Глава 7

— Фрэнк, тебя к телефону, — сообщила мне Марта, когда я спустился на завтрак.

— Кто там? — изменив маршрут на гостиную, спросил я.

— Какой-то полицейский участок в Нижнем Манхэттене, — удивленно ответила домоправительница.

Я тоже удивился, взял у нее трубку и произнес:

— Фрэнк Уилсон у телефона.

— Фрэнк! — услышал я женский голос, из-за плохой связи я не смог понять кому он принадлежит. — Забери меня, пожалуйста, отсюда! — и столько в этом голосе было отчаяния, что я еще больше заинтересовался происходящим.

— Это кто? — осторожно спросил я.

— Это Сара! Меня задержали за непристойное поведение и за меня нужно внести залог. А отцу я звонить боюсь. Фрэнк, вытащи меня отсюда! — на том конце провода разревелись.

— А мне, значит, ты звонить не боишься? — спросил я, но меня из-за громких рыданий не услышали.

Она идиотка что ли? Звонит мне как ни в чем не бывало после всего, что обо мне наговорила. Выставила меня перед всем светом альфонсом. Еще и с Гэтсби сравнила, а тот вообще из-за бабок с престарелым миллионером спал. И после всего этого я должен бежать ее спасать, еще и залог за нее платить⁈

— Лейтенант Купер, полиция Нью-Йорка,17-й участок — представился по телефону невидимый собеседник, который забрал у Сары трубку, и тут же продиктовал адрес полицейского участка в Нью-Йорке. — Если не хотите, чтобы вашу невесту арестовали, приезжайте до десяти утра, — сухо проинформировал он меня.

— Невесту⁈ — мое возмущение никто не услышал, шли короткие гудки.

Я со злостью обрушил телефонную трубку на базу и витиевато выругался.

— Что еще случилось? — в гостиную заглянул дядя Брайан, который судя по его угрюмому виду решил, что темная полоса у Уилсонов продолжается.

Как он вчера орал, когда узнал, спасибо соседке миссис Пэйдж, о том, что о его любимом племяннике написали в женском журнале. Досталось всем: и журналистам, напечатавшим такую гнусность, и Саре, оболгавшей приличного человека и мне, за то, что связался с «какой-то девкой».

— Да, ерунда, — сделал я попытку уйти от разговора.

— Судя по твоему виду из-за этой ерунды ты готов убивать, — подметил он мое состояние.

— Сару арестовали за неподобающее поведение, — признался я.

— Выпиши Мэтьюзу премию! — обрадовался дядя, решив, что девушку арестовали из-за статьи в журнале. — Этой прошмандовке самое место в тюрьме!

Мысленно согласившись с Брайаном, я посмотрел на часы, время было половина девятого.

— Мне нужно съездить кое-куда ненадолго, — объявил я домашним.

Надел плащ со шляпой и вышел из дома. Вызывать Люка или охрану с машиной я не стал, свидетели мне были ни к чему, поэтому я поехал на корвете.

Вот только не в Нью-Йорк, а в соседний город, где, оккупировав уличный телефон, позвонил в несколько газет и измененным голосом сообщил, что Сару Шапиру бывшую невесту Фрэнка Уилсона арестовали за непристойное поведение и сейчас она находится в 17-м участок на 51-й Ист-стрит в Нью-Йорке.

Интересно что она натворила? — задумался я, когда покинул телефонную будку. — Об этом я скоро узнаю из газет! — я довольно заржал, напугав проходившую мимо меня стайку учениц старшей школы. Подмигнул девушкам и, сев в машину, поехал домой. Я ведь так и не успел позавтракать.

На следующий день все газеты, куда я слил информацию, напечатали материал о Саре Шапиро. Разумеется, журналисты не обошлись без упоминания моего имени.

«Та, что обвиняла Фрэнка Уилсона в непристойном поведении сама оказалась с изъяном. Сару Шапиро вчера арестовали в Dizzy’s club за непристойное поведение. По свидетельствам очевидцам эта поборница морали и 'невинная жертва Уилсона», будучи пьяной забралась на сцену и начала отплясывать канкан, высоко задирая ноги, чем спровоцировала массовую драку, которую смогли остановить, только сотрудники полиции, приехавшие на вызов. В полицейский участок вместе с дебоширами доставили также Сару Шапиро, и ей пришлось провести целую ночь в участке.

Является ли такое поведение нормальным для приличной девушки? Стоит ли после этого верить словам Сары Шапиро? Может все, что она рассказала журналисту «Ladies» Home Journal' является ложью?'

