Примітки

1

В оригіналі «Big Bang», англійське «bang» (вибух) також є сленгом на позначення статевого акту. — Прим. ред.

2

Герпетолог — науковець, який вивчає герпетологію, науку про плазунів і земноводних, відповідно, космогерпетолог — науковець, який вивчає буття цих тварин, зокрема черепах, у космічному просторі. — Прим. ред.

3

Альбедо — коефіцієнт відображення світла чи радіації на поверхні небесних світил. — Прим. пер.

4

Давня міра довжини, що дорівнює приблизно 3 милям або 4,8 км на суші і 3 морським вузлам або приблизно 5,6 км у морі. — Прим. пер.

5

Тут, мабуть, варто відзначити форму і розвиток дискосвіту.

На диску, звичайно ж, є два головні напрямки: до Середини світу і до Узбіччя світу. Та оскільки сам диск обертається зі швидкістю один раз на кожні вісімсот днів (щоб, як вважає Рефорґуль з Круля, рівномірно розподілити вагу на своїх опорах — великих товстошкірих тваринах), існують і два менш істотні напрямки, цебто поправний, за сонцем, і супротилежний.

Враховуючи також те, що малесеньке сонце, навколо якого обертається диск, рухається по сталій орбіті — тоді як сам диск велично, неквапливо крутиться знизу, — неважко здогадатися, що рік на диску має не чотири, а вісім сезонів. Літо настає тоді, коли сонце сходить або заходить найближче до Узбіччя; зима ж настає, коли сонце сходить або заходить у точці на дев’яносто градусів убік довкола окружності.

Отож, у землях навколо Округлого моря рік починається у ніч Гуляння Кабанів, котиться через Весняне Буяння до середини свого першого літа (напередодні свята Дрібних Божеств), за яким вступає у Осіннє Благодення, а тоді досягає піврічного порога Зимової Холоднечі — Другої Зими (відомої як Зимовий Коловорот, позаяк саме тоді сонце починає підніматися по колу догори назустріч диску). Далі настає Друга Весна, а там уже й Друге Літо не за горами — і ось три чверті шляху означує Ніч Усіх Рогатих — одна-єдина ніч у році, коли, як каже легенда, усі відьми та вурдалаки сплять у своїх домівках. В цю пору опале листя кружляє морозними ночами аж до Другого Зимового Коловороту, в самому серці якого, наче коштовність у крижаній оправі, причаїлася друга ніч Гуляння Кабанів.

Слабке сонячне проміння не в змозі добре прогріти Осердя світу навіть влітку, а тому землі там завжди скуті морозом. Узбіччя якраз навпаки, — край сонячних островів, де всі дні без винятку — приємні.

На дискосвіті тиждень, звісно, має вісім днів, а спектр світла поділяється на вісім кольорів. Вісімка тут — узагалі надзвичайно важливе окультне число, і чарівник не повинен промовляти його за жодних обставин.

Чому все згадане вище влаштовано саме так — ніхто точно не знає, та воно певною мірою пояснює, чому тут, на диску, Богів не надто шанують, зате в усьому звинувачують. —Прим, авт.

6

Стандартна міра довжини, яка зазвичай відповідала ширині кроку, приблизно 30—49 дюймів або, відповідно, 75 см — 1 м. — Прим. пер.

7

Чужинець, очевидно, мав на собі окуляри. — Прим. ред.

8

Цей заклад фігурує у багатьох романах серії «Дискосвіт». Після реконструкції «Тріснутий барабан» (Broken Drum) буде відомий під назвою «Латаний барабан» (Mended Drum). — Прим. ред.

9

Вид дерева, що має власний інтелект; росте на територіях Агатійської імперії, де залишились ознаки первісної магії. Непроникний для чарів, тому його використовують для виготовлення магічних атрибутів. — Прим. пер.

10

Самоцвіти та коштовне каміння дискосвіту. — Прим. пер.

11

Півострів, розташований по сусідству з провінцією Регіґрід, «на задвірках світу», за словами сера Родеріка Пурдея, відомого у дискосвіті, хоч і не надто кмітливого мандрівника-дослідника. Найдалі, куди можна зайти, якщо рухатись Головним континентом у супротилежний бік. — Прим. пер.

