Майор Бартон, сколько мог, выслушивал доклады, потом оставил за старшего капитана Гилфорда и вместе с Хоницу вышел на широкую веранду Рошмона подышать свежим воздухом. Ветер с моря был насыщен влагой, но все лучше атмосферы в помещении штаба.
Хоницу показал на море. Бартон осмотрел его в бинокль. Примерно в двух километрах от берега волны окрасились алым, в воде виднелись темные силуэты.
— Никогда такого не видел, — сказал Хоницу. Бартон кивнул:
— Может быть.
Несси и раньше впадали в безумие во время кормления. Однажды такой приступ вызвал батальонный повар, вылив помои с пирса. Несси явились за добычей, и одна из них выпрыгнула из воды и схватила помощника повара. На помощь прибежали солдаты, но спасти новобранца было уже невозможно. Один из его приятелей ранил несси, и тут же десяток других набросился на раненую. И чуть не разнесли пирс.
С тех пор в море ничего не выбрасывали. Прозвучал резкий двойной звуковой удар.
— Как раз вовремя, — сказал Хоницу.
В бинокль Бартон отлично видел, как корабль с короткими тупыми крыльями садится в бурную воду. Он пронесся по алым волнам, где буйствовали несси, и на очень большой скорости направился в причалу, отвернув от него в последнее мгновение. Бартон поморщился.
— Лихач, — сказал он. Большинство пилотов посадочных кораблей лихачи.
— Боится несси. Я бы тоже боялся, — добавил Хоницу.
Корабль класса «Таллин» — самая маленькая из посадочных шлюпок боевых кораблей СВ. Впрочем, выглядит он огромным, однако большую часть объема занимают баки с горючим и двигатели. Они располагаются за грузовым трюмом и кабиной экипажа. Корабль класса «Таллин» предназначен для высадки подразделения морской пехоты и груза в две метрические тонны или для взлета с таким грузом на орбиту. Его задача — высаживать войска в самых неожиданных местах.
«Что мы и сделали», — подумал Эйс Бартон.
В открытом люке показались члены экипажа, подхватили брошенные с причала тросы. Корабль подтянули и закрепили у причала. Открылся люк для высадки.
— Какого дьявола? — сказал Бартон. Из люка выкатилась легкая бронированная боевая машина. За ней последовал десяток вооруженных солдат в темных камуфляжных костюмах. — Отменить все предыдущие приказы, — крикнул Бартон. — Цель — пристань.
Взревели сигналы тревоги.
— Майор, говорит Гилфорд.
— Да.
— Мистер Вичаста утверждает, что это наши. Подарок сенатора Бронсона.
— Скажите этому сукину сыну… Капитан, соедините меня с ним.
— Говорит Чандос Вичаста.
— Мистер Вичаста. Вы едва не развязали бой.
— Глубоко сожалею, если мы создали трудности, — сказал Вичаста. — Я не знал о прибытии шлюпки. У меня сейчас на связи капитан «Звезды Нортон». Он говорит, у них тренировка и он не мог их выгрузить, когда отправлял посадочный корабль.
— И ничего не сказал нам.
— Я об этом не знал.
— Да. И я могу верить или не верить этому. Хорошо, мистер Вичаста, но эти войска под моей командой. Моей, а не вашей.
— Конечно.
— Гилфорд, соедините меня с офицером, командующим этим отрядом.
— Понял. — Последовала пауза. — Говорит лейтенант-коммандер Джеффри Найлз.
— Найлз, какого дьявола вы тут делаете?
— Сэр, я уверен, капитан Наката вам объяснил. Учение.
— Да. Ну, хорошо, Найлз, я хочу, чтобы ваши люди убрались с корабля. Все, кроме пилота и экипажа. Эта проклятая шлюпка не должна быть перегружена.
— Конечно, сэр.