Отбросив «Нью-Йорк таймс», я растянул губы в улыбке и допил почти остывший черный кофе.

«В эти игры с репутацией можно играть вдвоем. Да, Сара?», — мысленно обратился я к бывшей невесте Фрэнка, которая вчера все же вернулась домой. Из Нью-Йорка ее вечером привез отец, как мне рассказала всезнающая миссис Пэйдж.

По словам Пегги, сейчас весь Миддлтаун наблюдает за внезапно разразившимся скандалом. И еще вчера город был разделен на два лагеря — большая его часть костерила Фрэнка Уилсона и жалела бедняжку Сару, а меньшая — не верила тому, что было написано в журнале, считая, что журналисты все придумали. К последним относилось и семейство Фицпатриков, а значит я не зря вкладывался в избирательную кампанию нынешнего мэра. Я Роджера еще и в конгресс засуну, раз правильно себя ведет.

Не терпелось узнать, в какую сторону сдвинется маятник общественного мнения сегодня, но время было еще ранее, а до полудня в маленьких американских городах не принято ходить в гости к соседям.

— Какая бесстыжая! — сидя на другой стороне стола, ругался дядя, смакую статью. — Это же надо пьяной танцевать канкан. Какая она после этого леди? Фрэнк, тебе нужно подать на нее в суд за клевету!

— Возможно, придется, — дал я неопределенный ответ, который Брайану не понравился.

— Что значит возможно? — вылупился он на меня, забыв об омлете, кусок которого остался висеть на вилке.

— Мне нужно погасить скандал как можно быстрее и с наименьшими для себя потерями, а суд — это мероприятие долгое, он может растянуться на месяцы, и все это время мое имя будут полоскать в газетах. Это совсем не то, что мне надо.

— И что, ты решил этой девке все спустить⁈ — дядя бросил вилку с омлетом на тарелку, его глаза сверкнули гневом.

— Нет, конечно. Она поработает на восстановление моей репутации, — я зло усмехнулся, — уж поверь мне. Иначе я разорю ее отца.

Отец Сары появился в моей резиденции строго после обеда. Его бледность не стала препятствием для его деловой хватки. Ради благополучия семьи он был готов вступить со мной в смертельную для него битву. Но при всем при этом, он был юристом, а потому был готов договариваться, чтобы избежать совсем уж плачевных последствий.

И мы с ним договорились.

* * *

— Добрый вечер, дамы и господа. Вы смотрите шоу «Сегодня вечером» и с вами я, его ведущий Стив Аллен!

Под аплодисменты находящихся в студии зрителей, ведущий прошел к своему столу, за котором сидел во время передачи:

— Сегодня у нас в гостях необычная гостья. Вы, конечно, спросите меня, что необычного в этой простой девушке из Новой Англии? И я вам отвечу! Эта девушка в прошлом году стала победительницей конкурса красоты «Мисс Оранж»! Эта девушка когда-то была невестой самого загадочного миллионера — Фрэнка Уилсона! И эта девушка, о которой вот уже неделю пишут все газеты США! Встречайте, Сара Шапиро!

Зрители вновь зааплодировали и на сцене появилась гостья — красивая брюнетка с короткой модной стрижкой, в юбке длиною ниже колена и жакете с высоким воротником. Из украшений на ней были лишь серьги и скромное кольцо с маленьким бриллиантом, блеск которого привлекал внимание к ее длинным пальцам с неброским маникюром. Улыбаясь и совершенно не смущаясь телекамер, она прошла к дивану и уселась на него строго по этикету: ноги сведены вместе, колени отклонены немного в сторону.

— Добрый вечер, — поздоровалась она со Стивом.

— Мисс Шапиро, можно я сразу спрошу вас о том, что хочет знать вся Америка?

— Спрашивайте, — улыбаясь, разрешила ему Сара.

— За что вас арестовали в Dizzy’s club?

— За выступление, — девушка смущенно потупила взгляд.

— Говорят, вы танцевали канкан? — подтолкнул гостью к пропасти ведущий.

— Это была чечетка, — заупрямилась та.

— Для чечетки вы слишком высоко задирали ноги, — не повелся ведущий, вызвав смех в студии.

— В чечетке есть разные элементы, — настаивала гостья на своей невиновности, а зрители засмеялись еще громче. — К тому же, что значит ваше высоко? — пошла она в наступление.

