Гавань теперь была менее переполнена, так как Брайан Лок-Айленд ушел вперед с большей частью флота вторжения — и чисхолмскими галерами, которые были добавлены к его эскорту. «Эмприс оф Чарис» и остальная часть его эскадры должны быть в состоянии догнать неуклюжие основные силы без каких-либо трудностей. Тем не менее, было довольно странно смотреть на воды залива Черри и не видеть чарисийских транспортов, стоящих на якорях, и он не мог избавиться от чувства нетерпения. Дополнительная задержка с его стороны, возможно, вообще не повлияла бы на сроки вторжения в Корисанду — на самом деле, он знал, что это не так, — но это не чувствовалось.

Не то чтобы он мог жалеть о лишних днях здесь, в столице Шарлиэн. Большую часть из них он провел, совещаясь с Мараком Сандирсом, королевой-матерью Эйланой и их ближайшими союзниками из королевского совета Шарлиэн, и он почувствовал постепенное расслабление мышц и позвоночника… особенно после его выступления в парламенте. Даже те, кто был ближе всего к Шарлиэн, питали неизбежные сомнения в отношении своего нового «императора». Кэйлеб вряд ли мог винить их за это. На самом деле, он был удовлетворен — и более чем немного удивлен, если честно, — тем, как быстро им удалось преодолеть это. Потратить время на это было бы полезно само по себе, но это было не все, чего ему удалось достичь с помощью Грин-Маунтина и Эйланы.

Конечно, не все были так рады моему визиту, не так ли? — с некоторым ликованием размышлял он.

Несмотря на их внешне выраженный энтузиазм после его появления в зале парламента, его речь более или менее подтвердила худшие подозрения чисхолмской знати. Но если они и были встревожены, обнаружив, насколько полностью их новый император разделяет мнение их королевы о надлежащем балансе между королевской (или имперской) властью и властью аристократии, они были осторожны, чтобы не показывать это слишком открыто. Палата общин, с другой стороны, была совершенно восторженной — можно было бы даже сказать, ликующей — при том же утверждении. И большая часть неуверенности и даже страха, которые питали многие чисхолмцы по поводу собственных религиозных взглядов Кэйлеба, были смягчены, если не полностью устранены, мессами, которые он посещал в соборе Черейта рядом с королевой-матерью. Закоренелым сторонникам Храма было все равно, что он делал, но его очевидное благочестие сильно успокоило тех, кто был обеспокоен рассказами о ереси, отступничестве и поклонении Шан-вей, распространяемыми храмовой четверкой и их приверженцами.

Как мало они знают, — подумал он несколько более резко, глядя на темно-серые облака, плывущие над зимними, стального цвета, водами залива Черри. — Как мало они знают.

С тех пор, как он прочитал дневник Сент-Жерно, какая-то часть его обнаружила, что ему все труднее следовать церковной литургии. На самом деле, — часто думал он, — церковные пропагандисты были гораздо ближе к истине, чем они когда-либо подозревали, когда обвиняли его в поклонении Шан-вей. Если и был кто-то из так называемых «архангелов», достойных почитания, то это была она и члены команды первоначального командования колонии, которые стояли рядом с ней, бросая вызов мании величия «архангела Лэнгхорна». Конечно, именно поэтому Лэнгхорн убил их всех. Знание того, что вся Церковь Ожидания Господнего была одним огромным извращением, чудовищной ложью, намеренно рассчитанной на то, чтобы привязать целую планету к антитехнологическому мышлению и основанной на убийстве любого, кто с самого начала выступал против нее, затрудняло соблюдение ее доктрин даже на словах.

Но Мейкел был прав и в этом, — размышлял император. — Люди могут сколько угодно лгать о Боге, но это не меняет правды. И поклонение тех, кого обманывает Церковь, не менее реально, не менее искренне, просто потому, что они не знают правды. И братья были правы насчет «нетерпения молодежи», когда я беспокоюсь по крайней мере в одном отношении, — мрачно признал он. — Я действительно хочу сорвать маску, рассказать правду всем на Сейфхолде. Мне противно этого не делать.

Возможно, так оно и было, — размышлял он сейчас, глядя на переполненную гавань. — И все же, каким бы отвратительным это ни было, он также знал, что Мейкел Стейнейр также был прав в том, что они не осмеливались раскрыть правду о божественности «архангела Лэнгхорна». Ещё нет. По правде говоря, в этом вопросе архиепископ Теллесбергский и братья Сент-Жерно были столь же непреклонны, как и сам Кэйлеб. Этого еще нельзя было сказать. Тираническая власть Церкви Ожидания Господнего должна быть сломлена, прежде чем может быть разоблачена ложь, на которой была основана эта власть. Каждый человек на планете Сейфхолд был воспитан в Церкви, с детства его учили верить в ложь, и они верили. Попытка разоблачить эту ложь только дала бы храмовой четверке и совету викариев бесценное — и почти наверняка смертельное — оружие.

Положение Церкви Чариса в Чисхолме было немного более шатким, чем ее положение в самом Чарисе, что было не слишком удивительно, учитывая тот факт, что в Чисхолме не было эквивалента Братства Сент-Жерно. Некому было подготовить почву, как это делали Стейнейр и его предшественники среди братьев в Чарисе. Тем не менее, Поэл Брейнейр, который стал архиепископом Черейта, когда Шарлиэн приняла решение бросить вызов храмовой четверке, не произвел на Кэйлеба такого впечатления, как Мейкел Стейнейр. Конечно, со Стейнейром было трудно сравниться, и тот факт, что Кэйлеб знал его буквально всю свою жизнь, только делал это еще более правдивым.

Брейнейр казался немного более робким, немного менее готовым противостоять в лоб оппозиции и менее гибким. Кэйлеб никогда не сомневался в искренности этого человека, но архиепископу Поэлу не хватало той интенсивной, почти лучезарной ауры заботы, которая окутывала любого, кто подходил ближе чем на десять шагов к Мейкелу Стейнейру.

Ну, конечно, ему этого не хватает! — Кэйлеб ругал себя. — Как ты думаешь, Кэйлеб, сколько в одном поколении Мейкелов Стейнейров? Проводи свое время, благодаря Бога за то, что он у тебя есть, а не жалуясь на других, которых у тебя не было! И не стоит упускать из виду тот факт, что Брейнейр не сравним по авторитету с Мейкелом.

По крайней мере, у него не было сомнений — или у Мерлина, если уж на то пошло, — что поддержка Брейнейром доктрин Церкви Чариса и осуждение извращений Церкви храмовой четверкой были искренними и глубокими. Возможно, он и не был еще одним Стейнейром, но, похоже, у него была своя собственная упрямая, непоколебимая внутренняя сила. Даже если бы он никогда не высек искры спонтанной любви, которые Стейнейр так легко вызывал у своей собственной паствы, он был бы там до самого конца, сгорбив плечи от порывов ветра, встречая любую бурю, которая случится на его пути. И это, — сказал себе Кэйлеб, — было всем, чего любой император имел право требовать от любого человека.

Невозможно было сказать, как кто-то вроде Брейнейра отреагировал бы на дневник Сент-Жерно, если предположить, что ему когда-нибудь представится возможность прочитать его. Что только подчеркивало силу аргумента Стейнейра против слишком быстрого раскрытия истины. Нет. Они должны были позволить лжи продержаться хотя бы немного дольше, по крайней мере, до тех пор, пока Церкви Чариса не будет предоставлено время подумать без стеснения тяжелой руки инквизиции.

Но настанет день, Лэнгхорн, — пообещал Кэйлеб призраку Эрика Лэнгхорна, в какой бы уголок Ада он ни был изгнан. — Этот день настанет. Никогда не сомневайся в этом. Мы с Мерлином позаботимся об этом.

Он искоса взглянул туда, где терпеливо ждал капитан Этроуз, эти «неземные голубые глаза сейджина» настороженно следили за любым признаком угрозы, даже когда его невидимые датчики над головой делали то же самое, и почувствовал знакомый прилив удивления и уверенности. Разум, мысли и душа, скрывающиеся за этими сапфировыми глазами, были даже старше, чем ложь. Нимуэ Элбан уже сознательно пожертвовала своей жизнью, чтобы победить ее; Кэйлеб Армак не сомневался, что сейджин, которым она стала после смерти, добьется успеха, сколько бы времени это ни заняло, чего бы это ни стоило.

Мерлин взглянул на него, слегка приподняв бровь, как будто почувствовал давление взгляда Кэйлеба. И, возможно, так оно и было. Кэйлеб, конечно же, не был готов накладывать ограничения на эзотерические чувства ПИКА! Хотя, теперь, когда император подумал об этом, было более вероятно, что Мерлин просто видел через один из своих невидимых «датчиков», как он смотрит.

Эта мысль тронула его губы мимолетной улыбкой, и Мерлин улыбнулся в ответ, затем вернул свое внимание к задаче сохранения жизни Кэйлеба.

И я должен перестать тратить время, пытаясь отсрочить неизбежное, и заняться своей собственной работой, — твердо сказал себе Кэйлеб. — Просто… я не хочу.

Он признался себе в правде, а затем обратился к главной причине, по которой не хотел этого делать.