12

Розташований на протилежному від Хапонії та Безіменного континенту боці диска: менший за розмірами, ніж ці масиви суші, однак урівноважує їх завдяки тому, що містить великі поклади золота та октирону — важких металів великої щільності. Контури Противажного континенту схожі на кому, «хвостик» якої сягає аж до верхівки льодової гори в Середині світу, на якій живуть його боги. — Прим. пер.

13

Невеликий гірський хребет, що простягається в супротилежному напрямку до Узбіччя з Анк-Морпорка до Округлого моря. Непевне місце для мандрівників, адже серед стрімких скелястих вершин у непролазних хащах живуть два клани гірників, що ворогують між собою і завжди готові втягнути випадкових відвідувачів у свої чвари. — Прим. пер.

14

Грошова одиниця Агатійської імперії, за розмірами більша, ніж золоті монети, що були в обігу на решті земель дискосвіту, однак її не надто високо цінять у країні походження, оскільки золото там вважається одним зі звичайних металів. — Прим. пер.

15

Міра ваги, що дорівнює 28,35 г. — Прим. пер.

16

Місце в Анк-Морпорку, на зразок майдану, де відбувався суд над порушниками законів; алюзія на давньоримський цирк, де відбувалися бої гладіаторів та інші громадські події. — Прим. пер.

17

Частина єдиного океану на диску, що простягається від Герджену та Кавових островів до Противажного континенту; включає Мітоські та Тробійські острови. — Прим. пер.

18

Сумнозвісна в’язка речовина, яка має приблизно ті ж властивості, що й сипучі піски на теренах Круглого світу. — Прим. пер.

19

Міфічна істота, гібрид гнома і троля, яка складається переважно з болота і, меншою мірою, з каменю. — Прим. пер.

20

Гірський масив, що утворює півострів довкола Китової бухти. — Прим. пер.

21

Міст в Анк-Морпорку, відомий своєю вартою — вісьмома кам’яними гіпопотамами, які, згідно з переказами, покинуть свої пости і втечуть, коли місту загрожуватиме справжня небезпека. — Прим. пер.

22

Міра довжини, що відповідає 22,86 см. — Прим. пер.

23

Найбільший, вкритий бруківкою майдан у Анк-Морпорку. — Прим. пер.

24

Міра довжини, що дорівнює 3 футам або 91 см. — Прим. пер.

25

«Octavo» — книга, що містить Вісім Великих Заклинань, які Творець використав для створення Дискосвіту. Цікаво, що «in octavo» — це назва справжнього книжкового формату (восьмої частини друкарського аркуша), який колись використовували. — Прим. ред.

26

Гримуар або книга тіней — особистий щоденник мага, що містить заклинання та різні чаклунські рецепти і описує його повсякденну магічну практику. — Прим. пер.

27

Міра довжини, що становить 12 дюймів або ж 30,48 см. — Прим. пер.

28

Країни, розташовані на далеких околицях Головного континенту, що омивається водами Поправного океану, — отож, на думку Ринсвінда, є найбезпечнішим місцем, куди можна втекти від всевидючого ока Патриція. — Прим. пер.

29

Метафорична назва Агатійської імперії, зважаючи на велику кількість покладів золота у її надрах. — Прим. ред.

30

Смерть у Террі Пратчетта — чоловічого роду, хоч це може бути трохи незвичним українському читачеві. — Прим. ред.

31

Рослина, поширена на острові Троб, цілком ймовірно — далекий родич ріпи. — Прим. пер.

32

Невелике місто на досерединному узбережжі Округлого моря, що лежить за 30 ліг (145 км) від Анк-Морпорка; за давніх часів — квітуче місто, з чудовою бухтою, яка тепер майже повністю замулена. — Прим. пер.

33

Істота з грецької міфології, лісова німфа; пов’язана зі своїм деревом нерозривними узами, оскільки народжується і вмирає разом з ним, — цим вона відрізняється від звичайних дріад, які є просто сутностями, духами дерева. — Прим. пер.

34

Очевидно, у дискосвіті існують різні види гномів, оскільки деякі з них зуміли адаптуватися до появи людей і з’являються у наступних книгах серії. — Прим. пер.

35

В тексті оригіналу гра слів, пов’язана зі схожим звучанням «eight» (вісім) та «ate» (з’їдений), тож «or you’ll be eight alive» українською можна перекласти «або ж тебе з’їдять живцем». — Прим. пер.

36

В оригіналі гра слів, «cantrap» дослівно означає «бляшана коробочка-пастка», «cantrip» — «чари, заклинання». — Прим. пер.