— Хорошо. Второе. Я хочу, чтобы вы держались в стороне. Отведите свою машину на поле к востоку от дома и держите ее там. Все должны быть там. Гилфорд, известите службу безопасности, что у нас чужаки. — Он отключил микрофон. — Уолли, ничего лучше и желать нельзя.
— Сторожевые псы, — сказал Хоницу. — Кажется, Бронсон нам не доверяет.
— Да. А я не доверяю ему. — Он снова включил микрофон. — Свяжите меня с Андерсоном по защищенному каналу.
— Говорит капитан Андерсон.
— Бартон. Бобби, установите «леопард» так, чтобы он накрывал людей Бронсона.
— Сэр?
— Вы меня слышали. Он не доверяет нам, но, если подумать, я не доверяю ему.
— Да, сэр. Еще что-нибудь.
— Нет. Только это.
— Да, сэр. Конец связи.
— Хотите, чтобы я назначил еще кого-нибудь? — спросил Хоницу.
— Нет, Бобби справится, — ответил Бартон. — Но, может, и неплохо. Побыстрее бы загрузить этот проклятый корабль, чтобы он убрался.
Хоницу отдал приказы. Как только солдаты Бронсона ушли, к пристани двинулись поджидавшие грузовики.
Люди Бартона помогали работникам с ранчо протянуть шланги и соединить их с посадочным кораблем. Охранники с ранчо принялись разгружать машины и заносить груз в корабль.
— Ну, Уолли, кажется, все идет к концу, — сказал Бартон.
— И как раз вовремя, майор.
— Если подумать, операция была легкой.
— Конечно, но… Дьявольщина, майор, вы, должно быть, тоже это чувствуете. Я все время гадаю, что предпримет Фалькенберг. Конечно, он мало что может сделать, но это не мешает мне тревожиться. Он и раньше не однажды творил чудеса.
— Да, — согласился Бартон. — Но, кажется, на сей раз мы его загнали в тупик. — Он нажал кнопку щитка на левом рукаве. — Соедините меня с пилотом посадочного корабля.
— Есть, сэр, — ответил сержант связист.
— Говорит коммандер Перкинс.
— Майор Бартон. Как полет?
— Ничего, сэр, без происшествий. Я понял, что вас удивили войска на борту. Простите.
— Да, конечно. Когда вы будете готовы к взлету?
— Если груз и топливо будут на борту, следующее окно для стыковки со «Звездой Нортон» откроется в 9.30, — сказал Перкинс.
— Семьдесят минут. Хорошо, мы успеем, — сказал Бартон. — Он коснулся другой кнопки. — Главный старшина, действуйте. В вашем распоряжении пятьдесят минут, чтобы заправить корабль и разместить груз на борту. Давайте.
Он направил бинокль в сторону группы Бронсона и смотрел, как та поднимается по холму. Потом достал из кармана зубочистку и принялся задумчиво жевать ее.
— Неприятные сомнения, Уолли. Я все думаю, какой же у Фалькенберга козырь в рукаве. — Он провел биноклем вдоль края джунглей. — Но какого дьявола, он ведь ничего не знает.
Лисандр видел в отверстие посадочный корабль. Тот стал центром лихорадочной деятельности. Вначале оттуда с оружием наготове вышли солдаты, и было похоже, что прямо на пирсе начнется схватка. Потом они ушли на север и исчезли из поля зрения.
Экипаж вытащил головки шлангов. Через несколько мгновений к ним подсоединили шланги с берега, блестевшие от замерзшего конденсата. Шланги с топливом и кислородом перегородили ведущую к пристани дорогу, и работники с ранчо установили стальной путепровод, который позволял грузовикам проезжать под шлангами, не задевая их. Смешанная команда из работников ранчо и Бульдогов Бартона вытаскивала ящики из грузовиков и заносила на борт корабля. Здесь перемешались работники в грязных комбинезонах, охранники с ранчо в полосатых камуфляжных костюмах, Бульдоги Бартона в более темной форме, вдобавок мелькали люди в синих мундирах. Лисандр решил, что это экипаж корабля. Все перемешались. Они не могут знать друг друга, подумал он. И еще есть солдаты, высадившиеся из корабля.