Королева-мать Эйлана сопровождала Грин-Маунтина в доки, чтобы попрощаться со своим зятем. Теперь, когда он посмотрел в ее глаза — северные глаза, такие же серые и ясные, как само море Чисхолм, — он увидел то же понимание.

— Я не хочу уходить, — тихо сказал он ей, его голос почти затерялся в шуме ветра и воды и бормотании наблюдающей толпы.

— Знаю, ваше величество… Кэйлеб. — Она улыбнулась ему, ее серые глаза затуманились, и ее губы слегка задрожали, когда она улыбнулась ему. — Я тоже этого не хочу. Но если бы мы могли устроить мир так, как хотели бы, ничего бы этого не случилось, и мы с тобой никогда бы не встретились, не так ли?

— В Писании говорится, что мир устроен так, как того хочет Бог, — ответил Кэйлеб. И это, по крайней мере, правда, — размышлял он. — Думаю, мы бы все равно встретились.

— Возможно, и так, — сказала Эйлана. — Возможно, и так.

Она протянула руку, чтобы нежно коснуться его щеки, и он увидел, что ее глаза смотрят глубоко в его собственные, ища отголосок, отражение ее дочери. И он увидел, как выражение ее лица просветлело, когда она нашла его… даже когда он нашел ее двойника в ее глазах.

— Позаботьтесь о ней, милорд, — сказал он, переводя взгляд на наблюдающее лицо Грин-Маунтина.

— Конечно, ваше величество. — Грин-Маунтин слегка поклонился, затем выпрямился со своей собственной кривой, причудливой улыбкой. — Вы могли бы сказать, что у меня есть некоторый опыт в этом направлении.

— У вас есть, не так ли? — Кэйлеб улыбнулся в ответ, затем глубоко вздохнул. — А теперь мне действительно нужно идти. Если мы пропустим прилив, то, вероятно, не успеем на запланированную встречу с основным флотом. И если мы этого не сделаем, капитан Жирар и адмирал Лок-Айленд никогда меня не простят!

— Ну, мы не можем этого допустить, не так ли? — сказала Эйлана. Кэйлеб оглянулся на нее, и она покачала головой. А потом, совершенно без предупреждения, она обняла его и крепко прижала к себе.

Как и ее дочь, она была стройной женщиной небольшого роста, в то время как Кэйлеб был мускулистым мужчиной с широкой грудью. Эту грудь еще нужно было немного заполнить, но эти руки даже сейчас не могли полностью обхватить его. И все же, хотя они были тонкими, эти руки, почти хрупкими, он все же чувствовал в них силу самого Чисхолма. Его глаза расширились от удивления. Затем его собственные руки обняли ее, и он почувствовал, как ее голова покоится на его плече.

Оглушительный рев одобрения прокатился по толпе зрителей, и Кэйлеб задался вопросом, поверит ли хоть один представитель аристократии, что объятия были незапланированными, непредусмотренными. Он сомневался, что они это сделают, и ему было все равно.

— Моя дочь сделала правильный выбор, — тихо сказала она ему, поднимая голову и снова встречаясь с ним взглядом. Слезы заблестели, и он ослабил объятия настолько, чтобы вытереть их указательным пальцем правой руки. Она снова улыбнулась и покачала головой. — У меня никогда раньше не было сына, — сказала она.

— Все меняется, — сказал он ей.

— Да. Да, это так. — Ее ноздри раздулись, когда она глубоко вдохнула, а затем она отпустила его и снова отступила назад. — Но мы действительно не можем допустить, чтобы ваш капитан и ваш адмирал расстроились из-за вас, не так ли? Только не из-за чарисийского императора!

— Нет, не думаю, что мы можем.

Он еще раз коснулся ее лица, кивнул Грин-Маунтину, затем повернулся и зашагал по трапу к своему флагману сквозь сырой северный холод и одобрительный рев зрителей.

.V

Офис викария Жэспара Клинтана, Зион, земли Храма

Викарий Жэспар Клинтан, великий инквизитор Церкви Ожидания Господнего и отец-генерал ордена Шулера, поднял глаза от бумаг на своем столе, гневно сдвинув брови, когда резко открылась дверь в его роскошный кабинет в Храме. Верховный священник, который так бесцеремонно открыл ее, поспешно поклонился, и глаза Клинтана опасно сверкнули. Отец Данилд Фармир был одним из его доверенных секретарей почти восемь лет. Он знал, что лучше не врываться к своему патрону, даже не постучав предварительно.

— Что?! — громогласно начал Клинтан, но верховный священник действительно имел наглость (или отчаяние) прервать его.

— Я смиреннейшим образом прошу у вас прощения за столь внезапное вторжение, ваша светлость, — сказал Фармир, говоря так быстро, что слова выходили почти лепетом. — Я бы никогда этого не сделал, если бы это не было… то есть… я имею в виду…

— О, выкладывай, Данилд! — рявкнул Клинтан, и верховный священник с трудом сглотнул.

— Ваша светлость, викарий Замсин здесь!

Нахмуренные брови Клинтана удивленно взлетели вверх. — Здесь? — повторил он, его тон был настолько близок к недоверчивому, насколько это вообще возможно. — В офисе?

— Да, ваша светлость! — Отец Данилд кивнул почти судорожно, но в его голосе также слышалось облегчение. Как будто он был поражен тем, что получил ответ на свое сообщение, не будучи испепеленным на месте молниями хорошо известного характера Клинтана.

Великий инквизитор откинулся на спинку стула, пытаясь изобразить удивление, пока его мозг лихорадочно работал.

Неудивительно, что Фармир казался таким ошеломленным. Канцлер Церкви Ожидания Господнего не просто случайно «заглянул» к великому инквизитору, не запланировав его встречу заранее. На самом деле, никто не «заглядывал» к великому инквизитору без предварительной записи.

Клинтан потратил несколько секунд, пытаясь придумать какую-нибудь причину, по которой Замсин Тринейр внезапно появился в приемной его офиса, но в голову ему не пришло никакого объяснения. Во всяком случае, никаких предположений, которые он хотел бы обдумать.

— Полагаю, поскольку ты не сказал мне, почему он здесь, он не сказал тебе этого, — сказал он тоном, который предполагал, что это должно быть причиной, по которой Фармир еще не сказал ему, и верховный священник резко покачал головой.

— Нет, ваша светлость. — Собственное сильное беспокойство Фармира из-за такого радикального нарушения процедуры отразилось в его глазах, но его голос возвращался под контроль. — Он просто… вошел в дверь и «попросил минутку вашего времени».

— Он это сделал, не так ли? — Клинтан фыркнул, как раздраженный кабан, затем пожал плечами. — Что ж, в таком случае, полагаю, вам лучше впустить канцлера, не так ли?

— Да, ваша светлость. Немедленно!

Фармир исчез, как облако дыма. Мгновение спустя он вернулся, за ним последовал Замсин Тринейр. Выражение лица канцлера было выработано десятилетиями опыта — сначала как священника, затем как дипломата и, наконец, как истинного правителя совета викариев — говорить то, что он велел ему сказать. На этот раз, однако, в его глазах был блеск, а губы плотно сжаты. Те, кто не знал его хорошо, возможно, не заметили бы этого, но Клинтан действительно знал его, и он почувствовал, как напряглись мышцы его собственного живота.

— Доброе утро, Замсин, — сказал он.

— Доброе утро. — Ответ Тринейра прозвучал отрывисто, и Клинтан посмотрел через плечо канцлера на Фармира.

— Это все, отец, — сказал он, и Фармир исчез с еще большей готовностью. Какое бы любопытство он ни испытывал — а Клинтан подозревал, что испытывал довольно сильное, — верховный священник не хотел находиться где-либо поблизости. Очевидно, он тоже прочел штормовые флаги, развевающиеся на лице Тринейра.

Конечно, только слепой мог не заметить их, — сухо подумал великий инквизитор.

— Чему я обязан таким удовольствием? — спросил он, поскольку, казалось, не было особого смысла предаваться вежливым пустякам.

— За это, Жэспар. — Тринейр сунул руку за пазуху своей оранжевой сутаны и извлек оттуда пачку бумаги.

— И что это такое? — голос Клинтана стал более резким, когда его шерсть встала дыбом в ответ на очевидный гнев собеседника. Гнев, который, по-видимому, был направлен на самого Клинтана. Великий инквизитор не привык сталкиваться с кем-либо, у кого хватило бы смелости — или глупости — открыто выказать на него гнев, и он обнаружил, что ему не очень нравится этот опыт.

— Это семафорное сообщение, Жэспар. Послание от короля Жэймса из Талкиры. Или, скорее, от епископа-исполнителя Фрейда для короля Жэймса. И от него самого, конечно.

Клинтан никогда не слышал этого конкретного тона от Замсина Тринейра. Голос канцлера звучал как кованый металл, а эмоции в его глазах горели жарче, чем когда-либо.

— Очевидно, что-то в этом тебя расстроило, — сказал Клинтан, стараясь, чтобы его собственный голос звучал более естественно. Он не привык пытаться разрядить чей-то гнев, но это выглядело так, как будто Тринейр с каждым произнесенным словом приводил себя в еще большую ярость. — И, по-видимому, поскольку ты ворвался в мой офис, даже не предупредив никого о своем приходе, что бы тебя ни расстроило, это касается меня или офиса инквизиции.

