Глава 7. Деревенское общество

Ирис легла рано, и поэтому утром поднялась ни свет ни заря. За окном висела пелена тумана, в доме стояла тишина. Даже из кухни не доносилось ни шороха.

Самое время поразмышлять без помех.

Она оделась и спустилась в сад. Тут тоже царил покой. Пахло мокрой корой, в скошенной траве блестели росинки. Туман окутывал деревья, как занавес.

Ирис шла по извилистой тропинке между кустами почти вслепую. Удивительно идти одной в такой ранний час сквозь туманный полог, не слыша привычных городских звуков. Точно в сказочную страну попала. Восхитительное, но и немного пугающее чувство.

Она вздрогнула, когда до нее донесся шум и чье-то тяжелое дыхание.

Ирис насторожилась и замедлила шаг.

Скоро вышла на залитую солнцем полянку, где туман уже рассеялся. Там, голый по пояс, стоял Рекстон и занимался гимнастикой.

Он зажал за спиной трость, придерживая ее локтями, и делал повороты. Было слышно, как похрустывает его позвоночник. Его черные волосы блестели от влаги, грудь мерно поднималась и опускалась.

Ирис замерла и смутилась, но отвернуться и не подумала. У нее загорелись щеки и участилось дыхание.

Рекстон был отлично сложен, и она, широко открыв глаза, рассматривала его гладкие плечи, и вздувшиеся вены на руках, и плоский живот с темной полоской волос, убегающих за пояс брюк. Какое, оказывается, поджарое, ладное тело прячется под строгими черными костюмами!

Рекстон вдруг глухо застонал и скривился от боли. Он бросил трость на траву и повернулся, растирая шею.

Ирис увидела, что его гладкую смуглую спину пересекает длинный багровый шрам, тянущийся от лопаток до поясницы.

Она ахнула и прижала ладонь к губам.

Что с ним случилось? Давняя травма? Его словно пропороло чудовищных размеров лезвие!

Рекстон услышал ее возглас. Он огляделся и сердито спросил:

– Кто здесь?

Сорвал с ветки висевший там свитер, натянул его и всмотрелся в заросли кустарника.

Пришлось выйти.

– Это всего лишь я, – смущенно откликнулась Ирис. – Доброе утро, Арман.

– Доброе утро, госпожа Диль. Гуляете?

Он подошел к ней, вытирая лоб полотенцем, потом повесил его на шею. Глаза дворецкого насмешливо блестели, уголок губ подрагивал в улыбке.

Ирис было неловко смотреть ему в лицо, поэтому она коснулась рукой ветки и ойкнула, когда ее обдало водопадом капель.

– Да, вышла прогуляться и подумать.

– Вы ранняя пташка.

– Вовсе нет. В городе я сплю до обеда. Иногда представления заканчиваются поздно. Какой красивый сад!

– У нас отличный садовник. Хотите, покажу вам солнечные часы и беседку? Если не боитесь промочить ноги.

– Спасибо, – пробормотала Ирис. Она вдруг превратилась в застенчивую школьницу, которая не знает, о чем разговаривать с мальчиком, который ей нравится.

Они зашагали вглубь сада прямо по сырой траве.

– Саду столько же лет, сколько и дому, – рассказывал Рекстон. – В него вкладывали немало денег. Он получал больше заботы, чем некоторые люди. За домом ряды яблонь, они дают неплохой урожай. Густав делает из них вкусное вино, а уж от его яблочных пирогов не отказался бы и сам король.

Ирис молча кивала. Сад и правда был сказочный. Дай ей волю, она бы в таком целые дни проводила. Тут росли узловатые дубы, буки и вязы. Среди веток сновали птицы. Ирис не знала их названий, потому что в столице живут лишь голуби и воробьи, в портовых районах полно чаек-попрошаек. А тут каких только пташек нет – с голубыми перышками на шейках, с белой грудкой, с хохолками!

– За садом начинается буковый лес. Он тоже относится к поместью. В нем живут полудикие пони. Они пасутся вольно, но часть из них отлавливают. Раньше их использовали для работы на лесопилках, но потом лошадей заменили паровые и электрические двигатели. Поэтому поголовье пони постепенно увеличивается. Пони часто забредают в поместье. Если вы их увидите, прошу, гоните их прочь – они портят деревья.

