Длинный складной нож.
Здесь и далее в географических названиях сохранено написание первого издания.
Колонистам, занимавшим свободный необработанный участок земли и становившимся фермерами.
Длинные телеги для клади.
Все свое ношу с собой (лат.).
Многоствольное оружие.
Поскольку действие романа происходит в 1876 г., речь идет о XVIII веке.
Крупных бегающих птиц с неразвитыми крыльями.
Ремень, на котором водят охотничьих собак.
Обезьяны из семейства мартышкообразных.
Частично, в какой-то мере (лат.).
Хорошо, (англ.).
Ей-богу (англ.).
Летающая лисица (англ.).
Природа не делает скачков (лат.).
Нанятых по контракту в страны Америки, Южной Африки и Австралии неквалифицированных рабочих, выполнявших тяжелые работы на плантациях и в рудниках.
Безделья, праздности (фр.).
Прибор для определения глубины моря.
Грикаленд-Уэст — территория в Южно-Африканской Республике, на севере Капской провинции.
Нантский эдикт, изданный французским королем Генрихом IV в 1598 году, несколько облегчил положение протестантов, или гугенотов, подвергавшихся религиозным преследованиям; в 1685 году Людовик XIV отменил эдикт, и это заставило многих протестантов покинуть Францию.
Баобаб — дерево или, вернее, целый растительный агрегат, обладающий необычайной живучестью; его ствол можно выдолбить, рубить, жечь, а дерево будет продолжать расти; доктор Ливингстон описывает случаи, когда баобаб рос после того, как дерево было срублено. (примеч. авт.)
Легендарная страна между Ориноко и Амазонкой, которую якобы открыл Орельяно, сподвижник Писарро, и которая, по его предположению, была богата золотом.
Немврод — легендарный царь Халдеи, страстный охотник; его имя стало нарицательным для обозначения охотников.
Ливингстон утверждает, что в Южной Африке есть много колючих растений и деревьев, снабженных колючками разной величины и формы: прямых, длинных и тонких, коротких и толстых, имеющих вид обыкновенного крючка, или крючка рыболовного, или наконечника копья, или шила; они бывают так крепки я остры, что разрезают кожу, как бритва; стручки, орехи, шелуха, — словом, все коробочки, которые содержат семена этих растений, окружены колючками; одни плоские, как монета, и на них торчат две колючки, как раз посередине; другие вооружены множеством страшнейших шипов; когда такое растение впивается в быка, бедное животное чувствует себя беспомощным и начинает мычать от боли. (примеч. авт.)
Роман написан в 1883 году.
Сатрап — правитель провинции в древней Персии; слово употребляется для обозначения деспота, ведущего пышную жизнь; набоб (арабск.) — богатый индийский вельможа.
Лукулл — древнеримский полководец, отличавшийся пышностью жизни и пристрастием к изысканной еде.
Чернокожие Южной Африки называли этим именем доктора Давида Ливингстона.
Имеется в виду жена Ливингстона.
Лев с собачьей мордой водится в Южной Африке; он меньше других львов.
Чамбок — бич, которым погоняют волов: это полоска кожи гиппопотама или носорога длиной в два метра, толщиной сантиметра в четыре у рукоятки и постепенно сужающаяся; чамбок предварительно хорошо просушивают, затем обрабатывают деревянной колотушкой, после чего он получает удивительную прочность и гибкость; средней силы удар, нанесенный быку, вырывает у него шерсть и оставляет след, который держится целый день. (прим. авт.)
В Южной Африке кароссами называют большие плащи, сделанные из звериных шкур. (прим. авт.)
Я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли; они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль; я пользовался этой солью — она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль. (примеч. авт.)
Рейс — мелкая португальская монета.
По-видимому, это корень Mesambryanthemum edule. (примеч. авт.)
Брек-ривер иначе называется Онгар; Оранжевая река называется также Гарнеп. (примеч. авт.)
Случай, который может дать повод к войне (лат.).
Хорошо! (англ.).
Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки; штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко. (примеч. авт.)
При благосклонном молчании безмолвной луны (лат.); «Энеида».
Полынная водка.
Перно — фамилия водочного фабриканта.
После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер (так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон, Библия и т. д.; этот обычай сохранился до наших дней. (примеч. авт.)
Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов. (примеч. авт.)
«Господи, храни королеву…» (англ.) — начальные слова английского государственного гимна.
Судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza. (примеч. авт.)
Букмекер — мелкий маклер на бегах.
Фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского.
Ипподромы в Англии.
Тюльп (туземцы называют его «мокун») содержит яд, убивающий быков; на лошадей этот яд не действует. (примеч. авт.)
Судья имеет в виду франко-прусскую войну 1870–1871 гг.
Голконда — старинное название индийского княжества Хайдерабад; властители Голконды славились несметным богатством.
Так называют быков, которым сделана прививка против губительной местной болезни. (примеч. авт.)
Доктор Ливингстон, посетивший земли макололо, привез оттуда рога именно таких размеров; их можно видеть в Британском музее. (примеч. авт.)
Так называют первых белых поселенцев Америки, Африки и Австралии.
«Они все, по традиции, набожны и всегда ведут свою родословную от каких-нибудь весьма праведных людей. Будучи, как они утверждают, потомками голландцев или гугенотов, они требуют, чтобы их признавали христианами. Но негров они считают своей «черной собственностью». Доктор Д. Ливингстон
Жан Ришпен (1849–1926) — французский писатель и поэт.
пер. — А. Варыкова.
Правь, Британия… (англ.) — слова из английского государственного гимна
Открытие приписывается г. Паже-Мале; но есть основания утверждать, что этот почтенный инженер только первым применил его в угольных шахтах в Бельгии и в Англии.(примеч. авт.)
Лаг — прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.
Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.
Бретонец — представитель народности во Франции, один из потомков кельтского племени, переселившегося с Британских островов.
Фок-мачта — передняя мачта на судне.
Контрабанда — незаконный провоз через границу товаров, ценностей и иных предметов, нарушающий требования таможенного законодательства.
Таможенник — работник таможни. Таможня — государственное учреждение, контролирующее провоз грузов через границу, берущее за него плату, пошлину.
Морской кодекс — совокупность правил, норм, убеждений, принятых у моряков.
Груз «черного дерева» — негры-невольники.
Кабельтов — морская мера длины, равна 1/10 мили, или 185,2 м.
Лечь в дрейф — удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.
Эмблема — условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте — признак инфекционного заболевания на борту корабля.
Объединенное Королевство — Великобритания.
Каскетка — военный головной убор.
Патент — документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу.
Фенол — карболовая кислота, применяется для дезинфекции.
То есть судно вышло из незараженной зоны. (Примеч. авт.)
Клиппер — быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.
Румб — угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен одиннадцати с четвертью градусам. Например, С6°В — от севера к востоку — 6°.
Абердинский билль — законопроект, принятый в 1845 году в городе Абердине и ставший законом. По этому биллю английский крейсер был наделен неограниченными правами и привилегиями.
Орлеан — город во Франции на реке Луара.
Тали — система подвижных блоков для подъема и перемещения тяжестей.
Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке на берегу Атлантического океана. В настоящее время — республика, с 1808 по 1961 год была английской колонией. Столица — Фритаун.
Негоциант — торговец, коммерсант.
Гвинея — государство в Западной Африке. С 1958 года — Гвинейская республика, до этого времени — колониальное владение Франции. Столица — Конакри.
Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)
Монмартр — район Парижа, в котором живут большей частью люди искусства.
Прованс — область во Франции на побережье Средиземного моря.
Мадера — сорт вина.
Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.
Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.
Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.
Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.
Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.
Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.
Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.
Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.
Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.
Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».
Норд-вест — северо-западный ветер.
Шербур — город на севере Франции.
Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.
Кок — повар на судне.
Сатанит — просторечное название буревестника.
Роскоф — портовый город во Франции.
Бурун — большая морская волна.
Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.
Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.
Гафель — деталь корабельной оснастки, полурей.
Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.
Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.
Луидор — французская золотая монета (6–7 г. чистого золота).
Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.
Бордо — сорт вина.
Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.
Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622–1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.
Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.
Пошлина — плата за провоз товара через границу.
Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.
Гвинейцы — жители Гвинеи.
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.
Шато-марго — сорт вина.
Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.
Камбуз — кухня на судне.
Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.
Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.
Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.
Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.
Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.
Капеллан — священник.
Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494–1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.
Нет нет, мой мальчик! (англ.).
Полиглот — человек владеющий многими языками.
Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.
Трос — толстая веревка; пеньковый или стальной гибкий канат.
Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.
Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.
Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.
Гамак — подвесное тоже из скрученных веревок.
Диамантина — город на юго-востоке Бразилии окружной центр провинции Минас Жерайс население 20000 жителей. (Примеч. авт.)
Вир — город во Франции в департаменте Кальвадос.
Донфрон — город во Франции в департаменте Орн.
Конде сюр Нуаро — город во Франции в департаменте Кальвадос.
Остров Марахао — большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.
Барнум — американский предприниматель разъезжающий с цирком.
Реис — португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.
Импресарио — агент организующий зрелище.
Вертеп — трущоба, притон.
Великий Могол — титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.
Великий Лама — глава религии ламаизма в Тибете.
Каннибал — здесь: представитель племени людоедов.
Опереточные карабинеры — здесь: ненастоящие военные.
Тик — плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.
Татуировка — нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.
Бокаирес — от слова boca — устье — пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)
Фешенебельный — модный, элегантный.
Монстр — чудовище, урод.
Индиго — здесь: темно-синий цвет.
Маниока — род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.
Анемия — малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.
Экзекуция — телесное наказание.
Демаркационная линия — линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.
Магистрат — орган городского сословного управления.
Абракадабра — бессмыслица, непонятный набор слов.
Галльский язык — язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.
Вендетта — обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в Мексике).
Круп — задняя часть корпуса мула.
Лье — устаревшая французская мера длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.
Масса — господин.
Кайман — название животного из семейства аллигаторов.
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.
Тантал — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса, который был обречен богами на вечное мучение в подземном царстве за то, что разгласил их тайны; он не мог утолить жажду и голод.
Тукан — птица из отряда дятлообразных с большим клювом и ярким оперением.
Колибри — самые маленькие на Земле птицы, длина от 5,7 до 21,6 см, вес 1,6–20 г. Самцы ярко окрашены.
Лианы — растения, не способные самостоятельно сохранить вертикальное положение стебля и использующие в качестве опоры другие растения, скалы, постройки.
Прерия — равнинное степное пространство с высокими густыми травами в Северной Америке к западу от реки Миссури.
Ягуар — хищник семейства кошачьих.
Тапир — массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное.
Пума — млекопитающее животное семейства кошачьих.
Бифштекс — мясо в виде котлеты, провернутое или отбивное. Здесь: человеческое мясо.
Аквилон — северный ветер.
Пирога — лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.
