Кэсси сладко потянулась и открыла глаза. Как же здорово чувствовать себя свободной! Звякнувший в руках горничной поднос заставил Кассандру подняться с постели. Доносящийся из гостиной аромат сорги будоражил проснувшийся аппетит, и девушка на цыпочках подбежала к дверям спальни. На столике, рядом с креслом, уже был накрыт завтрак. Чашечки из тонкостенного фарфора, источающие ароматный пар; изящные блюдца, с уложенным на них ноздреватым сыром, тонкие ломтики ветчины, аккуратные кусочки свежего хлеба, желтое, с капельками влаги масло, вкуснейшие булочки с ягодным джемом… Ммм… Кассандра сглотнула набежавшую слюну. А лежащие в центре, на большом блюде, пирожные с диронским кремом вызвали сущий восторг у неискушенной такими изысками девушки. Настоящий пир! Кэсси мигом привела себя в порядок и радостно устроилась за столом. Пришедшая через полчаса горничная застала полную идиллию — между едой и Кассандрой царили гармония и взаимопонимание. В том смысле, что от еды почти ничего не осталось, а довольная девушка благостно допивала соргу.
— Не смотри на меня так, Румина, я не виновата, что все очень вкусно, — состроив уморительную рожицу, оправдывалась Кэс, — я и сама не заметила, как вся еда исчезла.
— Да, что вы, миледи, я только рада! А уж Клотильда будет просто счастлива, что ее стряпня пришлась вам по вкусу. И то, сколько ж можно голодать? Почитай, почти два месяца питались хуже побродяжки, — причитала служанка, составляя на поднос посуду.
— Руми, а милорд еще не уехал?
— Нет, миледи, Его сиятельство сегодня остались дома. Ваше сиятельство, я так рада, что вам понравился завтрак! Мы все очень переживали за вас.
— Спасибо, Румина, — от души поблагодарила девушку Кассандра, — а ты не поможешь мне выбрать утреннее платье?
— С удовольствием, миледи, только поднос отнесу, — горничная собрала последние тарелки и выскользнула за дверь, а Кэсси отправилась в гардеробную, выбирать утренний наряд. Ей хотелось надеть что‑то такое, что заставит лорда Тремэла посмотреть на нее другими глазами. Кассандра расстраивалась из‑за того, что граф видит в ней всего лишь юную девочку и относится к ней, как… Как к дочери, что ли… А Кэсси хотела иного. После праздника сбора урожая в ней что‑то изменилось. Теплая, добрая сила, которая исходила от рук милорда, его ласковые прикосновения, внимательный взгляд темно — серых глаз, которые могут быть мягкими и тут же измениться, напомнив грозовое небо, — все это затронуло что‑то в девичьей душе, и Кэсси, сама того не ожидая, невольно привязалась к своему опекуну.
— Миледи, я бы посоветовала вам вот это платье, — подошедшая горничная достала светло — зеленый наряд из тонкого шелка, — оно прекрасно оттенит ваши глаза. А, уж какую прическу я вам сделаю!
Кэсси оглядела предложенный наряд. Простое утреннее платье только на первый взгляд казалось повседневным. Тонкая дорогая ткань, изящная вышивка, отделка из риллия, который добывался исключительно в Актании… Да, это то, что нужно! Когда Кассандра покидала свои покои, Румина с восторгом смотрела ей вслед — тоненькая высокая девушка с копной белокурых волос была чудо, как хороша.
Граф, встретивший Кассандру в холле, был того же мнения. В первый момент он даже не понял, кто перед ним. Высокая красавица — а туфли на каблучках добавили Кэсси роста — в нежно — зеленом платье, подчеркивающем тонкую талию и взявшиеся откуда‑то пышные формы, казалась загадочной и недоступной. И лишь знакомая улыбка, скользнувшая по губам серьезной незнакомки, заставила лорда облегченно выдохнуть — Кэсси… Девушка радостно улыбнулась в ответ и присела в коротком реверансе.
