Примечания

1

Компаунд – огороженный участок с усадьбой (африкаанс). – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.

2

Сборник назван в честь одноименного стихотворения Роберта Бернса.

3

Либрация (от лат. libratio – «раскачивание») – медленное колебание спутника, наблюдаемое с поверхности тела, вокруг которого он вращается. – Прим. ред.

4

Гел Блонг Мота – девушка с Мота (язык бислама).

5

МКК – многоразовый космический корабль.

6

Ordinaire a’la neglect – заурядный до небрежности (фр. и англ.). – Прим. ред.

7

Красавчик Жест (фр. Beau Geste) – приключенческий роман П. К. Рена (1885–1941). – Прим. ред.

8

Арьяман («дружественность, гостеприимство») – одно из ранних ведийских божеств. Солнечное божество. Его дорогой является Млечный Путь. Арьяман – форма Сурьи, бога Солнца. Он поддерживает сознательную природу Солнца в выполнении его дхармы – управления временем.

9

Бутылка Клейна – топологический объект, односторонняя неориентируемая поверхность, невозможная в трехмерном пространстве без самопересечения.

10

Смещенное поведение (смещенная активность) – реакция на стресс в виде немотивированных действий. Например, ожидание неприятного известия заставляет человека все время мыть руки.

11

Фаранг – здесь: любой иностранец.

12

Драупади («дочь Драупады») – в индуизме земное воплощение Лакшми, супруги Вишну.

13

Dexter – правый (англ.).

14

Гипомания – состояние, сходное с манией, но менее тяжелое в своих проявлениях. Для нее характерно легкое, постоянно приподнятое настроение (иногда оно сопровождается раздражительностью, гневливостью), которое продолжается по крайней мере несколько дней, а также чувство благополучия, физической и умственной продуктивности, повышенная энергичность и активность.

15

Чаппалы – открытая легкая обувь.

16

Масала доса – распространенное у народов Южной Индии блюдо, тонкие хрустящие блинчики из чечевичной и рисовой муки с начинкой.

17

Yaar – друг, подруга, приятель (хинди).

18

Цетус – в русской традиции это созвездие называется Кит.

19

Маглев – поезд на магнитной подушке, удерживаемый над полотном дороги, движимый и управляемый силой электромагнитного поля.

20

Разипурам Кришнасвами Нарайан – индийский писатель, более всего известный своими произведениями о вымышленном южноиндийском городе Мальгуди. Считается одним из самых крупных индийских англоязычных писателей XX века.

21

Ратан Навал Тата – индийский предприниматель, председатель совета директоров конгломерата Tata Group. Член известной семьи Тата в Индии, признан влиятельнейшим бизнесменом Индии.

22

Шалъвар-камиз – традиционная для Южной Азии одежда, ее могут носить и мужчины, и женщины, хотя покрой зависит от пола. Состоит из брюк-шальваров и рубахи-камиз.

23

Киран Беди – первая женщина в Индии, которая заняла пост главы полиции, а до этого управляла одной из самых опасных тюрем, создавая для заключенных человеческие условия.

24

Шабнам Мауси – первый член парламента штата Мадхья Прадеш из представителей хиджра, одной из каст неприкасаемых в Индии, Бангладеш и Пакистане, в которую входят представители «третьего пола».

25

Намаскар – индийское приветствие.

26

Фибромиалгия – заболевание, диффузная симметричная мышечно-скелетная боль, носящая хронический характер.

27

Подразумевается «Каталог Мессье» – список из 110 астрономических объектов, составленный французским астрономом Шарлем Мессье и впервые изданный в 1774 году.

28

Мауси – тетушка (хинди).

29

Идли – небольшие паровые лепешки, сделанные из ферментированного черного маша и рисовой муки. Самбара – традиционный соус из чечевицы.

30

Героиня цитирует стихотворение-шутку американского поэта У. X. Мирнза «Antigonish» (1899).

31

Имеются в виду названия альбомов Дэвида Боуи – «Diamond Dogs» и «Thin White Dukes».

32

Аль-Искандария – город, то же, что Александрия в Египте.

33

Аль-Кахира – Каир.