Ара — общее название семейства попугаев.
Абориген — коренной обитатель страны, в противоположность прибывшим поселенцам.
Мыс Горн — мыс на острове Горн в архипелаге Огненная Земля. Самая южная точка материка Южной Америки.
Индостан — полуостров Южной Азии.
Речь идет о жителях Бразилии. (Примеч. авт.)
Мне приходилось подчас путать их с китайцами. (Примеч. авт.)
Кураре — яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.
Колпица — птица семейства ибисов отряда голенастых с белым оперением и длинным плоским клювом.
Ябиру — птица семейства аистов.
Смальта — непрозрачное стекло для изготовления мозаик.
Кобальт — тяжелый металл.
Малахит — минерал.
Ультрамарин — синий пигмент.
Известно, что некоторые племена Центральной и Южной Америки умеют изменять цвет оперения птиц с помощью аналога крушины. Название растения звучит по-разному в зависимости от диалекта. У наших знакомых это — тектоап. До сих пор нет точных данных о том, что представляет собой сие растение. (Примеч. авт.)
Гашиш — наркотик, получаемый из смолы, которую выделяет индийская конопля.
Алкалоид курарин — органическое вещество, смешанное с азотом.
Крево (Крево Жюль Никола; 1847–1882) — французский путешественник-исследователь Центральной и Южной Америки.
Сарбакан — стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.
Пусть читатель поверит, что я нисколько не преувеличиваю этой страсти южноамериканских индейцев. Я лично не раз был свидетелем подобных сделок и мог убедиться в необыкновенных свойствах кураре. Опустив в баночку с ядом стрелу, я едва кольнул ею курицу, клевавшую крошки. Ранка получилась малюсенькая, крови почти не было видно. Курица клюнула еще четыре или пять раз, потом внезапно остановилась, вздрогнула, судорожно разинув клюв, голова ее поникла. Мгновение спустя она упала замертво. Все произошло за одну минуту. (Примеч. авт.)
Броненосец — приземистое неуклюжее животное из семейства млекопитающих, сверху и с боков покрыто толстым панцирем из роговых щитков.
Маис — кукуруза.
Буасиненга — гремучая змея.
Саранча — насекомое, похожее на кузнечика, только существенно больших размеров, уничтожающее посевы.
Миграция — передвижение насекомых и животных, вызванное изменением условий существования или связанное с циклом их развития.
Москит — небольшое кровососущее насекомое с длинным хоботком; нападает на человека.
Саванна — обширная равнина в области тропиков (в Африке, Южной Америке), покрытая травянистой растительностью, колючим кустарником и низкорослыми деревьями.
Батат — растение семейства вьюнковых, употребляется в пищу.
Ямс — многолетнее растение со съедобными клубнями.
Деликатес — изысканное, тонкое кушанье.
Гокко — птица из породы куриных.
Экстравагантный — причудливый, необычайный.
Ритуал — совокупность раз и навсегда принятых действий.
Кортеж — торжественное шествие.
Прерогатива — исключительное право, преимущество.
Сталактиты — известковые сосульки, свешивающиеся с потолка пещеры.
Церемониймейстер — наблюдающий за порядком проведения торжественных шествий.
Грот — здесь: пещера.
Шедевр — образцовое произведение, вершина искусства.
Вибрация — колебание, дрожание.
Вожделение — здесь: предвкушение пиршества.
Кариатида — статуя, выполняющая роль столба, колонны.
Язычники — приверженцы язычества, религии, признававшей многобожие.
Макака — род обезьяны.
Синхронно — одновременно.
Кастет — металлическая пластина с отверстиями, надеваемая на пальцы для большей силы удара кулаком.
Ливр — серебряная французская монета XVIII века, несколько меньше франка.
Персона нон грата — личность, неугодная правящим кругам, преследуемая ими.
Гротеск — изображение людей и предметов в фантастическом преувеличении, в уродливо-комическом виде. Здесь: …от трагического — к смехотворному и обратно…
Провидение — здесь: Бог.
Кампешевое дерево — дерево из семейства бобовых, растущее в Центральной и Южной Америке.
Цитадель — крепость.
Рептилия — пресмыкающееся животное, здесь змея.
Спора — семя водорослей грибов и др.
Инцидент — случай происшествие.
Монолит — цельная каменная глыба.
Титаны — в древнегреческой мифологии — название гигантов, вступивших в борьбу с Зевсом.
Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличием.
Фаталист — человек, верящий в судьбу.
Вампир — оборотень-мертвец, который, якобы выходя из могилы, сосет кровь живых людей.
Мантия — широкая длинная одежда, надеваемая поверх другого платья.
Людовик XIV — французский король из династии Бурбонов (1638–1715).
Апломб — самоуверенность.
Вертел — обычно металлический прут, на который насаживают обжариваемое над огнем мясо.
Сибаритство — жизнь в роскоши, безделии.
Министры без портфеля — здесь: они не обладали настоящей властью.
Престиж — авторитет, влияние, уважение.
Муниципальный советник — видный чиновник в городском самоуправлении.
Демарш — движение.
Саламандра — хвостатое земноводное, похожее на ящерицу.
Мотыга — орудие для ручной обработки земли.
Су — французская мелкая разменная монета («копейка»), ныне изъята из обращения. Сначала была золотая, затем серебряная и медная — равная 1/20 ливра. Чеканилась до 1793. С переходом на десятичную систему (1799) заменена монетой в 5 сантимов (1/20 франка) — в 1947 изъята из обращения.
Франк — денежная единица во Франции.
Сантим — мелкая монета, равная одной сотой франка.
Эталон — тщательно изготовленный образец меры. Например, для длины — это метр.
Луи (луидор) — золотая монета в 20 франков.
Пиротехник — специалист по устройству фейерверков.
Скипетр — жезл, один из знаков царской власти.
Бавольник — хлопчатник.
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
Арсенал — большой запас оружия.
Баллистика — наука, изучающая законы движения снаряда.
Бомбардир — звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.
Парагвайцы — жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами. Упоминается тяжелейшая война 1865–1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.
Штиль — затишье, безветрие.
Катапульта — метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и проч. в осаждаемую крепость).
Античная история — история Древней Греции и Древнего Рима.
Экспедиционный корпус — военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.
Корректировать огонь — вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь — самодельных катапульт.
Эпилог — здесь: конец боя.
Шифон — тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.
Эликсир — жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.
Сассафрас — род листопадных деревьев или кустарников.
Деспот — самовластный, жестокий человек.
Гаити — республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.
Генерал Дюма — Дюма Александр, французский генерал (1762–1806).
Альпы — наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).
Сын Александр — Дюма Александр, французский писатель (1802–1870).
Туссен — Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743–1803) — руководитель освободительной борьбы в Гаити.
Проказа — тяжелое инфекционное заболевание.
Кюлоты — короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.
Компоненты — составные части.
Фармакология — наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.
Фармацевт — специалист по лекарствоведению.
Скорпион — ядовитое животное из класса паукообразных.
Цинга — болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.
Пулярка — откормленная курица.
Оцелот — хищное млекопитающее рода кошек.
Ранчо — в Латинской Америке — хутор со скотоводческим хозяйством.
Пеон — крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.
Кастильцы — жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.
Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.
Дьявольский аллюр — здесь: быстрый бег лошади.
Попона — покрывало для лошади.
Гояс — город в Бразилии.
Санта-Мария, Коринту, Парана — города в Бразилии.
Вексель — обязательство об уплате определенной суммы.
Цианоз — синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях.
Диагноз — определение характера и существа болезни на основании обследования больного.
Симптом — проявление, признак какого-либо явления, болезни.
Акцент — своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте.
Капор — детский или женский головной убор с завязками.
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
Клиентура — постоянные заказчики, покупатели, вкладчики.
Артериальное и венозное кровообращение — движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам.
Эндокардит — воспаление внутренней оболочки сердца.
Миокардит — воспаление сердечной мышцы.
Рахит — детская болезнь, вызванная недостатком солей извести в организме.
Гипотеза — научное предположение.
Шарлемань — город на севере США.
Генезис (от греч. genesis) — происхождение, возникновение.
Невроз — функциональные нарушения нервной системы, без видимых органических изменений.
Физиология — наука о функциональных особенностях деятельности организма.
Английская миссия — английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол.
Интриган — человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо.
Мол — сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря.
Извозчик — кучер наемного экипажа.
Сатанит — буревестник.
Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
Префект — высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах).
Гарсон — во Франции — официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице.
Криз — припадок сильных болей.
Ретироваться — отступить, уйти.
Тент — парусиновый навес для защиты от солнца и дождя.
Каботажные суденышки — флот прибрежного плавания.
Рейд — водное пространство у входа в морскую гавань, защищенное от ветра и волн и потому удобное для стоянки судов.
Гудрон — густая черная масса, применяемая главным образом в дорожном строительстве.
Ностальгия — тоска по родине.
Пикейная куртка — куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором.
Батистовая рубашка — рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани.
Отель — гостиница.
Эльзас — департамент во Франции, главный город — Страсбург.
Буксир — судно, тянущее за собою другое судно.
Арсенал — склад или большой запас оружия.
Релинг — горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля.
Герметично — непроницаемо для воды и воздуха.
Дрейфовать — при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения.
Одиозный — неприятный, опасный, вызывающий отрицательное отношение.
Штурм — нападение, атака укреплений противника.
Волован, бриошь — сдобные булки особой фopмы.
Опиум — наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака.
Гаучо — представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами.
Дезертир — человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть.
Гамак — подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам.
Аргентинский гаврош аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа «Отверженные» французского писателя Виктора Гюго (1802–1885).
Подпилок — то же, что напильник, инструмент для снятия небольшого слоя металла.
Кивер — военный твердый высокий головной убор.
Патронташ — сумка, перевязь с гнездами для ружейных патронов.
Обшлаг — отворот на конце рукава.
Тесак — рубящее и колющее оружие с широким клинком на крестообразной рукояти.
Кабаре — кафе или ресторан с эстрадной программой.
Пришвартовано — поставлено на причал.
Лиман — вытянутый мелководный залив у впадения реки в море.
Лавировать — двигаться, объезжая, огибая препятствия.
Канонир в русской армии — рядовой в артиллерии, пушкарь.
Десерт — фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.
Колон — город в США.
Панама — город в Бразилии.
Проиграться в пух — потерять все деньги во время игры.
Фортуна — в древнеримской мифологии — богиня судьбы, счастья, удачи.
Конспирация — соблюдение, сохранение тайны.
Версия абсурдна — т. е. данное объяснение бессмысленно.
Обмен нотами — обмен официальными письменными дипломатическими обращениями.
Не лыком шит — не так-то прост.
Авантюра — дело, предпринятое без учета реальных условий.
Кредит — предоставление в долг товаров или денег.
