Примечания

1

Здесь и далее примечания переводчиков.

Терминатор — линия светораздела, отделяющая освещённую (светлую) часть тела (например, космического) от неосвещённой — тёмной.

Подробнее см. здесь: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Терминатор_(астрономия)

2

Судебное убийство — вынесение смертного приговора невиновному.

3

Тарч — маленький круглый щит, предназначенный для защиты от удара копья.

Подробнее см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Тарч

4

Коалесценция — слияние частиц (например, капель или пузырей) внутри подвижной среды (жидкости, газа) или на поверхности тела. Пятна жира в супе слепляли? :)

5

Арабские цифры — традиционное название набора из десяти знаков: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9; ныне использующегося в большинстве стран для записи чисел в десятичной системе счисления, как вы конечно знаете.

Подробнее см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Арабские_цифры. Тут много интересных фактов.

6

Аба́к (др.-греч. ἄβαξ, ἀβάκιον, лат. abacus) — семейство счётных досок, применявшихся для арифметических вычислений приблизительно с V века до н. э. в древних культурах — Древней Греции, Древнем Риме и Древнем Китае и ряде других.

7

Захват пожарного — техника, позволяющая одному человеку переносить другого без посторонней помощи, размещая его на плечах в процессе переноски.

Подробнее см. здесь: https://en.wikipedia.org/wiki/Fireman's_carry

8

Капитул — помещение монастыря, в котором проходили общие собрания членов монашеского ордена.

9

Соборование — таинство православной и католической церквей, заключающееся в помазании тела освящённым елеем (отсюда и название таинства), одно из семи таинств.

Подробнее читайте здесь: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Елеосвящение

10

Биркит читает начало «Декларации независимости» США.

11

Keelhaul, англ. — протаскивать под килем, делать строгий выговор. Как по мнению переводчиков — странное имя для собаки, но кто их там, черисийцев, знает.

12

Английская игра слов. По идее это уменьшительно-ласкательная форма имени: Jeremiah — Jere, но так же — нытик, задница, педрила.

13

Регургитация — быстрое движение жидкостей или газов в направлении, противоположном нормальному, возникшее в полом мышечном органе в результате сокращения его стенки.

14

Диспут - если интересно, можно немного почитать здесь: https://en.wikipedia.org/wiki/Disputation

15

Мерлин цитирует книгу Карла фон Клаузевица «О войне».

16

Автор явно жжёт. https://ru.wikipedia.org/wiki/Мистер_Хэнки

17

В Британской Палате Лордов происходит ежегодное открытие работы Парламента после летних каникул. По традиции, когда Королева приезжает в Парламент, сопровождающий её слуга вначале стучит в двери Палаты Общин и просит впустить Королеву, чтобы она могла сообщить, что именно «её правительство» должно делать в следующем году. Члены Палаты Общин отказываются впустить Королеву.

Эта традиция связана с тем, что в семнадцатом столетии король Карл I однажды ворвался в Парламент и пытался арестовать некоторых его членов. С тех пор монарх не может войти в Палату Общин. Однако члены Палаты Общин соглашаются проследовать в Палату Лордов и там выслушать Королеву.

18

Регент — персона или некоторое объединение людей, временно осуществляющие полномочия главы государства коллегиально (регентский совет) или единолично (регент) при малолетстве, болезни, отсутствии монарха.

Подробнее см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Регент

19

Энциклика — окружное послание одной церкви другим или послание епископа церквям.

Подробнее см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Энциклика

20

Консорт — супруга короля или супруг королевы, который(-ая) не является суверенным монархом в своём праве.

Подробнее см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Принц-консорт

21

Примас (лат. primas — первенствующий, primus — первый), в Римско-католической и Англиканской Церквях почётный титул церковного иерарха в стране, обладающего высшей духовной юрисдикцией над прочими епископами страны. В Православных Церквях используется аналогичный титул «предстоятель».

22

Первый после Бога — идиоматическое выражение, обозначающее капитана корабля

23

Кают-юнга — юнга, основными обязанностями которого является уборка кают и т.п.

24

Кофель-нагель — специальный стержень, для крепления и укладки на него бегучего такелажа.

Подробнее см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кофель-нагель

25

Свайка — такелажные инструмент, для работы с тросами. По сути — большой прямой или изогнутый железный гвоздь длиной до 30 см. Используется моряками в драках, как монтировка у дальнобойщиков.

Подробнее см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Свайка

26

Импровесата — выносная конструкция на борту галеры, служащая для выноса уключин вёсел и создания большего рычага и защиты гребцов. В оригинале rowing frame, "гребная рама".

Переводчики не нашли нормальной адаптации этого термина на русский язык, в Википедии, например, применяется данный итальянский термин, причём без перевода.

27

Любопытный Том — персонаж одноимённого фильма, маньяк, убивавший своих жертв при помощи кинокамеры, одновременно снимая процесс на плёнку.

Подробнее см. здесь: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Подглядывающий_(фильм,_1960).

Как по мнению переводчиков, так автор жжёт напалмом.

