Примечания

1

ЧОН — часть особого назначения.

2

Тэта — буква греческого алфавита, обозначающая угол встречи.

3

…там твои дети (киндер — нем.) кушают сыр (азерб.).

4

Ты, моя козочка… Моя глупая коза (нем.)

5

Пепел на голову (азерб.)

6

Бабушка (азерб.).

7

Служба наблюдения и связи.

8

Видишь? (азерб.)

9

Очень хорошо (азерб.)

10

Моя дорогая (азерб.)

11

Счастливого пути (азерб.)

12

От автора. В 1964 году был опубликован написанный совместно с И. Лукодьяновым рассказ «Прощание на берегу». Мне всегда казалось, что в этом рассказе, в его проблематике таятся неиспользованные возможности. Обстоятельства жизни не позволили нам вернуться к нему, а в 1984 году И. Лукодьянова не стало. Лишь сравнительно недавно, взяв за основу этот рассказ, я написал фантастическую повесть «Химера». Хотелось не только подробнее раскрыть человеческие характеры, но и придать проблеме большую философскую глубину. Впрочем, об этом — судить читателям.

13

Не убежишь! (нем.).

14

Ау! Который час? — Без четверти двенадцать! (нем.).

15

Стой! Кто идет? (нем.).

16

Я не еврей. Я азербайджанец. Из Баку (нем.).

17

Но ты же еврей (нем.).

18

Прочь! (нем.).

19

Не увиливать, еврейская свинья! (нем.).

20

Заткнись! (нем.).

21

Эй, успокойся (нем.).

22

Пошел, пошел! (нем.).

23

Почему вы меня бьете? (нем.).

24

Мне не нравится твой нос (нем.).

25

Враки! Ты еврей! (нем.).

26

Надо проверить (нем.).

27

Ну вот. Все на свете — свинство (нем.).

28

Ухожу от вас я в горы,

Где живут простые люди,

Где привольно веет ветер,

Где дышать свободней будет.

(Перевод Ал. Дейча)

29

Брось его тут гнить! (нем.).

30

Черт бы его побрал… (нем.).

31

Стой, ты, бревно с глазами! (нем.).

32

Прочь! (нем.).

33

…как угрожать, грязный мерзавец! (нем.).

34

Dumpfe Stimmung — тяжелое настроение (нем.).

35

Война окончена! (нем.).

36

Фырылдаг — фокус, авантюра (азерб.).

37

Здесь Родос, здесь прыгай! (лат.).

38

Я люблю тебя, как никогда не любил прежде (англ.).

39

Сказал и душу облегчил… (лат.).

40

Победа или Сибирь! (нем.).

41

Где тут мост? (нем.).

42

Разрушен (нем.).

43

Стены рушатся, но наши сердца — никогда! (нем.).

44

Морская глубина (нем.).

45

Knochen — кость (нем.).

46

Ухожу от вас я в горы,

Где живут простые люди,

Где привольно веет ветер,

Где дышать свободней будет.

Г. Гейне, перевод Ал. Дейча.

47

Шесть немецких классиков (нем.).

48

До ареста Меняйлов был начальником Каспара, Савиных — его заместителем, Рахманов — начальником политотдела.

49

Из «Архипелага ГУЛАГ» — по радио Би-би-си.

Загрузка...