Глава 18. Похороны Шерифа

Стрекот винтов был слышен издалека. Вертолет вышли встречать все трое: Аристократ, Дантист и Бажена. Дантист должен был доложить Штольцу о том, что вес эмбрионов достиг нормы и все готово к переводу их в детский сад. Бажена вышла к вертолету в целях соблюдения этикета, но кроме этой причины у нее была и другая - она все время хотела быть рядом с любимым. В другой ситуации такое поведение девушки казалось бы навязчивым, но Дантист не осуждал ее, он сам был рад постоянно ощущать ее присутствие. У Аристократа была тяжелая миссия, он должен был сообщить Штольцу об отсутствии сэра Генри Сулла. Сообщить и как-то оправдаться.

Первым из вертолета вышел сеньор Луккини и подал руку фрейлейн Лоре. За ними по трапу вертолета спустился Штольц. За Штольцем шел Скиф. Он был бледен и смотрел прямо перед собой. Чен выглядывал из-за его спины. Ступив на бетон вертолетной площадки, Скиф пошатнулся. Чен поддержал его за руку, но Скиф отдернул локоть. Действие яда, которым Штольц с по-мощью своего телохранителя затормозил реакции Скифа, закончилось, но у Скифа было тяжелейшее сотрясение мозга. Кроме того у него был выбит один зуб и сломаны четыре ребра - по два с каждой стороны. Штольц никак не стал объяснять Скифу свой поступок, но Скиф ничего и не спрашивал. Он винил только себя. Если бы не его гордыня, все было бы нормально.

- Что с вами, господин Пак? – изумленно произнес Аристократ.

- Ерунда, несчастный случай, - ответил Скиф и, пошатываясь, направился к своему коттеджу.

К Герцогине подбежал неизвестно откуда взявшийся Чебурашка. Он ткнулся головой ей в живот и жалобно запричитал, мусоля ее платье слюной:

- Че соскучился… че не любит, когда госпожи нет… че хочет чтобы его почесали за ухом…

Герцогиня нежно стала теребить волосики на чебурашкиных ушах, Чебурашка заурчал как котенок.

- Все, хватит, - строго сказала Герцогиня. – Иди домой, малыш, я скоро приду.

Чебурашка с неохотой отцепился от теплого плоского живота госпожи, доверчиво посмотрел на нее, шмыгнул носом и, вразвалку, поковылял прочь.

Дантист доложил Штольцу о клонах. Штольц молча выслушал и кивнул головой. Потом он повернулся к Аристократу и, заметив замешательство, которое тот изобразил на своем лице, спросил:

- Что случилось?

- Сэр Генри пропал.

- Как пропал? – удивился Штольц. – Катер на месте?

- Катер никуда не уходил, - заверил его Аристократ.

- Когда вы заметили его отсутствие?

- В субботу, сразу после вашего отлета, сэр Генри взял в столовой две бутылки виски и ушел в свой коттедж. Вечером он явился ко мне и предложил выпить. Я согласился, но только для того, чтобы его не обидеть. Он посидел со мной немного и отправился спать. Он был изрядно навеселе. Я принялся его увещевать и хотел проводить до дома, но Сулл стал кричать, выхватил пистолет и выстрелил в воздух.

- Старый дурак!.. – зло процедил Штольц. – Что дальше?

- Я тоже так сказал, - заметил Аристократ. – Что мне с ним, драться? Плюнул и пошел спать. Когда он утром не пришел завтракать, а потом его не было на обеде, я не насторожился, подумал, что сэр Генри болеет после вчерашнего возлияния. Но после ужина, на который он так же не явился, я от-правился к нему…

- Но Сулла там не обнаружил, - продолжил за Аристократа Штольц. – Что вы предприняли?

- Было уже темно. Я обошел лагерь, за пределы лагеря идти не рискнул. Но сегодня с утра я отправил на поиски сэра Генри всех слуг… Вон идут Пиранья с Лунатиком, может, нашли?.. Ну что, нашли что-нибудь? – спросил Аристократ у подошедших слуг.

Пиранья что-то прошипела, а Лунатик стал готовиться к ответу, указывая на северную, самую ближнюю от лагеря, сторону острова.

- Сэр Генри, - сказал он, некоторое время спустя.

- Он жив? – спросил Штольц.

Лунатик долго собирался с ответом. Наконец ответил:

- Лежит внизу, на скалах. Мертвый он. Разбился.

- Пойдем, покажешь, - приказал Штольц и сам пошел первым в указанном направлении.

Аристократ, Чен, Луккини и слуги поспешили за ним. Герцогиня и Дантист с Баженой остались одни.

- Это Аристократ его. Сулл нас застукал при передаче информации, - тихо произнес Дантист.

- Я почему-то так и подумала, - кивнула Герцогиня. – А что это мы разговариваем, словно находимся в мертвой зоне?

- У нас теперь мертвая зона везде, - весело сообщил Дантист.

- Вся система наблюдения под нашим контролем, - добавила Бажена.

- Под нашим? – удивленно произнесла Герцогиня, сделав особое ударение на слово «нашим», и пристально посмотрела на Бажену.

Бажена сощурила голубые глаза. Во взглядах, которыми обменялись женщины, не было и подобия дружелюбия.

«Слава богу, что я никогда не добивался Лариного расположения», - мыс-ленно похвалил себя Дантист и поменял тему разговора.

- Что со Скифом? – спросил он.