Они вышли к ажурной беседке, возле которой поднималась медная стрела солнечных часов.

– Барон и в саду внедрял свои изобретения. Специальные насосы для полива, машинки для стрижки травы. Тут талант барона нашел применение. Почтовый ящик у нас тоже необычный – когда в него опускают корреспонденцию, гудит рожок. Приспособление пришлось убрать, поскольку почту приносят рано, и не все в доме радуются, когда их поднимает с постели громкий звук.

– Могу себе представить.

– Видите эту клумбу вокруг солнечных часов? Барон велел высадить на ней растения, которые распускаются в разные часы дня. Возле каждого в земле установлена медная пластина с цифрами. Сейчас шесть утра, уже распустился лимонный козлобородник и голубой цикорий, через час проснется красный вьюнок.*

– Восхитительно, – прошептала Ирис, покосившись на четкий профиль Рекстона. Ее необыкновенно волновала его близость.

– «Черный дуб» – чудесное место, госпожа Диль, – негромко сказал Рекстон. – Оно может сделать счастливым любого человека, если он этого захочет.

– А счастливы ли его обитатели? – вырвалось у Ирис. – Был ли счастлив барон?

– Барон – несомненно. Что касается остальных… они были счастливы, хотя сами этого не понимали, – сухо и загадочно ответил Рекстон. – Пойдемте в дом, госпожа Диль. Мне пора заботиться о завтраке, а у вас промокли ботинки. Я их высушу и вычищу. Не забудьте растереть ноги жестким полотенцем. Если захотите перекусить, позвоните, принесу вам какао и сыр.

Ирис поднялась к себе в комнату. До завтрака оставалось еще три часа, было бы неплохо вздремнуть, но она не смогла.

Прогулка по саду не успокоила, а взволновала ее и многое всколыхнула в душе.

Ирис ненавидела неопределенность. Она привыкла действовать быстро. А теперь надо было решить, что делать со свалившимся на нее наследством.

Ирис меряла комнату шагами и напряженно думала. Рассадила кукол по кровати и начала вслух с ними советоваться. Но ничего толкового от них не услышала, потому что Кло, Бу и Мими знали ровно столько, сколько и сама Ирис.

Но ответы ей и не требовались, потому что решение уже созрело и крепло с каждой минутой.

Перед завтраком она спустилась и разыскала телефон в малом салоне. Позвонила нотариусу, надеясь, что застанет его в конторе. Повезло – господин Шеффилд привык работать спозаранку.

Она долго говорила с ним, расспрашивала, для верности записывала.

И когда зашла в столовую и заняла свое место, прокашлялась и сказала:

– Доброе утро, госпожа Эрколе, Даниэль! У меня важное объявление. Я не буду продавать усадьбу. Я хочу поселиться здесь навсегда.

***

Заявление было встречено оглушительной тишиной. Тетя Грета и Даниэль уставились на Ирис широко открытыми глазами.

– Разумеется, вы останетесь жить в усадьбе. Если пожелаете, – добавила Ирис.

Тетя Грета испуганно улыбнулась, а Даниэль выругался.

Рекстон молча накладывал Даниэлю ветчину, но когда закончил и отошел на свой пост к стене, Ирис почувствовала, как его взгляд впился ей между лопаток.

– Сестренка, ты свихнулась, что ли? – взорвался Даниэль. – Нам всем нужны деньги. А не эта каменная глыба, которую проще снести, чем отремонтировать!

– Дорогая, мы рады, что ты приняла такое решение, – заговорила тетя Грета, комкая салфетку. – Но почему ты сначала не посоветовалась с нами? Ведь мы живем здесь всю жизнь, а ты… приехала лишь позавчера.

Ирис пожала плечами. Ей и в голову не пришло советоваться с ее новыми родственниками. Она всегда принимала решения сама и думала, что Эрколе обрадуются, узнав, что им не нужно искать себе другое пристанище. Но пока особой радости не видать.

– Где ты возьмешь деньги на содержание усадьбы? – растерянно говорила тетя Грета. – Все сбережения Гвидо пропали. Своих средств у нас нет! У тебя, насколько знаю, тоже. А нам нужно запасать уголь на зиму, платить слугам и садовнику, чинить крышу…

– Я говорила с нотариусом. Он сказал, что часть денег, скорее всего, удастся вернуть. Вклады застрахованы, но будут проволочки и суд, потому что со страховым агентством тоже не все чисто. Процедура может занять год, два… пять.