— Харв. Сорви нашивки с нашего камуфляжа, — прошептал он. — А то погорим. — Темные маскировочные костюмы легионеров Фалькенберга не слишком отличаются от одежды наемников Бартона или охранников ранчо. Все здесь смешались, и каждая группа может решить, что они принадлежат к другой. Стоит попробовать.
— У нас очень выгодное положение, — прошептал он и жестом предложил Харву посмотреть. — Запомни расположение. Когда наступит время, мы выйдем отсюда, как будто у нас было какое-то дело. Когда пройдем на корабль, ты займешься входом. Закрой люк и постарайся сбросить тросы. А я подниму корабль с воды.
— Хорошо. — Харв улыбнулся. — Будет о чем рассказывать во фратрии.
— Может быть. Конечно, придется объяснять матери, что я тут делал.
Он предоставил Харву изучать расположение, а сам перенастроил передатчик, настроенный на частоту Фалькенберга, и подсоединился к карманному компьютеру. Потом вызвал программу, способную выслушивать и анализировать электронные сигналы.
Сигналов множество. Очевидно, Бартона больше не заботит скрытность передач. На всех частотах и по всем волнам идут переговоры. Сигналы не очень сильные, их нельзя перехватить издалека, но большая часть переговоров — на английском.
— …пятьдесят минут, сволочи! Двигайтесь, птичка должна вылететь по расписанию! — кричал кто-то. Лисандр поискал другую частоту и услышал:
— Не сейчас. Подождите час, и получите сколько нужно людей. Пока подождите.
Пятьдесят минут. Ждите чае. Легко догадаться, что это связано с отлетом корабля. Лисандр, сосредоточившись, вспомнил данные об орбите «Звезды Нортон» и довольно кивнул. Примерно через пятьдесят минут корабль окажется в самой подходящей позиции для стыковки, при которой посадочная шлюпка затратит минимум энергии. Итак, отлет примерно в 9.30.
Он похлопал Харва по плечу и занял место у отверстия. «Надо было проделать два, — подумал он. — Но сейчас слишком поздно».
К пристани подходил еще один грузовик.
Лисандр настроился на частоту, которую прослушивают у Фалькенберга. Немного поколебался и включил микрофон.
— Да, говорит Лев. Мы будем готовы к взлету через пятьдесят минут. — Он прислушался. Послышался легкий щелчок. Лисандр подмигнул, и Харв по-волчьи ощерился.
— Это точно был он, — сказал капрал Тендон. — На нашей частоте. Я ответил только щелчком, сэр.
— Хорошо, — сказал Фалькенберг. — Достаточно, чтобы он понял, что мы его услышали. Какие-нибудь признаки того, что им о нем известно?
— Ничего, полковник, — ответил Тендон. — Болтают так, словно их никто не слышит. Сэр, Принц немного неверно рассчитал время взлета. Я десять раз слышал, что старт в 9.30, и это совпадает с эфемеридами. Если вычесть пятьдесят минут, будет 9.20.
— Понятно. Думаю, вы его недооцениваете, капрал. Лейтенант Мейс.
— Сэр.
— Будьте готовы начать бомбардировку в 9.15. Тендон, за пять минут до этого вы воспользуетесь кодом, который мы разработали, и предупредите Принца. Будьте готовы предупредить лейтенанта Мейса об изменении расчета времени, если Принц попросит.
— Есть, сэр.
Фалькенберг взглянул на часы у себя на рукаве.
— Теперь подождем. Лейтенант Мейс, думаю, нужно обсудить статус ваших целей.
Ровно в 9.10 Лисандр услышал в наушниках голос капрала Тендона.
— О дьявол, Лев, попридержи коней, выпускаем ровно через пять минут.