34

Тиксотропностъ – способность вещества разжижаться от механического воздействия и сгущаться в состоянии покоя.

35

Япет, третий по величине спутник Сатурна, известен резким контрастом между очень темной теневой стороной и ярко-белой освещенной.

36

Ресомация – щелочной гидролиз, технология растворения трупов раствором гидроксида калия при высоком давлении и температуре. Процесс выгодно отличается от кремации меньшим энергопотреблением.

37

Non sequitur – замечание невпопад, не связанное с предыдущим разговором (лат).

38

Отаку – человек, который увлекается чем-либо. За пределами Японии, в том числе и в России, обычно употребляется по отношению к фанатам аниме и манги. – Прим. ред.

39

Хикикомори – японский термин, обозначающий людей, отказывающихся от социальной жизни и зачастую стремящихся к крайней степени социальной изоляции и уединения вследствие разных личных и социальных факторов. Такие люди нередко не имеют работы и живут на иждивении родственников. – Прим. ред.

40

Разговоры (язык бислама).

41

Разговор. Разговор Других (язык бислама).

42

Ауг (от AUG, Administrative Unit Group) – группа управляющих блоков (англ.).

43

Накамалы (от nakamal, бислама) – место встреч и ритуалов, традиционное место сбора на островах Вануату. Строится в виде большой хижины из местных растительных материалов.

44

Моэль – в иудаизме специально обученный человек, совершающий акт обрезания младенца-мальчика (ивр.).

45

Отсылка к стихотворению Дж. Р. Киплинга «Бремя белого человека» (The White Man’s Burden).

46

Кава – напиток из корней полинезийского кустарника Piper methysticum. Обладает мягким эйфорическим действием. В России внесен в список сильнодействующих и наркотических веществ. Кавалактоны – активные компоненты смолы кавы.

47

Накаймас – колдовство (бислама).

48

Сумах – кисловатая приправа темно-розового цвета, на арамейском «сумаг» – красный.

49

Дэвид Леттерман (р. 1947) – американский комик, ведущий популярного ток-шоу на телеканале CBS.

50

Дивалоид – сплав слов «дива» и «вокалоид». Вокалоид – программа, имитирующая голос поющего человека на основе заданной мелодии и текста. Использует технологию полного синтеза речи с применением предварительно записанных отрезков естественного языка. Зачастую вокалоид ассоциируется с персонажами-маскотами – анимированными девушками-певицами, известнейшая из которых – Хацуне Мику.

51

Глиссандо – музыкальный термин, означающий плавное скольжение от одного звука к другому.

52

Эрик Клэптон – британский рок-музыкант, солист группы Cream.

53

A cappella – без музыкального сопровождения.

54

Нетландия, Небывалия (англ. Neverland) – вымышленная страна, в которой происходит действие произведений Джеймса Барри о Питере Пэне и его друзьях.

55

Ван-Найс – район в штате Калифорния в долине Сан-Фернандо, неподалеку от Лос-Андже- леса.

56

В оригинале – «You can’t always get what you want», отсылка к одноименной песне группы «Роллинг Стоунз».

57

Лидар – активный дальномер оптического диапазона, позволяющий получать и обрабатывать информацию об удаленных объектах с помощью активных оптических систем, использующих явления поглощения и рассеяния света в оптически прозрачных средах.

58

Пахельбель Иоганн (1653–1706) – органист, один из крупнейших композиторов XVII века.

59

Passe – прошлое (фр.).

60

«Поэма о Кьеу» – оригинальное название «Стенания истерзанной души», автор Нгуен Зу. Произведение считается самой важной поэмой во вьетнамской литературе.

61

«Ча Цзин» – первый в истории трактат о чае и чаепитии, написанный при китайской династии Тан. Автор Лу Юй.

62

Анзибль (ансибл) – аппарат мгновенной связи между объектами, находящимися на астрономическом расстоянии. Придуман Урсулой Ле Гуин. – Прим. ред.

63

Дайвьет – «Великий Вьет». Название вьетского государства (1054–1400 и 1428–1804), существовавшего на территории современного Вьетнама.

Загрузка...