— Светлого дня, милорд! — раздался ее звонкий голосок, и граф радостно улыбнулся в ответ. Эта девушка, определенно, поднимала ему настроение одним своим присутствием.
— И тебе, Кэсси, — ответил он, — какие планы на сегодняшний день?
— О, от этого дня я жду многого! — широко улыбаясь, ответила Кассандра. — Это ведь первый день моей свободы! Уже одним этим он особенный!
— И чем собираешься заняться? — лорда забавлял этот разговор.
— Я бы прогулялась по окрестностям… если вы не против, разумеется, — поспешно добавила она, взглянув на опекуна, — хочу сходить в деревню, пройтись по саду, в общем, почувствовать свободу в полной мере! — улыбаясь, перечислила девушка.
— Отличный план. И, разумеется, я не против, — покачал головой граф, — даже хочу предложить свою кандидатуру в качестве сопровождающего.
— Правда? — не могла поверить своему счастью Кэс.
— Правда, — добродушно кивнул лорд Тремэл.
Полчаса спустя
— Милорд, неужели мы поедем в столицу? — неверяще переспрашивала Кассандра.
Графа забавляли ее искренняя радость и бесконечные расспросы. Кэсси успела уже не один раз уточнить, не послышалось ли ей, и действительно ли лорд так расщедрился, что взял ее с собой в Танассу. Граф кивал и загадочно улыбался на все вопросы девушки, а та, возбужденно сверкая глазами, рассматривала окрестности и от нетерпения слегка подпрыгивала на мягком сиденье кареты.
«О, Всесветлый, она еще такое дитя!» — Гант не знал плакать ему или смеяться. И откуда на него свалилось это чудо?
А Кэсси была счастлива. Она целый день проведет с лордом Тремелом! Вдвоем! О большем девушка и мечтать не могла. Ее переполняла радость, и хотелось поделиться своим счастьем со всем миром.
Показавшиеся вдали крепостные стены заставили Кассандру принять приличествующую воспитанной леди позу. Она выпрямила спину и гордо подняла подбородок. Уроки госпожи Пенрак сделали свое дело — Кэсси научилась вести себя, как благовоспитанная молодая леди.
Узкие улочки сменились широким проспектом, и карета въехала в центральную часть города.
— Смотрите, милорд, какая красота! — Кассандра, забыв о вбитых в нее манерах, восторженно прильнула к окошку. Карета проезжала мимо ряда кондитерских, украшенных огромными сверкающими леденцами, плетеными кренделями, выставленными в витринах пирожными и тортами. Кэсси влюбленными глазами провожала убегающие вдаль ряды сладостей, и граф понял, что перед ним сидит настоящая сладкоежка. И тут же нахмурился. Какая сладкоежка? Судя по ее жизни, Кэсси эти сладости никогда не пробовала. Она смотрит на них, как на несбыточную мечту. Граф постучал в стенку кареты и, спустя минуту, движение прекратилось. Лорд Тремэл спрыгнул с подножки и подал руку своей спутнице.
— Мы уже приехали, милорд? — Кассандра с любопытством оглядывалась вокруг.
— Всего лишь первая остановка из многих, — улыбнулся граф и повел девушку в ближайшую кондитерскую.
Звякнувший на двери колокольчик оповестил хозяйку, что в ее заведение заглянули новые посетители. Женщина приветливо улыбнулась высокому мужчине и его молоденькой спутнице, приглашая их пройти к свободному столику. Время было послеобеденное, и многие горожане стремились зайти в кондитерскую и полакомиться сладостями, поэтому почти все столики были заняты. Вошедшая пара выбрала угловой столик, и мужчина вежливо отодвинул стул для своей спутницы. Девушка слегка смутилась и, неловким движением, поправила выбившуюся из прически прядь.
— Кэсси, что тебе заказать? — спросил лорд Тремэл, листая меню.