Ресурсы — средства, запасы, резервы (здесь — организма).
Цитадель — крепость.
Фасад — наружная лицевая сторона здания.
Банальные изречения — избитые, пошлые изречения.
Вермут с сельтерской — сорт вина с минеральной водой.
Калька — прозрачная бумага, пропитанная специальным раствором, применяется для снятия копий с чертежей или рисунков.
Ударить в набат — звоном колокола оповещать о бедствии, сзывать людей.
Сыны Альбиона — англичане.
Атташе — официальное лицо в дипломатическом представительстве, специалист в определенной области (военной, торговой и др.).
Фейерверк — декоративные разноцветные огни, образуются при сжигании слабовзрывчатых смесей.
Семафор — столб на берегу для сигнализации проходящим судам.
Брусчатка — камни в виде брусков для мощения улиц.
Гортензия — комнатное полукустарниковое растение с круглыми листьями и зонтиковидными соцветиями.
Газон — площадка в саду, парке, на бульваре, засеянная с декоративной целью травой, обычно коротко и ровно подстригаемой.
Портье — привратник, швейцар.
Целомудрие — нравственная чистота, стыдливость.
Таран — древнее стенобитное орудие.
Гинея — старинная английская золотая монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей).
Кобальт — темно-синяя краска.
Застенок — место пыток, тюремных истязаний.
Фиакр — наемный экипаж.
Виски — крепкая английская водка.
Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.
Аврал — спешная работа на судне, в которой принимает участие весь личный состав команды.
Диверсия — вид подрывной деятельности, преступный, вредительский акт.
Пыж — войлочная или картонная прокладка между порохом и дробью, предназначенная для защиты дроби от пороховых газов и очищения канала ствола от нагара предшествующего выстрела.
Фарс — пьеса легкого содержания. В переносном смысле шутовская выходка.
Куш — большая сумма денег.
Паталосы — индейское племя людоедов.
Гвиара, Токантинс — реки в Бразилии.
Гояс, Мату-Гросу, Пара — штаты в Бразилии.
Колосник — чугунная решетка в топке для прохода воздуха под топливо и отделения золы.
Порог — каменистое возвышение речного дна.
Эффективно — результативно, с большим успехом.
Кураре — яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.
Карабин — ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.
Абстракция — отвлеченное понятие.
Накомарник — сетка или мешок для защиты от комаров.
Нормандец — житель французской провинции Нормандия.
Гранвиль — портовый город на севере Франции.
Геркулес — человек, обладающий огромной силой. Происходит от имени героя древнегреческой мифологии Геракла.
Луизиана — штат на юге США.
Карнета — город в Бразилии.
Мулат — потомок от смешанного брака негра с представителем европейской расы.
Фальцет — высокий звук мужского голоса.
Сваи — бревна или брусья, забитые в грунт для его укрепления.
Маниока — растение, плод которого содержит крахмал; из корней получают ценные пищевые продукты.
Ямс — травянистые растения со съедобными крахмалистыми клубнями.
Батат — растение со съедобными мучнистыми клубнями, сладкий картофель.
Москиты — мелкие кровососущие насекомые.
Янки — прозвище, данное уроженцам США европейцами.
Диалект — местное наречие, говор.
Каноэ — выдолбленный челн, легкая лодка индейцев.
Бурун — волна с пенистым гребнем над подводными камнями.
Буриданов осёл — в рассказе, приписываемом И. Буридану (ум. ок. 1360 г.), говорится об осле, который не мог решиться, какую из двух равных охапок сена есть, и оказался обреченным на голодную смерть.
Форт — укрепление, составная часть крепости.
Топограф — съёмщик планов местности, ее поверхности.
Ирокезы — группа родственных по языку индейских племен.
Зуав — солдат наемных стрелковых частей в алжирской или турецкой армии.
Абсент — спиртной напиток, настойка из полыни.
Лианы — вьющиеся растения.
Каркас — металлический или деревянный остов какого-либо сооружения.
Периметр — общая длина всех сторон плоской фигуры; здесь: по всем сторонам брезентового полотнища.
Смерч — вихревое движение воздуха в виде столба, подымающее песок, пыль или воду.
Циклон — сильная буря, ураган, атмосферный вихрь.
Ласка — хищник из породы хорьковых с очень вытянутым, тонким телом и короткими ногами.
Франк — денежная единица в ряде стран Европы
Эликсир — крепкий настой на спирту; здесь: фантастический напиток, якобы продлевающий человеческую жизнь.
Симметрия — соразмерность, расположение точек в пространстве, при котором одна половина является как бы зеркальным отражением другой.
Алчный — жадный.
Сарбакан — стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
Экзекуция — телесное наказание.
Иллюзия — искаженное восприятие действительности, принятие кажущегося, мнимого за действительное.
Апатия — состояние безразличия, равнодушия, отсутствия интереса.
Консьерж — швейцар, привратник.
Фигляр — скоморох, шут, кривляка.
Ратуша — здание, где помещается городское самоуправление.
Античный хор — в Древней Греции и Риме, в пьесах античных авторов всегда присутствовал хор.
Мышьяк — здесь: отравляющее вещество.
Старатели — индивидуальные или собранные в бригаду добытчики золота.
Фильтр — приспособление для очищения жидкости путем процеживания.
Полый — пустой внутри.
Телескоп — оптический прибор для рассматривания небесных светил.
Херувим — в христианской религии высший ангел.
У тебя губа не дура — т. е. ты помнишь о своей выгоде.
Талисман — предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу.
Скептически — недоверчиво.
Экзотический — причудливый, диковинный.
Контраст — резкая противоположность.
Рулады — быстрое, раскатистое пение.
Династия — монархи одного рода, сменяющие друг друга на троне по праву наследования.
Арьергард — часть войска, высылаемая в сторону противника при отступлении, для прикрытия отхода главных сил.
Моцион — прогулка.
Агония — состояние, предшествующее смерти.
Шабаш — в средневековых поверьях: ночное сборище ведьм.
Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.
Белен — портовый бразильский город на берегу Атлантического океана.
Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках.
Ассоциация — объединение, союз.
Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта подводной части судов.
Трап — лестница на судне.
Апартаменты — здесь: каюта капитана.
Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности.
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.
Супрефект — помощник префекта.
Снасти — комплект инструментов, приспособлений для чего-либо.
Стропы — кольцо из каната, цепи или веревки для охватывания груза и подвешивания его к крюку крана при погрузке.
Депеша — спешное уведомление, телеграмма.
Вуаль — прозрачная тонкая сетка из тюля, прикрепляемая к женской шляпке и закрывающая лицо.
Голова Медузы Горгоны — в древнегреческой мифологии Медуза Горгона — одно из трех крылатых чудовищ с головою женщины, чей взгляд превращает живое существо в камень. Герой сказаний Персей, одолев с помощью богов Медузу, отдал ее отрубленную голову богине Афине, которая укрепила ее на своем щите.
Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от своих получателей деятельности предпринимателя.
Клоака — место, загрязненное нечистотами, скопище грязи.
Реактивы — вещества, вызывающие химическую реакцию в соединении с другими веществами и тем представляющие возможность установить наличие искомого вещества в анализируемом составе.
Фехтовальщик — участник единоборства при помощи холодного оружия (шпага, рапира и т. д.).
Елисейские поля — одна из главных и парадных улиц Парижа в западной части города.
Триумфальная арка — архитектурное сооружение в виде арки в центре Площади Звезды в Париже недалеко от Елисейских полей.
Ландо — четырехместная карета с поднимающимся верхом.
Галун — нашивка из тесьмы золотого или серебряного цвета на форменной одежде и головных уборах.
Трибунал — специальный судебный орган, рассматривающий особо тяжкие преступления.
Секундант — посредник и свидетель одного из участников дуэли.
Кирасиры — тяжелая кавалерия.
Дуэль — поединок между двумя лицами.
Булонский лес — парк на западной окраине Парижа.
Дистанция — расстояние.
Корректный — вежливый, благопристойный.
Нюхательная соль — вышедшее из употребления лекарственное средство, представляющее собой соду, пропитанную нашатырным спиртом.
Гонорар — плата автору за произведение искусства: литераторский, композиторский, научный и другой труд.
Роба — рабочая одежда.
Гербовая бумага — специальная бумага, предназначенная для документов.
Арпан — старая французская земельная мера.
Алименты — средства на содержание нетрудоспособных членов прежней семьи, выплачиваемые при расторжении брака.
Апелляция — обжалование какого-либо решения в высшую инстанцию.
Бретань — область во Франции.
Арматор, капер — лицо, занимающееся захватом (с ведома своего правительства) торговых неприятельских судов или судов нейтральных стран, с грузами, предназначенными для воюющей страны.
Тройственный союз — военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, созданный в 1882 г.
Бугенвиль Луи Антуан де (1720–1811) — французский мореплаватель, руководитель первой французской кругосветной экспедиции (1766–1769 гг.).
Лаплас Кирилл Пьер Теодор (1793–1875) — французский путешественник, совершил два кругосветных плавания.
Далее в беседе героев романа упоминаются многие организаторы и участники французских, английских и американских морских экспедиций XVII–XIX вв. — от полярника Уильяма Баффина (1584–1622) до Юлия Никола Крево (1847–1882) и его последователей.
Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
Полярный круг — здесь: параллель в Северном полушарии с широтой 66°33′. В день зимнего солнцестояния (21–22 декабря) к северу от Полярного круга солнце не восходит, а в день летнего солнцестояния (21–22 июня) не заходит.
Грот-мачта — вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне.
Баронет — наследственный дворянский титул в Англии, средний между титулами высшей знати и низшего дворянства.
Галлы — римское название кельтов — древних индоевропейских племен, обитавших во второй половине первого тысячелетия до н. э. на территории современной Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
Франко-германская война — здесь и далее идет речь о событиях войны 1870–1871 гг., участником которой был Л. А. Буссенар.
Мичман — воинское звание или чин на флоте.
Шкипер — устарелое название капитана морскою судна.
Такелаж — все снасти на морском корабле, служащие для укрепления рангоута и управления парусами, а также совокупность приспособлений (тросов, цепей и т. п.) для подъема и перемещения грузов. Рангоут — совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, бушприт и т. д.).
Форштевень — массивная часть корпуса, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна. Киль — основная продольная балка, идущая от носовой до кормовой оконечностей судна.
Ростры — решетчатый (а иногда и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы судна, предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута (см. выше).
Вельбот — длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым носом и острой кормой.
Калорифер — устройство для нагревания воздуха в системах отопления и вентиляции.
Скорбут, цинга — заболевание, вызванное недостаточным поступлением в организм витамина С.
Бретонцы — народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).
Эльзасец — житель Эльзаса — исторической провинции на востоке Франции, в бассейне Рейна. В 1871 г. большая часть Эльзаса была отторгнута Германией; возвращена Франции в 1919 г.
