Примечания

1

Американский комик, пародирующий голоса актёров и других знаменитостей.

2

Американский сериал, транслировавшийся с 1977 по 1986, действие которого происходит на круизном лайнере.

3

Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.

4

Персонаж рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» (1820).

5

Астрономическая обсерватория в Лос-Анджелесе.

6

Океанографический институт Скриппса в Сан-Диего, Калифорния — подразделение Университета Калифорнии в Сан-Диего.

7

Американские комики, ведущие популярной передачи о кино.

8

Резкое увеличение биоразнообразия, отмечаемое в ископаемой летописи примерно 542 млн. лет назад.

9

North American Aerospace Defense Command — Североамериканское командование воздушно-космической обороны.

10

Бродвейский мюзикл Ллойда Дж. Уэббера.

11

«Близкие контакты третьего рода» — фильм Стивена Спилберга (1977), в котором инопланетяне общаются с помощью языка жестов.

12

Самая долгоживущая регулярная развлекательная программа в США, вечернее ток-шоу со знаменитостями. Выходит с 1954 года.

13

Звездолёт из телесериала «Звёздный путь» («Стартрек»).

14

+10°C

15

University of California, Los Angeles — Университет Калифорнии в Лос-Анджелесе.

16

Карусель для самых маленьких детей с местами в виде расписных чайных чашек и заварочным чайником посередине.

17

Знаменитый кинотеатр на голливудской «Аллее славы», где устраиваются премьеры многих голливудских фильмов. В 2013 году был продан и поменял название на «Китайский театр TCL».

18

Имеется в виду фильм Стивена Спилберга «Инопланетянин» (E.T. the Extra-Terrestrial, 1982).

19

Американская аэрокосмическая корпорация, разработчик и производитель ракет и автоматических космических станций.

20

Американская компания, производившая, среди прочего, космические корабли «Аполлон».

21

Американская авиастроительная корпорация, известная своими гидросамолётами, а так же посадочными модулями программы «Аполлон».

22

Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг.

23

Вулканцы — раза разумных существ из телесериала «Стартрек». Вулканский салют — поднятая ладонь с указательным пальцем, прижатым к среднему, и безымянным, прижатым к мизинцу; между средним и безымянным широкий промежуток.

24

Комедийный сериал (1975–1982) о жизни нью-йоркского полицейского участка.

25

5,68 л.

26

Известный американский астрофизик и популяризатор, ведущий популярного телесериала о космосе, умерший в 1996 году, за год до выхода книги.

27

Разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.

28

Оба имени — Иисус и Хесус — по-английски пишутся одинаково (Jesus), но читаются по-разному.

29

В политическом жаргоне США — вторник в феврале или марте года президентских выборов, когда в наибольшем количестве штатов проводятся выборы делегатов партийных конференций, на которых происходит официальное выдвижение кандидатов в президенты. В этот день потенциальный кандидат может завоевать наибольшее число сторонников своего выдвижения.

30

Ежедневное новостное шоу, в разном формате выходит в эфир с 1989 года и по сей день (2014).

31

Широко известный эпизод в истории борьбы чернокожих США за гражданские права.

32

Гражданские активисты, которые специально ездили на междугородних автобусах в южные штаты, отказывавшиеся выполнять решение Верховного Суда США о незаконности сегрегации на общественном транспорте при попустительстве центральных властей.

33

Знаменитая речь Мартина Лютера Кинга-младшего «У меня есть мечта», произнесённая 28 августа 1963 года в Вашингтоне и ставшая поворотным моментом в движении за гражданские права чернокожих.

34

Активист движения за права чернокожих. Активист радикальной организации «Нация ислама», проповедовавшей превосходство чёрной расы и призывавшей чернокожих обращаться в мусульманство. Был убит после того, как разочаровался в целях организации и вышел из неё.

35

Активист движения за права чернокожих и баптистский проповедник, в 1984 и 1988 годах выдвигался в качестве внепартийного кандидата на выборах президента США.

36

Активист и многолетний лидер организации «Нация ислама».

37

Знаменитый американский актёр, в частности, озвучивавший Дарта Вейдера в «Звёздных войнах».

38

Прозвище команды адвокатов, защищавших О. Дж. Симпсона (род. 1947), знаменитого чернокожего футболиста и актера, на нашумевшем процессе по обвинению его в убийстве своей жены в 1995–96 годах. Тот процесс закончился оправдательным вердиктом, однако в 2007 году Симпсон был приговорён к 33 годам тюрьмы за грабёж и похищение.

39

Программа поздних новостей на канале «Эй-би-си».

40

Американский военный и государственный деятель, первый чернокожий четырёхзвёздочный генерал и первый чернокожий госсекретарь (2001–2005, в администрации Джорджа Буша-младшего).

41

Президент США в 1977–1981 годах.

42

Известный американский тележурналист, работавший на канале «Си-би-эс».

