В оригинальном тексте Гете дан в переводе на английский Д.-Э. Флэкера, автора стихотворных эпиграфов к первым двум романам цикла. – Прим. перев .
Fiddler's Green (англ. ) – легендарное место, где души погибших моряков предаются вечному веселью.
Легендарный христианский священник и правитель великой империи, которая, по первоначальным сведениям, находилась в Азии, а затем ассоциировалась с Эфиопией.
Вон! (нем. )
Капиталисты (нем. ).
Евреи (нем. ).
Мне жаль (нем. ).
Штрогейм Эрих фон (1885—1957) – знаменитый американский режиссер, актер, сценарист. Уроженец Австрии. В 1909 г. переехал в США, где с 1914 г. работал в Голливуде.
Поздравляю, господин Фишер! (нем. )
Гарбо (наст. фам. Густафсон) Грета (1905—1990) – выдающаяся американская киноактриса, по национальности шведка. В 1941 г. перестала сниматься и вела исключительно замкнутый образ жизни.
Речь идет о компьютерной программе Windows.
Скрытый смысл (фр. ).
Шоссе (нем. ).
Шайр, першерон – породы лошадей-тяжеловозов.
О'Хэйр (О'Наге) – международный аэропорт в Чикаго.
Горничная (нем. ).
Я спрашиваю, куда вы хотели переслать мои файлы? (нем.; фр. )
Мои файлы – куда? (итал. )
Файлы… (исп. )
Ирландская республиканская армия.
Дворец (нем. ).
Председатель совета (нем. ).
Простите? А! На Брокен. Да, не надолго (нем. ).
Не так ли? (нем. )
Она не продается! (нем. )
Боже милостивый (нем. ).
Союз (нем. ).
Стивен? Черт подери, что ты, поганец, тут делаешь? (нем. )
Само собой! (нем. )
Австрийский император (1741—1790).
Кошки (нем. ).
Понимаешь? Вот и хорошо (нем. ).
Ну конечно, кто-то же должен и лизать бумагу, а? (нем. )
Ну разумеется (нем. ).
Въезд (нем. ).
Mist – туман (англ. ).
Персефаль (Парсифаль, Парсиваль) – имя героя средневековых легенд о Граале.
Город на юге Франции.
Здравствуйте! (южнонем. )
Стой! Кто идет? (нем. )
Это он! С горной тропы! Всадник, парень колдуна! Хватайте его! (нем. )
Эй, ты! Стой, стрелять буду! (нем. )
Скорее на помощь, мой принц! (фр. )
Неi1еntа1 – священная долина (нем. )
Oakley Annie, по прозвищу Малютка Меткий Глаз (1860—1926), – американская охотница, позднее выступала в цирке, демонстрируя феноменально меткую стрельбу.
«Народная Хартия» (Peoples Charter) – петиция «Лондонской ассоциации рабочих» английскому парламенту (1838).
Оутс Титус (Gates Titus) – протестантский проповедник XVII века.
Особняк на крыше многоэтажного здания.
Дерьмо (нем. ).
Герой английской детской книги «Bear called Paddmgton» – игрушечный медвежонок.
Героиня известной немецкой песенки 20-х гг., исполнявшейся Марлен Дитрих.
Ultima Thule (лат. ) – мифическая островная страна, находившаяся, по представлениям древних, на крайнем севере Европы.
Фракталь – дробная размерность (мат).
Heilenberg – священная гора (нем. ).
Центральные фигуры гаитянского (Дон Педро) и индонезийского (Баронг и Рангда) Пандемониума.
Порода лягушек.
По пути (фр. ).
Одежда военного покроя с погонами, манжетами и поясом.
Устройство двусторонней оперативной связи между членами экипажа летательного аппарата.
Трирема – у древних греков и римлян гребное судно с тремя ярусами весел.
Господин (искаж. греч. )
Будь здоров! (греч. )
Остров в Ионическом море, родина легендарного Одиссея.
Вертолет, геликоптер (греч. ).
