Примечания

1

Поприще — древнерусская мера пройденного пути. В данном случае равно примерно километру. (Здесь и далее примеч. авт.)

2

Понёва — древнерусская юбка из шерстяной ткани.

3

Жартовать — шутить (украинское, белорусское, польское, древнерусское слово). Жарт — шутка.

4

Шувани — колдунья, ворожея (цыганск.).

5

Малая гривенка — 48 золотников, 204,8 грамма.

6

Крутицкое подворье — резиденция московских патриархов. В описываемое время, после упразднения Петром Первым патриаршества в 1711 году, крутицкие митрополиты были понижены в ранге до епископов (исключая митрополита Игнатия Смолу).

7

Ловэ — деньги (цыганск.).

8

Не надо! (франц.)

9

Да (франц.).

10

«Глаголь под титлом» — буква «г» под специальным волнистым знаком — титлом, кириллическое обозначение цифры 3.

11

Греков Максим Тимофеевич — полковник, бригадир, первый обер-полицмейстер Москвы с 11 апреля 1722 года по 23 декабря 1728 года.

12

Капитан-поручик — (в 1798-м переименован в штабс-капитана), чин соответствует нынешнему старшему лейтенанту.

13

Да будет твердь на средине воды и да отделит воды от вод: те, которые выше, от тех, которые ниже; и будут те, которые ниже, подобны тем, которые выше.

Солнце — её отец, луна — мать, и ветер носил её в утробе своей. Достигая от земли до неба и опять с неба спускаясь на землю. Заклинаю тебя, тварь воды, чтобы ты была для меня соль и зола, зеркало Бога живого в творениях Его и источник жизни и омовения грехов. Аминь (заклинание воды. Перевод с латыни. Папюс «Практическая магия»).

14

Так называемая «Молитва святого Киприана». Используется православной церковью при отчитке от злых духов.

15

Автор приносит читателям свои извинения за возможные неточности в описании хутора Подгоренская, самой Ростовской АЭС и окрестностей. И просит не забывать, что данный текст, как и всякий роман, не претендует на документальность.

16

Гонт – кровля из дощечек (прим. автора)

17

Стихотворение Роберта Бёрнса (вольный перевод Эдуарда Багрицкого)

18

Используемое в романе описание модифицированного скафандра «Орлан-М» для МКС «Альфа» взято с интерент-сайта журнала «Новости космонавтики» (прим. автора)

19

Эльфы, описанные в этой книге, более похожи на эльфов английского писателя Джона Р. Толкиена из его знаменитой эпопеи «Властелин колец» и имеют мало общего с эльфами из классических сказок. (Прим. автора.)

20

Смерека — хвойное дерево в Карпатах.

21

Военкосмолет – жаргонное название военного астронавта в Российской империи.

22

Бэтлсьют – боевой костюм военкосмолета. По сути – скафандр – со специальными боевыми функциями.

23

Semper Fidelis – «Всегда верен» (лат.), девиз морской пехоты США.

24

«Никто, кроме нас!» – девиз Воздушно-Десантных Сил Российской империи.

25

СКН (USN – Space Alliance of Nations) – Союз Космических Наций. Мощная международная организация, в которой состоят государства, способные к самостоятельному выходу в космос. Это: Российская империя (включая Японскую автономию), США, Союз Европейских государств, Китай, Индия, Южноамериканская Конфедерация, Великий Израиль, Арабско-Африканский Альянс). Фактически СКН – наследник Лиги Наций и ООН.

26

Камарк – домашнее травоядное животное Новой Германии, чем-то напоминающее бегемота. Источник мяса и молока, любит воду.

27

Halb Liter – поллитровка (пер. с нем.).

28

Доить камарка – соответствует русскому «тянуть кота за хвост». Камарк – домашнее травоядное животное Новой Германии, чем-то напоминающее бегемота. Источник мяса и молока, любит воду.

29

Шприген (springen) (нем.) – прыжок.

30

– Прикрой меня, атакую!

– Разворот!

– Ганс, сзади!

– Проклятье, я горю!

– Получай, сволочь!

– Ганс, уходи! Уходи, Ганс!! (нем.)

31

Помогите…

32

Лейтенант Ланге, падаю на Фобос, помогите. Все, кто меня слышит… (нем.)

33

шамот – глина с наполнителем (прим. автора)

34

Извините, с кем вы разговариваете? (пер. с укр. автора)

35

Смотрите-ка, хлопцы! Защитник нашёлся, наконец-то! (перевод автора)

36

Ребята, да он с ума сошёл! Прячься! (перевод с укр. автора)

37

В режиме онлайн – в режиме реального времени (интернет-термин).

38

Подробнее о лируллийцах см. роман автора «Человек-Т, или Новые приключения экипажа «Пахаря»».

39

Первое упоминание о каравос Раво – «скитальцах Бога» см. в романе автора «Солдаты Вечности».

40

Имеется в виду роман Михаила Успенского «Там, где нас нет».

41

Фотошоп (Adobe Photoshop) – компьютерная программа, позволяющая работать с фотоснимками, рисунками и другими изображениями.

42

ЭМИ – электромагнитное излучение (Прим. автора).

43

Точки Лагранжа, также известные как точки либрации (от лат. libratio – качание, колебание) или L-точки – точки в системе из двух массивных тел, в которых третье тело с пренебрежимо малой массой, на которое не действуют никакие другие силы, кроме гравитационных сил со стороны этих двух массивных тел, может оставаться неподвижным относительно этих тел (Википедия – свободная Интернет-энциклопедия).

44

Расхожая фраза из культового американского мультсериала «South Park» («Южный парк») (Прим. автора).

45

Губарь – военнослужащий, отбывающий наказание на гауптвахте (Прим. автора).

46

Не так ли? (исп.)

47

Full breath – «Полный вдох», жаргонное выражение на Луне и Марсе, аналог нашему «круто» (Примеч. авт.).

48

Оглашённые – в церковно-православном значении – некрещёные (Прим. автора).

49

Стихотворение Виталия Анатольевича Калашникова «Здесь, в Испании, где ты…». Печатается с разрешения правообладателя.

50

Эпюра – особый график, показывающий распределение нагрузки на объект (Примеч. авт.).

Загрузка...