«Интересно, как это поймут связисты Бартона, — подумал Лисандр. — Если, конечно, они это услышали». Он сделал знак Харву и пошел по проходу между ящиками. Они открыли дверь и вышли в коридор. Там были два человека, один близко, второй — вооруженный «бульдог» — у дверей.
— Какого дьявола вы здесь делаете? — спросил тот, что был ближе.
Лисандру показалось, что он узнает в нем того, кто выходил из этого помещения раньше. Но это не имело значения. Лисандр показал на дальнего. Харв одним плавным движением преодолел десять футов. В это время Лисандр развернул ранчеро и ребром ладони резко ударил в основание черепа. Тот упал. Когда Лисандр посмотрел, Харв тащил солдата в помещение.
Они затолкали туда обоих. Ранчеро дышал. Лисандру показалось, что солдат мертв, но проверять не хотелось. Он закрыл дверь.
— Пошли.
Под навесом, где стояли тракторы, никого не было. Они прошли насквозь и направились к пристани. Шли спокойно и уверенно, как будто по делу. Никто их не остановил.
Топливные шланги все еще подсоединены к кораблю. Невозможно сказать, сколько жидкого водорода и кислорода уже перекачали. Вероятно, недостаточно, чтобы выйти на орбиту. «Что произойдет, если они стартуют с прикрепленными шлангами? Наверное, существует автоматическое отключение». — Лисандр старался припомнить, что ему говорили на тренировках, и решил, что об этом ни разу не упоминали. Да и кто бы мог вспомнить об этом?
Они почти добрались до пирса, когда со стороны джунглей донеслись звуки канонады. Несколько людей Бартона застыли. Кто-то крикнул:
— Снаряды!
Солдаты Бартона залегли.
На холме возле дома разорвались снаряды. Потом послышался треск автоматов и новые выстрелы из минометов. Несколько снарядов попали в дом. Снесло часть веранды, загорелась крыша. Горел расположенный поблизости сарай. На пристани люди забегали — к кораблю или от него, некоторые оставались на земле или носились бессистемно.
Новые разрывы на холме. «Леопард» развернулся в сторону джунглей и открыл огонь. На краю джунглей падали деревья.
Лисандр и Харв добрались до пристани и побежали к кораблю. Кто-то из экипажа как раз начинал закрывать люк. Лисандр одним прыжком промахнул через трап и протиснулся мимо этого человека, предоставив его Харву. Внутри были узкие коридоры.
— Ты кто такой? — окликнул его кто-то.
— Прекратите погрузку! — закричал Лисандр. — Готовиться к немедленному взлету!
— Вот дерьмо! — закричал моряк. — Сэр, черт возьми…
— Торопись! Через минуту по нам откроют огонь! — сказал Лисандр. Он побежал к пилотской рубке. Правое сиденье пустовало.
Пилот, нахмурившись, повернулся.
— Что происходит?
— Немедленный взлет! — ответил Лисандр.
— Мы еще не набрали достаточно горючего для взлета, идиот!
— Если не взлетим немедленно, нас взорвут. Я говорю — немедленно.
— Но как…
Лисандр расстегнул ремень и перетащил пилота на другое кресло. Когда он забирал пистолет пилота, кто-то из экипажа просунул в рубку голову. Лисандр ударил его и вытолкнул, потом захлопнул дверь и запер ее. Сел в левое кресло и принялся рассматривать контрольную панель.
Эйс Бартон в последний раз взглянул на карту на столе и повернулся к Антону Гирерду. Он широко улыбался.
— Все погружено. Можем посмотреть на взлет с веранды. Уолли…
Его прервал огонь из минометов. Послышался звон разбитого стекла. Дом вздрогнул, потом вздрогнул снова. Дверь в соседнее помещение распахнулась. Все сотряс новый взрыв, и подчиненные Бартона нырнули под тяжелый стол. Третий разрыв едва не сбил его с ног.
— Пожар! Пожар! — кричал кто-то из слуг.