— Тут столько всего, я даже не знаю что выбрать… — Кассандра задумчиво рассматривала красующиеся перед ней нарисованные сладости. Магия превращала это занятие в увлекательное зрелище — стоило дотронуться до картинки с понравившимся блюдом, как над картонной обложкой меню появлялась точная копия выбранной сладости, которую можно было рассмотреть со всех сторон. Видя, что Кассандра зачарованно рассматривает медленно вращающийся торт, лорд подозвал подавальщицу, и сам сделал заказ. Кэсси оторвалась от чудесного меню только тогда, когда перед ней появились тарелочки со всевозможными лакомствами.
— Милорд, я ведь столько не съем, — с ужасом прошептала она.
— Никто и не надеется, что ты съешь все, но попробовать‑то можно, — улыбнулся граф, — должны же мы выяснить, какие сладости тебе по вкусу.
— Тогда, вы просто обязаны помочь мне расправиться с этим великолепием. Одна я не справлюсь.
— Попробуй вот эти пирожные, — лорд Тремэл пододвинул тарелочку с нежным воздушным лакомством поближе к Кассандре, — их готовят по старинному рецепту и продают только в столице.
Девушка попробовала предложенное угощение. Легкое пирожное просто таяло во рту, оставляя миндально — ванильное послевкусие.
— Вкусно?
— Ммм… Божественно… — Кэсси краешком языка слизнула с губ оставшуюся крошку.
Граф посмотрел на нее странным взглядом, но девушка не заметила этого и принялась за следующее лакомство.
— Милорд, попробуйте, это просто восхитительно! — Кассандра протянула лорду маленькую вилочку с кусочком шоколадного торта. Граф с недоумением смотрел на протянутые к его губам нежные пальчики, сжимающие вилку, а Кэсси нетерпеливо уговаривала его открыть рот и попробовать кулинарный шедевр.
— Ну, же, милорд…
Победа осталась за графиней, и лорд покорно съел предложенное столь странным способом угощение. А Кассандра не унималась. В итоге, таким же образом, граф попробовал еще несколько десертов, пока не взмолился о пощаде, а Кэс, лукаво поблескивая глазами, уговаривала милорда не капризничать и съесть еще малюсенький кусочек «вот этого милого тортика».
— Все, Кэсси, хватит. Нам пора уходить, если ты хочешь увидеть другие достопримечательности столицы.
— А куда мы поедем? — тут же спросила Кассандра.
— Поверь, тебе понравится, — загадочно улыбнулся лорд.
Он расплатился по счету, и пара покинула уютную кондитерскую.
Следующей остановкой в их импровизированной экскурсии стал центральный городской парк, слава о котором гремела далеко за пределами Актании. Необычные деревья, принявшие с помощью магии самые разнообразные формы, ровные, как стрела, аллеи, расходящиеся от центра парка, многочисленные фонтаны и красивейшие статуи… — устроители, садовники и маги потрудились на славу, создав настоящий шедевр. В парке во все времена года сохранялась одинаковая температура, а растения были подобраны таким образом, чтобы радовать посетителей цветением круглый год. Кэсси с любопытством разглядывала все вокруг и, время от времени, восторженно замирала перед особенно понравившимися скульптурами. Граф с улыбкой наблюдал за ней. Благодаря Кассандре, у него выдался неожиданно приятный день. Уже очень давно у лорда Тремэла не было возможности провести день праздно, никуда не торопясь, и сейчас, он получал истинное удовольствие от неспешной прогулки, от ясного осеннего дня и искрящихся весельем глаз своей подопечной. Искренняя радость Кассандры, то, с каким восторгом она смотрела на него, согревали сердце графа. Оказалось, это так просто — подарить счастье неизбалованной девочке.