– Но в это время нам все равно нужно на что-то жить! – простонала тетя Грета. – Заложить поместье? Брать займы? Но у нас и так…

Она осеклась.

– Я что-нибудь придумаю. Попробую запатентовать изобретения барона.

– Дядя не смог этого сделать, а ты раз – и сможешь? Это только в твоих кукольных представлениях все бывает как по волшебству, – оборвал ее Даниэль.

– Поместье может приносить доход. Будем продавать яблоки, вино…

– Этих денег хватит разве что калоши починить.

– Все равно я попробую.

– Дурь и глупость, – отрезал Даниэль, отодвинул тарелку, встал и вышел. Тетя вздохнула и произнесла неестественно веселым голосом:

– Дорогая, попробуй эти блинчики с деревенским сыром. Они сегодня удались Густаву.

Какое-то время они завтракали в молчании.

– Рекстон, съездите в деревню, – попросила тетя Грета. – Отвезите письма благодарности. Я написала моим дорогим друзьям, которые пришли на похороны выразить соболезнование, – пояснила она для Ирис. – И заодно пригласила их на чаепитие, если ты не возражаешь. Придут предводители местного общества. Но тебе не обязательно сидеть с нами. Тебе, наверное, будет скучно.

– С удовольствием со всеми познакомлюсь. Раз уж я решила поселиться здесь, нужно налаживать связи.

– О! – смешалась тетя Грета и не нашла других слов.

После завтрака она вручила Рекстону пачку писем.

– Я могу отвезти на почту и вашу корреспонденцию, госпожа Диль, – предложил он.

– Я бы хотела поехать с вами, посмотреть Альсинген, раз мне это вчера не удалось. Вы не против?

– Отнюдь, госпожа Диль.

– Вручу письма, отправлю свои и заодно познакомлюсь с жителями Альсингена, – жизнерадостно сообщила Ирис.

На лице тети Греты промелькнула досада.

– Письма не обязательно вручать лично, – говорила она торопливо, косясь на Ирис. – Просто опустите их в почтовые ящики или оставьте у прислуги. Боюсь, мои друзья могут оказаться неготовыми к утренним визитам.

Ирис быстро собралась и вышла к гаражу.

Дворецкий услужливо распахнул дверцу автомобиля. Для вылазки в Альсинген Рекстон надел коричневый прогулочный костюм отличного покроя, кожаный картуз и краги, а на шею намотал шарф. Он был само воплощение мужественности и элегантности.

– А что не пешком? – поинтересовалась Ирис. – Тут же недалеко.

– Повар попросил меня забрать мешки с мукой в бакалее, обратно поедем с грузом.

– Вы теперь и за шофера работаете?

– Да. Хартвина пришлось уволить, но он получил отличные рекомендации и уже нашел новое место.

– Великолепная машина! – с уважением сказала Ирис, когда мотор взревел и автомобиль понесся по гравийной дороге. – Что за марка? Вроде «Сагитта», но двигатель мощный!

– От «Сагитты» тут только кузов. Барон усовершенствовал автомобиль. Получилось удачно, потому что ему помогал механик Фальк, отец доктора Фалька.

– Автомобиль можно продать?

– Если найдете покупателей. Поскольку модель нестандартная, а машина старая, это будет непросто. Но можно попробовать. Однако автомобиль вам пригодится, если вы решите наладить в поместье какое-нибудь производство.

– Арман, вы рады, что я не буду продавать «Черный дуб»?

Рекстон мельком глянул на нее, потом сосредоточил внимание на дороге. Машину он вел очень уверенно.

– Я пока не могу сказать, правильное ли вы приняли решение, госпожа Диль. Все зависит от ваших мотивов.

– У меня простые мотивы, – рассердилась Ирис. – Хочу жить в доме моих предков. Привести его в порядок. И точка!

– Как вам угодно, госпожа Диль.

– Слушайте, зовите меня «Ирис»!

– Это не в моих правилах, госпожа Диль.

Ирис обиделась на него и замолчала до самого Альсингена.