43

Процессуальный термин, обозначающий официальное ознакомление судьи, представителей защиты и обвинения с кандидатурами присяжных при их отборе из группы кандидатов для выяснения их беспристрастности и непредубежденности. Выражение весьма древнее и происходит из старофранцузского языка. Слово voir, несмотря на совпадение с глаголом «видеть» современного французского, в данном случае происходит от латинского «verum» и означает «правда»; таким образом, всё выражение означает «говорить правду».

44

Столица штата Калифорния.

45

Популярный антацид (средство против изжоги).

46

Первый и на данный момент (2014) единственный американский президент, покинувший пост до окончания срока своих полномочий в связи с Уотергейтским скандалом.

47

Сенатор от Орегона, лишённый в 1995 году сенаторских полномочий в результате скандала с обвинениями в сексуальных домогательствах.

48

Американский военный, фигурант скандала Иран-контрас в конце 1980-х.

49

С 1997 года, когда была написана книга, в этой сфере произошли некоторые изменения: сейчас (2014) присяжные на процессах в судах штата получают 15 долларов в день (в федеральных судах — 40 долларов) плюс небольшая компенсация на транспортные расходы. Однако денежные выплаты присяжным по-прежнему несравнимы с дневным заработком большинства из них. В целом исполнение этой обязанности считается общественным долгом, а не оплачиваемой услугой. Работодатель не имеет права увольнять сотрудника из-за того, что он выполняет обязанности присяжного, однако не обязан платить ему в это время зарплату.

50

Презрительное прозвище чернокожих, добившихся успеха, либо просто интегрировавшихся в общество белых. Изначально торговая марка бисквита, состоящего из двух шоколадных печений с белым кремом между ними.

51

Сено по-английски «hay» — «хэй». Кот в Шляпе — персонаж популярной детской книги, написанной и иллюстрированной американским писателем Доктором Сьюзом (Теодор Гейзель).

52

Во вселенной сериалов «Стартрек» — особый материал, не поддающийся репликации, и по этой причине используемый в качестве денег.

53

По-английски слова «century» (столетие) и «Centauri» (Центавра) звучат очень похоже.

54

Популярный американский комический актёр и телеведущий.

55

Популярные американские тележурналисты.

56

Популярная марка бисквитного пирожного с кремовой начинкой.

57

Статуя античного воина в центре кампуса Университете Южной Калифорнии, неформальный символ учебного заведения.

58

Судьи на соответственно гражданском и уголовном процессах О. Джей Симпсона. На уголовном процессе адвокатам была дана полная свобода превращать процесс в цирк и топить его в бессмысленных разговорах (процесс длился девять месяцев); на гражданском же процессе, который проходил после уголовного, судья с самого начала жёстко пресекал подобные попытки. Гражданский процесс О. Джей Симпсона считается образцом эффективного судопроизводства.

59

Pitchfork (англ.) — вилы.

60

Американский режиссёр, чьи фильмы отличались натурализмом в изображении сцен насилия.

61

Американская кантри-певица.

62

На этапе опроса свидетелей представители сторон должны только задавать вопросы. Высказывать собственное мнение, делать выводы, демонстрировать взаимосвязи они могут только в своём заключительном слове.

63

Имеется в виду степень Philosophy Doctor (Ph.D.), которая, несмотря на название, присуждается во всех областях науки и примерно соответствует степени кандидата наук.

64

По шкале Фаренгейта; по Цельсию +24°.

65

Полной ясности нет, но, по-видимому, это как-то связано с музыкой кантри (Колхаун, в конце концов, из горной части Теннесси, родины этого музыкального стиля). http://youtu.be/N_cQuBSo_jk

66

Фраза из заставки к сериалу «Стартрек» («Звёздный путь»).

67

Название передачи доктора Колхауна позаимствовано из популярного шлягера 1957 года в исполнении Джерри Ли Льюиса «Great Balls of File!»

68

Оно, в свою очередь, происходит от восклицания удивления, распространённого среди приверженцев пентекостаизма — христианской деноминации, распространённой на юге США.

69

«Кистоун» — название киностудии немого кино, на которой начинал свою карьеру Чарли Чаплин. Кистоунские копы — полицейские из комедийных фильмов этой киностудии, которые постоянно бегали туда-сюда, создавая беспорядок и панику.

70

Имеются в виду длинные, заковыристые, «учёные» слова.

71

Непереводимая игра слов. AU — astronomical unit — астрономическая единица. По-английски «AU» произносится почти так же, как «hey, you!» — «эй, вы!»

72

По-английски название планеты Уран (Uranus) произносится так же, как «your anus» — «ваш анус».

73

Обозреватели канала «Си-эн-эн», освещавшие процесс Симпсона.

74

National Association for the Advancement of Colored People — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

75

Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.

76

Наиболее широко известен нью-йоркский Бродвей, однако улица с таким названием есть во многих американских городах, в том числе и в Лос-Анджелесе.

77

Разумеется, в русском языке это не так, хотя производные слова «солярный» и «инсоляция» в нём прижились.

78

+10° С.

79

По-видимому, авторская ошибка. Углекислота замерзает при –78,5° C.

80

Реактивный истребитель с вертикальным взлётом и посадкой.

Загрузка...