37

Алюзія на тропічні ліси — rainforests. Сама ж назва, як припускають, походить від Wonderland, Країни Див із книги Льюїса Керолла «Аліса в Країні Див» (хоча цей твір особисто Террі Пратчетту, як він сам казав, не подобався). Іншою версією походження цього екзотичного топоніма є назва одного з прадавніх мегаконтинентів Ґондвана, Gondwanaland — адже у Дискосвіті також задокументовані переміщення континентів, наприклад Панґоли. — Прим. пер.

38

Громова стріла — поетична назва мінералу фульгуриту. — Прим. пер.

39

Гримуар або книга тіней — особистий щоденник мага, що містить заклинання та різні чаклунські рецепти і описує його повсякденну магічну практику. — Прим. пер.

40

Музей, що зберігає цікаві біологічні види, музей цікавої природничої історії. — Прим. пер.

41

Персонаж ірландського фольклору, дух жінки, яка, за легендою, з’являється біля будинків приречених на смерть і своїми стогонами та плачем віщує їхню погибель. — Прим. пер.

42

Фантастичні тварини, подібні до барсів, проте відрізняються від них кількістю кінцівок та мають особливе хутро восьмого кольору веселки. — Прим. пер.

43

Очевидно, алюзія на цитату з Книги пророка Ісаї, 2:4: «і перекують мечі свої на орала, і списи свої — на серпи: не підніме народ на народ меча, і не будуть більше вчитися воювати». — Прим. пер.

44

Англійське «wyrm» — міфічна істота, яку зазвичай зображають як великого рогатого змія у фольклорі азіатських країн або як крилатого вогнедишного ящера — у європейських. Їй приписують певні магічні чи духовні якості. А з німецької «berg» — гора, пагорб. Відповідно, Вірмберґ (Wyrmberg) — гора, в якій живе дракон, його лігво. — Прим. пер.

45

Одиниця вимірювання сили заряду магічного поля в дискосвіті. — Прим. пер.

46

Ім’я Кодіс, очевидно, походить від «codices», множини латинського іменника «codex» — переплетеної книги, і часто використовується для позначення давніх рукописів. Кодіс з Химерії — герой-варвар, якому приписують славні подвиги, що ввійшли в історію, в тому числі знищення останнього болотяного дракона — за іншою версією останнього благородного дракона. Химерія (Chimeria) — алюзія на Кімерію, батьківщину Конана — героя твору Р. Е. Говарда, та химеру, істоту з класичної міфології, чию назву сьогодні часто вживають на позначення ілюзорного, неіснуючого. — Прим. пер.

47

Серіфат Хапонія — країна на узбережжі Округлого моря, також назва відповідного континенту. Серіфат — це імперія з потужними військовими та економічними ресурсами; традиційно вважається ворожою наймогутнішій державі на Округлому морі Анк-Морпорку. Незважаючи на це, багато хапонійців емігрували до Анк-Морпорка, привнісши певні самобутні елементи в його культуру. За типом ландшафту країна — переважно пустеля, де типовими засобами пересування є верблюди та чарівні килими. Тому джунглі Хапонії — метафоричний опис нетрів великого людного міста, у яких поєднуються краса, розкіш, небезпека і магія. — Прим. пер.

48

Викладач фінансів та кредитування у Фест Пеларґіку, премудра голова і взагалі вельми поважна особа, позаяк навчив Двоцвіта магії чисел. В оригіналі його ім’я — Ninereeds, що буквально означає «дев’ять стебел», тому для його перекладу було доречно використати народну назву оману високого — дев’ятисил. — Прим. пер.

49

Властивість драконів Вірмберґу матеріалізуватися силою думки дає можливість зробити висновок про їхню електромагнітну (фотонну) природу. Отож чим далі вони перебувають від «джерела сили», тим слабшим стає їхнє власне електромагнітне поле і здатність долати гравітацію. — Прим. пер.

50

Міра довжини, що дорівнює 6 футам, приблизно 1,8 м. — Прим. пер.

51

Перший у світі промисловий реактор, побудований у Великобританії. — Прим. пер.

52

«Trans World Airlines» — велика американська авіакомпанія, що існувала з 1924 до 2001 року, а згодом перейшла у власність «American Airlines». — Прим. пер.