Автомобиль въехал на главную улицу и остановился у красивого коттеджа с цветами на окнах.

– Поместье «Сорочье гнездо». Здесь живет госпожа Дамарис Ойген с дочерью. Вдова крупного землевладельца, – рассказал Рекстон, выбираясь из автомобиля. – Подождите меня, я быстро вернусь.

– Я с вами! – Ирис выскочила на улицу. – Дайте сюда письмо. Я сама его передам. Хочу познакомиться с предводительницей местного светского общества.

– Госпожа Диль, мне показалось, что ваша тетя не желала бы этого.

– Да, мне тоже показалось. Но с чего бы? Всегда, когда я селюсь на новом месте, первым делом иду знакомиться с соседями. А как же иначе?

Она решительно открыла калитку и зашагала по выложенной плиткой дорожке. Рекстон последовал за ней.

– Госпожа Диль, это может быть неразумно. На вашем месте я бы послушался госпожу Эрколе.

– Она мне ничего не приказывала. Я всего лишь хочу передать ее письмо.

С того самого момента, как она объявила за завтраком о своем решении, Ирис владело лихорадочное возбуждение. Хотелось действовать, двигаться дальше, чтобы как-то оправдать свой поступок.

Знакомство с местным обществом – первый шаг, чтобы в него вписаться.

На дорожку перед Ирис приземлилась сорока и насмешливо затарахтела.

– Арман, доброе утро! – гостей окликнул нежный голосок, с качелей у вишен встала прелестная юная девушка в розовом платье. Она захлопнула книжку и позвала:

– Мама, у нас гости! Дворецкий из «Черного дуба»!

– Здравствуйте, барышня Лисси, – приветствовал ее Рекстон. Девушка застенчиво улыбнулась ему, перевела взгляд на Ирис, вздернула бровь и надменно поздоровалась:

– Здрасте.

Из глубины сада к гостям спешила дама, точь-в-точь похожая на сороку.

Дама была остроносая и суетливая, одета в черную юбку, жакет и белоснежную блузу с кружевами.

Она затарахтела так быстро, что захлебывалась словами.

– Рекстон! Вас послала Грета? Ах, какой сюрприз! А это кто с вами? Новая служанка? У нее для нас гостинец от Густава? То варенье, что он нам обещал? Милочка, пройдите к черному входу и отдайте экономке.

– Здравствуйте, госпожа Ойген, – улыбнулась Ирис. – Я не служанка. Я Ирис Диль, племянница госпожи Эрколе. Она передала вам письмо.

Госпожа Ойген обменялась недоуменными взглядами с дочерью. Затем поднесла к глазам лорнет и без всякого стеснения изучила Ирис с головы до ног.

– Вот как? Та самая родственница Гвидобальдо? Хм!

– Его дочь, – уточнила Ирис, чувствуя неладное.

– Уличная артистка, которая выступает с куклами, – подсказала Лисси с легкой ехидцей.

Вот как, они уже в курсе! Новости и правда здесь распространяются молниеносно. Не иначе госпоже Ойген их принесла сорока.

– Приятно познакомиться, дорогуша, – сказала госпожа Ойген кислым тоном.

Она повернулась к Рекстону и завела с ним разговор, как будто Ирис тут и в помине не было. Расспросила его о здоровье госпожи Эрколе, посетовала, что погода нынче дождливая, и поинтересовалась, долго ли пробудет в поместье Даниэль.

Ирис торчала с письмом в руке и не знала, что делать. Грубость хозяйки «Сорочьего гнезда» ее обескуражила.

– Давайте сюда, – потребовала Лисси и забрала у Ирис письмо. – Подождите тут, пока мама напишет ответ.

– Если вы не против, мы зайдем позже и заберем ваш ответ, госпожа Лисси, – сказал Рекстон.

– Конечно, дорогой Арман, как вам будет угодно! – расцвела госпожа Ойген. А Лисси добавила:

– Я бы хотела показать вам, как цветет розовый куст. Помнится, вы сомневались, что он переживет зиму. Арман, зайдите как-нибудь вечером, – она обольстительно улыбнулась, накручивая золотистый локон на палец.

Тот молча поклонился и подал Ирис руку. Она была благодарна дворецкому за то, что он увел ее от этих невежливых дамочек.