- Сотрясение мозга. Новоиспеченный зять Гуарама его нокаутировал.

- Какой-то вонючий каннибал побил Скифа? – удивился Дантист. – Верится с трудом.

- Штольц ему помог, вколол нашему Скифу какую-то гадость. Не сам, конечно, дал шприц Чену… Яд или наркотик. Скиф, кажется, еще сейчас от интоксикации не оправился. Помоги ему, Дантист. У Скифа ко всему еще и ребра поломаны. От Штольца он помощи не примет.

- Идем, попользуем нашего товарища, - обратился Дантист к Бажене. – Только нужно захватить побольше бинтов для тугой повязки.

Скиф лежал на кушетке с закрытыми глазами. Когда Дантист с девушкой появились на пороге его коттеджа, он, не открывая глаз, произнес:

- Пришли попроведовать старика Скифа? Что назначите больному, господин доктор?

- Клизму естественно, - серьезно ответил Дантист. – Чистый кишечник – залог здоровья. И еще пиявок на сломанные ребра. Вот так-то, старичок.

- А серьезно?

- А серьезно, ты не хуже меня знаешь – полный покой и тугая повязка на ребра. Поднимайся, буду тебя бинтовать, истребитель каннибалов. Помогай, милая…

Когда Скиф был перебинтован и уложен на кушетку, Дантист озабоченно сказал:

- Да-а-а, не вовремя тебя угораздило. Зинка передал привет и приказ про-держаться трое суток. Прошла только половина суток. В среду к вечеру под-тянуться наши с Гоблином во главе. Вроде бы все спокойно, но кто знает… Если начнется заварушка, ты – помощник никакой…

- Рано списываете, господин доктор. Я быстро восстанавливаюсь... Когда заварушка начнется, Чена первым убью… Все. Идите, делом займитесь. Мне нужно отдохнуть и подлечиться… за счет внутренних резервов.

Бажена ушла к себе, ее немного лихорадило, а Дантист отправился в ангар-инкубатор, где он застал Штольца в третьем не стерильном боксе за чудовищным занятием. Штольц пытался запихнуть громоздкое тело Шерифа в приемное отверстие бункера. Увидев вошедшего ассистента, Штольц резко, с раздражением в голосе, спросил:

- Где вы ходите, Александр? Ну-ка, помогите мне; этот боров слишком тяжел.

Дантист ожидал от Штольца чего угодно, но увидев происходящее, слегка опешил. Видя замешательство ассистента, Штольц прервал свое занятие и, уперев руки в бока, зло спросил:

- Вас что-то смущает, молодой человек?

- Простите, да, - ответил Дантист.

- Кажется, я вам говорил, что для питания созревающих клонов необходимо достаточное количество полезных веществ. В биомассу идет не более тридцати процентов исходного сырья. Все остальное – шлак, который сбрасывается в море. Состав биомассы определяется при помощи анализаторов обратной связи. В настоящий момент эти анализаторы говорят… да нет, буквально кричат о дефиците белков. Вы что прикажете загружать в бункер свинину, которую мы привезли с Илии? А это, - Штольц указал на обезображенное мертвое тело, - выбросить? Нет, я не такой транжира, чтобы разбрасываться дармовым белком. Для выпуска одной партии клонов нужно около десяти тонн сырья… Я вас убедил?

Дантист пожал плечами.

- А родственники? – спросил он. – Они могут потребовать тело для захоронения.

- У Сулла нет родственников. – Штольц уже говорил спокойно. – Не у ко-го из моих сотрудников родственников нет. Это было обязательным условием при подборе персонала… Разве у вас есть родственники?

Действительно, подумал Дантист, в их легендах родственники были бы помехой. Про Сулла и Луккини он ничего не знал, а Бажена была одна - ни родных, ни близких.

- Нет, - ответил он. – У меня никого нет.

- Стало быть, - усмехнувшись, сообщил Штольц, - если произойдет несчастный случай, и вы, не дай бог, погибнете, то мне некому будет возвращать ваше тело. Видите, насколько я предусмотрителен?

Александр Тихофф был немного потрясен, а Дантист думал о Бажене, и в его душе закипала ненависть к этому маньяку.

- Ну-ну, - успокаивал ассистента доктор Штольц, - до вашей смерти, я думаю, дело не дойдет. Ведь вы – мой ученик, и работы у нас с вами – непочатый край.

«А этот – мой», - подумал Дантист, вспомнив про обещание Скифа рас-правиться с Ченом.

Ассистент покорно подошел к трупу. Александр Тихофф был сломлен логикой и угрозами своего шефа.

- Берите сэра Генри за ноги, - говорил Штольц. - Нет, лучше подмышки, вы моложе и сильней меня. И пусть это непутевое тело послужит прогрессу!

Последние слова Штольц произнес, как слова молитвы, не хватало только финального «Аминь!». После того как ноги Шерифа исчезли в отверстии он похлопал по металлическому корпусу бункера и сказал:

- Дрянной был человечек. Представляете, Александр, сэр Генри Сулл состоял со своим слугой в интимных отношениях.

- А кто его слуга?

- Теперь уже никто… На сегодня в наших планах значился перевод эмбрионов в детский сад. Давайте отложим эту процедуру на завтра. Тем более что в амбулатории не оказалось некоторых препаратов. Я отправил за ними на Минданао господина Вульфа, но он поздно вернется…

«Значит, Аристократа нет на острове», - подумал Дантист.


Загрузка...