— О, да, — согласился Тринейр. — Да, действительно так, Жэспар! Думаю, что это очень хороший способ выразить случившееся.

— Тогда скажи мне, что это такое, и давай продолжим, — решительно сказал Клинтан.

— Хорошо, Жэспар, я скажу тебе. — Тринейр бросил сложенные листы бумаги на стол Клинтана. — Король Жэймс и епископ-исполнитель Фрейд прислали сообщение, что чарисийцы сожгли половину или две трети Фирейда дотла. Ты помнишь Фирейд, не так ли, Жэспар? Место, где все эти чарисийцы «глупо сопротивлялись» делфиракским войскам, которые пытались захватить их корабли по твоему приказу?

Лицевые мышцы Клинтана слегка напряглись, но он отказался поддаться на словесную приманку Тринейра — если это было так — и просто кивнул.

— Что ж, Кэйлеб и Шарлиэн, похоже, решили, как они намерены реагировать на подобные инциденты в будущем. Они послали двадцать или тридцать своих галеонов в пролив Фирейд, они превратили оборонительные батареи в руины, а затем взорвали их после того, как они сдались, и сожгли все строения в радиусе двух миль от набережной Фирейда.

Гнев вспыхнул в глазах самого Клинтана, когда Тринейр перечислил список репрессий чарисийцев. Он начал открывать рот, но Тринейр прервал его быстрым, резким взмахом руки.

— Я еще не совсем закончил, Жэспар. — На этот раз голос канцлера был ледяным, а не огненно-горячим, и его глаза впились в Клинтана. — Несмотря на то, что они сожгли большую часть города, чарисийцы были чрезвычайно осторожны, чтобы причинить как можно меньше ущерба делфиракцам. Они даже позволили гражданскому населению Фирейда забрать свои переносимые ценности из домов в районе, который они намеревались сжечь. Не совсем та реакция, которую можно было ожидать от еретиков и богохульников после того, как делфиракские войска вырезали их собратьев, еретиков и богохульников, не так ли? — Челюсти Клинтана сжались, но он ничего не сказал, а ноздри Тринейра раздулись.

— На самом деле думаю, что это выявило замечательную сдержанность с их стороны, — продолжил канцлер. — Конечно, причина этого заключалась в том, что они полностью намеревались наказать тех, кто на самом деле несет ответственность за эти смерти. Вот почему, Жэспар, адмирал имперского чарисийского флота Рок-Пойнт повесил шестнадцать — шестнадцать, Жэспар — посвященных священников Матери-Церкви. — Глаза Клинтана широко распахнулись. Несмотря на очевидный гнев Тринейра, несмотря на его понимание того, что содержание семафорного сообщения должно быть шокирующим.

Он никогда не ожидал этого! Несколько секунд он мог только сидеть, уставившись на Тринейра. Затем он встряхнулся и начал подниматься со стула, его скуластое лицо потемнело от ярости.

— Эти ублюдки! Эти проклятые, кровожадные..!

— Я еще не закончил, Жэспар! — голос Тринейра треснул, как мушкетный выстрел, и раскаленная добела ярость в его глазах ошеломила Клинтана. Никто так не смотрел на великого инквизитора — никто!

— Что? — заставил он себя выдавить одно-единственное слово, и губы Тринейра скривились.

— Каждый из этих священников, — сказал он, и теперь его голос был убийственным, каждое слово было четко произнесено, отрезано, как ножом, — был членом ордена Шулера. На самом деле, по странному стечению обстоятельств, все они были слугами инквизиции. — Он наблюдал, как выражение лица Клинтана стало еще мрачнее, и в его глазах было что-то почти похожее на… удовлетворение, смешанное с гневом. — И причина, по которой они были повешены, Жэспар — причина, по которой чарисийский адмирал казнил шестнадцать посвященных священников Матери-Церкви, как если бы они были обычными преступниками, — это то, что резня чарисийцев в Фирейде, возможно, была осуществлена делфиракскими войсками, но это было не по приказу делфиракцев. Это было сделано, как, я уверен, ты очень хорошо знал, под фактическим командованием отца Стивина Грейвира, интенданта епископа Эрниста, и пятнадцати других членов ордена Шулера.

Клинтан снова открыл рот. Теперь он сделал паузу, и Тринейр впился в него взглядом.

— Ты солгал нам, Жэспар. Солгал всем нам.

У Клинтана не было никаких сомнений в том, кем могли быть «мы», о которых упоминал Тринейр. В конце концов, все члены храмовой четверки обычно… творчески реконструировали некоторые события для остальной части викариата.

— И что заставляет тебя сразу же прийти к такому выводу? — потребовал он, вместо того чтобы прямо отрицать обвинение. — Неужели ты настолько готов поверить на слово еретикам-раскольникам? Тебе никогда не приходило в голову, что у них могут быть все основания в мире лгать о том, что произошло, и обвинять в этом Мать-Церковь, чтобы оправдать свои собственные убийственные действия?

— Конечно, такая возможность приходила мне в голову. К сожалению, они послали королю Жэймсу определенные… документальные доказательства. Уверен, что в твоих файлах уже есть копии большей части этого, Жэспар.

— Что ты имеешь в виду? — Тонкая нотка осторожности прокралась в голос Клинтана, и губы Тринейра сжались.

— Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду! Они захватили файлы Грейвира, Жэспар! Оригиналы отчетов, которые он и его коллеги-инквизиторы отправили тебе, с подробным описанием роли, которую они сыграли. На самом деле, я был весьма удивлен тем, как открыто и честно Грейвир признался в своей переписке с тобой, что первый выстрел был произведен одним из делфиракцев, а не чарисийцами. Или тот факт, что, как только прозвучал первый выстрел, отобранные им шулериты немедленно взяли на себя командование отрядами, к которым они были приписаны, и приказали — приказали, Жэспар — устроить резню чарисийских женщин и детей! Боже мой, чувак! Этот идиот хвастался этим, и ты знал, что он это сделал, и ты никогда не предупреждал нас!

— Он не «хвастался» этим! — огрызнулся в ответ Клинтан.

— О, да, он это сделал! — возразил Тринейр. — Я уже прочитал отчеты, Жэспар. Он гордился тем, что сделал!

— Конечно, гордился! — глаза Клинтана вспыхнули презрением. — Они были еретиками, Замсин. Еретики, ты понимаешь? Они были врагами самого Бога, и они заслужили именно то, что получили!

— Некоторым из них было всего восемь лет, Жэспар! — впервые на памяти Клинтана кто-то перегнулся через стол и закричал на него. — Как, во имя Шан-вэй, ты собираешься убедить кого-нибудь с работающими мозгами, что восьмилетний ребенок был еретиком? Не сходи с ума!

— Они были детьми еретиков, — проскрежетал Клинтан. — Их родители были ответственны за то, что поставили их в такое положение, а не я! Если ты хочешь обвинить кого-то в их крови, обвиняй Кэйлеба и Стейнейра!

— Чарисийцы собираются опубликовать эти отчеты, Жэспар. Ты понимаешь, что это значит? Они собираются опубликовать документы, те самые слова, которыми Грейвир и его… его сообщники сами записали для протокола в точности то, в чем их обвиняли чарисийцы! — Тринейр впился взглядом в своего коллегу. — Не могу придумать более эффективной пропаганды, которую мы могли бы им преподнести, если бы попытались!

— А я говорю, пусть публикуют! — в ответ огрызнулся Клинтан. — Я уже добился признаний и от этих ублюдков, некоторых из них!

— О? — глаза Тринейра внезапно стали намного холоднее. — Может быть, это те признания, которые Рейно вымучил из заключенных-чарисийцев, которых ты тайно перевел в Зион, не сказав об этом нам остальным?

Клинтан дернулся, и канцлер с отвращением покачал головой.

— Я знаю, что ты великий инквизитор, Жэспар. Знаю, что у тебя повсюду есть агенты, больше, чем я мог бы иметь. Но не совершай ошибку, думая, что я глуп или что у меня нет собственных агентов. Конечно, я знал о твоих приказах Рейно!

— Тогда, если ты не согласен с тем, что я делал, ты должен был сказать об этом в то время! — даже Клинтан, казалось, понял, что его реплика прозвучала на удивление неубедительно, и Тринейр фыркнул.

— Я не великий инквизитор, — отметил он. — Что касается меня, если бы ты смог добиться признаний от некоторых из них, это могло бы, по крайней мере, смягчить катастрофу, в которую, как я уже боялся, может превратиться Фирейд. Конечно, даже у меня не было причин подозревать весь масштаб катастрофы, которую вы с Грейвиром приготовили для нас, не так ли?

Клинтан сел обратно, откинулся на спинку стула и угрюмо посмотрел на него.

— Как ты сказал, не ты великий инквизитор, а я. И суть в том, Замсин, что я сделаю все, что Бог потребует от меня как от своего великого инквизитора.