Баски (самоназвание — эускалдунак) — народ, проживающий преимущественно на севере Испании (страна басков, Баскония). Баски живут также во Франции и Латинской Америке.
Гасконец — житель Гаскони — исторической области на юго-западе Франции.
Нормандец — житель Нормандии — исторической области на севере Франции.
Провансалец — житель Прованса — исторической области на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря.
Фламандцы — народ на севере Бельгии.
Тартарен из Тараскона — герой романов французского писателя Альфонса Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872), «Тартарен в Альпах» (1885) и «Порт Тараскон» (1890).
Ньюфаунленд — провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд (у восточных берегов Северной Америки) и северо-восточной части полуострова Лабрадор.
Гренландия — остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании.
Фок-мачта — передняя мачта на морском судне.
Штандарт — здесь: флаг, поднятый на корабле.
Бугшприт, бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.
Фарвель — мыс на юге Гренландии.
Камбуз — кухня на судне.
Юлианехоб — город на юге Гренландии (в конце XIX в. — поселок). Юлианехоб означает «Юлия — надежда». Это богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)
Узел — здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.
Колонибастирере — это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика — последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.)
Фальстарт — в спорте — неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды.
Фредерикехоб и Готхоб — ныне — наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.
Инспекторат — провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты.
Пакетбот — устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
Рефракция — здесь: оптическая иллюзия.
Залив Мелвилл — у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.
Крюйт-камера — помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества.
Абориген — коренной житель страны, острова, какой-либо местности.
Упернавик — поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.
Гаргантюа — герой романа французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1–4, 1533–1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).
Лукуллов пир — роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).
Мыс Йорк — на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных берегов острова.
Доктор Хейс — участник американской полярной экспедиции Э. К. Кэна; самостоятельно организовал экспедицию в 1860–1861 гг.
Гомерический — необычайный по силе, размерам, количеству и т. п. Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта Гомера «Илиада».
Грили Адольф Вашингтон (1844–1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.
Гиперборейские страны — страны гипербореев — сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.
Галль Чарльз Франц (1821–1871) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Нерс Джордж Стронг (1831 —?) — английский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Лейтенант Локвуд — помощник А. В. Грили, участник полярных экспедиций.
14 июля — День взятия Бастилии (14 июля 1789 г.). День начала Великой французской революции 1789–1794 годов; с 1880 года отмечается как национальный праздник.
…роль герцога, который поет «…плюм о ван…» — во французском варианте куплет начинается словами: «Come le plume an vent…», которые произносятся как «плюм о ван», отсюда и произошло прозвище «Плюмован».
Депре Марсель (1843–1918) — французский физик и электротехник. Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния.
Динамо-машина — устаревшее название генератора постоянного тока.
Мускус — сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии.
Рея, рей — деревянный или металлический поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
Марсовой — матрос-дежурный на марсе (площадка в верхней части мачты для наблюдения, установки прожекторов, навигационных и других приборов; на парусных судах — для управления парусами).
Поликрат (? — ок. 522 до н. э.) — тиран (правитель) на о. Самос. Проводил политику в интересах торгово-ремесленных слоев. Ему были присущи страсть к завоеваниям, пристрастие к роскоши, а также любовь к искусству и науке. История правления Поликрата, а также легенда о его перстне — в «Изложении событий» древнегреческого историка Геродота. См. также балладу Шиллера «Перстень «Поликрата». (Перев. В. А. Жуковского.)
Коллодиум, коллодий — спиртово-эфирный раствор, применяемый в медицине для закрепления хирургических повязок, покрытия небольших ран и др.
Мулине — здесь: прием в фехтовании.
Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда для постройки судов.
«Тегетгоф» — судно австрийской полярной экспедиции 1872–1874 гг., К. Вайпрехта и Ю. Пайера открывшей Землю Франца-Иосифа (1873 г.).
Кэн (Кейн) Элиша Кент (1820–1857) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Мак-Клюр Роберт Джон (?–1873) — английский полярный исследователь.
Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550–1611) — английский мореплаватель, совершил 4 плавания в арктических морях. Пропал без вести.
Мак-Клинток Френсис Леопольд (1819–1907) — английский полярный исследователь, адмирал.
Пайер Юлиус (1842–1915) — австрийский полярный исследователь.
Лишнее (лат.).
Лот — прибор для определения глубины моря.
Артезианский колодец — буровой трубчатый колодец, использующий подземные воды, находящиеся под давлением, иногда бьющие из колодца фонтаном.
Мыс Челюскин — северная оконечность полуострова Таймыр и самая северная точка материка Евразии и материковой суши (77°43′ с. ш. и 104°18′ в. д.). Достигнут русским полярным исследователем С. И. Челюскиным.
Галлия — победительница (лат.).
Стеллер Георг Вильгельм (1709–1746) — русский путешественник и натуралист немецкого происхождения, адъюнкт Петербургской Академии наук; описал морское млекопитающее, названное его именем (Стеллерова корова).
Монмартр — местность в Париже, где традиционно размещаются, работают, развлекаются художники, торговцы предметами искусства, старыми книгами.
Мансарда — чердачное помещение, оборудованное под скромное жилье, мастерскую художника.
Сочельник — канун Рождества Христова, главного праздника в христианской религии.
Пневмония — воспаление легких.
Ломбард — учреждение, где выдаются денежные ссуды под залог драгоценностей, предметов искусства, одежды и другого движимого имущества.
Литания — протяжное церковное пение.
Сена — река на севере Франции, длина 780 км, протекает через Париж, впадает в пролив Ла-Манш.
Херувим — название одного из видов ангелов — в религиозной мифологии бестелесных духов, наделенных разумом, свободой и могуществом.
Гематома — подкожное или внутритканевое скопление крови, образующееся при повреждении кровеносных сосудов.
Бистро — кабачок, закусочная, где едят и выпивают на ходу («забегаловка»).
Опекун — человек, охраняющий права, интересы, имущество лица, не могущего самостоятельно делать это (ребенок, душевнобольной). Ребенку, по сути, опекун заменяет родителей.
Фиакр — наемный экипаж.
Полишинель — то же, что Петрушка в русском народном кукольном театре.
Пасха — главный христианский праздник в память воскресения Христа; у иудеев — религиозный праздник в воспоминание исхода евреев из Египта.
Каламбур — игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле.
Тембр — звуковая окраска, характерная для каждого голоса или инструмента.
Диапазон — звуковой объем голоса или музыкального инструмента.
Рулада — в пении — быстрое развитие или повторение одного какого-либо мотива.
Принц — в Европе член семьи государя (в царской России соответствовал великим князьям).
Омнибус — многоместная конная карета, совершавшая регулярные рейсы в городах и между ними. Первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году. Использовался в ряде европейских стран до начала XX века.
Матлот — блюдо из рыбы, тушенной с луком в вине.
Аржантейль (Аржантей) — город во Франции, пригород Парижа на реке Сена.
Консьержка — привратница.
Галун — золоченая или серебристая тесьма, знак различия чина на военном мундире.
Пурпур — драгоценная древняя краска темно-багрового цвета.
Маститый — уважаемый, почтенный.
Во Франции обедают поздно — часов в восемь, в 12–13 часов имеет место второй завтрак — с мясным или рыбным блюдом, но без супа. Первый ранний завтрак состоит обычно из кофе и рогаликов (круассанов) с маслом и джемом.
Суицид — самоубийство.
Патрон — здесь: покровитель, защитник; начальник, шеф.
Партия — здесь: полная игра (в шахматы, карты и проч.) с начала до конца.
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции и некоторых других странах.
Бакалавр — во Франции ученая степень, присваивается окончившим среднюю школу и дает право на поступление в университет.
Кузен, кузина — двоюродные брат и сестра.
Экстаз — высшая степень восторга.
Кафедральный собор — храм, в котором по праздникам проводит молебны главное духовное лицо (священнослужитель) данного церковного региона; здесь: особо пышный, высокий храм.
Пансион — проживание с полным содержанием и питанием.
Эполеты — здесь: офицерские погоны.
Шок — состояние резкой слабости и угнетенности организма, вызванное ранением, ушибом, психическим потрясением.
Манипуляция — здесь: ловкая мошенническая проделка, хитрое воздействие на человека в корыстных целях.
Ангажемент — контракт (трудовое соглашение), заключенный с артистом на известный срок или на определенное количество выступлений.
Злой гений — это выражение означает судьбу, воплощение в некоем человеке сверхъестественного зла; действие потусторонних сил.
Луи (луидор) — золотая двадцатифранковая монета; появилась при Людовике XIII (1601–1643; король с 1610 г.).
Буквально: «другой я»; единомышленник, настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.
Претенциозный — здесь: нарочито выделяющийся, чтобы обратить на себя внимание окружающих.
Абсент — спиртовая настойка на полыни.
Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).
Визави (фр.) — сидящий напротив.
Мантия — широкая длинная одежда в виде плаща, надеваемая поверх другого платья.
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся упадком сил и безразличным отношением к окружающему.
Сенсация — событие, сообщение, возбуждающее широкий интерес; шумиха.
Молох — в древности бог солнца, огня и войны, которому приносились человеческие жертвы; нечто, требующее тяжелых жертв.
Французская Гвиана — одна из частей области Гвиана на севере Южной Америки; две другие — Гайана и Нидерландская Гвиана (Суринам). Коренное население — индейцы. Первые французские колонисты появились в восточной части области в 1604 году. После длительной борьбы с другими державами Франция утвердила в 1817 году колониальное господство над 91 тыс. кв. км территории. С 1852 по 1946 год эта колония использовалась Францией как место ссылки. В настоящее время — заморский департамент Франции.
Ре — крохотный остров в Бискайском заливе близ порта Ла-Рошель к юго-западу от Парижа. На острове находилась пересыльная тюрьма Сен-Мартен-де-Ре.
Крез — царь древнего государства в Малой Азии — Лидии (существовало до н. э.). За годы владычества (560–546 до н. э.) Крез накопил огромные богатства; его имя стало нарицательным для обозначения владельца несметных сокровищ.
Периметр — сумма сторон прямолинейной геометрической фигуры, а также обозначения края помещения, земельного участка и проч.
Досье — совокупность материалов, документов, относящихся к какому-либо делу, вопросу, лицу.
Триколор — трехцветный флаг (обычно государственный).
Миля — морская мера длины, принятая во всех странах, равна 1852 м.
Кайенна — административный центр и главный порт Французской Гвианы. Основан французами в 1-й половине XVII века. Здесь живет около половины всего населения страны.
Канонир — старое название артиллериста.
Бриз — морское название устойчивого по направлению ветра силой 3–6 баллов по шкале Бофорта.
Саргассово море — водное пространство в центральной части Атлантического океана, ближе к восточному побережью Северной Америки, характеризующееся почти полным отсутствием поверхностных течений и массовыми скоплениями микроскопических водорослей (саргассов).