Борей – в греческой мифологии бог северного ветра.
Humilitas (лат. ) – смирение.
Баухаус (нем. Bauhaus) – конструктивистская архитектурная школа в Веймаре (1919—1933).
Стойте! Не двигайтесь! (нем. )
Спускайтесь! (нем. )
И без дерьм… (нем. )
Urwald – девственный лес (нем. ).
Великое переселение народов (нем. ).
Le strige (фр. ) – вампир.
Кто там? Стойте на месте! (нем. )
Друг! (нем. )
У меня хорошие новости! Я хочу поговорить с кем-нибудь из офицеров! Можно войти? (нем. )
Оставайся на месте! (нем. )
Сейчас позовем капитана. Стой, и без шуток, не то пойдешь на корм воронам! (нем. )
Островерхая каска в старой германской армии.
На место! (нем. )
Парень, приятель (нем. ).
А теперь.. (нем. )
К черту! Вы видите, какое оружие (нем. )
Успокойся! (нем. )
Вплотную, врукопашную (фр. )
Appel (фр. ) – букв. «зов», фехтовальный прием.
Стойте! (нем. )
Стойте, я сказала! Хватит драк! Понятно, капитан? (нем. )
Круга рыцарей, букв «рыцарского зала» (нем. ).
Госпожа рыцарь (нем. )
Слушаюсь, госпожа рыцарь Лайдлав! (нем. )
Так точно! Слушаюсь, госпожа рыцарь! (нем. )
Вторая половина XVI в – эпоха правления королевы Елизаветы I Английской.
Рюбецаль – в германской мифологии горный дух, воплощение непогоды и обвалов (нем. ).
Домохозяйка (нем. ).
Бюргер, обыватель (нем. ).
Телятина (нем. ).
Трамвай (нем. ).
Амернинген – переработка металлолома (нем. ).
«Выкл(ючено)» (нем. ).
Так всегда бывает с тиранами! (лат. ) Девиз штата Вирджиния.
Чернобог – в балтийско-славянской мифологии злой бог, приносящий несчастье.
Неккер Жак (1732—1804), министр финансов Людовика XVI, умеренный реформатор.
Язык франков (лат. ).
Король Яков VI Шотландский, сын королевы Марии Стюарт, впоследствии стал Яковом I Английским.
Сердечный трепет (лат. ).
Финский архитектор, отец знаменитого Ээро Сааринена.
Гай Марк Февроний, центурион! (лат. )
Альгамбра – крепость-дворец мавританских правителей около Гранады в Испании.
Алексей I Комнин, византийский император (1081—1118).
Македонская конница.
Принятое в Англии название пролива Ла-Манш.
Кирасиры (фр. ).
Пивная (нем. ).
Имеется в виду теория происхождения Вселенной в результате «Большого Взрыва».
Всегда к вашим услугам, монсеньер (фр. ).
Что он там говорит? (нем. )
Нет (нем. )
Черт побери! (нем. )
Ты, свинья безмозглая! Прекрати стрелять! Ты что, хочешь корабль спалить? (нем. )
Кто бы знал.. (нем. )
Характеристика англичан, данная К. Марксом.
Карл Великий (742—814) – король франков, с 800 г. император Священной Римской империи.
Боже всевышний! (нем. )
Рапира, шпага (нем. ).
Фехтовальщик, рубака (фр. ).
Спортивная шпага с тупым концом.
А теперь – вперед! (нем. )
Фехтовальная дорожка (фр. ).
Отряды СС (нем. ).
Не правда ли? (нем. )
На помощь! (нем. )
Спаси же меня! Ради Бога! Стив! (нем. )
Марка немецкого дирижабля времен Первой мировой войны.
Положение для войны (лат. ).
Помимо основного значения «рыбак» английское fisher означает банкноту в один фунт стерлингов.
Фольклорный персонаж, восходящий к библейским апостолам – «ловцам человеков».
Христиан IV (1577—1648) – король Дании с 1588-го. Создал датский флот и способствовал развитию торговли.