28

«Власть развращает, а абсолютная власть развращает абсолютно».

Про автора читайте здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Дальберг-Актон,_Джон

29

Сбросить перчатки — хоккейное выражение, обозначающее «начать драку». Кто первый сбросил — тот считается её зачинщиком. Может переводчики не поняли, что хотел сказать автор, но, по их мнению, Клинтан оговаривается и выдаёт, кто заварил всю кровавую кашу!

30

Страстотерпец — мученик, который претерпел страдания во имя Бога. Преимущественно это наименование относится к лицам, которые приняли мученическую кончину не за веру, в отличие от мучеников и великомучеников, а в силу злобы, корыстолюбия, коварства или сговора своих близких или единоверцев. Соответственно, в данном случае подчёркивается особый характер их подвига — беззлобие, что является одной из церковных заповедей.

31

Интерди́кт (лат. interdictum — запрещение) — в римско-католической церкви временное запрещение всех церковных действий и треб (например, миропомазания, исповеди, бракосочетаний, евхаристии), налагаемое папой или епископом. Часто интердикт налагался на население целой страны или города, гораздо реже — на отдельных лиц. Интердикт в отношении определённого лица обычно называют отлучением от церкви (экскоммуникацией).

Если интересно, подробнее см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Интердикт

32

Оскорбление величества (лат. crimen laesae majestatis, фр. lèse majesté, французский термин использовался также в англосаксонской традиции, см. французский законный язык) — преступление, заключающееся в неуважительном высказывании по отношению к монарху или к его отдельным действиям.

Подробнее см. тут: https://ru.wikipedia.org/wiki/Оскорбление_величества

33

Пудлингование — металлургический процесс преобразования чугуна в мягкое малоуглеродистое железо. В настоящее время — устарел.

Подробнее см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Пудлингование

34

Кокс — высококачественное бездымное топливо, используемое в доменных печах.

Кому интересно, читайте здесь: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Каменноугольный_кокс

35

Призовой суд — государственные суды, учреждаемые для разбирательства и разрешения дел, вытекающих из применения призового права.

Имущество торговых судов — призов — объявляется собственностью захватившего его государства по решению его особых судебных или административных органов (призовых судов), которые специально учреждаются на время войны. Задачей таких судов является проверка законности захвата иностранных судов своими военно-морскими кораблями. Призовые суды могут быть двух инстанций: портовый и высший призовой суд. 12-я Гаагская конвенция 1907 года предусматривала создание и деятельность Международной призовой палаты, перед которой заинтересованные лица и организации могли бы обжаловать решения государственных призовых судов. Однако конвенция ратифицирована не была и не вступила в силу.

Кому интересно, подробнее можно прочитать здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Морское_призовое_право и здесь https://en.wikipedia.org/wiki/Prize_court.

36

Призовые деньги — наградные, выдаваемые капитану и команде крейсера, захватившего контрабандистское или неприятельское торговое судно; обыкновенно — установленный процент с общей стоимости захваченных товаров.

Кому интересно, крайне интересную историю этого явления можно почитать здесь : https://grimnir74.livejournal.com/11109557.html

37

Пропорциональный циркуль (или делительный циркуль) — чертёжный прибор позволяющий строить отрезок пропорциональный к данному отрезку в данной пропорции.

Подробнее смотрите здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Пропорциональный_циркуль

38

Возможно, речь идёт про карнай.

Подробнее см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Карнай

39

Свинг — группа танцев под музыку джаза, развившихся в поздние 1920—1940-е, и в том числе современные произошедшие от них стили.

Если интересно, подробнее см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Свинг_(танец)

40

Кадриль — народный и бальный парный танец французского происхождения.

Подробнее здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кадриль

41

Чарльстон — танец, названный в честь города Чарльстон в Южной Каролине. Получил распространение в музыке США после премьеры на Бродвее шоу под названием «Runnin' Wild», в которой дебютировала песня «Чарльстон».

Подробнее см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Чарльстон_(танец).

42

Кому интересно, подробнее см. здесь: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Ткацкие_переплетения

43

Новиций — послушник в католической церкви.

Подробнее см. здесь: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Новициат

44

Шпринг (нидерл. spring) — трос, заведённый в скобу станового якоря или взятый за якорь-цепь, другим концом проведённый на корму, для удержания корабля (судна) в заданном положении. В парусном флоте заводился для наиболее эффективного использования бортовой артиллерии на якоре. Также — швартов, поданный с носа и заложенный в районе кормы, или наоборот, поданный с кормы в район носа, для удержания корабля в заданном положении.

45

Авторство цитаты принадлежит известнейшему Вальтеру Скотту.

Подробнее см. здесь: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Скотт,_Вальтер

46

Поскольку автор явно копирует Королевство Черис с Великобритании, возможно читателям будет небезынтересно почитать про традиции Британского Военно-морского Флота: https://en.wikipedia.org/wiki/Customs_and_traditions_of_the_Royal_Navy

47

Вдруг, кто не знает: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ритуал_спуска_корабля_на_воду.

Загрузка...