— Если это означает, что несколько невинных людей будут вовлечены в кровопролитие, спровоцированное их собственными родителями, тогда это произойдет. И прежде чем ты расскажешь мне что-нибудь еще о Грейвире или других инквизиторах в Фирейде, позволь мне указать тебе, что без богохульства, без раскола, подталкиваемого проклятыми чарисийцами, ничего этого не произошло бы! Прости меня, если я кажусь немного более озабоченным будущим Божьей Церкви и защитой душ Божьего народа, чем благополучием нескольких десятков еретиков-чарисийцев или их жалких отпрысков!

На мгновение Тринейр выглядел так, как будто он буквально вот-вот взорвется. Все тело канцлера, казалось, задрожало, и нейтрального наблюдателя можно было бы извинить за то, что он подумал, что видит молнии, мерцающие на концах его волос. Но затем, очевидно, спокойствие одержало верх.

Это так похоже на тебя — винить во всем чарисийцев, Жэспар, — ледяным тоном подумал он. — Все это началось с тебя и твоего «окончательного решения проблемы чарисийцев! Я никогда не должен был позволять тебе подталкивать нас всех к принятию твоих предложений!

И все же, даже когда он думал об этом, тихий голос где-то глубоко внутри напоминал ему, что он позволил Клинтану подтолкнуть — или, по крайней мере, втянуть — остальных членов храмовой четверки, чтобы они поступили именно так. И он позволил Клинтану сделать это, потому что оно казалось ему недостаточно важным, чтобы не позволить ему сделать это. Что означало, как бы он ни старался уклониться от признания этого, что катастрофа, которая произошла, была такой же его виной, как и Клинтана.

Конечно, в отличие от Жэспара, с тех пор я, по крайней мере, пытаюсь сделать все лучше!

Тем не менее, он не мог честно притворяться, что, по крайней мере, часть крови была не на его собственных руках. И как бы он сейчас ни был зол на Клинтана, факт оставался фактом: слишком сильно давить на великого инквизитора и орден Шулера может оказаться опасным, даже смертельным. Якобы, а возможно, и на самом деле, власть и авторитет Тринейра как канцлера были больше, чем у Клинтана. В конце концов, даже управление инквизиции по закону обязано было подчиняться указаниям великого викария, а великий викарий Эрик приказывал инквизиции делать все, что сочтет необходимым Тринейр. Но если дело дойдет до открытого противостояния между ним и Клинтаном, было далеко не очевидно, что орден Шулера потрудится вспомнить, кому он обязан формальным повиновением.

— Послушай меня, Жэспар, — сказал он наконец, его голос был спокойнее, чем когда-либо с начала разговора. — Весь этот эпизод в Фирейде потенциально может нанести нам огромный ущерб. С этого момента с этим нужно обращаться очень осторожно.

— Черт возьми, это так и есть! — Врожденная воинственность Клинтана пробудилась, когда немного начало ослабевать удивление. — Они убили священников, Замсин. Они могут называть это как угодно, но факт в том, что они убили людей, посвятивших себя служению Богу! Да, жаль, что в первоначальном противостоянии погибли дети. И, да, в этом были замешаны слуги инквизиции. Но мы находимся в самом разгаре борьбы за само выживание Матери-Церкви. Сейчас не время обращаться с вещами «очень осторожно»! Пришло время контратаковать. У них нет никаких доказательств подлинности документов, на наличие которых они претендуют. Сообщи всем по этому поводу. Осуди их заявления как ложь и обвини их в убийстве священников! Затем двигайся дальше и призывай к джихаду — провозглашай священную войну и выжги язву мятежа, отступничества и ереси в Чарисе раз и навсегда!

— Нет. — Тринейр произнес это единственное слово мягко, но в его жестких, как кремень, глазах не было ничего мягкого.

— Черт возьми, чего ты ждешь?! — потребовал Клинтан. — Чтобы гребаные чарисийцы вторглись на земли Храма?!

— Если бы не то, что только что произошло в Фирейде, я был бы гораздо более готов объявить священную войну, — язвительно сказал Тринейр. — К сожалению, у нас сейчас возникла небольшая проблема.

— Какая проблема? — слегка усмехнулся Клинтан.

— Проблема в том, что, хотя у них может и не быть «доказательств» подлинности документов, находящихся в их распоряжении, у них есть сами документы, не так ли? Поверь мне, когда они опубликуют эти документы за границей, найдется достаточно людей — особенно сидящих на различных тронах, разбросанных по всей планете, — которые узнают правду, когда услышат ее. Мой офис отвечает за дипломатию Матери-Церкви, Жэспар. Поверь мне, я знаю, что будет происходить в головах всех этих сидящих на троне, и нам это не очень понравится. Потому что, Жэспар, они также узнают, что случилось с Фирейдом после того, как король Жэймс сделал именно то, что мы ему приказали, что бы это ни было. Они будут считать эти казни полностью оправданными, что бы мы ни говорили, или что бы они ни говорили открыто.

— И что?

— Итак, сколько грейгоров стонаров ты хочешь создать, Жэспар? — вопрос Тринейра был резким, и Клинтан резко замолчал. Грейгор Стонар, лорд-протектор республики Сиддармарк, и его предшественники были худшим кошмаром храмовой четверки и их непосредственных предшественников в течение многих лет. У Жэспара Клинтана не было никаких сомнений в том, что Стонар с радостью сверг бы Церковь Ожидания Господнего на его собственных землях, если бы он хоть на мгновение вообразил, что сможет предпринять попытку и выжить. Со своей стороны, Тринейр никогда не разделял подозрений Клинтана в том, что Стонар активно искал предлог для разрыва с Матерью-Церковью. Он просто боялся, что когда-нибудь какое-нибудь расхождение во мнениях между Сиддармарком и Церковью выльется в открытую конфронтацию, хочет того любая из сторон или нет. Но по-своему это различие между его собственной точкой зрения и взглядом Клинтана на Стонара только придавало его вопросу еще большую остроту.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Клинтан через мгновение, и Тринейр сардонически улыбнулся.

Обманывай себя, если хочешь, Жэспар, — подумал он, — но не жди, что я сделаю то же самое. Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду.

Конечно, он не мог на самом деле сказать это вслух.

— Что я имею в виду, — сказал он вместо этого, — так это то, что мы уже видели, как Нарман вывернул пальто, а Шарлиэн действительно вышла замуж за Кэйлеба. Из всех отчетов, которые я видел, кажется вероятным, что герцог Зибедия собирается сделать то же самое, что сделал Нарман, и что даже Гектор сделал бы это, если бы на мгновение подумал, что Кэйлеб согласится на что угодно, кроме его головы. Теперь каждый другой князь и король на лице мира посмотрит на то, что произошло в Фирейде, и поймет, что на месте Кэйлеба они поступили бы точно так же.

— Черт возьми, они бы это сделали!

— Я сказал, что они поймут, что на месте Кэйлеба они сделали бы то же самое, — сказал Тринейр. — Хотя, честно говоря, возможно, мне следовало бы сказать, что они сделали бы точно то же самое, если бы у них хватило смелости. Но главное вот в чем. Учитывая то, как Чарис собирается представить то, что произошло, нам не на что опереться. Нет, — он повысил голос и ткнул указательным пальцем в воздух, когда Клинтан попытался прервать его, — мы этого не сделаем. Особенно после того, как мы уже рассказали всему миру то, что ты сказал нам остальным — что это начали чарисийцы. Что ж, теперь у них есть доказательство того, что это начали не чарисийцы, Жэспар. Они будут думать об этом, если Церковь внезапно объявит священную войну и призовет их на битву. Ты видел, что произошло, когда Чисхолм был вынужден вести войну, в которую он не верил. Ты хочешь, чтобы то же самое произошло, скажем, с Деснейрской империей? Ты хочешь предоставить Стонару предлог, который он может использовать, сославшись на «принцип», чтобы отказаться отвечать на этот вызов? И прежде чем ты скажешь мне, что не доверяешь Стонару, что он все равно этого не сделает, позволь мне указать, что бы ни думал остальной мир, наши ресурсы на самом деле не безграничны. Есть предел количеству фронтов, на которых мы можем позволить себе сражаться одновременно, Жэспар.

— Но в конце концов это неизбежно приведет к священной войне, что бы мы ни делали, — отметил Клинтан. — Так и должно быть. Если только ты на самом деле не веришь, что есть какой-то способ, который Кэйлеб мог бы придумать, что он может уладить дела с Матерью-Церковью после убийства ее собственных священников?

— «В конце концов» — это не то же самое, что прямо сейчас, — ответил Тринейр, его голос был таким же ледяным, как зимний снег за пределами Храма. — Конечно, рано или поздно дело дойдет до священной войны. Единственный из нас, кто еще этого не понимает, — это Робейр, и даже он должен подозревать, что другой исход невозможен. И я согласен с тобой в том, что то, что сделал Рок-Пойнт, в конечном счете только делает это более неизбежным. Но мы не только должны быть осведомлены о том, что могут думать другие светские правители, Жэспар. Мы должны быть осведомлены о том, что думают другие члены викариата.

Клинтан начал что-то отвечать, затем сделал паузу, его глаза задумчиво сузились, когда он понял, что на самом деле сказал Тринейр. В конце концов, то, что могла пережить Церковь, и то, что могла пережить храмовая четверка, не обязательно одно и то же.