Колумб Христофор (1451–1506) — испанский (итальянского происхождения) мореплаватель, совершил четыре путешествия, открыл Америку (официальная дата 12.10.1492).
Акклиматизироваться — приспособиться к новым, непривычным, преимущественно климатическим и географическим, а также бытовым условиям.
Флагшток — вертикальный шест, служащий для подъема флага.
Вампиры — здесь: название некоторых насекомоядных и кровососущих мышей в Южной Америке.
Жалюзи — решетчатые ставни или шторы из деревянных пластинок для регулирования света и пропуска воздуха в помещение (в русском языке слово не имеет единственного числа и не склоняется).
Сен-Лоран-дю-Марони — город во Французской Гвиане, близ устья реки Марони, пограничной с Нидерландской (Голландской) Гвианой (Суринамом).
Фламинго — птицы длиной 91–120 см. Оперение розовое. Гнездятся колониями у воды.
Кома — бессознательное состояние, вызванное ушибами, болезнями головного мозга и некоторыми другими заболеваниями.
Бретонец — уроженец или житель Бретани, исторической провинции на западе Франции.
Брест (на западе), Рошфор (на западе), Тулон (на юге) — крупные порты Франции.
Элитный — лучший, отборный.
Пенитенциарная администрация — управление системой исправительных учреждений. (Примеч. перев.)
Метрополия — государство, владеющее колониями.
Сенегал — государство в Западной Африке, первая французская колония на этом континенте, захвачен в 80-х — середине 90-х годов XIX века. С 1960 года — независимая республика.
Алжир — государство в Северной Африке. Первые поселения возникли в XII веке до н. э. Территория неоднократно завоевывалась разными странами. С 1830 года — колония Франции. С 1962 года — независимая республика.
Антильские острова — архипелаг в Вест-Индии, здесь расположены государства Куба, Гаити, Гренада и другие, а также колониальные владения, в том числе французские.
Реюньон — остров в Индийском океане. С XVII века — французское владение. С 1846 года — так называемый «заморский департамент» Франции.
Тонкин — название французского протектората (одного из видов колоний) в северной части Вьетнама (1884–1945).
Аннамиты — жители севера и центра Вьетнама, называемые китайцами Аннам. Название сохранялось и при французском владычестве.
Креолы — потомки европейских колонизаторов, родившиеся в испанских, португальских и французских владениях.
Колоны — земледельцы, свободные жители колоний.
Ореол — здесь: почетная слава.
Пара — город, центр одноименного штата на севере Бразилии, государства в Южной Америке; в числе прочих отраслей хозяйства развито скотоводчество. Город Пара называется ныне Белен.
Эти факты не выдуманы, они реально имели место.
Капрал — первый чин младшего командного состава (унтер-офицеров) в армиях многих государств.
Амуниция — совокупность вещей (кроме одежды и оружия), составляющая снаряжение, носимое военнослужащим.
Маниока — южноамериканское травянистое растение с крахмалистыми клубнями, из которых варят суп и делают муку.
Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на смертную казнь, введенное во Франции во время революции 1789–1794 годов; названа по имени изобретателя, врача Ж. Гильотена.
Кедр — вечнозеленое хвойное дерево. Древесину применяют в строительстве. Иногда кедром неправильно называют кедровую сосну, дающую известные кедровые орешки.
Черное дерево — растет в тропиках; называется по цвету древесины, идущей на изготовление дорогой мебели, музыкальных инструментов, резных украшений. Черным деревом называется также древесина некоторых других видов деревьев.
Красное дерево — несколько разновидностей; древесина очень прочная, легко полируется; используется в мебельной промышленности.
Розовое дерево — вопреки названию имеет темно-красный цвет листьев; не путать с известными всем кустами розы.
Палисандр — дерево с очень ценной фиолетово-бурой твердой древесиной, идущей на поделки.
Орхидеи — множество видов многолетних трав, значительная часть с красивыми своеобразной формы цветами. Некоторые орхидеи перерабатываются в лекарства.
Лианы — древесные и травянистые лазящие растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены и т. п. (в России — хмель, виноград). Идут на изготовление веревок, канатов. Декоративны.
Туканы — птицы отряда дятлообразных, с большим клювом, имеющим зазубрины.
Нектар — здесь: выделяемый цветами сладкий сок.
Новая Каледония — французский остров к востоку от Австралии, в Тихом океане. В 1864–1896 годах — место каторги.
Эльдорадо — здесь: сказочная страна чудес (в смысле легких условий отбывания каторжных работ).
Конвульсивно — судорожно; здесь; торопливо.
Анемия — малокровие.
Кварц — самый распространенный на Земле минерал, его разновидности: горный хрусталь, аметист, кремень; входит в состав других горных пород.
Меркурий — здесь: устарелое название ртути.
Амальгамирование (амальгамация) — способ извлечения металлов из руд с помощью ртути. В данном случае кварцевую породу, содержащую золотые крупинки, дробят, смешивают с ртутью, при этом золото отделяется от пустой породы.
Краснодеревщик — столяр высшей квалификации, способный изготавливать художественные изделия из ценных пород древесины.
Ливр — здесь: старинная французская мера веса, равная приблизительно 0,5 кг.
Интуиция — чутье, догадка, основанная на предыдущем опыте.
Папье-маше — бумажная масса, смешанная с клеем, мелом, гипсом, идет на разные поделки.
Сельва — влажные тропические леса Южной Америки.
Скорпион — ядовитое животное класса паукообразных. Длина 1–18 см. Яд опасен для животных и человека.
Кортеж — свита; процессия.
Шлюп — паровое судно, было впервые построено в 1807 году в Северной Америке, носило название «Клермонт». Изобретатель и строитель — Фултон Роберт (1765–1815).
Тоннаж (точнее — водоизмещение) — количество воды, вытесненное плавающим судном, а следовательно, и вес самого судна.
Узел — здесь: мера скорости судов; соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.
Золотник — переключатель пара в цилиндр, связанный через шток с передаточным механизмом поршня в паровой машине.
Сен-Назер — город в устье реки Луары, впадающей в Бискайский залив; порт обслуживает город Нант, откуда отправляются корабли атлантических рейсов.
Навязчивая мысль (фр.).
Гваделупа — французский остров в Вест-Индии (общее название островов Атлантического океана между материками Северная и Южная Америка).
Мартиника — принадлежащий Франции остров в Вест-Индии.
Фор-де-Франс — административный центр и порт острова Мартиника.
Колон — город в Панаме, порт в Карибском море, у входа в Панамский канал, соединяющий Атлантический и Тихий океаны (открыт для движения в 1920 г.).
Сент-Люсия — остров в Вест-Индии, принадлежавший Великобритании. Здесь расположен порт Кастрис.
Тринидад — остров в Вест-Индии, у побережья Южной Америки.
Демерара — район страны Гайана, вблизи атлантического побережья, освоен в связи с разработкой залежей алюминиевых руд — бокситов.
Трансатлантический — здесь: проходящий с одного берега Атлантического океана на противоположный.
Сен-Лазарский вокзал — один из трех главных вокзалов в Париже, в самом центре города.
Святой Людовик — французский король Людовик IX (1215–1270), на престоле с 1226 года. Участвовал в религиозных походах, расширил границы государства, составил свод законов.
Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.
Панама — государство в Центральной Америке.
Шотландский плед — здесь: клетчатый шерстяной плащ в виде четырехугольного куска материи, носимый жителями гор в Шотландии (северной части острова Великобритания).
Провидение — по христианскому учению — непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.
Не совсем точное утверждение. Половина лье — 2,2 км, узел — 1,8 км (округленно): следовательно, соотношение здесь не 0,5:1, а 0,8:1.
Пуэнт-а-Питре — основной торговый центр и порт на острове Гваделупа.
Басс-Тер — административный центр там же.
Ориноко — река в Венесуэле и Колумбии, впадает в Атлантический океан, напротив острова Тринидад. Длина 2730 км, площадь бассейна свыше 1 млн. кв. км.
Амазонка — река в Бразилии, крупнейшая в мире. Длина (от одного истока) — 6,4 тыс. км, от другого — 7 тыс. км. Площадь бассейна около 7 млн. кв. км.
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; ставленник.
Спазм — судорога мышц.
Ва-банк — здесь: идти на риск.
Вираж — здесь: поворот судна.
Бравада — показная удаль, рисовка чем-либо.
Батат — сладкий картофель.
Маис — кукуруза.
Оазис — здесь: участок, особенно богатый растительностью.
Пересмешник — птица отряда воробьиных. Длина 20–30 см. Хорошо поет, копируя различные звуки.
Плюмаж — украшение из перьев на головных уборах; здесь — сходное по виду с ним расположение древесных листьев.
Пальмист — вид пальмы со съедобной почкой на верху.
Мираж — здесь: воображаемая картина местности.
Вакханалия — здесь: дикий разгул.
Титан — в древнегреческой мифологии — название гигантов, детей Урана (Неба) и Геи (Земли). Здесь: гигант, великан вообще.
Концессия — договор на сдачу государством частным лицам, фирмам земли с правом добычи полезных ископаемых, строительства предприятий и т. д.
Неустойка — сумма, которую должник обязан уплатить кредитору в случае неисполнения обязательств.
Панегирик — здесь: чрезмерное восхваление.
Комиссариат — здесь: полицейское управление.
Ажан — прозвище полицейского во Франции.
Галиби — одно из индейских племен.
Рутинный — шаблонный, повторяющийся изо дня в день.
Компетентный — знающий свое дело, имеющий право в пределах своих обязанностей выносить суждения, делать выводы, принимать решения.
Гранула — здесь: кусочек, формой напоминающий зерно.
Английская миля равна двум километрам.
Муше — испорченное monsieur.
Рептилии — класс позвоночных животных, включающий ящериц, хамелеонов, змей, черепах, крокодилов, а также собственно рептилий.
Пересмешники — семейство птиц отряда воробьиных. Длина 20–30 см. Обитают в Америке. Хорошо поют, копируют различные звуки, откуда и название «пересмешник».
Сен-Лоран — город во Французской Гвиане (называемой иногда также по имени столицы — Кайенна), стране на северо-востоке Южной Америки, являющейся владением Франции с 1817 г. Долгое время город был местом ссылки каторжников, имя его носило нарицательный характер (наподобие нашей Колымы).
Сен-Мало — порт на западе Франции, на берегу одноименного залива в проливе Ла-Манш; историческая область и современный высокоразвитый экономический район Бретань.
Фикус (другое название — смоковница) — тропическое растение, насчитывающее около одной тысячи видов. Высота деревьев до 40 м, диаметр ствола 3–5 м. Широко распространен как комнатное деревце, выведенное искусственно.
Мана — река, протекающая по территории Французской Гвианы.