***

– Я им не понравилась, – сказала Ирис, когда они вышли за калитку.

– Полагаю, госпожа Ойген и барышня Лисси восприняли вас как… человека не их круга. Они еще не составили о вас верного представления.

– А я полагаю, что они чванливые фифы.

– Это сильное заявление, госпожа Диль.

– Я сказала ровно то же, что и вы, только простыми словами. Они приняли меня за служанку! Разве я похожа на служанку?!

– Ни капли, госпожа Диль. Для этого у вас недостает выучки и обходительности.

– Ох… простите. Я сама говорю, как чванливая фифа. Но я не имела в виду, что быть служанкой хуже, чем быть уличной артисткой. Просто это разные вещи.

– Понимаю, госпожа Диль.

– Куда теперь? – Ирис глянула на следующее письмо. – Идем к Ларе Хунтер, председательнице охотничьего общества?

– Ее дом на окраине Альсингена. Доедем в автомобиле.

Дом госпожи Хунтер походил на форт, который прятался за мощным каменным забором. Название поместье носило подходящее: «Лесная крепость». Лес подступал прямо к дому.

– Желаете, чтобы я отнес письмо? – поинтересовался Рекстон безо всякой надежды.

– Нет. Сделаю еще одну попытку.

– Госпожа Хунтер своеобразная дама.

– Не сомневаюсь.

Ирис смело прошла в мощные каменные ворота, над которыми были выгравирована дата постройки.

Перед домом расстилался огромный луг, усаженный кустарником. Ирис успела сделать лишь несколько шагов, как прогремел выстрел, над ухом просвистело.

Рекстон схватил Ирис за плечо,стремительно пригнул ее к земле, и сам сел на корточки.

– Дьявол! – вырвалось у Ирис.

Она всего два дня в этой местности, а выстрелов уже наслушалась предостаточно. Мило тут встречают гостей!

– Госпожа Хунтер, пожалуйста, не стреляйте! – прокричал Рекстон, сложив руки рупором.

– А, это вы! – закричали в ответ, и из рощи вышла высокая дама в болотных сапогах, бриджах и охотничьей куртке. На голове у нее красовалась шляпа с пером, во рту торчала зажженная трубка. Дама на ходу перезаряжала дробовик.

– А я тут со скворцами разбираюсь! – объявила она резким, лающим голосом. У нее были сросшиеся брови, нос с горбинкой и манеры фельдфебеля. – Засранцы склевали всю черешню, прах их побери!

Рекстон встал и подал руку Ирис. Она отряхнула юбку, чувствуя, как дрожат колени.

– Вы могли нас подстрелить, – сказала она госпоже Ларе Хунтер.

– Ерунда! Я никогда не промахиваюсь, это все знают! Кроме вас, но вы тут новенькая, так? Кто такая?

– Ирис Диль, племянница госпожи Эрколе и дочь барона цу Герике.

– А, та самая! – ответила госпожа Хунтер тоном чистейшего презрения.

– Я принесла письмо от тети Греты.

– Уже тетей ее называете, вот как? Вижу, вы оборотистая милочка. Вы унаследовали усадьбу, так?

– Согласно завещанию.

– Вы должны продать мне буковую рощу, – заявила госпожа Хунтер безапелляционно. – Гвидобальдо обещал. Договор не успел подписать, потому что помер, как дурак. Вам придется выполнить обещание вашего… отца?

Последнее слово прозвучало с вопросительной интонацией.

– Я подумаю над этим, госпожа Хунтер.

– Нечего думать. Звоните нотариусу и договаривайтесь о встрече. Впрочем, я сама позвоню, а то будете волынку тянуть.

Госпожа Хунтер вытряхнула трубку, забрала письмо, закинула ружье на плечо и без прощания пошла к дому. Надо полагать, аудиенция окончена.

– Что это было? – ошарашенно спросила Ирис, когда они возвращались к автомобилю.

– Это была госпожа Лара Хунтер, которая взяла первый приз на королевских стрелковых состязаниях.

– Она всегда такая?

– Другой я ее никогда не видел.

– Она хочет, чтобы я продала ей буковую рощу.

– Не стоит спешить. Сделка обесценит поместье и создаст ряд неудобств. Госпожа Хунтер давно желает получить рощу. Барон изредка позволял ей там охотиться, но продавать отказывался наотрез. Иначе там не останется ни одного зверя. Однако госпожа Хунтер любит, чтобы все было, как она задумала.