— Возможно, других викариев, о которых стоит беспокоиться, меньше, чем ты думаешь, Замсин, — сказал он через несколько мгновений, в его глазах блеснуло лукавство, которое Тринейр нашел более чем тревожным. — Поверь мне. Число наших… критиков может оказаться довольно резко сокращенным.

Настала очередь Тринейра выглядеть задумчивым, нахмурив брови. Было очевидно, что он мысленно перебирал список нынешних и потенциальных противников «храмовой четверки», но затем покачал головой.

— Мы не можем позволить себе забегать слишком далеко вперед, Жэспар, — сказал он гораздо спокойнее. — Эта… ситуация в Фирейде и так вызовет достаточно проблем. Если мы одновременно убедим других викариев в том, что планируем провести чистку наших оппонентов, то у этих оппонентов гораздо больше шансов создать какой-то оппозиционный блок в совете. На самом деле, они, вероятно, использовали бы то, что произошло в Фирейде, в качестве публичной основы для своего противостояния нам.

— Мы также не можем позволить себе быть слишком нерешительными, — возразил Клинтан. — Если те противники, о которых ты говоришь, решат, что мы слабы или что мы колеблемся, это только придаст им смелости.

— Возможно, и так. — Тринейр кивком подтвердил предупреждение Клинтана, но выражение его лица не дрогнуло. — Проблема в том, что мы не можем отделить Фирейд от кого-то вроде Уилсинов — не сейчас, когда Чарис планирует бросить все это нам в лицо. Мы можем выдержать Фирейд, и мы можем выдержать Уилсинов, но шансы на то, что мы выдержим их обоих сразу, намного хуже.

— Так что бы ты сделал? — бросил вызов Клинтан.

— Тебе это не понравится. — В голосе Тринейра прозвучала предупреждающая нотка, и Клинтан фыркнул.

— И ты думаешь, мне понравилось что-нибудь еще из того, что ты сказал прямо сейчас?

— Вероятно, нет, — ответил Тринейр. — Но, как я вижу, у нас нет другого выбора, кроме как серьезно отнестись к обвинениям чарисийцев против Грейвира и других.

— Что?! — щеки Клинтана яростно потемнели.

— Жэспар, хотим мы это признавать или нет, правда в том, что то, что произошло в Фирейде, — это именно то, что, по словам чарисийцев, произошло. Как мы туда попали, были ли оправданы Грейвир и другие или нет, в большинстве случаев действительно не имеет значения. Это, конечно, не меняет физических фактов о том, кто на кого напал и кто был во главе делфиракских войск, когда это произошло. Чарисийцы собираются сказать, что их подданные подверглись нападению со стороны толпы линчевателей, возглавляемой священниками инквизиции. Они собираются указать на то, что многие из погибших были женщинами, и что еще больше было детей, и что такие маленькие дети вряд ли могли быть еретиками. Если уж на то пошло, Жэспар, ты не хуже меня знаешь, что по крайней мере некоторые из этих чарисийцев, вероятно, были не большими еретиками, чем ты или я! Знаешь, есть набожные чарисийцы, которые в ужасе от всего этого раскола. Вполне вероятно, что некоторые из убитых в Фирейде попадут в эту категорию, и не думай ни на минуту, что такие люди, как Уилсин, не укажут на это, если мы этого не сделаем.

— Если мы этого не сделаем? — глаза Клинтана сверкнули внезапным подозрением.

— Я знаю, тебе это не понравится — я говорил тебе, что тебе не понравится, — но это единственный ответ, который я вижу, — упрямо сказал Тринейр. — И это единственный ответ, на который согласится Робейр, что само по себе не является второстепенным соображением. Если, конечно, ты не хочешь поразмышлять о том, что произойдет, если Робейр решит объединиться с Уилсинами?

Очевидно, Клинтан не хотел делать ничего подобного, и Тринейр тонко улыбнулся.

— Я не думал, что ты это сделаешь.

— И как именно мы этого избежим? — потребовал Клинтан, его лицо все еще было мрачным, а глаза более подозрительными, чем когда-либо.

— Мы проводим собственное расследование и приходим к выводу, что чарисийцы были правы, — категорично заявил Тринейр.

— Никогда!

Тринейр даже не вздрогнул. Не то чтобы мгновенная, взрывная реакция Клинтана была чем-то таким, чего он не ожидал с самого начала.

— У нас нет выбора, Жэспар. Либо мы проведем расследование и в конце осудим действия Грейвира, либо Уилсины и другие колеблющиеся в совете, не говоря уже о светских правителях, таких как Стонар, поймут, что мы их обеляем. Мы не можем себе этого позволить, Жэспар. Особенно в свете доказательств, которые готовы представить Кэйлеб и его чарисийцы. Кроме того, дело обстоит не так, как если бы Грейвир был все еще жив, верно? Он мертв. Ничто из того, что мы говорим или делаем, никоим образом не повлияет на него, и даже если мы в конечном итоге осудим его действия, мы не будем обязаны наказывать его; Кэйлеб уже позаботился об этой маленькой рутинной работе за нас. Кроме того, подумай обо всех очках, которые мы заработаем. Столкнувшись с доказательствами неправомерных действий тех, кто поклялся Матери-Церкви, даже если эти доказательства исходили от еретиков и отступников, мы будем реагировать.

Клинтан нахмурился, но, по крайней мере, он больше не кричал, и Тринейр воспользовался своим преимуществом.

— Давай проясним одну вещь, Жэспар. Понимаю, что в деле Фирейда были особые обстоятельства, но ты так же хорошо, как и я, понимаешь, что священники, действительно виновные в «преступлениях», в которых их обвинил Чарис, подлежат по церковному закону именно тому наказанию, которое они получили. На самом деле, согласно Книге Шулера, они подлежали гораздо худшему наказанию. Я знаю, знаю! — Он замахал руками, когда Клинтан начал было возражать. — Это должно было быть сделано через надлежащий церковный суд, и во внимание должны были быть приняты смягчающие обстоятельства. Но факт остается фактом: помимо того, как был осквернен церковный закон, когда светская власть судила и казнила рукоположенных священников, то, что произошло с Грейвиром и другими, полностью соответствует обвинениям, сформулированным так, как их сформулировал Кэйлеб. Мы не могли бы отрицать этого, даже если бы захотели, и, честно говоря, мы этого не хотим. Не в этот момент.

Судя по выражению глаз Клинтана, он, например, явно не был согласен с этим последним утверждением. Во всяком случае, не глубоко внутри. Но он стиснул зубы, пресекая любые протесты, и Тринейр продолжил.

— Мы не будем готовы перенести войну на Чарис, пока не будет построен и укомплектован наш новый флот, — отметил он. — Если бы мы объявили священную войну завтра, это даже на час не приблизило бы день, когда мы действительно могли бы начать операции. Но что мы можем сделать с этим временем, так это использовать его для улучшения наших собственных позиций до того дня, когда мы сможем объявить джихад. Созови специальную комиссию для расследования того, что произошло в Фирейде, Жэспар. Посмотри на все улики, включая все, что было у Чариса. И если твоя специальная комиссия придет к выводу, что Грейвир сделал то, в чем его обвиняет Чарис — и что, как мы оба знаем, он действительно сделал, — скажи об этом. Публично признай случившееся, раскайся от имени управления инквизиции, возможно, даже наложи публичную епитимью на себя — даже на меня и двух других — за то, что позволили этому случиться. В конце концов, мы выйдем с еще большим моральным авторитетом, потому что в подобное время мы осмелились признать проступки внутри Церкви.

— Мне это не нравится. — Клинтан, казалось, не замечал того факта, что он повторял то, что Тринейр уже говорил несколько раз. — Мне это ни капельки не нравится. Это время силы, а не слабости!

— Это время как для коварства, так и для открытой конфронтации, — возразил Тринейр. — Это отсрочит финальную конфронтацию.

— Не обязательно. Или, по крайней мере, ненадолго. Помни, нам все равно нужно построить флот, прежде чем мы сможем предпринять что-нибудь эффективное против Чариса. — Клинтан несколько секунд молча кипел от злости, затем глубоко вздохнул. — Ты действительно думаешь, что это необходимо?

— Возможно, в этом нет абсолютной необходимости, — признал Тринейр, — но это лучший способ, который я могу придумать, чтобы обезвредить атаку Чариса. Если уж на то пошло, ты знаешь, я всегда думал, что было бы ошибкой объявлять священную войну еще до того, как мы сможем перенести эту войну на Чарис, когда это не помогает нам. Я знаю, что ты и Аллейн не совсем согласны со мной по этому вопросу. И знаю, что Робейр находит саму идею священной войны пугающей. Это лучший способ, который я могу придумать, чтобы контролировать, когда и где будет сделано это объявление. Это оставляет инициативу в наших руках и позволяет нам заявить о своих претензиях на моральное превосходство. В конце концов, мы покажем миру, что готовы рассмотреть подлинные обвинения в том, что служители Матери-Церкви — как отдельные лица, Жэспар, а не как сама Мать-Церковь — способны на преступные действия. И когда мы осудим Грейвира и других, это будет одно из тех дел, которые «больше в печали, чем в гневе». В конце концов, мы действительно сможем обратить часть этого, по крайней мере частично, в нашу пользу.

