Глава 6 Вы танцуете, лорд дознаватель?

После завтрака нам предоставили свободное время. Побродив по коридорам замка на пару с Люси, я насладилась интерьером больших гостиных. Узких оранжерей. Нашла и цветочную комнату. А еще утыканный тренировочными манекенами фехтовальный зал. Малую обеденную. Комнату для чаепития.

И, конечно же, библиотеку. Она поразила более всего. Просторами. Массивностью дубовой мебели и ее кажущейся простотой. Изяществом резьбы по дверцам шкафов и ножкам столов. Их пузатыми формами, вычурными и немного нелепыми. А еще огромными стеллажами, уходящими куда-то под темный купол потолка. А вокруг книги... Много книг. Картины на стенах, портреты. На меня взирали задумчивым взором предки драконов. Ученые мужи и мыслители.

— Любите читать, леди? — поинтересовалась Люси, заметив мое неприкрытое любопытство.

— Признаться не особо, — хмыкнула я, — но был бы в моем доме такой храм книг, наверное, полюбила бы. Замечательное место!

— Здесь часто собирается компания молодых аристократов. Принц и его близкие друзья. Лорд Хелиодоро в их числе.

Взгляд служанки сделался ну очень колючим.

— Это ты к чему? — уточнила, охотно попавшись на ее крючок.

— Поползли слухи, леди, — Люси склонила голову набок. — Граф очарован. Сражён. И, кажется, забыл, что у него уже есть невеста.

Ах, да... Невеста... Вспомнила я о таинственной леди, которая должна была прибыть из другой страны.

— А кто она вы не знаете? — я обернулась к пожилой женщине и выжидающе уставилась на нее.

— Я? — Люси удивленно ткнула себе в грудь пальцем. — Вы меня спрашиваете о ней, леди Гимера?

— Да, а что не так? — вот нутром ощутила подвох.

— Она ведь ваша кузина, виконтесса.

— Моя... кто? — я бестолково хлопнула ресницами.

Это что еще за очередная подстава?!

— Ваша родственница, — Люси неспешно прошла вперед. — Племянница покойного батюшки, ведь он в свое время прибыл ко двору из соседней страны.

Я бестолково замерла на месте. Вот те раз! Нормально. То есть в перспективе тут еще может нарисоваться некая леди, моя гипотетическая кузина, о которой я ни сном ни духом.

Ох, уж мне эта Мирабель! Могла бы и предупредить!

— Ах да... — я неопределенно кивнула. — Ну, конечно... кузина.

Я прошла вдоль высоких стеллажей и покрутилась.

— Великолепно, Люси. Никогда не думала, что библиотека может быть столь увлекательна.

— Замок прекрасен, леди, — служанка покачала головой, легко разгадывая все мои уловки. — Мы прогулялись только по южной его части. На северной стороне есть зимний сад с небольшим озером, открытый танцевальный зал... Танцы! — всполошилась она. — Леди, мы же безобразно опаздываем!

— А может, ну его, Люси? — попыталась открутиться я, танцевать вот совсем не хотелось.

— Вы что? Нельзя злить танцмейстера достопочтенную леди Фамель! О, она так страшна в гневе!

Служанка мягко подтолкнула меня в нужном направлении.Через несколько минут я уже сидела в своей комнате на заправленной постели и наблюдала, как сокрушаясь, Люси потрошит мой скромный гардероб.

— Да как же так! — ворчала она. — Ни одного простого платья. Не в вечернем наряде же блистать!

— А чем плохо то, что на мне? — мило поинтересовалась, поглядывая в окно. Там небольшой стайкой порхали яркие желтые бабочки.

— Вы что! Это платье надевать больше нельзя! — Люси разве что за сердце не схватилась. — Вы уже продемонстрировали на себе его красоту.

Я возмущенно выдохнула и поднялась. Подошла к гардеробу и засунула в него нос. Нет, ну тряпья предостаточно.

— Люси, да здесь на три отбора нарядов хватит! Чем вам это плохо? — я указала на яркое апельсиновое безобразие.

— Слишком выделяющееся! — прилетело мне в ответ.

— Хорошо, а это? — Я достала вешалку с нежно лиловым платьем, расшитым по подолу мелким серебряным бисером.

— Оно вечернее, леди, а нам нужно то, в котором можно появиться на уроках танца. И поторопиться бы. Негоже являться последними.

— Так, — мой взгляд метнулся к воздушным тонким шарфикам. За ними отдельно висели два наряда. Я потянулась к ним. Довольно милые платья пастельных тонов. — А эти, Люси, чем не угодили?

