Примечания

1

От PAD (Personal Access Device) — персональное устройство доступа. (Здесь и далее прим. редактора )

2

«Роджер» на радиожаргоне — «понял, принял».

3

В оригинале автор использует русское слово, написанное латиницей (по-английски полковник — the Colonel). В переводе, чтобы сохранить авторский замысел, мы решили поступить аналогичным образом…

4

ГСОУ — группа средств огневого усиления.

5

Для передачи морпеховского жаргона в русском тексте переводчик использует для ООН абревиатуру 00Н — нули вместо букв "о". 00 — флотское обозначение гальюна, отсюда другое презрительное прозвище для солдат ООН — «гальюнники»

6

Nuclear rocket using Indigenous Martian Fuel — ядерная ракета на исконно марсианском топливе.

7

Эрих фон Даникен — автор популярного в 70-е годы XX века документального фильма «Воспоминания о будущем», посвященного проблеме посещения Земли пришельцами

Загрузка...