— Лорд Тремэл, какая неожиданная встреча, — услышал он удивленный возглас. Граф оторвал взгляд от Кэс, которая с любопытством рассматривала небольшой поющий фонтанчик, и увидел перед собой баронессу Толбет, главную сплетницу столицы.
— Миледи, счастлив видеть вас в добром здравии, — поклонился лорд и приложился к маленькой пухленькой ручке баронессы.
— Ах, милорд, вы ли это? Я вас просто не узнаю. Среди бела дня гуляете в парке, да еще с таким мечтательным выражением лица… Признавайтесь, кто она? — лукаво улыбнулась пожилая дама.
— Не понимаю о чем вы…
— Да, полно вам, милорд! Что еще могло заставить самого занятого лорда королевства оставить службу и проводить время в прогулке по парку? Хотя бы намекните, как зовут вашу избранницу?
— Уверяю вас, баронесса, вы ошибаетесь, — начал было лорд, но тут к ним подошла Кассандра, и старая сплетница улыбнулась в предвкушении интересных фактов.
— Какая очаровательная молодая леди, — торжествующе произнесла пожилая дама, — вы нас не представите?
— Леди Кассандра Вэридж, графиня Сторин, моя подопечная, — обреченно проговорил лорд, — баронесса Толбет, самая очаровательная леди двора, — граф сказал это с некоторой долей иронии, но старая сплетница не заметила сарказма в словах лорда. Она торопилась во всех подробностях разглядеть молодую леди, делая умозаключения и далеко идущие выводы.
— Прекрасный день для прогулки, не правда ли? — обратилась она к Кэс.
— Да, миледи, — Кэсси почувствовала напряженность опекуна и внутренне насторожилась. Пожилая леди ей не понравилась — девушка обостренным чутьем ощутила исходящую от нее угрозу. Породу людей, подобных своему дяде, она чувствовала интуитивно и сейчас, настороженно ожидала любых неприятностей.
— А почему мы не видим вашу подопечную при дворе, милорд? — не унималась баронесса.
— Леди Кассандра слишком молода для выхода в свет, — немногословно ответил лорд Тремэл, — надеюсь, вы нас извините, миледи, но мы с графиней вынуждены откланяться, нас ждут дела. Приятно было увидеться, — граф коротко поклонился, Кассандра присела в реверансе, и они поспешили к выходу из парка, оставив старую сплетницу додумывать сказанное и строить предположения. Мечтательная улыбка на морщинистом лице баронессы говорила о многом. Нынче ее улов пополнился знатной добычей — неприступный граф Тремэл оказался замечен в женском обществе. Кто бы мог подумать?! Подопечная…
Лорд Тремэл поддерживал Кассандру под руку и вел к карете. Он видел, что девушке не понравилась пожилая баронесса. Кэсси посерьезнела и молча шла рядом со своим опекуном.
— И как тебе главная сплетница королевского двора? — поинтересовался у нее лорд.
— Мне бы не хотелось оставаться с ней наедине. Такое чувство, что она рассмотрела меня с ног до головы и сделала выводы. Боюсь, не очень хорошие. У вас не будет из‑за меня неприятностей, милорд? — Кэсси с тревогой взглянула на графа.
— Не говори глупостей, — рассмеялся лорд Тремэл, — скорее, неприятности будут у тех, кто посмеет тебя обидеть. Выше голову, у нас сегодня праздник, и ни одна старая карга не сумеет его испортить.
— Тогда, идем веселиться дальше, — приободрилась Кэс.
И праздник продолжился. Недалеко от парка были улицы ювелиров, и граф повел Кассандру прямиком к господину Тирье, главному ювелиру королевского двора. Кучер остался дожидаться их у главных ворот, а лорд Тремэл и Кассандра пошли по вымощенной желтым камнем улице пешком.
Огромная витрина, украшенная золотыми вензелями с коронами, привлекла внимание девушки. Именно туда, как выяснилось, и направлялся граф. Маленький щупленький человечек, приветливо встретивший их внутри, оказался самим хозяином, знаменитым золотых дел мастером, господином Тирье.
