До рассвета оставалось недолго. Несколько масляных светильников ярко освещали кабинет короля. Сам Хэвейд стоял у настенного шкафа, перебирая выставленные в нем бутылки. Бывший Инквизитор Альвах в теле принцессы Марики, кутаясь в одеяло, притулился на низкой скамейке возле разожженного камина. Как ни старался, согреться он по-прежнему не мог.
— Мы сильно рисковали, — продолжая начатый разговор, проговорил правитель Веллии. — Если бы она как-то навредила ребенку…
— Она бы почуяла подмену, — прервал его Альвах. Бросив короткий взгляд на обращенную к нему спину короля, он вновь уставился в огонь. — В этом случае риск был сильнее.
— Знаю, — король звякнул стеклом о стекло, перебирая пузатые склянки. — Потому и согласился… на твое предложение. Благодарение Лею, все обошлось.
Альвах не ответил. Некоторое время его собеседник колебался, пока, наконец, не вытащил большую оплетенную бутыль. С некоторым удовольствием стукнув ею по столу, он поставил рядом кубок.
— Ты, случаем, не в тягости?
Роман оторопело покосился и, преодолев вспышку вялой злобы, сплюнул в огонь.
— Наливай полную, — процедил он. Усмехнувшись, король поставил второй кубок рядом с первым и до краев наполнил его превосходным романским вином.
— За победу.
— За победу, — через силу согласился Альвах, опорожняя сразу половину. Подождав, он в несколько больших глотков допил остальное. — Д-доброе вино…
Хэвейд усмехнулся и вновь наполнил кубки.
— Я обязан тебе, — несмотря на улыбку, он говорил серьезно. — Не думал, что когда-либо роман решит судьбу Веллии не к своей пользе.
Альвах дернул щекой и вновь отпил вина, которое было сделано на его родине.
— Твоя Веллия — территория Вечного Рома, — поправляя сползающее с плеча одеяло, пояснил он. — Я давал клятву Инквизитора для всей империи. Хранить… и защищать… от всякого рода нечисти… и тому подобное.
Он снова приложился к кубку. Хэвейд придвинул табурет и тоже присел лицом к огню.
— И все же, ты мог согласиться на ее… свет и тьма, я даже не могу представить, каково это… Или это не слишком отличается от… того, как было раньше?
Альвах высосал кубок до последней капли. От долгой непривычки к хмельному перед глазами у него слегка поплыло.
— Эта тварь разыграла… передо мной такое же представление… какое я показал ей в саду, — кхекнув в кулак, уже развязаннее объяснил господин бывший Иквизитор. Одеяло снова поползло вниз, но теперь он уже не обратил на это внимания. Вино постепенно разогревало его изнутри. — Она представилась… влюбленной дурой… Это сыграло нам на руку… Она уверилась, что я… я поверил в эту историю про м… месть из-за любви и совершила ошибку — п-поверила, что я п-поверил…
Альвах снова кхекнул и поднялся. Спустя некоторое время он вернулся с кубком, наполненным в третий раз.
— Н…о он-на п-проговорилась, — роман мотнул головой, словно стряхивая опьянение. Речь его на некоторое время сделалась более связной. — Она сказала, что для своей цели искала именно Инквизиторов. Н-никто другой ей не подходил. Так и сказала — вас, Инк… квизиторов, мол, трудно поймать. Инквизитор — это слуга Храма и людей, — видя, что его не понимают, попытался объяснить он. — Инквизитор — олицетворяет собой духовную и светскую власть. Инквизитор — всегда мужчина. Он — заступник сущего… в мире Лея. Я был Инквизитором, заст-тупником… Но затем… Она… обратила меня в… в б-бабу и заставила… выполнить женское предназначение. Я… на краткое время воп-плотил два естества… защитник и дарительница жизни, отец и мать… То, что составляет суть нашей п-половины мира… понимаешь, король? Я сам до конца не п-понимаю… Но ей было нужно, чтобы все то, на чем держится защита нашего мира — м-мужская сила и ж-женское начало, своими руками передало хаосу плод… плод того, что составляет смысл нашего бытия. Смысл нашего быт-тия — ей, нашими же руками… Наше п-продолжение, над-дежду на будущее… Твоего внука, к-король. Думаю, ей бы п-подошел любой младенец. Но в-вышло так, как вышло.
Он помолчал. Однако Хэвейд начал понимать и так.
— Этой шлюхе нужна была не месть? Ты хочешь сказать, что ей был нужен весь наш мир?
Альвах хмыкнул и посмотрел в своей кубок.