Ягуар — хищное животное семейства кошачьих. Длина тела до 2 м, хвоста — 75 см, высота в плечах 80 см. Обитает в тропических лесах. Окраска оранжевая с черными пятнами, иногда сплошь черная.
Лягушка-бык — бесхвостое землеводное (дл. до 25 см, весом до 600 г), обитающее в Северной и Южной Америке, Японии и др. странах. Самец громко мычит, отчего и произошло название «бык».
Вампир — млекопитающее отряда рукокрылых. Длина тела около 13 см, крылья в размахе около 70 см. Живет в лесах, иногда и в домах человека. Питается насекомыми и плодами. Не принадлежит к числу кровососущих, в отличие от других представителей этого семейства.
Здесь и далее стихи даны в переводе С. Соложенкиной.
Корсаж — часть женского платья от шеи до пояса; или жесткий пояс юбки.
Добрый гений — выражение, обозначающее человека, который бескорыстно помогает кому-либо, оказывает благотворное влияние.
Страстоцветы — вьющиеся или ползучие травы и кусты с красивыми крупными цветами в форме чаши. Растут в тропиках Южного полушария.
Джунгли — здесь: тропические леса, малопроходимые, болотистые, изобилующие пресмыкающимися, животными и насекомыми. До XX века в джунглях водилось много слонов, буйволов, тигров, но в результате хищнической охоты они почти полностью истреблены.
Бенгальская песня — фольклор народностей, живущих на Бенгальской равнине и берегах одноименного залива (восточная часть Индии).
Саркофаг — массивная, обычно каменная гробница; здесь: обычное вместилище для тела мертвого человека, изготовленное из подручного материала.
Кассава, или маниока — тропическое растение, из клубней которого изготавливают муку.
Рецидив — повторное совершение преступления лицом, имеющим судимость.
Каледонийский — относящийся к Новой Каледонии, островам в Тихом океане. Название последних дано по имени Каледонии — древней населенной части Британских островов (ныне Шотландия). Впоследствии Новая Каледония стала владением Франции. В 1864–1896 годах служило местом ссылки каторжников.
Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.
Брест — здесь: город и порт во Франции, на полуострове Бретань (побережье Атлантического океана).
Жрец Фемиды — служитель закона. Фемида — в греческой мифологии богиня правосудия изображалась с повязкой на глазах (символ беспристрастия) и весами в руках.
Лубе Эмиль (1838–1929) — президент Французской Республики в 1899–1906 годах. Активно участвовал в создании Антанты («Тройственный союз» Англии, Франции, России, направленный против Германии, сформирован в 1907 г).
Бретонцы — народность, живущая в исторической области Франции — Бретани.
Нумеа — порт на острове Новая Каледония (французское владение в Тихом океане).
Цесарки — птицы отряда куриных. Длина тела 30–75 см. Населяют Африку, обитают в лесах, кустарниках, саваннах (степях). Одомашнены еще в Древней Греции и Риме. Мясо вкусное, напоминает дичь.
Боцман — первый из младшего командного состава. В обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
Кок — судовой повар.
Юнга — подросток на судне, желающий стать матросом и обучающийся морскому делу; молодой матрос; иногда выполняет обязанности слуги, вестового.
Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами, с косыми парусами.
Архипелаг Фиджи — цепь островов в Тихом океане недалеко от берегов Австралии.
Вахта — дежурство на корабле, четырех- и шестичасовая; так же называется каждая из частей, на которые разбивается вся команда судна для поочередного несения вахтенной службы.
Кляп — кусок дерева или тряпка, насильственно всунутые в рот, чтобы человек не мог кричать и кусаться.
Крейсер — быстроходный военный корабль с сильным вооружением и прочной броней.
Шлюпка корабельная — гребная лодка, висящая на борту корабля и спускаемая в случае надобности на воду: как правило, имеет троих гребцов (шесть весел) и в тихую погоду может принять тринадцать человек. Спасательные и прогулочные шлюпки по размерам и вместимости меньше.
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.
Макао, или Аомынь — территория в Юго-Восточной Азии у побережья Южного Китая, в устье р. Чжуцзян. Включает полуостров Аомынь и прилегающие острова. Португальское владение с 1680 года.
Каролинские острова (около одной тысячи) — в западной части Тихого океана, в Микронезии. Вечнозеленые тропические леса. Острова входят в территорию, подопечную Организации Объединенных Наций.
Сен-Назер — французский порт на берегу Бискайского залива (Атлантический океан).
Кайенна — город и порт, административный центр Гвианы (Французской) на севере Южной Америки. Основан в 1604 г.
Орден Почетного легиона — высшая государственная награда во Франции.
Прокаженный — страдающий инфекционной кожной болезнью — проказой (лепрой); лечение проводится в специальных изолированных больницах-интернатах — лепрозориях, где пациенты, как правило, находятся пожизненно.
Манго — вечнозеленые тропические деревья дают вкусные и питательные плоды.
Москиты — мелкие (3–4 мм) насекомые — кровососы человека и животных, переносчики и возбудители различных заболеваний. Для защиты от них пользуются мелкоячеистыми сетками, которыми затягивают дверные и оконные проемы, каркасы над кроватями.
Капрал — воинское звание младшего командного состава, в течение долгого времени существующее в армиях различных стран (в российской — только в XVII — начале XVIII в.).
Каземат — прочное каменное сооружение для содержания заключенных, признанных наиболее опасными преступниками.
Температура внутри доменной печи при выплавке чугуна из руды составляет 1600–2300 градусов. Здесь об этом говорится с горькой шуткой: в камере каземата воздух якобы прогревался до температуры доменной печи. Понятно, что при такой жаре человек моментально сгорит.
Алиби — нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте как доказательство непричастности его к преступлению (доказывать свое алиби).
Виконт — дворянский титул, второй по значимости после титула барона (во Франции, Англии); здесь: «блатная кличка» вора и проходимца.
Трубач, или агами — птица отряда журавлинообразных, длиной до 50 см. Обитает в лесах Южной Америки. Кричит громко и звонко, отсюда и название.
Галун — плотная лента или тесьма шириной 5–60 мм, используется для изготовления знаков различия на форменной одежде или ее отделки.
Триполи — столица государства Ливии, порт на берегу Средиземного моря. Памятники архитектуры первых веков н. э.
Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на смертную казнь; введена руководителями Великой Французской революции (1789–1794). Изобретатель — врач Жозеф Гильотен (Гийотен) (1738–1814). В новейшее время гильотиной широко пользовались гитлеровцы.
Коклюш — острое инфекционное заболевание. Передается через воздух с капельками слизи.
Конвульсии — сильные судороги всего тела.
Коматозное состояние — бессознательное состояние, обусловленное сильным угнетением центральной нервной системы при различных травмах и заболеваниях.
Сальто-мортале — прыжок акробата, при котором его тело перевертывается в воздухе.
Портик — навес, поддерживаемый колоннадой; открытая галерея.
Абсент — настойка спирта на полыни.
Докер — портовый грузчик, чернорабочий в порту.
Тюрбан — головной убор у народов мусульманского Востока, иначе — чалма; состоит из маленькой шапочки (феска, тюбетейка), обмотанной в несколько слоев легкой материей.
Тринидад и Тобаго — государство в Америке, в Вест-Индии, на одноименных островах. Входит в Содружество (британское). Острова открыты Христофором Колумбом (1498 г.). Население в основном тринидадцы (негры) и индейцы. После испанской колонизации (начавшейся в XVI в.) были захвачены Великобританией (1797 г.) и были ее колонией до провозглашения независимости (1962 г). Столица — Порт-оф-Спейн.
Соверен — английская золотая монета в один фунт стерлингов, содержит 7,3 г чистого золота.
Ливр — здесь: старинная французская мера веса, равная приблизительно 0,5 кг.
Англо-французско-китайская война 1856–1860 годов явилась важной вехой на пути превращения Китая в полуколонию.
Вольта (Республика Верхняя Вольта) — государство в Западной Африке. Населена множеством племен. Экономически отсталая страна. До провозглашения независимости (1960 г.) — колония Франции (с 1901 г.). Столица — г. Уагадугу.
Курбе Амедей Анатоль (1827–1885) — французский адмирал. Был губернатором Новой Каледонии. Во время войны с Китаем проявил жестокость и склонность к неоправданным разрушениям исторических сооружений.
Ландо — четырехместная карета с откидным верхом.
Фор Франсуа Феликс (1841–1899) — президент Французской республики (1895–1899 гг.), сторонник неуклонного соблюдения конституции.
Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину, применяется вместо очков или пенсне (очки без оправы).
Гетры — теплая одежда, надеваемая на ноги поверх обуви и покрывающая их до колен или до щиколоток.
Торнадо — тропический вихрь, ураган.
Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.
Яхта — судно различных размеров, служащее для спортивных целей (гонки) или любительских плаваний ради развлечения.
Шаланда — несамоходная мелкосидящая баржа, служащая для погрузки и выгрузки судов, отвозки грунта от землечерпательных снарядов и прочих работ.
Дамба — сооружение в виде вала (из земли, камня, бетона), предохраняет берег от затопления или размывания, служит для удерживания воды в водохранилищах, а также для прокладки пути над водой, оврагом.
Транс… — приставка-предлог: употребляется в сложных словах и означает: через, за, пере… — находящееся по ту сторону. Например: трансатлантический, транссибирская, трансавстралийское и т. п.
Шпринтов — шест, опирающийся одним концом в основание мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для его растягивания.
Килем кверху — переворачивание судна «вверх дном» при аварии, катастрофе. Обычно приводит к неминуемой гибели судна.
Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к берегу, пристани или другим судам.
Пират — морской разбойник.
Читайте о приключениях Поля Редона в романе Л. Буссенара «Ледяной ад».
Суринам (бывш. Гвиана Нидерландская) — государство на северо-востоке Южной Америки. Исследования проводились в 1499 году. Территория переходила в качестве колонии от одного европейского государства к другому, пока ею окончательно не завладели Нидерланды (1802–1975 гг.). Ныне самостоятельное государство. Столица — г. Парамарибо.
Реабилитация — восстановление чести, репутации неправильно обвиненного или опороченного лица, восстановление (по суду или в административном порядке) в прежних правах.
Кап (Кап-Антьен) — город в республике Гаити. Порт на Атлантическом океане. Основан в 1670 году.
Фрахт — провозная плата за доставку груза по любым путям сообщения, в особенности по волнам.
Баталер (мор.) — лицо, ведающее на корабле продовольствием и вещевым снабжением.
Колон — город и порт в государстве Панама, у входа в Панамский канал со стороны Карибского моря.
Сан-Франциско — город на западе США, на побережье Тихого океана. Основан в 1776 году и прозябал в качестве заурядного поселения. К 1848 году в нем числилось не более одной тысячи жителей. В этом году в Калифорнии случайно открыли россыпи золота, возникла так называемая «золотая лихорадка», население города начало стремительно расти и к концу века достигло свыше 350 тысяч, а захудалый поселок превратился в центр торговли и развлечений. В настоящее время — крупнейший промышленный центр и главный порт США на Тихоокеанском побережье.