— Милорд, рад видеть вас в своей лавке. Миледи, — поклонился он Кассандре.
— Светлого дня, господин Тирье, — приветливо улыбнулся граф. Ювелир был его давним знакомым и вызывал уважение своей честностью и трудолюбием.
— Чем могу помочь графу Тэнтри? — поинтересовался хозяин лавки.
— Мы хотели бы посмотреть украшения, которые подошли бы молодой леди, — ответил лорд, подводя Кэсси ближе к витринам с потрясающей красоты ожерельями.
— Одну минуту, милорд, — и господин Тирье, словно фокусник, мигом разложил перед ними на прилавке великолепные колье, браслеты, кольца… Все сверкало, переливалось в свете магических светильников, и у Кэсси дух захватило от этой сияющей красоты. Она с благоговением прикасалась к драгоценностям и поражалась тонкости огранки и кружеву золотого плетения. Кассандра вспомнила, как мама любила подобные драгоценности, привозимые отцом из его путешествий. Лорд Бэркли Вэридж привык баловать жену подарками и, каждый раз, возвращаясь из далеких стран, привозил леди Аманде красивые украшения или дорогие ткани. Как давно это было… Счастливая семья, зажиточная жизнь, подарки на праздники и веселый смех гостей… Неожиданная болезнь отца изменила все. Из дома исчезли сначала драгоценности, потом картины, потом… Долги, смерть отца, отчаяние матери, жизнь впроголодь… Кэсси вынырнула из горьких воспоминаний и отложила колье из кериллов, которое держала в руках. Нет, драгоценности не смогут подарить счастье. Девушка отошла от прилавка и присела в стоящее у окна кресло.
— Кассандра, тебе какое больше нравится — с кериллами или с атирами? — повернулся к ней лорд Тремэл, держа в руках изумительные по красоте ожерелья.
— Они оба очень красивые, — спокойно ответила девушка.
— И все же, какое взять?
— Смотря для кого, — равнодушно отозвалась Кэс, — если это подарок для брюнетки, то лучше взять кериллы, а если для блондинки, то атиры подойдут больше.
— А если для тебя… — продолжил лорд.
— А если для меня… — машинально повторила Кассандра и испуганно замолчала, — о, нет, милорд, мне ничего не нужно!
— Кэсси…
— Пожалуйста, милорд, мне не нужны драгоценности, вы, и так, столько для меня сделали, — на глазах девушки выступили слезы, и она умоляюще посмотрела на графа, — не надо…
Лорд Тремэл с недоумением взирал на свою подопечную. Что не так? Почему всего минуту назад Кассандра была довольна и весела, и с восторгом рассматривала драгоценные изделия, а сейчас у нее на глазах слезы. Он жестом указал ювелиру на колье с атирами и подошел к девушке.
— Кэсси, успокойся, все хорошо. Ну, чего ты там придумала? — ласково проговорил лорд. — На, вот, возьми, — протягивая девушке носовой платок, сказал он, — наверняка, и приличного платка с собой нет, эти ваши кружевные штучки ни на что не годятся.
Кассандра смущенно улыбнулась и вытерла глаза мужским платком. Лорд Тремэл был прав — ее маленький кружевной платочек совсем не подходил для утирания слез, выполняя лишь декоративную функцию.
Понятливый господин Тирье тем временем отложил выбранное графом колье и упаковал его в красивый бархатный футляр.
— Кэсси, подожди меня на улице, — распорядился лорд, выводя девушку из лавки, а сам вернулся и вручил ювелиру расписку. Темно — зеленые атиры так подходили к глазам Кассандры! Лорд не мог их не купить. Пусть не сейчас, но, когда‑нибудь в будущем, Кэсси примет от него этот подарок.
Вечером, уставшие, но безмерно довольные граф и его подопечная возвращались домой, в Тэнтри.