Примечания

1

В оригинальном тексте Гете дан в переводе на английский Д.-Э. Флэкера, автора стихотворных эпиграфов к первым двум романам цикла. – Прим. перев .

2

Fiddler's Green (англ. ) – легендарное место, где души погибших моряков предаются вечному веселью.

3

Легендарный христианский священник и правитель великой империи, которая, по первоначальным сведениям, находилась в Азии, а затем ассоциировалась с Эфиопией.

4

Вон! (нем. )

5

Капиталисты (нем. ).

6

Евреи (нем. ).

7

Мне жаль (нем. ).

8

Штрогейм Эрих фон (1885—1957) – знаменитый американский режиссер, актер, сценарист. Уроженец Австрии. В 1909 г. переехал в США, где с 1914 г. работал в Голливуде.

9

Поздравляю, господин Фишер! (нем. )

10

Гарбо (наст. фам. Густафсон) Грета (1905—1990) – выдающаяся американская киноактриса, по национальности шведка. В 1941 г. перестала сниматься и вела исключительно замкнутый образ жизни.

11

Речь идет о компьютерной программе Windows.

12

Скрытый смысл (фр. ).

13

Шоссе (нем. ).

14

Шайр, першерон – породы лошадей-тяжеловозов.

15

О'Хэйр (О'Наге) – международный аэропорт в Чикаго.

16

Горничная (нем. ).

17

Я спрашиваю, куда вы хотели переслать мои файлы? (нем.; фр. )

18

Мои файлы – куда? (итал. )

19

Файлы… (исп. )

20

Ирландская республиканская армия.

21

Дворец (нем. ).

22

Председатель совета (нем. ).

23

Простите? А! На Брокен. Да, не надолго (нем. ).

24

Не так ли? (нем. )

25

Она не продается! (нем. )

26

Боже милостивый (нем. ).

27

Союз (нем. ).

28

Стивен? Черт подери, что ты, поганец, тут делаешь? (нем. )

29

Само собой! (нем. )

30

Австрийский император (1741—1790).

31

Кошки (нем. ).

32

Понимаешь? Вот и хорошо (нем. ).

33

Ну конечно, кто-то же должен и лизать бумагу, а? (нем. )

34

Ну разумеется (нем. ).

35

Въезд (нем. ).

36

Mist – туман (англ. ).

37

Персефаль (Парсифаль, Парсиваль) – имя героя средневековых легенд о Граале.

38

Город на юге Франции.

39

Здравствуйте! (южнонем. )

40

Стой! Кто идет? (нем. )

41

Это он! С горной тропы! Всадник, парень колдуна! Хватайте его! (нем. )

42

Эй, ты! Стой, стрелять буду! (нем. )

43

Скорее на помощь, мой принц! (фр. )

44

Неi1еntа1 – священная долина (нем. )

45

Oakley Annie, по прозвищу Малютка Меткий Глаз (1860—1926), – американская охотница, позднее выступала в цирке, демонстрируя феноменально меткую стрельбу.

46

«Народная Хартия» (Peoples Charter) – петиция «Лондонской ассоциации рабочих» английскому парламенту (1838).

47

Оутс Титус (Gates Titus) – протестантский проповедник XVII века.

48

Особняк на крыше многоэтажного здания.

49

Дерьмо (нем. ).

50

Герой английской детской книги «Bear called Paddmgton» – игрушечный медвежонок.

51

Героиня известной немецкой песенки 20-х гг., исполнявшейся Марлен Дитрих.

52

Ultima Thule (лат. ) – мифическая островная страна, находившаяся, по представлениям древних, на крайнем севере Европы.

53

Фракталь – дробная размерность (мат).

54

Heilenberg – священная гора (нем. ).

55

Центральные фигуры гаитянского (Дон Педро) и индонезийского (Баронг и Рангда) Пандемониума.

56

Порода лягушек.

57

По пути (фр. ).

58

Одежда военного покроя с погонами, манжетами и поясом.

59

Устройство двусторонней оперативной связи между членами экипажа летательного аппарата.

60

Трирема – у древних греков и римлян гребное судно с тремя ярусами весел.

61

Господин (искаж. греч. )

62

Будь здоров! (греч. )

63

Остров в Ионическом море, родина легендарного Одиссея.

64

Вертолет, геликоптер (греч. ).

65

Борей – в греческой мифологии бог северного ветра.