— Если это можно назвать «преимуществом», — пробормотал Клинтан. Он сидел молча больше минуты, невидящим взглядом уставившись в свой блокнот, затем пожал плечами.

— Очень хорошо, Замсин, — сказал он. — Мы попробуем сделать по-твоему. Как ты сказал, — он обнажил зубы в белозубой улыбке, в которой было очень мало юмора, — мы докажем нашу готовность пройти лишнюю милю, чтобы быть уверенными в своей позиции, прежде чем выдвигать обвинения или утверждения.

— Совершенно верно, — согласился Тринейр, не прилагая особых усилий, чтобы скрыть свое облегчение от согласия Клинтана. — Поверь мне, если мы сможем установить это, закрепить это в сознании каждого, у нас будет огромное преимущество в битве между нашими пропагандистами и их.

— Что ж, в таком случае, — сказал Клинтан, — полагаю, пришло время попросить отца Данилда начать собирать копии отчетов Грейвира. Они мне понадобятся для расследования, не так ли?

.VI

КЕВ «Эмприс оф Чарис», залив Ханна, великое герцогство Зибедия

Кэйлеб Армак снова стоял на юте КЕВ «Эмприс оф Чарис», когда колонна галеонов проходила мимо острова Грасс. Остров Шоул лежал почти в тридцати милях к северу, и перед ними простирались широкие воды пролива Грасс. До гавани города Кармин оставалось еще почти девяносто миль, и он очень старался не чувствовать себя замкнутым окружающей местностью.

Это было не особенно легко, хотя его интеллект упрямо настаивал на том, что так и должно быть.

Его флагманский корабль и эскадра, к которой он присоединился, находились чуть более чем в двух тысячах шестистах милях к юго-юго-западу от залива Черри. Это означало, что местный климат был гораздо ближе к тому, к которому привык Кэйлеб. Во всяком случае, было слишком жарко, несмотря на то, что технически это была зима, поскольку в данный момент они все еще находились — едва — к северу от экватора, но это не было причиной, по которой он чувствовал себя неловко.

Залив Ханна простирался почти на двести сорок миль с востока на запад. Тут было много воды, особенно когда имперский чарисийский флот был фактически единственным флотом в этих водах. И все же от Кармина до устья залива Тэлизмен было четыреста семьдесят миль. Четыреста семьдесят миль отделяют столицу Зибедии от открытых вод океана Картера.

Четыреста семьдесят миль, продвигаясь все глубже и глубже в объятия огромного острова Зибедия.

Ему не нравилось находиться так далеко от открытого моря. Для него, как и для почти любого чарисийца, море означало безопасность. Это означало пространство для маневра, для уклонения, и это означало элемент, в котором Чарис был хозяином… и место, куда вторгались на свой страх и риск мелкие моряки из других стран.

Перестань быть старухой, Кэйлеб! — ругал он себя. Действительно, «открытое море». Как ты называешь тысячи квадратных миль морской воды, если не «открытым»? И не совсем так, как если бы кто-то мог подкрасться к тебе незаметно, даже если бы у кого-то было что-то, с чем можно было бы подкрасться!

Он на мгновение взглянул на Мерлина Этроуза, который даже здесь стоял, защищая его правое плечо. Кэйлеб знал, что в этот конкретный момент Мерлин наблюдал за ним сквозь свои снарки. Император был уверен, что у него все еще было лишь самое несовершенное представление о том, что такое «СНАРК», но ему не нужно было точно знать, что это такое, пока знал Мерлин. Все, что Кэйлебу нужно было знать, это то, что невидимый взгляд Мерлина, как у виверны, охватывал не только весь залив Ханна, но и залив Тэлизмен — и все другие воды, простирающиеся вокруг Зибедии, как всеохватывающие руки. Если бы там был хоть один военный корабль, способный угрожать величественному продвижению его флота, Мерлин бы это знал.

На самом деле, — размышлял Кэйлеб, — реальная опасность, вероятно, заключается в том, что я слишком сильно полагаюсь на «особые способности» Мерлина. Они не всегда могут быть доступны. Если уж на то пошло, они, конечно, не будут доступны никому, кроме меня, потому что он мой телохранитель. Так что, может быть, это и к лучшему, что я продолжаю нервничать, даже зная, что Мерлин следит за происходящим, пока я не позволяю этой нервозности отвлекать меня от того, что должно быть сделано.

В конце концов, мне также нужно иметь в виду тот факт, что он не будет доступен другим командирам, когда я назначу им их миссии. Замечательно. Я только что нашел еще кое-что, о чем стоит беспокоиться!

Его губы дрогнули, когда он подумал о собственной порочности. Было удивительно, насколько это улучшило его настроение, и он полуобернулся лицом к невысокому, полному князю, стоящему рядом с ним.

— Какой-нибудь совет в последнюю минуту, ваше высочество?

— Не совсем, ваше величество, — пожал плечами князь Нарман. — Вам просто нужно продолжать думать о великом герцоге так же, как, я уверен, вы выросли, думая обо мне. Никогда не забывайте, что он от природы коварный, скользкий парень, с пристрастием к убийцам и всем личным обаянием и теплотой песчаной личинки, и вы не сможете ошибиться слишком сильно. Заметьте, не скажу, что у него активная аллергия на правду, Хотя, по зрелом размышлении, я чувствую относительную уверенность в том, что любое абсолютно правдивое заявление, случайно попавшее ему в рот, вызвало бы у него, по меньшей мере, острое несварение желудка.

— …Интересная характеристика, — заметил Кэйлеб с чем-то подозрительно похожим на смешок.

— Но точная, думаю. — Нарман посмотрел на более высокого и молодого императора, и выражение его лица стало очень серьезным. — В данный конкретный момент, ваше величество, великий герцог Зибедия находится в ловушке между кракеном и роковым китом, и он это знает.

— Но что есть что?

— В итоге? Я бы сказал, что империя — это определенно роковой кит, но Гектор из Корисанды — очень респектабельный кракен. И есть еще тот факт, что Зибедия знает так же хорошо, как и мы, что истинная борьба в конечном счете идет не между вами и Гектором, а между вами и Храмом. Он полностью осознает, что в это время у вас есть сила раздавить его, как яичную скорлупу, если он не пойдет вам навстречу, но он также осознает, что Гектор никогда не простит и не забудет, если он повернется спиной, чтобы поддержать Чарис. Возможно, маловероятно, что Гектор выживет, но Зибедия не будет готов полностью исключить такую возможность. И независимо от того, выживет Гектор или нет, храмовая четверка определенно все еще будет ждать, когда здесь, в Лиге, рассеется дым.

— Это означает, что пока я крепко держу свой кинжал у его горла, он будет необычайно сговорчивым, — сказал Кэйлеб.

— Совершенно верно, ваше величество. — Нарман слегка наклонил голову. — Знаете, я всегда находил упрямую тенденцию вашего Дома к выживанию и его общую всестороннюю компетентность чрезвычайно раздражающими. Удивительно, как изменилось мое мнение в этом отношении за последние несколько месяцев.

— Лесть, ваше высочество? — брови Кэйлеба приподнялись, а его карие глаза весело заблестели.

— О, конечно! — Нарман улыбнулся. — В конце концов, я теперь один из ваших придворных, не так ли? — Он отвесил императору глубокий поклон, удивительно грациозный для его комплекции, и Кэйлеб улыбнулся ему в ответ. Но затем князь Эмерэлда снова посерьезнел.

— Шутки в сторону, ваше величество, я должен признать, что одновременно удивлен и впечатлен зрелостью суждений, которые вы последовательно демонстрируете. Откровенно говоря, вы необычайно молоды для любого правителя, а тем более для правителя империи такого размера, какую усердно сколачиваете вы с императрицей. Этого достаточно, чтобы заставить мужчину нервничать, по крайней мере, пока он не узнает вас двоих поближе.

— В самом деле? — Кэйлеб склонил голову набок, и Нарман кивнул.

— На самом деле, вы продемонстрировали замечательную палитру способностей, — сказал он почти отстраненным, аналитическим тоном. — Военный потенциал, умелая дипломатия, уравновешенность, которая весьма примечательна для такого молодого человека, как вы, честность — которая, как я обнаружил, может быть чрезвычайно опасным оружием, когда дело доходит до дипломатии; вероятно, потому, что мы сталкиваемся с ней слишком редко, чтобы создавать защиту от нее — и разумная безжалостность в сочетании с тем, что я могу назвать только прагматичным состраданием. — Он покачал головой. — Такое сочетание способностей было бы редкостью для человека вдвое старше вас. Ваш отец, очевидно, был даже лучшим учителем, чем я когда-либо предполагал.

— Верю, что так оно и было, — мягко согласился Кэйлеб.

— А еще есть императрица, — продолжил Нарман с причудливой улыбкой. — Подозреваю, что на самом деле по-своему она даже более опасна, чем вы. Она, безусловно, одна из двух самых умных женщин, которых я когда-либо встречал в своей жизни, и тот факт, что ей удалось не просто выжить, но и фактически укрепить власть чисхолмской короны, несмотря на все усилия своры дворян в четыре или пять раз старше ее, только подчеркивает ее собственные возможности. Честно говоря, вы двое вместе просто пугаете, если вы простите мою откровенность.