Коралловые полипы — класс морских беспозвоночных; живут прикрепленными ко дну, тесно друг к другу. Многие виды обладают известковыми скелетами, которые после гибели животных образуют коралловые рифы (мели) и острова. Ярко раскрашенные природой части скелетов используются для изготовления разного рода украшений.
Гувернер — воспитатель детей, нанимаемый в зажиточную семью и живущий в ней.
Гаубица — короткоствольное артиллерийское орудие, стреляющее навесным (с крутой траекторией) огнем. Появились в Европе в XV, а в России — в XVI веке.
Мушкетон — старинное небольшое артиллерийское орудие калибра 4,5 см.
Арсенал — достаточно большое и разнообразное скопление боевого оружия и боеприпасов к нему.
Скафандр — одежда для водолазов из водонепроницаемой прочной ткани, металлического шлема с застекленными отверстиями для глаз, ботинок на свинцовых подошвах, позволяющих передвигаться по дну, не имея возможности вынырнуть.
Ратон — здесь: кличка кота, в переводе Крысенок.
Бланшет — кличка кошки, в переводе Белянка.
Руан — город на севере Франции, морской порт в 100 км от устья р. Сена.
Татуэ шутливо вспоминает сюжет из Библии: из двенадцати апостолов, учеников Иисуса Христа, один Иуда оказался предателем. Татуэ выражает сомнение: не станет ли новый матрос на «вакантное место» Иудой, не совершит ли подлости.
Бризы — ветры, возникающие от неодинакового нагревания моря и суши в течение суток: днем влажный ветер дует с моря на сушу, а ночью сухой ветер — с суши на море.
Норд-норд-вест — здесь: северо-северо-западный ветер.
Гармония — здесь: согласие, единодушие.
Морские узлы служат для быстрого и надежного соединения тросов, канатов друг с другом и различными предметами. Каждый узел имеет свое назначение и свое название.
Полинезия — одна из основных групп в Океании, в центральной части Тихого океана. Раскинулась на 7200 км от Гавайских островов на севере до Новой Зеландии на юге. Площадь 26 тыс. кв. км. Острова в основном кораллового происхождения, с действующими вулканами.
Карантинный контроль — осмотр лиц, судов и грузов на предмет выявления инфекционных заболеваний.
Консул — здесь: представитель какого-либо государства в одном из населенных пунктов другой страны.
Капитан порта — должностное лицо, выполняющее надзор за порядком и выполнением всех правил и распоряжений в порту.
Хлебное дерево — растет в тропиках. У разных его видов соплодия весят от 3–4 до 30 кг, их едят в печеном и вареном виде, а семена — жареными. В дело идет древесина.
Хук — в боксе сильный удар согнутой в локте рукой по скуле противника.
Полундра — командно-предупредительное морское слово, означает: берегись.
Штурвал — рулевое колесо с ручками, вращением которого поворачивают руль.
Зарядный картуз — мешок из плотной материи, в который насыпается заряд пороха для стрельбы из орудия.
Досье — совокупность документов, материалов, относящихся к какому-либо делу, вопросу, действиям определенного лица.
Кук Джеймс (1728–1779) — английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных путешествий, открыл множество островов в Тихом океане. Убит гавайцами.
Марсовой — несущий службу на марсе, полукруглой площадке на мачте парусного корабля.
Шкот — снасть (трос или цепь) для натягивания парусов или управления ими.
Фок — нижний прямой парус на передней мачте.
Перт — трос, натянутый под реями для работы с прямыми парусами; о перт матросы упираются ногами.
Рангоут — «круглое дерево», совокупность надпалубных частей судового оборудования («вооружения») — мачты, реи и др., служит для их оснастки, а также для постановки парусов.
Миссионер — лицо, посланное церковью для религиозного просвещения народа, главным образом в отсталые страны и глухие углы.
Руссильон — историческая область на юге Франции, у побережья Средиземного моря, у границы с Испанией. Борьба за владение областью между Францией и Испанией (с VIII в. по 1659 г.) завершилась победой первой.
Секрет Полишинеля — секрет, который давно всем стал известен (от имени персонажа народного театра, болтливого слуги).
Новая Гвинея — остров на западе Тихого океана, второй остров на Земле после Гренландии. Разделен пополам между двумя государствами — Индонезней и Папуа. Отличается богатейшим животным и растительным миром.
Винчестер — вид магазинного (на 15 патронов) охотничьего и кавалерийского оружия; основное применение — в XIX веке. Изобретатель — американец Генри Винчестер.
Гудроновые чехлы — сшитые из особо прочной, непромокаемой, пропитанной специальным составом ткани.
Релинг — доска или стальной лист фальшборта, т. е. обшивки выше верхней палубы.
Корсар — капитан пиратского судна, пират вообще.
Флибустьеры — пираты, морские разбойники и контрабандисты.
Абордаж — сцепка судов для рукопашного боя.
Кольт — мощный крупнокалиберный револьвер, изобретенный американским полковником Самуилом Кольтом (1814–1862).
Порт — здесь: отверстие в борту судна: военного — для пушечных стволов, транспортного — для погрузки и выгрузки.
Вымпел — узкий, длинный, раздвоенный на конце флаг на корабле, спускаемый и поднимаемый при определенных условиях.
Гонг — ударный музыкальный инструмент неопределенной высоты звука; применяется также при подаче сигналов, особенно внутри помещения.
Штуртрос — цепь или трос, идущий от штурвала через специальный барабан к рулю.
Раунд — здесь: в боксе промежуток времени в 2–3 мин., в продолжение которого происходит сам бой; одна схватка боя.
Птичьи базары — массовые колонии, гнездовья морских птиц, обычно на скалах, иногда собирается по нескольку сотен тысяч особей. Люди заготавливают там яйца, а в Перу и Чили разрабатывают залежи гуано (птичьего помета), весьма ценного удобрения.
Коричные деревья — растут в субтропиках Азии, в Австралии, дают ценную древесину, масла, корицу и проч.
Мускатные деревья — тропические, вечнозеленые. Высоко ценятся их орехи, цветки, выделяемые эфирные масла.
Саговые пальмы — распространены от Таиланда и Малайского архипелага до Новой Гвинеи. Из сердцевины стволов добывают крахмал для приготовления крупы — саго.
Дротик — небольшое копье для метания; известен со времен средневековья.
Папуасы — название группы племен, живущих главным образом на о. Новая Гвинея.
Туземцы — коренные местные жители (обычно слаборазвитой, отсталой страны).
Малайцы — распространенное раньше в литературе общее название народов Юго-Восточной Азии, говорящих на языках индонезийской группы.
Грот-мачта — вторая, самая высокая мачта (считая от носа); передняя — фок-мачта; задняя — бизань-мачта.
Лафет — боевой станок, на котором укрепляется ствол артиллерийского орудия.
Стрингер — продольная связь корпуса судна (днищевая, бортовая или палубная); имеет форму бруска или балки.
Лагуна — мелководный залив или бухта, отделенная от моря песчаной косой.
Ротанг, или каламус — лианы семейства пальмовых, используются для изготовления мебели, как строительный материал и т. п.
Рустер (мор.) — решетчатый настил на люке.
Фарс — легкая комедия, вид театрального представления, широко развившийся в средневековых западноевропейских городах; в позднейшем понимании — комедия или водевиль грубоватого, часто игривого содержания. Здесь: шутовская выходка, грубая шутка.
Батат — растение семейства вьюнковых, мучнистые клубни (так называемый сладкий картофель) идут в пищу и на изготовление спирта, растет и разводится в теплых странах.
Ригодон — старинный французский танец.
Ватерлиния — черта вдоль борта судна, показывающая предельную осадку судна, имеющего полную нагрузку.
Полуют — часть надстройки в кормовой палубе, утопленная ниже общего уровня.
Манипуляция — здесь: ловкая, озорная проделка.
Бордюр — полоска, обрамляющая края чего-либо.
Флора — совокупность всех видов растительности какой-либо местности или геологического периода.
Сандаловые деревья — растут в Индии и близлежащих островах; используется (и на экспорт в том числе) красивая и прочная древесина.
Аборигены — то же, что туземцы. Чаще всего аборигенами именуют не туземцев вообще, а конкретно австралийских коренных жителей.
Табу — у первобытных и отсталых народов — религиозный запрет на какой-нибудь предмет, действие, слово и т. д., нарушение которого будто бы неминуемо влечет жестокую кару со стороны духов и богов.
Тонкин — европейское название северных районов Вьетнама, после образования Демократической Республики Вьетнам территория Тонкина именуется Бакбо.
Нгуен — в данном случае: резиденция правящей династии.
Ханой — один из древнейших и крупнейших городов страны.
Аннамские солдаты — при династии Нгуенов их империя называлась (в европейской и китайской литературе) — Аннам.
Кафедральный собор — главный храм в данной церковно-административной единице (у православных — в епархии), где наиболее торжественные богослужения осуществляет сам глава этой единицы.
Лемар (Лемер) Якоб (1585–1616) — голландец, совершил ряд значительных путешествий в южных широтах.
Тасман Абел Янсзон (1603–1659) — голландец, исследователь Океании и Австралии (1644 г.). Доказал, что Австралия — единый материк.
Дампье (Дампир) Уильям (1652–1715) — англичанин, трижды проплыл вокруг Земли, открыл много островов, составил ряд географических описаний и карт. Попутно занимался пиратством и грабежами испанских поселений на берегах Америки.
Бугенвиль Луи-Антуан (1729–1811) — француз, осуществил кругосветное путешествие (1766–1768 гг.), обнаружил неизвестные земли, сообщил массу сведений о туземцах.
Новозеландский лён — многолетнее травянистое растение, отличается большой прочностью и является прядильным сырьем для производства канатов, мешков, грубой, но прочной ткани.
Папирус — растение из семейства осоковых, растет в болотистых местах Эфиопии, Палестины, Сицилии, Египта. Свиток из склеенных полосок, вырезанных из стеблей этого растения, — предшественник бумаги; на папирусе писали древние египтяне и другие древние народы.
Паслён — род трав, кустарников и полукустарников. Около 1700 видов, произрастают главным образом в Южной Америке. Многие съедобные пасленовые — картофель, баклажаны, томаты и проч. — распространились по земному шару.
Сколиоз — боковое искривление позвоночника.
Амулет — предмет, носимый суеверными людьми на теле как средство, якобы предохраняющее от болезней, ран, вражеского «чародейства» и т. п.
Куркума, или шафран, крокус — род многолетних трав. Идет на изготовление пряностей и красок для пищевых продуктов.
Сасафрас — дерево, похожее на лавр, с ароматными корнями.