— Она — жрица хаоса. Хаос почти захватил мир Лии. Но Лей с-сильнее… Он… сдерживает эту мерзость. Б-благодаря Лею мы живем… живем. Хаос… или кто он т-там… понемногу подтачивает наш-ши умы и сердца… Но это м-медленный и н-не самый верный сп-пособ… Он решил вторгнуться и в нашу п-половину мира. Вторгнуться силой. А для этого б-было нужно… чтобы кто-то его впустил. Кто-то, кто олиц… цетворял бы нас всех и то, что составляет наш-шу суть… Кровь млад-денца… отданного добровольно… впустила бы эту др-рянь в наш миррр… Вот… вот так…
— Довольно. Я понял, — Хэвейд уже увидел свою ошибку. Он попробовал отобрать у бывшего Инквизитора кубок, но у него не вышло. — Воистину, всему нашему миру повезло, что выбор жрицы пал на тебя.
— Она г-говорила — з-заключим сд-делку… — Альвах хмыкнул еще раз и снова приложился к вину, которого оставалось уже мало. — В-ведьмы не пред-длагают сделок. Н-нет у них таких полн… полномочий. Сд-делки предлгают жрицы. И ст-тавка в них всегда одн-на — душа. Каковы бы н-н-ни были условия. Вот ведь… н-незадача.
— Ладно, добро — король все-таки отобрал злосчастный кубок. — О прочем поговорим позже. Не думал, что тебя так проберет, — он кивнул назад. — Ложись прямо тут, на диване. Утром вернешься в ваш покой. Не нужно, чтобы тебя видели в коридорах… в таком виде.
Альвах резко мотнул головой, стряхивая опьянение. После некоторого усилия его соловеющий взгляд в несколько мгновений сделался вновь серьезным и цепким. Роман выпрямился, подбирая одеяло.
— Н-нет, король, — справившись со своим голосом, как мог твердо заговорил он. — Я п-пришел потому, что мне нужна твоя помощь. Де-принц Седрик возвращается завтра. Утром… мне нужно б-быть далеко отсюда.
Хэвейд поднял брови.
— Куда это ты собираешься?
Роман с силой провел ладонями по лицу, удерживая ясность мысли.
— Н… не знаю, — его взгляд метнулся к большой объемной карте земель империи, которая была выложена на отдельном большом столе. — Куда укажешь. Я… оказал тебе услугу, король. Даже две усл-луги. Взамен я хочу попросить тебя… Помоги мне исчезнуть.
Хэвейд молчал. Альвах еще раз протер лицо и объяснил внятнее.
— Я… не могу оставаться с твоим сыном, король. Он думает — я женщина… И требует с меня… как с жены, — роман помедлил и продолжил ровнее. — Прошу тебя, помоги. Нужно обставить все так, словно меня настигла гибель… какая угодно. Я дал ему клятву… но у меня нет сил ее исполнять. Я хочу уйти. И попросить тебя жаловать мне имение… в любом состоянии, лишь бы там далеко было до людей. И… денег. Я… хочу поискать еще. Возможно, есть какие-то способы… О которых нам не известно. Например, у ассов. Самые знатные маги — среди них. И большинство магических диковинок… везут оттуда. Я хочу… проклятие, король, я не могу так жить. Уже год как я… как я существую будто в кошмаре. Они все обращаются со мной, как с женщиной, король! Это «отличается»! Это очень отличается! — Альвах резко поднялся и, отобрав у собеседника свой кубок, одним глотком опорожнил его до конца. — Я… не имел возможности доселе… поговорить с кем-то об этом… Но это сташнее пытки. Это унижение, досада и… и страстное желание — вернуть… caenum! Вернуть все, как было… Я… я готов даже дать обет безбрачия и ревностно соблюдать его! Лучше вообще не иметь телесных сношений, нежели иметь их с…
Он оборвал себя, не договорив. Впрочем, Хэвейд понял и так. Губы его едва заметно дрогнули. Альвах, который вглядывался в лицо правителя, так и не увидел в нем ответа на свой призыв. Наконец, он не выдержал.
— Ты мне поможешь?
Король поднялся. Роман в недоумении следил за тем, как он прошествовал к стене и снял с нее большой блестящий щит с гербом Дагеддидов. Вернувшись к Альваху, обратил к нему металл начищенной стороной.
— Скажи мне, что ты видишь.
Бывший Инквизитор посмотрел на свое прекрасное отражение и поморщился.
— То же видят и все другие, — Хэвейд повертел щитом, ловя на его поверхность отблески желтого света от светильников. — Куда ты собрался? Что ты будешь там делать — один, пусть даже с деньгами? Ты знаешь, что тебя там ждет?