— Не только извиню это, но приму это как комплимент.

— Наверное, следует. И, — Нарман задумчиво поджал губы, — у этого есть и другой аспект. Тот, который не приходил мне в голову, пока у меня не появилась возможность встретиться с вами обоими и составить о вас впечатление из первых рук.

— И о каком аспекте идет речь? — спросил Кэйлеб, когда эмерэлдец замолчал.

— По крайней мере, я склонен думать, что какое-то время ваши противники вполне могут недооценивать вас просто потому, что вы молоды. Они собираются предположить, что каким бы умным вы ни были, вы все равно станете жертвой импульсивности вашей юности. На самом деле, я должен признать, что это была моя первая мысль, когда я услышал подробности ультиматума, который вы предъявили графу Тирску после Крэг-Рич. Судя по тому, как мне о них доложили, вы были совершенно… кровожадным в перечислении последствий, с которыми он столкнется, если отвергнет ваши условия капитуляции. Они показались мне чем-то вроде, гм, экстравагантных намерений, которые можно было бы ожидать, скажем так, из-за юношеской неопытности.

— Хорошо, — усмехнулся Кэйлеб. — Они и должны были казаться такими.

— В самом деле, ваше величество?

— О, не поймите меня неправильно, Нарман. Если бы он отклонил мои условия, я бы возобновил обстрел… и больше не было бы предложений о пощаде, пока все его корабли до последнего не сгорели или не пошли ко дну. Никогда не думайте, что я бы этого не сделал. — Нарман Бейц посмотрел в уже не блестящие карие глаза, которые стали твердыми, как замороженные агаты, и узнал правду, когда услышал ее. — И также признаю, что я хотел сделать последствия нападения на мое королевство кристально ясными не только для графа, но и для всего мира. Следующий правитель, которого храмовая четверка подкупит или заставит напасть на Чарис, никогда не сможет притвориться, что он заранее не знал, как именно отреагирует Чарис. И на случай, если кто-то пропустил это после моего разговора с Тирском, подозреваю, что они поймут подтверждение моей точки зрения после нашего послания королю Жэймсу.

— Но я также подумал, что таким людям, как Клинтан и Тринейр, не повредит думать, что они слышали высокомерие молодого человека. Мой отец однажды сказал мне, что это чудесно и всегда ценно — быть любимым своими друзьями, но очень важно, чтобы тебя боялись твои враги. И после страха следующая самая важная вещь, о которой беспокоятся ваши враги, — это то, что они вас недооценивают. Лучше вообще никогда не подвергаться нападению, но если на вас собираются напасть, то чем более самоуверен ваш враг, тем лучше.

Нарман несколько секунд пристально смотрел на молодого человека, который стал его императором, а затем склонил голову в знак уважения. — С каждым днем я чувствую себя все лучше и лучше из-за того, что в итоге проиграл вам и вашему отцу, ваше величество.

— Действительно? Потому что я такой замечательный и милый парень?

— Нет, не совсем, — сухо сказал Нарман, и Кэйлеб весело фыркнул. Затем эмерэлдец продолжил: — Причина, по которой я решил, что чувствую себя не так уж плохо, в конце концов, заключается в том, что, по крайней мере, я не проиграл кому-то, кто просто наткнулся на возможность надрать мою хорошо набитую задницу между моими коварными ушами.

* * *

Палящее солнце стояло высоко над головой, когда «Эмприс оф Чарис» вышла из-за волнореза города Кармин.

Столица Зибедии не выглядела особенно впечатляющей для того, кто вырос в Теллесберге, — решил Кэйлеб, — но он должен был признать, что сама якорная стоянка была великолепна. Полностью защищенная заливом Тэлизмен и заливом Ханна, не говоря уже о защищенных массивах суши островов Грасс и Шоул, она обеспечивала превосходную защиту от непогоды, что было немаловажным преимуществом в этих широтах, особенно во время сезона ураганов. И подходы к порту были такими же хорошими, с глубокой водой и очень небольшим количеством опасностей для судоходства, если не подходить совсем близко к городу.

Конечно, тот факт, что он также находился всего в пятидесяти милях к северу от экватора, создавал климат, в котором даже чарисиец чувствовал себя так, словно его поджаривают на вертеле, когда он выходил под прямые лучи полуденного солнца.

Береговая линия гавани достаточно хорошо охранялась береговыми батареями, но великий герцог Зибедия, к сожалению, пренебрег укреплениями островов, усеивающих подходы к его столице. Было несколько мест, где батареи, по крайней мере, доставили бы серьезные неудобства атакующему флоту, но там не было установлено ни одного орудия.

Что, если задуматься об этом, возможно, никак не обязано пренебрежению Зибедии, — размышлял он. — В конце концов, Гектор знает великого герцога даже лучше, чем Нарман. Вероятно, он хотел быть чертовски уверен, что его флоту не придется пробиваться мимо этих батарей, если возникнут какие-нибудь мелкие неприятности. И, полагаю, вспомнить это тоже было бы неплохо для меня.

Остальные десять галеонов, которые Кэйлеб привел с собой, расположились в защитных позициях вокруг «Эмприс оф Чарис», с заряженными пушками и готовыми экипажами. Возможно, это не самая дипломатичная позиция из возможных, но Кэйлеба это на самом деле не волновало. На орудиях его собственного флагмана не было людей, и это была почти вся уступка международным приличиям, которую он намеревался сделать.

Он наблюдал за богато украшенной баржей, выходящей из гавани в сторону «Эмприс оф Чарис», затем взглянул на Мерлина, который рассматривал ту же баржу в подзорную трубу. Император подавил искушение улыбнуться, когда про себя поспорил, что глаз Мерлина действительно был закрыт. В конце концов, простая подзорная труба только помешала бы кому-то с «естественным» зрением Мерлина. Однако, на самом деле это было поводом задавать вопросы «сейджину».

— Я так понимаю, что лодка с золотой краской — это наш друг великий герцог?

— Полагаю, что это верно, ваше величество, — серьезно ответил Мерлин, не опуская подзорную трубу. — В любом случае, на корме сидит парень, который, должно быть, готов к тепловому удару, учитывая все золото и вышивку, которые на нем надеты.

— Это был бы Зибедия, — согласился Нарман с другого локтя Мерлина. — Он всегда настаивал на поддержании «надлежащего внешнего вида». — Эмерэлдец носил со вкусом вышитую и сшитую на заказ одежду, но, как и у Кэйлеба, она была столь же практичной, сколь и элегантной, а их хлопчатый шелк и шелк из стального чертополоха были настолько легкими и прохладными, насколько это было физически возможно. Несмотря на дополнительный вес, который Нарман носил с собой, он выглядел гораздо более комфортно, чем мог чувствовать приближающийся великий герцог.

— В таком случае, возможно, нам следует оставить его здесь, на палубе, пока мы разговариваем? — предложил Кэйлеб со злой улыбкой. — Если он вот-вот превратится в лужу жира, то вряд ли проявит свою природную коварную силу.

— Заманчиво, ваше величество, — согласился Нарман со своей собственной улыбкой. — Но, боюсь, не очень практично. Уверен, что он уже запомнил все, что намеревается сказать, и я был бы чрезвычайно удивлен, если бы это могло изменить что-то столь глупое, как рациональное мышление или обсуждение. В таком случае, думаю, что преимущества вашей мысли о том, чтобы уйти в тень, перевешивают отдаленную вероятность того, что он может пострадать от теплового удара сейджина.

— Это не мой тепловой удар, ваше высочество, — мягко заметил Мерлин, наконец опуская подзорную трубу и поворачиваясь, чтобы посмотреть на Нармана. — Я просто предлагал аналитическое заявление, не выражая какого-либо личного желания.

— О, конечно, нет, — согласился Нарман.

— Прекратите, вы оба, — наполовину пожурил Кэйлеб.

Поразительно, как хорошо поладили Мерлин и Нарман, — размышлял он. — На самом деле, было очевидно, что они действительно нравились друг другу, на что Кэйлеб раньше не стал бы делать никаких ставок. И, по его признанию, он нашел удивительно обнадеживающим тот факт, что Мерлину действительно нравился Нарман.

— Прекратить что, ваше величество? — невинно осведомился Мерлин. — Все, что я сказал, это…

— Я слышал именно то, что ты сказал, — строго сказал Кэйлеб. — И позвольте мне напомнить вам, что для имперского чарисийского стражника крайне неприлично думать, что было бы хорошей идеей, чтобы приезжий дворянин получил смертельный тепловой удар. По крайней мере, до тех пор, пока он не подпишет условия капитуляции.

— Условия капитуляции, ваше величество? — брови Нармана поползли вверх. — Почему-то я не припоминаю, чтобы эта конкретная фраза использовалась в какой-либо переписке, которой вы обменивались с великим герцогом Зибедией. Или, по крайней мере, в любой из них, которой вы поделились со своими советниками.