Бартон встал. В соседней комнате что-то горело, и он раздраженно показал на пламя.
— Каррузерс! Займись! — Нажал кнопку на рукаве. — Связь, доложите!
Внезапность. Бартон вспомнил сухой голос Фалькенберга в офицерской гостиной: «Внезапность есть событие, происходящее в сознании командира противника». Ах, сукин сын!
— Центр связи, говорит центурион Мартино, сэр. — Центурион говорил спокойно и неторопливо, как его учили. — Мы находимся под сильным огнем минометов и батареи безоткатных орудий, расположенных примерно в четырех километрах к востоку. Никакого предупреждения не было. Первый залп уничтожил энергоустановку и почти все наши антенны. Я задействовал группы ремонта и устранения ущерба. Не могу оценить, сколько времени потребуется для восстановления подачи энергии. Капитан Андерсон переключает управление своих орудий на вспомогательные антенны.
Бартон услышал выстрелы из своих минометов.
— По кому он ведет огонь?
— Минуту, — сказал Мартино. Наступило долгое молчание. — Подавление артиллерии. Капитан Андерсон получает информацию от вспомогательных антенн. Подают ли энергию на ваш стол с картами?
Бартон вопросительно посмотрел на Хоницу.
— Да.
— Минутку, майор, я пытаюсь передать информацию прямо на стол. Вот.
На жидкокристаллической карте стола вспыхнули огоньки. Ярко-оранжевый цвет сменил голубизну поврежденных единиц. Антенны, и энергоустановка, а теперь и орудия. Слишком много. Еще несколько оранжевых огоньков на самом доме. Бартон слышал звуки лихорадочного движения из соседней комнаты, но не обращал на них внимания. В воздухе пахло дымом, но меньше, чем раньше.
Красные огни обозначали вероятное положение установок противника. Четыре орудия точно, все в джунглях. Квадраты большие, то есть данные о местоположении недостаточно точные.
— Там наблюдатели, — сказал Бартон. — Пусть «леопард» обстреляет край джунглей. Огонь из минометов по вероятному расположению противника. И пусть вертолеты будут готовы получить указания.
Вертолеты. Как Фалькенбергу удалось провести войска через джунгли? Идти пешком они не могли.
— Возможно, у них какие-то новые вертолеты, которые трудно обнаружить, — сказал Бартон. — Отыщите их. Пусть приготовятся противовоздушные установки.
— Да, сэр.
Так что же задумал Фалькенберг?
— Мартино, стреляют ли они по посадочному кораблю?
— Минутку, сэр. — Снова молчание. — Нет, сэр, по кораблю не стреляют.
Не стреляют. У Бартона заломило в висках. Он потер руками голову и шею и заставил себя расслабиться. «Медленно, отгони боль. Не обращай внимания на звон. Забудь о дыме. Забудь обо всем, расслабься, сосредоточься. Внезапность — событие, которое происходит в сознании командира. В моем сознании.
По посадочному кораблю не стреляют. Почему? Почему они не стали стрелять по нему прежде всего?»
— Соедините меня с пилотом корабля.
— Есть!
Казалось, прошла вечность.
— Я все время пытаюсь, но ответа нет, майор.
— Нет ответа. Нет связи или нет ответа?
— Не знаю, сэр. Испробовал четыре канала.
— Продолжайте попытки. Объявите боевую тревогу в районе пристани. Пусть кто-нибудь оттуда свяжется со мной.
— Есть, сэр.
— Уолли, там что-то неладное, — сказал Бартон. — Отправляйтесь на корабль и посмотрите сами. Поддерживайте связь с Мартино на красной волне четыре. Мартино, зарезервируйте красную четыре. Только вы, я и капитан Хоницу.
— Есть, сэр.
— Майор? — спросил Хоницу.
— Черт возьми, отправляйтесь немедленно! Обеспечьте безопасность корабля! Я не успокоюсь, пока вы не окажетесь в пилотской рубке. Берите всех, кого сочтете нужным.