— А действительно, что значит высоко? — напоказ задумался Стив Аллен.

Он вышел из-за стола и приподнял ногу на сорок пять градусов.

— Мисс Шапира, вы на такую высоту поднимали ноги? — спросил он Сару. — Или выше?

Сара внимательно посмотрела на позу Стива, прищурилась, чтобы все видела, что она не халтурит, а действительно хочет помочь.

— Еще повыше, — наконец, определилась девушка.

— Вот так? — ведущий поднял ногу на девяносто градусов.

— Примерно так, плюс-минус пару дюймов, — кивнула Сара.

— Все видели? — обратился Стив к зрителям. — Так как я сейчас не поднимайте в Нью-Йорке ноги, а то окажетесь за решеткой!

Зал ему ответил хохотом.

— То есть получается, — ведущий вернулся за свой стол, — вас арестовали за исполнение чечетки? Я вас правильно понял?

— Увы, полиция Нью-Йорка не разбирается в танцах, — тяжело вздохнула девушка, вызвав смех зрителей.

— Шефу нью-йоркской полиции нужно срочно устранить этот пробел в образовании своих подчиненных, а то честным людям стало опасно танцевать чечетку! — строго произнес ведущий в камеру. — Только стоит поднять ногу, — Стив закинул ноги на стол, — и тебя уже штрафуют за непристойное поведение!

Зал ржал так, что пришлось уйти на рекламу раньше времени.

— Мисс Шапиро, давайте теперь, когда мы определились с танцем и высотой ног, поговорим о вашем интервью «Ladies» Home Journal'?

— Давайте поговорим, — приняла условия гостья.

— Фрэнк Уилсон действительно альфонс и свой первоначальный капитал он заработал в постели?

— Разумеется, нет! И я этого не говорила! Журналист все переврал! Ему нужен был скандал, и он его получил!

— Что же вы тогда сказали на интервью? — Стив, поправил свои громоздкие очки и изобразил внимание.

— Сказала, что Фрэнк красивый парень и нравится женщинам.

— Ну да, действительно, немного не то, что написано в статье, — согласился ведущий под громкий хохот зала.

— А почему вы с мистером Уилсоном расстались? — задал каверзный вопрос ведущий.

Девушка горько улыбнулась.

— Поссорились. Эта была обычная ссора. Никто не захотел уступать и как итог — помолвка была расторгнута.

— То есть свадьба сорвалась не из-за постоянных измен Уилсона? — уточнил Стив.

— Нет, я же вам говорю, в той статье — все ложь, от начала до конца.

— А какие теперь у вас отношения с вашим бывшим женихом?

— Мы остались друзьями, — уверенно заявила Сара.

— То есть любовь все же прошла?

— Так случается, — гостья пожала плечами.

— И вы на него не обижены?

— Нет. Жизнь продолжается, — оптимистично улыбнулась Сара.

— Тогда мы спросим остались ли обиды на вас у вашего бывшего жениха. Встречайте, Фрэнк Уилсон! — оповестил Стив Аллен.

Зал взорвался аплодисментами, Сара сыграла удивление.

— Добрый вечер! — поздоровавшись со всеми, новый гость занял место на диване рядом с девушкой.

— Фрэнк, — как к старому знакомому обратился к нему ведущий. — Что ты чувствовал, когда прочитал ту скандальную статью в «Ladies» Home Journal'?

— Гнев и недоумение, — без улыбки ответил гость.

— И на кого ты разозлился?

— На журналистов. На кого же еще?

— То есть ты не поверил, что автор статьи привел слова Сары Шапиро?

— Конечно нет! — отмел такой вариант Уилсон. — Сара — порядочная девушка и мой друг, она бы никогда не сказала обо мне те гадости, которые написали в статье!

— А как ты отнесся к тому, что твою бывшую невесту недавно арестовали за непристойное поведение? — предпринял новую атаку ведущий.

— Удивился, — ответил гость и тут же пояснил. — Уверен, произошло недоразумение.

— Полицейские ошиблись с высотой, на которую мисс Шапиро поднимала ноги в танце? — подсказал ведущий, чем вновь вызвал хохот зрителей.

— Современные танцы, они такие, любого в смятение введут, — поддержал шутку гость.

— В этом я с тобой согласен, Фрэнк. Все эти буги-вуги и рок-н-ролл очень заводные, там и ноги задирать приходится и крутишься как волчок, и партнершу подбрасываешь.

— Именно так! — согласился Уилсон.