– Суровая женщина.

– И неискушенная в дипломатии. У нас осталось последнее письмо к майору Зейцу. Дойдем пешком, он живет за той рощей.

Когда подошли к чугунному забору, украшенному пиками, Ирис остановилась. С опаской заглянула сквозь прутья на зеленую лужайку, изуродованную холмиками и ямками. Посреди лужайки стоял серый дом – вылитая казарма. Его стены были испещрены трещинами и сколами, словно выдержали долгую осаду.

– Арман, скажите честно: что мне ждать от майора? Он тоже палит в гостей из ружья? Или из пушки?

– У майора другое увлечение. Он борется с кротами. Для этого использует капканы и взрывчатку.

– Что?!

– Барон щедро снабжал его приспособлениями, которые он изобрел для этой цели.

– Теперь понятно, почему его двор похож на минное поле. Что-то мне расхотелось туда заходить. Оставим письмо в ящике.

– Согласен, лучше не рисковать.

Но как только они приблизились к огромному жестяному ящику, украшенному гербом, как на крыльце дома-казармы показался пузатый коротышка со старомодными бакенбардами. У коротышки была такая красная физиономия, будто ее натерли свеклой.

– Рекстон! Стоять! Смиррр-на! – заорал толстяк – надо полагать, майор Зейц.

Рекстон вздрогнул, щелкнул каблуками и вытянулся во фрунт. На его лице мелькнуло страдальческое выражение.

Майор, чеканя шаг, но припадая на правую ногу, приблизился к воротам, заложил руку за лацкан и спросил хриплым громовым голосом:

– Ты пришел принять мое предложение?

– Никак нет, майор Зейц! Я доставил письмо от госпожи Эрколе.

– К черту письмо! Я даю тебе четыреста кронодоров в месяц, премии, паек и форму! Гвидо тебе столько не платил, а уж Эрколе и подавно не будут. Ну?!

– Вынужден отказаться, майор.

– Отставить! – гаркнул майор. – Подумай хорошенько. Что за удовольствие прислуживать бабе, благослови ее душу, и капризному мальчишке?!

– Здравствуйте, – влезла Ирис в интересный разговор.

– Здравия желаю, – буркнул майор, встал на цыпочки, чтобы приблизить свирепое лицо к Рекстону, и взялся за пуговицу на его куртке.

– Не дури! У меня тебе будет лучше. Ты у меня как сыр в масле будешь кататься! Будем вместе вспоминать старое!

– Благодарю за оказанное доверие, майор, но нам лучше не возвращаться к этому разговору. Мой ответ будет неизменным. Всего доброго, ваше благор… господин Зейц.

Рекстон осторожно отцепил пальцы коротышки от пуговицы, поклонился, коснулся локтя Ирис и повел ее прочь.

Майор выругался, повернулся и зашагал к дому.

Слева раздался громкий хлопок, полетели комья земли и дерна. Из образовавшейся ямки выскочил перепуганный крот и припустил что есть мочи в сторону леса.

Сработала взрывная ловушка, догадалась Ирис.

– Чтоб тебя! – проорал майор, швырнул в крота камень и не попал.

Когда Ирис села в автомобиль, она не выдержала и рассмеялась. Рекстон улыбнулся.

– Какой суровый служака… Майор переманивает вас к себе на службу?

– На должность денщика, то есть, камердинера. Не оставляет надежды уже года два.

– А вы кремень. На такие деньжищи не польстились. Не хотите, чтобы вами командовали? У Эрколе вы сам себе командир.

– Вы меня прекрасно изучили, госпожа Диль.

Ирис фыркнула, но тут же погрустнела. Ее миссия – подружиться с соседями – оказалась провалена.

– Давайте заедем на почту, вы отправите ваше письмо, а потом заглянем в трактир, – предложил Рекстон.

– Хорошо, – вздохнула Ирис. – Из трактира меня не выставят? А то тут все такие дружелюбные, аж оторопь берет.

– В «Хромом гонце» вам будут рады, госпожа Диль, не беспокойтесь.

---

*Часы Флоры – реальные декоративные садовые часы


Загрузка...