— Слушаюсь. Я уже в пути. Бартон снова нажал кнопку связи.
— Соедините меня с капитаном Андерсоном.
— Есть, сэр.
Еще одно долгое ожидание. Сукин сын. Энергетическая установка, антенны, связь, он едва до меня не добрался. Два залпа, и мы почти выведены из строя. Сукин сын. Но там…
— Капитан Андерсон.
— Бобби, нацельте что-нибудь на посадочный корабль. Сделайте это немедленно и ждите моего приказа подбить его.
— Подбить? Когда по шлангам идет горючее? Маловероятно, майор. Я могу уничтожить его. Но просто подбить?
— Черт! Ждите приказа! Мартино. Поддерживайте связь с группой капитана Хоницу. Войска должны немедленно оказаться на борту!
— Майор, вы не можете уничтожить… — Антон Гирерд лихорадочно размахивал руками. — Майор…
— Напротив, — сказал Чандос Вичаста. — Вы должны уничтожить корабль, прежде чем им завладеет губернатор Блейн.
— Он не может завладеть…
— Конечно может, Антон, — сказал Вичаста. — Ясно, что они пытаются захватить корабль. Майор Бартон говорил нам о сооружениях на Драконьем Зубе. Как только они будут завершены, нам не удержать Рошмон. Очевидно, они знают, что здесь главный склад. Если не знали раньше, им подсказал посадочный корабль. Я думаю, не могли ли… нет, у них солдаты в джунглях. Они должны были там оказаться до прилета корабля. Или нет?
— Да, — сказал Бартон. — Они хороши, но не настолько. Бобби, вы совершенно уверены, что не можете вывести корабль из строя, не уничтожив его?
— Не хотел бы брать на себя ответственность, сэр. До тех пор пока не уберут шланги питания. Я артиллерист, а не волшебник.
— Вызовите второй посадочный корабль! — крикнул Гирерд.
— Верно. Мистер Вичаста. У вас есть связь со «Звездой Нортон»?
— Проверю.
— Пожалуйста, проверьте. Итак. Мартино, где пилот корабля?
— По-прежнему не отвечает, майор.
— Черт побери…
— Капитан Андерсон, — сказал Вичаста. — Говорит Чандос Вичаста. Я говорю от имени сенатора Бронсона. Капитан, этот посадочный корабль не должен попасть в руки губернатора Блейна. Если есть хоть какая-то возможность, что он попадет в руки губернатора, уничтожьте его.
— Нет! — закричал Антон Гирерд.
— Капитан, я уполномочен предложить вам вознаграждение, которое превосходит все ваши ожидания, — сказал Вичаста. — Майор Бартон, мы полностью оплатим все ваши расходы, выплатим гонорар и крупную премию — при условии, что борлой не окажется в распоряжении губернатора Блейна. Дополнительная премия за доставку борлоя нам, но мы заплатим и в том случае, если он будет уничтожен.
— Майор. — Голос центуриона Мартино звучал абсолютно спокойно, как у всякого профессионального военного, когда положение становится серьезным. — Посадочный корабль включил двигатели. Связи с пилотом по-прежнему нет.
— Уолли!
— Все верно! — подтвердил Хоницу. — Лечу со всех ног…
— Капитан Андерсон! — закричал Вичаста. — Немедленно уничтожьте корабль! — Он отвернулся и заговорил в микрофон. Бартон не слышал ни слова из того, что он сказал.
Эйс Бартон коснулся консоли на рукаве. — Мартино, обеспечьте невозможность подслушивания. Бобби, задержите исполнение этого приказа. В его наушниках зазвучал голос Андерсона.
— Эйс, а сколько это — «превосходит все наши ожидания»? Достаточно, чтобы убраться отсюда?
— Вам что за дело? Задержать исполнение приказа!
— Говорит Хоницу. Танк Бронсона ведет огонь по посадочному кораблю.