Альвах стиснул зубы.
— Поэтому я прошу твоей помощи. Помоги мне обрести такое убежище, которое бы… которое бы защитило меня от мира.
Король хмыкнул.
— Ну, положим, я подарю тебе такое имение. Дам денег и выделю сопровождающих, дабы по дороге тебя не пленил, ограбил или совершил насилие первый встречный бандит… или просто вдохновленный твоей красотой муж, у которого хватит силы на подобное. Догадываюсь, ты хорошо владеешь мечом. Однако, скольких ты убьешь прежде, чем твое умение тебе изменит?
Роман угрюмо молчал.
— Но, допустим, ты вступишь во владение и останешься жить в своем имении. Сколько времени ты намерен провести в уединении? И какова вероятность, что случайный свидетель не увидит тебя и не доложит Инквизиции, что где-то уединенно живет молодая женщина, которая может оказаться ведьмой?
Альвах продолжал молчать. Похоже было, что ему удалось справиться с опьянением. На прекрасном лице застыло выражение отрешенности.
— Но даже если тебя минуют все беды. Как ты собирался добираться до асских песков, которые лежат за морем? Тебе не пройти даже через велльские земли без мужской защиты, а любой муж потеряет голову рядом с тобой. Не знаю, что между тобой и Седриком, но другой может потребовать вдесятеро против этого. Мыслю, ты догадываешься сам. С тобой может случиться такое, рядом с чем то время, что ты провел в тюрьме своих… соратников, покажется порой отдохновения в каком-то из ваших романских… веселых домов. Кажется, в таких местах ты любил проводить большую часть своего времени?
Роман не стал выяснять, откуда королю стали известны такие подробности из его прошлой жизни. Тревога, поселившаяся в сердце с мига, когда он изложил свою просьбу, все крепла. До того Альвах был уверен, что в благодарность за спасение от козней ведьмы, старый Хэвейд согласится помочь с его делом.
— Это все понятно, — он попробовал еще раз, взглянув королю в лицо. — Но… мне действительно невозможно больше здесь оставаться. Я готов рискнуть.
— Зато я не готов.
Король не стал присаживаться, продолжая стоять над сидящим Альвахом. Лицо старшего из Дагеддидов сделалось жестким — впервые за весь разговор.
— Когда много лет назад злой рок свел меня со жрицей хаоса, я был юн, — он оперся на щит, не опуская взгляда. — Она явилась в облике прекрасной невинной девушки, и я потерял голову. В непростительной доверчивости я рассказал ей о преследовании братьев, которые желали моей смерти. Помнится, тогда она исчезла на несколько ночей… а после явилась и как ни в чем не бывало, поведала, что с моими братьями покончено.
Хэвейд слегка переменил положение над щитом.
— Справившись с обуявшими меня ужасом и горечью, я тотчас уехал как можно дальше. Тогда я не понял, во что ввязался. Мне хотелось лишь скорбеть о моих близких. Ведь несмотря ни на что, я не хотел их гибели. Во что мне пришлось ввязаться на самом деле, я понял позже, когда уже весь мой род стали преследовать несчастья.
Альвах молча слушал. Впрочем, король не стал долго испытывать его терпения.
— Почти тридцать лет после болезни моего старшего сына, а после — и младшего, роду Дагеддидов приходилось жить в бесчестье. Глядя на моих сыновей, я мучился сам, и мука моя была ужасной. Ведь я знал, что был истинным виновником их бед. Теперь моя семья, наконец, перестала быть посмешищем всей Веллии. Седрик мнит себя исцеленным и в глазах народа из изгоя сделался почтенным мужем, женатым и детным, достойным короны. Моя невестка счастлива обрести ребенка — того самого, которого ты решился оставить с таким легким сердцем. А глядя на нее счастлив и мой старший сын. Я тоже счастлив избавиться от проклятой ведьмы, которая обнаженным клинком надвисала над всем моим родом. Я счастлив, что моя семья теперь не хуже всех прочих. Оба моих сына — достойные, семейные мужи, и у нас есть продолжение. И… неужели ты думаешь, что я позволю тебе это нарушить?
Альвах вскочил на ноги.
— Мне все равно, как там с твоей семьей, — он сбросил одеяло на пол, и оно тут же принялось тихо тлеть от горевшего камина. — Я и так сделал для твоего велльского семейства больше, чем мог бы сделать для своего собственного! Тебе известно о моем положении, и ты все равно отказываешься мне помочь?