— Кстати, не хочешь потанцевать? — подмигнул гостю ведущий.

И сразу после этих слов на сцену выбежали музыканты со своими инструментами, а также две пары танцоров. И грянул рок-н-ролл.

Фрэнк Уилсон не стал медлить, сдернул Сару с дивана и потащил ее на образовавшийся танцпол. И они зажгли, под восторженные выкрики и бурные овации публики.

* * *

— Пишут, что ток-шоу с тобой и Сарой побило все рейтинги, — прокомментировал одну из газетных статей дядя Брайан.

Мы как обычно за завтраком штудировали свежую прессу. Я был в целом доволен как развивались события. Меня перестали полоскать на страницах газет, и даже кое-где выражали сожаление беспринципностью некоторых работников пера. Правда, последнее было только в одной газете — «Newsday», той, которую я недавно купил.

Напрягало лишь одно, «Ladies» Home Journal' продолжал уверять читателей, что они ничего в своей первой статье о Фрэнке Уилсоне не придумывали и не чьи слова не искажали, а также, что Сара Шапиро их оболгала. Но Мэтьюз меня заверил, что скоро решит эту проблему. На диктофон интервью Сары репортер не записывал, а значит доказать свою правоту он не мог. В общем, журналу придется прогнуться и напечатать опровержение, иначе его ждет иск и разорение.

— Ого! Да тут интервью Шапиро напечатали, — воскликнул дядя и тут же принялся читать его вслух. — «Ladies» Home Journal' исказил слова моей дочери до потери первоначального смысла. Фрэнк Уилсон один из самых порядочных и уважаемых жителей города Миддлтаун штата Нью-Йорка и он, Фрэнк Уилсон, неоднократно доказывал это делом, всячески помогая как родному городу, так и различным благотворительным организациям. О разрыве помолвки моей дочери с этим замечательным молодым человек я, конечно, сожалею, но это их отношения, и я в них не лезу…

Дядю я слушал с блуждающей улыбкой на лице. Эти Шапиро, конечно, та еще семейка, но договор исполнили от и до. Сара отлично выступила на ток-шоу, а ее отец дал правильное интервью и еще поможет Мэтьюзу нагнуть «Ladies» Home Journal', его же дочь тоже пострадала от той статьи… как бы пострадала.

— Возвращение эпохи гангстерских войн в Неваде… А нет, это неинтересно, — дядя перестал читать и отложил газету, которой я тут же завладел и начал листать в поисках статьи про гангстеров.

«Наш корреспондент в Карсон-Сити Кен Миллер сообщает, что губернатор штата Чарльз Хинтон Рассел только что подписал указ о комендантском часе в четвертом по величине городе штата Рино и вводе туда частей национальной гвардии. Это первая подобная акция со времен президента Гувера, который использовал части национальной гвардии для подавления беспорядков в 'Гувервиле» в центральном парке Нью-Йорка. Кроме того, полицией перекрыто 395 шоссе, а выезд из Карсон-Сити на север ограничен.

Столько суровые меры были приняты в связи с чрезвычайной ситуаций, возникшей в Рино штат Невада, где вот уже третий день не утихают самые настоящие уличные бои между двумя преступными группировками, так называемым байкерским клубом «Стальные Волки» и бойцами известной мафиозной семьи Сантино.

Как стало известно поводом для начавшихся беспорядков стало нападение на одного из руководителей «Стальных Волков» Билли Мэннинга, которого жестоко избили и покалечили возле собственного дома неустановленные полицией лица, которых сам Мэннинг идентифицировал как итальянцев.

В ответ на нападение на своего капитана бойцы Мэннинга. числом не менее тридцати человек напали на подконтрольные нескольким итальянским фамилиям бизнесы в Рино и сожгли их.

В данный момент перестрелки идут по всему городу, за исключением центра, который оцеплен полицией. Но на этом её участие ограничилось в связи с недостатком личного состава.

В офисе губернатора заявляют, что в течении суток национальная гвардия возьмёт под контроль город и после этого Федеральное Бюро расследований приступит к выяснению истинных причин этой волны насилия.

Как сообщил нам источник в ФБР, пожелавший остаться неизвестным, версия полиции о причинах этой чрезвычайной ситуации не выглядит убедительной и необходимо независимое расследование, которым и займется бюро.

— Каллахэн — красавчик, — похвалил я своего главного безопасника.

— Что ты сказал? — не расслышал Брайан.

— Говорю, день начался отлично!

Загрузка...