— Леди, такие цвета, увы, безнадежно вышли из моды. Ваша матушка, возможно, об этом не знала, но в этом сезоне актуальные золотые оттенки.

— Такие? — я ухватилась за яркий шарфик.

— Да, — Люси кивнула.

— А если так? — Я показала ей нежно персиковое платье с аккуратными оборками на треугольном декольте, то самое, что «безнадежно немодно», и приложила к нему золотую легкую полоску ткани. — Просто подвязать!

— Ну, — служанка приподняла седую бровь. — А вполне достойно. Спокойная расцветка и в то же время актуальные штрихи. Не вычурно и не простовато. У вас определенно хороший вкус, леди Гимера. И это заслуживает уважения.

Еще через несколько минут я выскочила из комнаты и, топоча маленькими каблучками по паркету, понеслась вперед служанки в малую танцевальную комнату...

... Успела. Прошмыгнув внутрь, вовремя пристроилась рядом с Рикае и поймала на себе ее смешливый взгляд.

— Необычное решение для платья, — шепнула она. — А кто у вас модистка?

— Вам честно, виконтесса, или бросить пыль в глаза?

— Пыли у меня там хватает, леди, — шепнула она в ответ. — Мне бы честно.

— Тогда это моя смекалка. Платье вышло из моды. Цвета не те, пришлось мудрить.

— О! Никогда бы не подумала, — Рикая бросила на меня еще один оценивающий взгляд. — Надо запомнить. У меня половина гардероба — по словам личной служанки — безнадежно пахнет стариной.

— Могу одолжить шарфик, — улыбнулась я.

— А вот поймаю вас на слове, леди Мирабель, и воспользуюсь вашей добротой.

Дверь снова мягко открылась и в большое помещение вплыла графиня Алье со своей любимицей. Я оценивающе взглянула на ядовито оранжевый наряд дэ Морбэ.

— Она похожа на знойное полуденное солнце пустыни. Хоть под потолок вешай, чтобы сияла нам, — не удержалась Рикае, я с уважением взглянула на нее.

Леди прошли мимо нас с высоко поднятыми головами.

— Может, пожалуетесь на нее лорду Хелиодоро, Мирабель? — довольно громко зашептала Рикае. — Все уже заметили, что он взгляда с вас не сводит.

— Пожаловаться?! — Я зыркнула в сторону нашей фаворитки. — Может быть.

Спина графини Алье заметно напряглась.

И снова дверь бесшумно распахнулась и в зал вплыла прекрасная леди.

— О, как я рада, что вы все уже собрались, мои цыплятки, — пропела она. — Я леди Фамель. Ваш временный учитель танцев. Ликуйте, душеньки, в вашей жизни станет больше легкости и радости. Ваши тела раскрепостятся, вы узнаете, насколько изящны и грациозны.

— Привет мозоли! — вздохнула я.

— И это тоже, — леди танцмейстер кивнула. — А как вы думаете! Совершенство — это результат упорного труда. Через муки к высотам. Так что смотрите, чтобы ваши платья дышали, а туфли не жали. Вот идеальные образы учениц танцев! — Леди Фамель схватила меня и Рикае за руки и вывела вперед. — А вот так, — она ткнула на первых девушек в нашем ровном строю, — являться не стоит. Тут вам не бал и не светский вечер!

Герцогиня «солнышко» поджала губы и недовольно зыркнула на притихшую гофмейстерину.

— Завтра пересмотрите свои одежды, — танцмейстер отвернулась от них. — Ну и конечно, леди, к каждой из вас будет представлен кавалер.

В моей душе зазвенел тревожный звоночек. Да... нет. Ну, лорд дознаватель занятая фигура. У него полная столица преступных элементов. У него Ночной король и его дочурка не пойманы! Куда ему плясать?

Выдохнув, я согласилась со своими мыслями и немного успокоилась.

— Встречайте наших лордов!

В зал один за другим заходили мужчины. Молодые, улыбающиеся, веселые. Глаза сверкают. Я немного нервно вглядывалась в их лица. Столпившись напротив нас, молодые лорды переминались с ноги на ногу.

— И так начнем...

— Простите, леди Фамель, — в танцевальную комнату вошел еще один кавалер, легко опираясь на трость. — Лорд Гелер не смог к нам присоединиться, я буду за него.

Повернув голову, Рауль Хелиодоро одарил меня такой улыбкой, что перед глазами потемнело.

— О, мы благодарны, лорд. Ваша леди...

— Номер пятнадцать, конечно, — договорил он за танцмейстера. — Куда же я от виконтессы Лодоса!

Загрузка...