— Это потому, что ею не пользовались, — сказал Кэйлеб с еще одной из своих тонких улыбок. — Но поверьте мне, ваше высочество. До того, как великий герцог вернется в свою лодку сегодня днем, у него не будет особых сомнений в том, что он только что подписал. Он может называть их как ему заблагорассудится, но не думаю, что он останется в какой-либо неопределенности относительно того, что они собой представляют на самом деле… или что с ним может случиться, если он случайно нарушит их.

— По-моему, это звучит не слишком «дипломатично», ваше величество, — заметил Мерлин. Император посмотрел на него, и сейджин пожал плечами. — Не то чтобы у меня были какие-то проблемы с желаемым результатом, — добавил он. — Лично я считаю, что аргументированный диалог и честные переговоры порой переоцениваются. Я имею в виду, да, у них есть свое место, и они могут работать. Но иногда хороший, сильный удар в челюсть более эффективен, чем любое количество дипломатических нот. Ну, во всяком случае, более приятным. И из всего, что я слышал, мне кажется, что это может быть один из тех случаев.

— Хорошо.

* * *

Князь Нарман, — решил Кэйлеб, — обмениваясь поклонами с Томасом Симминсом, великим герцогом Зибедии, на юте «Эмприс оф Чарис», обладал ярко выраженным даром к точным сжатым описаниям. Если бы Зибедия случайно погиб, содержащегося в нем жира было бы достаточно для всех ламп во дворце Теллесберг по крайней мере на год.

Что, вероятно, было бы наилучшим применением, которое он мог бы найти.

Великий герцог был человеком среднего роста и среднего телосложения, с выдающимся носом, редеющими темными волосами и глазами, которые казались глубиной всего около четверти дюйма. Они встречали взгляды других людей с похвальной стойкостью, но под поверхностью была непрозрачность, броня, которая напомнила Кэйлебу о некоторых видах ядовитых ящериц.

— Было очень любезно с вашей стороны проделать весь этот путь, чтобы встретиться со мной, ваша светлость, — сказал Кэйлеб, выпрямляясь после своего поклона.

— Вы император, ваше величество, — сказал Зибедия, показывая большие, ровные, белые зубы в милостивой улыбке. — Императоры, как и короли, имеют право на свои маленькие причуды и слабости. И, если быть до конца честным, — он позволил своей улыбке превратиться в выражение серьезности, — при сложившихся обстоятельствах я был бы удивлен, если бы ваши советники даже подумали о том, чтобы позволить вам бросить якорь вашего флагмана в пределах досягаемости батарей гавани того, с кем ваше королевство все еще официально находится в состоянии войны.

— Достаточно верно. — Кэйлеб изобразил на лице выражение, похожее на недовольную гримасу, и искоса взглянул на возвышающегося за его плечом бесстрастного телохранителя в ливрее Дома Армак. Затем император снова обратил свое внимание на великого герцога. — Бывают моменты, когда эти мои «советники» могут быть просто немного… чрезмерно заботливы. После смерти отца стало еще хуже. Бывают моменты, когда я думаю, что мне больше никогда не позволят делать что-то спонтанное.

— Боюсь, что высокое звание и большая ответственность влекут за собой свои собственные ограничения, ваше величество, — сочувственно сказал Зибедия.

— Я знаю. — Кэйлеб вздохнул, затем глубоко вздохнул и расправил плечи.

— Простите мои манеры, ваша светлость, — сказал он. — Вот я стою здесь, заставляя вас болтать на палубе, вместо того, чтобы отвести вас в тень и предложить вам немного освежиться. Не присоединитесь ли вы ко мне в моей каюте?

— Для меня это было бы честью, — заверил его Зибедия.

* * *

— Что ж, думаю, что все прошло довольно хорошо, — заметил Кэйлеб несколько часов спустя, когда он снова стоял на юте «Эмприс оф Чарис», наблюдая, как богато украшенная баржа Зибедии возвращается в город.

— Ты это сделал, не так ли? — спросил низкий голос, и Кэйлеб улыбнулся Мерлину. Они вдвоем стояли у поручня, между ними была одна из карронад юта, и их никто не мог легко услышать, пока они говорили тихо.

— Конечно, я это сделал, — ответил император, возвращая свое внимание к удаляющейся барже. — Не так ли?

— Думаю, великий герцог Зибедия считает, что ты все еще пускающий слюни подросток… когда твоих «советников» нет рядом, — сказал Мерлин.

— Я тоже, — сказал Кэйлеб с явным удовлетворением, и Мерлин фыркнул.

— Все хорошо и прекрасно, когда тебя «недооценивают», Кэйлеб. До тех пор, пока некто Зибедия не начнет недооценивать вас настолько сильно, что сделает какую-нибудь глупость. Что-то, из-за чего погибнет много людей.

— Согласен. — Кэйлеб оглянулся на Мерлина с серьезным выражением лица. — Однако думаю, что в данном случае Нарман, вероятно, был прав. Зибедия знает, что у него нет другого выбора, кроме как предоставить нам права на базирование, которые я от него требовал. И, конечно же, он проявил больше, чем проблеск интереса к идее остаться первым по рангу дворянином Зибедии, когда мы официально присоединим остров к империи. И он полностью намерен быть моим верным и поддерживающим союзником и вассалом вплоть до первой возможности вонзить кинжал мне между лопаток, которую он увидит.

— Именно поэтому для него может быть нехорошо слишком сильно недооценивать тебя.

— Ты упускаешь мою мысль, Мерлин. Вопрос не в том, увидит ли он возможность предать меня; вопрос только в том, когда. И в этом случае я действительно предпочитаю, чтобы он чувствовал себя слишком самоуверенным, а не недостаточно самоуверенным. Я не хочу, чтобы он так боялся меня, что в конечном итоге принял эффективные меры предосторожности. Если уж на то пошло, я бы предпочел, чтобы он сделал свою попытку, прежде чем он напрямую вступит в бой с собственными силами Церкви. Лучше, чтобы он замыслил какую-нибудь измену, когда нас не отвлекает более серьезная угроза, ты так не думаешь?

— Возможно, ты прав, — медленно произнес Мерлин. — Не уверен, что согласен с твоей логикой, но должен признать, что это логично. Хотя это кажется немного… запутано.

— Бывают времена, Мерлин, когда мне легче, чем обычно, поверить, что ты действительно вырос в этой твоей «Земной Федерации».

— Прошу прощения? — Левая бровь Мерлина изогнулась, и Кэйлеб хрипло усмехнулся.

— В более добром и простом мире — таком, как тот, в котором ты вырос, по крайней мере, в том, что касается политики, — я бы просто пошел вперед и тихо устранил Зебедию. Я бы «уволил его» с поста великого герцога и нашел бы на эту работу кого-нибудь другого. Предпочтительно одного из моих чарисийцев, который, как я знаю, предан мне и заслуживает достойного вознаграждения за свои услуги. К сожалению, я не могу этого сделать. Или, скорее, мог бы, но только за счет того, что следующий аристократ, у которого может возникнуть соблазн договориться со мной, задастся вопросом, планирую ли я лишить его титулов в качестве подарка для одного из моих фаворитов, как только это будет удобно.

— Я не приветствовал Нармана с распростертыми объятиями только из-за его дипломатических контактов или его неоспоримой ценности как советника, Мерлин. И хотя мне повезло, что он на самом деле довольно симпатичный старый хрыч — когда он, конечно, не пытается меня убить, — я планировал относиться к нему так, как если бы он мне нравился, даже если бы он оказался настоящей занозой в заднице. Но я приветствовал его так тепло и обручил Жана с Марией не на основании этих вещей. Я сделал это, потому что это направило послание другим князьям, другим герцогам и графам. И это послание состояло в том, что я был готов быть разумным и прагматичным, а не настаивать на мести. И что до тех пор, пока человек выполняет свои обещания мне, я буду выполнять свои обещания ему… включая обещание, что ему будет позволено сохранить свои титулы и передать их своим наследникам в свое время. Если, конечно, он не сделает чего-то, что даст мне законные основания обвинить его в государственной измене. Если он это сделает — если он явно нарушит свои клятвы, очевидно, поддержит моих врагов, — тогда я буду полностью прав, лишив его титулов и раздавив, как насекомое. Но мне нужно, чтобы он дал мне это очевидное оправдание, если я не хочу, чтобы другие считали меня капризным и ненадежным.

Мерлин погладил свои навощенные усы с задумчивым выражением лица, затем медленно кивнул.

— Ты прав, этот аспект мне не приходил в голову, — признал он.

— Это то, что я имел в виду, когда говорил, что ты вырос где-то в другом месте. Думать в таких терминах — вторая натура таких сторонников династий, как я или Нарман. Или, по крайней мере, так думать — вторая натура, если мы представляем достаточно разумные династии. Что возвращает меня к моей первоначальной мысли о преимуществах того, что Зибедия недооценивает, насколько я на самом деле умен.

— Знаешь, Кэйлеб, с твоей стороны довольно неспортивно вызывать на дуэль безоружного человека.

— Ой? Это то, что я только что сделал?

— Нет, это не так. Это просто самая близкая аналогия, которую я могу придумать… по крайней мере, пока не придумаю что-нибудь еще более отвратительное.

Загрузка...