Примечания

1

Владимир Высоцкий.

2

Боевой ударный вертолет Ми-28

3

Ka-Bar (USN Mark II) — боевой нож.

4

Некие места, имеющие внутреннее сродство в разных мирах-срезах. Позволяют проводникам перемещаться между ними. Подробнее об этом читайте в предыдущих книгах серии «УАЗдао».

5

Повседневный стиль одежды с акцентом на удобство и практичность.

6

Случайно Перемещенные Лица — люди, застрявшие на фрагментах срезов при их капсулировании.

7

Закрытое административно-территориальное образование —«почтовый ящик», город, для которого в СССР устанавливался особый режим безопасного функционирования и охраны государственной тайны, включающий специальные условия проживания граждан.

8

Читайте историю Коммуны в книге «Город людей».

9

Обрез охотничьего ружья под пистолетную рукоять.

10

Мина МОН-50 противопехотная осколочная, направленного поражения.

11

Практически непереводимое обращение к собеседнику на языке горцев Закава, сообщающее о непростых отношениях адресата с домашними животными, трупами родителей и испражнениями нечистых животных. Услышавший такое в горах Закава быстро понимает, почему самый частый местный праздник — похороны.

12

НУРС — неуправляемый реактивный снаряд, вид вертолетного (и не только) вооружения

13

Выстрел Осколочный Гранатометный

14

Путепрокладчик на базе гусеничного артиллерийского тягача — армейский вариант бульдозера.

15

Камуфлетный взрыв — подземный, без образования воронки.

16

Бесшумный пистолет на базе АПС — пистолета Стечкина.

17

Прибор Бесшумной Стрельбы — глушитель по-простому

18

Специальный домкрат

19

«Игла» — переносной зенитный ракетный комплекс

20

Вертолёт Ми-28Н

21

«Бастион» — береговой противокорабельный ракетный комплекс.

22

Автомат Калашникова складной укороченный, АКС74У

23

Авианосная ударная группировка.

24

Инженерная машина разграждений.

25

Универсальные машины для разборки завалов.

26

Эту историю читайте в повести «Оркестратор».

27

«По-взрослому» — в Альтерионе это выражение имеет, скорее, негативный оттенок.

28

Не имеет точного перевода, примерное значение: «позорная приверженность ошибочным социальным концепциям».

29

Очень обидное по отношению к мужчине выражение.

30

«Когда все закончится, найди меня в Альтерионе. У меня есть кое-что важное для тебя».

31

RTS — стратегия в реальном времени, вид компьютерной игры

32

(англ.) Убей комми для мамочки.

33

Мзее — «взрослые». Подробнее о социальном устройстве среза Альтери читайте в повести «Оркестратор».

34

Минно-взрывные заграждения

35

(альтери) «Здравствуй, отец, Юная Машка желает тебе доброго вечера!»

36

Если произнести эти слова в горах Закава, вам вломит пиздюлей даже эхо.

Загрузка...