66

Humilitas (лат. ) – смирение.

67

Баухаус (нем. Bauhaus) – конструктивистская архитектурная школа в Веймаре (1919—1933).

68

Стойте! Не двигайтесь! (нем. )

69

Спускайтесь! (нем. )

70

И без дерьм… (нем. )

71

Urwald – девственный лес (нем. ).

72

Великое переселение народов (нем. ).

73

Le strige (фр. ) – вампир.

74

Кто там? Стойте на месте! (нем. )

75

Друг! (нем. )

76

У меня хорошие новости! Я хочу поговорить с кем-нибудь из офицеров! Можно войти? (нем. )

77

Оставайся на месте! (нем. )

78

Сейчас позовем капитана. Стой, и без шуток, не то пойдешь на корм воронам! (нем. )

79

Островерхая каска в старой германской армии.

80

На место! (нем. )

81

Парень, приятель (нем. ).

82

А теперь.. (нем. )

83

К черту! Вы видите, какое оружие (нем. )

84

Успокойся! (нем. )

85

Вплотную, врукопашную (фр. )

86

Appel (фр. ) – букв. «зов», фехтовальный прием.

87

Стойте! (нем. )

88

Стойте, я сказала! Хватит драк! Понятно, капитан? (нем. )

89

Круга рыцарей, букв «рыцарского зала» (нем. ).

90

Госпожа рыцарь (нем. )

91

Слушаюсь, госпожа рыцарь Лайдлав! (нем. )

92

Так точно! Слушаюсь, госпожа рыцарь! (нем. )

93

Вторая половина XVI в – эпоха правления королевы Елизаветы I Английской.

94

Рюбецаль – в германской мифологии горный дух, воплощение непогоды и обвалов (нем. ).

95

Домохозяйка (нем. ).

96

Бюргер, обыватель (нем. ).

97

Телятина (нем. ).

98

Трамвай (нем. ).

99

Амернинген – переработка металлолома (нем. ).

100

«Выкл(ючено)» (нем. ).

101

Так всегда бывает с тиранами! (лат. ) Девиз штата Вирджиния.

102

Чернобог – в балтийско-славянской мифологии злой бог, приносящий несчастье.

103

Неккер Жак (1732—1804), министр финансов Людовика XVI, умеренный реформатор.

104

Язык франков (лат. ).

105

Король Яков VI Шотландский, сын королевы Марии Стюарт, впоследствии стал Яковом I Английским.

106

Сердечный трепет (лат. ).

107

Финский архитектор, отец знаменитого Ээро Сааринена.

108

Гай Марк Февроний, центурион! (лат. )

109

Альгамбра – крепость-дворец мавританских правителей около Гранады в Испании.

110

Алексей I Комнин, византийский император (1081—1118).

111

Македонская конница.

112

Принятое в Англии название пролива Ла-Манш.

113

Кирасиры (фр. ).

114

Пивная (нем. ).

115

Имеется в виду теория происхождения Вселенной в результате «Большого Взрыва».

116

Всегда к вашим услугам, монсеньер (фр. ).

117

Что он там говорит? (нем. )

118

Нет (нем. )

119

Черт побери! (нем. )

120

Ты, свинья безмозглая! Прекрати стрелять! Ты что, хочешь корабль спалить? (нем. )

121

Кто бы знал.. (нем. )

122

Характеристика англичан, данная К. Марксом.

123

Карл Великий (742—814) – король франков, с 800 г. император Священной Римской империи.

124

Боже всевышний! (нем. )

125

Рапира, шпага (нем. ).

126

Фехтовальщик, рубака (фр. ).

127

Спортивная шпага с тупым концом.

128

А теперь – вперед! (нем. )

129

Фехтовальная дорожка (фр. ).

130

Отряды СС (нем. ).

131

Не правда ли? (нем. )

132

На помощь! (нем. )

133

Спаси же меня! Ради Бога! Стив! (нем. )

134

Марка немецкого дирижабля времен Первой мировой войны.

135

Положение для войны (лат. ).

136

Помимо основного значения «рыбак» английское fisher означает банкноту в один фунт стерлингов.

137

Фольклорный персонаж, восходящий к библейским апостолам – «ловцам человеков».

138

Христиан IV (1577—1648) – король Дании с 1588-го. Создал датский флот и способствовал развитию торговли.

Загрузка...