Хэвейд пожал плечами и ногой отодвинул одеяло от огня.
— Я поговорю с Седриком. Думаю, что сумею убедить его… быть к тебе помягче.
Альвах ладонью стер с женского лица мужеский оскал.
— Помоги тебе Лей. Тогда я тоже с ним поговорю. Расскажу то же, что рассказал тебе вчера. Как знать, быть может, правда пойдет ему на пользу? Ведь если Седрик узнает, что его исцеления не случилось, и он живет не с женщиной, а с…
Договорить Альвах не успел. Хэвейд отбросил щит. Мгновенно шагнув вперед, он стиснул девичьи плечи собеседника, приблизив лицо.
— Ты ничего не скажешь Седрику, — король встряхнул стиснувшим зубы романом. — Или, клянусь благостью Лея, к ославленному имени моей семьи прибавится еще одно. Как тебе думается, каково будет всем почившим Альва узнать о великом позоре их последнего потомка? Я обещаю тебе — слышишь, имперец? Обещаю, что едва только Седрик узнает о чем-то… о чем угодно, не важно, от тебя или кого другого, я так ославлю имя твоего рода, как ничье еще имя за всю историю Рома не было ославлено. Даю тебе мое королевское слово. Ты готов заплатить такую цену за свои обличительные речи?
Альвах стряхнул руки короля. Все существо его исполнилось ярости, у которой не было выхода.
— Вижу, что выбор горгоны был сделан не случайно, — только сумел выплюнуть он. — Вы достойны друг друга.
— Знал, что ты поймешь меня правильно, — Хэвейд шагнул вперед, вновь берясь за плечо романа. — Теперь послушай, что я тебе скажу. Сейчас ты вернешься в твои покои, и все пойдет по-старому. Ты станешь моему сыну хорошей женой. Родишь ему еще наследников. Ты уже проделывал такое ранее, и не умер от этого. Уверен, ты справишься. То, что между тобой и Седриком, оставляю на ваше усмотрение. Но упаси тебя Светлый от излишней откровенности. Ты хорошо уяснил это, имперец?
Альвах дернулся, чтобы уйти, но король еще не закончил.
— Дай мне договорить, роман. Потом, когда твоя ярость пройдет, ты поймешь, что я прав. Проклятия этой ведьмы не отменить. И тебе нет в мире места другого, чем рядом с моим сыном. Седрик горяч… как его покойная мать, но он не зол и отходчив. Он любит жену, имперец. Рано или поздно, ты научишься справляться с его… порывами и извлекать из них пользу.
Он поймал локоть собеседника, который вновь рванулся, чтобы уйти.
— И последнее. Поскольку у Седрика теперь есть наследник, королем станет он. Мой сын неглуп… но он горяч и не всегда способен… принять верное решение на трезвую голову. Однако я могу оставить ему престол Веллии со спокойным сердцем. Ведь жена Седрика происходит из народа, который завоевал большую часть мира… и правит ею вот уже множество веков. Ее народ славится порядком в мыслях и действиях… стратегическим мышлением и логикой в принятии любого решения. Я уверен, что судьба моего сына и всей Веллии… оказалась в надежных руках.
На несколько мгновений выдержка изменила роману. Он сморщился, едва успев овладеть своими чувствами.
— Ты мерзавец, король, — едва слышно проговорил он, высвобождая локоть и тиская его другой рукой. — Ради исправления… собственных давних ошибок ты… обрекаешь на муку… меня.
— Брось, — Хэвейд усмехнулся. Нагнувшись, он поднял щит. — Как там у легионеров? «Нет такого испытания, которое нельзя было бы превозмочь, если воля крепка… Во имя Императора, Святейшего и собственного достоинства». Если я ошибся в цитировании, то смысл передал верно? Поправишь меня, дочка?
Альвах не ответил. Оттолкнув со своего пути правителя Веллии, он подошел к его столу и забрал с него отпитую на четверть бутыль. Потом так же молча, не прощаясь, покинул кабинет.
… Возвратившийся на следующий день Седрик нашел жену на ковре возле ложа. Марика оказалась вусмерть одурнамена хмельным. На столе стояла опорожненная многомерная бутыль. Подле подергивавшейся в пьяном сне принцессы лежало всегдашнее зеркало. Его длинная рукоять была разломана в щепы. Из разбитого в мелкие осколки стекла торчал снятый со стены посеребренный рунический клинок.
Конец первой книги.
Уважаемый читатель! Если вам настолько понравилась книга, что возникло желание отблагодарить её автора, это можно сделать на яндекс-кошелёк 4100111987379934
Спасибо!