53

Грецькою daktylos — палець руки чи ноги; Дактилос — умілець, майстер на всі руки. — Прим. пер.

54

Вигадана назва (від грец. chelone — черепаха та nautes — мореплавець) на позначення мандрівників у міжзоряний простір, що вивчають природу світів, які несуть на спинах черепахи. — Прим. пер.

55

В оригіналі ця фраза «the ocean will provide» апелює до стихії води як до могутньої вищої сили, за аналогією до ідіоми «the Lord will provide», «буде день, буде й хліба кусень».— Прим. пер.

56

Традиційне дерев’яне арабське, індійське чи східно-африканське судно з однією чи двома щоглами, трикутними вітрилами та корпусом, у якому дошки скріплені мотузками чи ременями. — Прим. пер.

57

Тут автор використовує непередавану гру слів: Край диска оточує т. зв. «Circumfence», тобто «довкружний паркан» (скорочено «Fence», Огорожа) — що співзвучне з власне окружністю «Circumference». Це також непряме посилання на біблійну мудрість з Книги Екклезіаста, 1:7: «Всі ріки течуть у море, але море не переповнюється: до того місця, звідки ріки беруть початок, вони й повертаються, і так без кінця». — Прим. пер.

58

«Ghlen Livid» — алкогольний напій з країни Двоцвіта. Алюзія на різновид шотландського віскі «Glenlivet», названого за місцем, де його виготовили, дослівно — «долина Ливет». — Прим. пер.

59

Провінція розташована в найвіддаленіших узбічних землях Головного континенту і відома як одне з небагатьох місць, де ростуть і культивуються зворотнорічні види рослин, такі як вулоський горіх, вино з якого є одним із найдорожчих і популярних товарів експорту в Агатійську імперію. — Прим. пер.

60

Черевний щит, нижній панцир на тілі черепахи. — Прим. пер.

61

В тексті оригіналу фраза «І fell off the edge» вжита як гра слів: буквально — зірватися зі скелі (впасти з краю виступу) і метафорично — від ідіоми «fall off the edge of the world» означає «піти у небуття». В цьому випадку «Edge» — це грань, межа між світами, перехід від однієї форми життя до іншої. — Прим. пер.

62

Вид чарів, які концентрують розсіяну в просторі енергію і спрямовують її на матеріалізацію речей; названі за магом-винахідником.— Прим. пер.

63

Фатом або морський сажень — британська міра довжини, що дорівнює 1,83 м. — Прим. пер.

64

Надзвичайно небезпечний магічний пристрій на кшталт чарівної палички, до якого в Невидній академії ставилися дуже негативно. Принцип його дії достеменно невідомий —вочевидь, його застосування не тільки фізично знищувало жертву, але й усі її минулі та майбутні втілення. — Прим. пер.

65

Один із регіонів диска, де живуть чорношкірі люди; клімат стабільно вологий і жаркий, з великою кількістю опадів та багатою флорою і фауною, як у країнах екваторіального поясу. — Прим. пер.

66

Стародавня грецька або римська військова галера з трьома рядами весел. — Прим. пер.

67

Невелике, швидкісне три- або чотирищоглове морське вітрильне судно, на якому іспанці й португальці подорожували в 15—17 ст. — Прим. пер.

68

Трьох-п’ятищоглове, іноді шестищоглове морське вітрильне судно з косими вітрилами на всіх щоглах, окрім носової. — Прим. пер.

69

Велике купецьке озброєне судно, поширене в 14—17 ст. у Європі. — Прим. пер.

70

Назва запропонованого деякими вченими хімічного елемента з атомним числом нуль, антиматерія, яка гіпотетично існує в ядрах зірок; у художній та науковій фантастиці здебільшого вживається на позначення матерії у фазі найбільшої густини, яка складається з самих нейронів. Цією метафорою Террі Пратчетт не лише наділяє Смерть безшелесним, нематеріальним голосом, але й має на увазі його байдужу, «нейтральну» інтонацію. — Прим. пер.

71

Чаклуни, які спеціалізуються на чорній магії. — Прим. пер.

72

Аїд або Гадес — в давньогрецькій міфології верховний бог підземного царства мертвих, а також назва самого царства. За уявленнями давніх греків, царство вічного мороку розкинулося десь на краю світу або під землею; в інших міфах Аїд (Гадес) розташований за річкою Океаном; в християнстві асоціюється з пеклом. — Прим. пер.

Загрузка...