Клан — род или группа сплоченных в хозяйственном и бытовом отношениях родственников.
Палица — тяжелая дубинка, служащая оружием.
Копер — установка для разбивки металлического лома, шлака, забивки свай и проч.
Колониальная шляпа — шлем из слоев пробковой коры тропических деревьев, с одинаковыми большими козырьками спереди и сзади. Предохраняет от сильной жары.
Компенсация — возмещение убытков, ущерба, урона, вознаграждение.
Мальборо Джон Черчил (1650–1722) — английский полководец и государственный деятель. Командовал британской армией, одержал ряд побед в войне за Испанское наследство (1701–1714 гг.), в которой участвовали многие государства.
Престиж — авторитет, влияние, уважение.
Фанатизм — здесь: страстная преданность кому-либо, чему-нибудь.
Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; содержат эфирные масла и смолы; употребляются в технике и медицине. «Пролить бальзам на сердце (душу)» — утешить, успокоить, доставить удовольствие.
Патрон — здесь: защитник, покровитель, хозяин, «шеф».
Рубин — прозрачный, красного цвета; сапфир — синий; топаз — разных цветов.
Шербур — город и порт на северо-западе Франции. Военно-морская база.
Кассационный суд — в его функции входит пересмотр, отмена судебного решения низшей инстанции по причинам нарушения законов или правил судопроизводства; по вновь открывшимся обстоятельствам дела.
Болгария расположена на Балканском полуострове. Древнейшее население — фракийцы. К I веку н. э. территория Болгарии завоевана Римом, вошла в 395 году в состав Восточно-Римской (Византийской) империи. В начале VII века здесь оседают славянские племена. В 681 году сложилось так называемое Первое Болгарское царство (в 1018–1187 годах под властью Византии), в 1187–1396 годах существовало Второе Болгарское царство. В конце XIV века Болгария завоевана Османской империей.
Румелия — общее название завоеванных в XIV–XVI веках турками-османами балканских стран. С конца XVI до XIX века название турецкой провинции с центром в городе Софии (включая Болгарию, Сербию, Герцеговину, Албанию, Македонию, Эпир и Фессалию). Современное название европейской части Турции, кроме города Стамбула.
Македония — историческая область в центральной части Балканского полуострова. В V–II веках до н. э. здесь существовало государство Македония (Древняя), которое в результате войн с Римом потерпело поражение и превратилось в римскую провинцию (148 г. до н. э.), затем составляло основное ядро Болгарского царства, было завоевано сербами, в последней четверти XIV века захвачено Османской империей. Население состояло из различных этнических общностей (болгар, греков, албанцев и др.; приток албанцев особенно усилился во времена турецкого владычества). Гнет турецких феодалов (помещиков-крепостников), поддержанных частью албанцев, а также насильственное обращение македонцев-христиан в исламскую (мусульманскую) веру вызвали национально-освободительное и антифеодальное движение, особенно усилившееся с конца XVIII века. Его значительным эпизодом было Илинденское (от названия религиозного праздника Ильин день, 20 июля по ст. ст., дата начала боевых действий) восстание 1903 года, события, непосредственно предшествовавшие ему, послужили историческим фоном сюжета данного романа. В результате Балканских войн 1912–1913 годов вся историческая область Македония была разделена между Сербией, Грецией и Болгарией.
Эпир — историко-географическая область на западе Греции, первоначальное местопребывание греков. В конце IV — начале III века до н. э. здесь образовалось государство, в 168 году до н. э. завоеванное Римом, затем принадлежавшее Византийской империи, с середины XV века область находилась под властью турок, после Балканских войн 1912–1913 годов вошла в состав Греции.
Здесь правильнее говорить не о восточных, а о восточноевропейских христианах.
Польша — как самостоятельное королевство, населенное славянами, образовалась в 1025 году. После объединения с Великим княжеством Литовским (1569 г.) государство стало называться Речь Посполита (пол. Rzeczpospolita — республика). Ее территория трижды — в 1772, 1793, 1795 годах разделялась между Пруссией, Австрией и Россией, после чего Речь Посполита окончательно прекратила самостоятельное существование.
Османская (европейское название — Оттоманская) империя сложилась в XV–XVI веках в результате завоевания обширных территорий турками, чье государство возникло в Малой Азии в конце XIII — начале XIV века. В период наибольшего расширения Османская империя со второй половины XVI века до середины 70-х годов XVII века включала, кроме собственно Турции, весь Балканский полуостров (Румелня), значительные территории на севере Африки, Месопотамию (область в западной Азии, в нижнем течении рек Тигр и Евфрат) и др. Империя распалась после поражения в Первой мировой войне 1914–1918 годов.
Александр Македонский (356–323 до и. э.) — царь Македонии с 336 года. Воспитывался древнегреческим философом Аристотелем (384–322 до н. э.), чьи труды охватывают все отрасли тогдашнего знания. Создал крупнейшую мировую монархию древности (лишенная прочной внутренней связи, империя распалась после смерти Александра).
Османская империя делилась на вилайеты (генерал-губернаторства), начальниками их были вали (наместники, подобие вице-королей в колониальных странах Европы); вилайеты разделялись на санджак и, или ливы (провинции) во главе с муташерифами (губернаторами); далее шли к азы (округа) с руководителем — каимакамом; нахие (подокруга), подчиненные мудиру, и, наконец, карие (общины) под председательством муктара.
Косово — местность, где расположено Косово поле, межгорная котловина на юге славянского государства Сербии. Здесь 15 июня 1389 года сербско-боснийские войска (15–20 тысяч человек) потерпели жестокое поражение от турецкой армии (27–30 тысяч воинов), в результате чего Сербия была покорена Османской империей. Затем на протяжении всей истории имя Косова стало для сербов символом народного бедствия. Косовская битва отражена в летописи, породила множество народных сказаний и песен, ей посвящены многочисленные памятники.
Эллины — самоназвание греков.
Цехин — золотая монета, первоначально чеканившаяся в Венеции (с 1280), Милане, Флоренции, Риме, Неаполе. В течение многих веков обращалась как ходкая монета на мусульманском Востоке (вплоть до Индии и Северной Африки), для этой цели изготовлялась в Австрии, Египте, Турции из золота низкой пробы.
Албанские феодалы и представители местной знати, поставленные захватчиками на ответственную службу в административные органы и войско, в большинстве своем верно и ревностно служили турецким захватчикам, о чем, собственно, и рассказано в романе.
Двенадцать апостолов — ученики Иисуса Христа, которых он избрал для проповеди Своего учения. Здесь выражение употреблено насмешливо-иронически, в переносном смысле.
Бей — здесь: титул высших офицеров и чиновников в султанской Турции; его получали также, независимо от службы, сыновья пашей.
Паша — персонально дарованный султаном пожизненный титул османских высших чиновников и генералов.
Античный — относящийся к Древней Греции или Древнему Риму.
Гладиаторы — в Древнем Риме — рабы, военнопленные, лица, осужденные по суду и т. д., специально обученные для кровавого боя между собой или со зверями на потеху публике.
Феска — головной убор в форме усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой, принадлежность национального мужского костюма в странах Ближнего Востока, султанской Турции и др.
Галун — плотная лента или тесьма шириной 5—60 мм из хлопчатобумажной пряжи, шелка, позолоченной нити, используется при изготовлении знаков различия на форменной одежде, а также отделки других одеяний.
Гетры — часть одежды из материи или кожи, прикрывающая ноги от ступни до колена и заменяющая голенища.
Патронташ — сумка, а также перевязь или пояс с гнездами для ружейных патронов.
Гильза — здесь: металлическая трубка для пули или дроби, имеет дно, в отверстие вставляется капсюль, при ударе в который бойком воспламеняется порох, наполняющий гильзу.
Картечь — крупная дробь.
Ружье — стрелковое оружие с длинным гладким внутри стволом: стрельба ведется дробью, картечью или круглой пулей; от ружья отличается винтовка, у которой ствол внутри имеет вьющиеся по всей длине выступы-нарезы, направляющие полет конической пули.
Револьвер отличается от пистолета в основном тем, что у него патроны размещаются во вращающемся барабане, а у пистолета — в прямом неподвижном, вставленном в рукоять, магазине.
Ятаган — турецкое оружие, рубящее и колющее, нечто среднее между саблей и кинжалом; лезвие искривленное.
Штандарт — знамя в кавалерии и — в особых случаях — на флоте; здесь специальное изделие, заменяющее собою знамя как признак власти.
Конский хвост на штандарте своим числом (один, два, три) указывал на чин того, перед кем несли этот знак.
Полумесяц — изображение неполной луны, лунного серпа; государственный и религиозный знак-символ у турок и других мусульман.
Жандармы — здесь: отборные войска в Турции, служащие как бы личной гвардией главы государства.
Падишах — титул султана (правителя государства) в Турции, а также в Персии (Иране) и Афганистане до ликвидации в этих странах монархического правления (в XX веке).
Абдул-Хамид II (1842–1918) — турецкий султан, в 1876–1909 годах установил деспотический режим. Получил прозвище «кровавого султана».
Оргия — разнузданное, разгульное, непотребное пиршество.
Пиастр турецкий (гуруш) — монета, введенная в 1687 году. Первоначально чеканился из высокопробного серебра и весил 19 граммов. Постепенно к началу XX века стал весить 1,2 грамма низкопробного серебра, и равняться 1/4 наиболее распространенной европейской денежной единицы — французского франка.
Лье — французская мера длины, равная приблизительно 4,5 км. (С 1871 года в Турции официально принята французская — метрическая — система мер и весов.)
Минарет — высокая башня при мечети (мусульманском храме), откуда специальный церковный служитель созывает верующих на молитву.
Сен-Сир — пригород Парижа. Здесь в 1808 году Наполеон Бонапарт основал высшую военную школу для подготовки офицеров пехоты и кавалерии.
В Албании придерживаются экзогамии. Это обычай, запрещающий браки внутри определенной общественной группы, например рода, при этом обязательно похищение невесты, пусть даже мнимое.
Гильотина — машина для казни путем обезглавливания, названа по имени изобретателя, парижского врача Жозефа Гильотена (1738–1814). Введена в действие в 1792 году, в период Великой французской революции. В новейшее время была возрождена в фашистской Германии.
Туф — группа горных пород различного происхождения; наиболее распространены известковый, кремнистый и вулканический туфы. Используются как строительные материалы.
Дамасская сталь (булат) — особым образом приготовленная высококачественная узорчатая литая сталь для клинков. Получила название от города Дамаска в Сирии, где производство ее было весьма развито в средние века, а отчасти и в новое время.
Ахмет и Амюрат (правильно — Мурад) — Трудно сказать, кого из турецких султанов имеет в виду автор. В период захватов чужих земель в XIV–XVIl веках, приведших к созданию Османской империи во главе Турции стояли, наряду с прочими, (в скобках указаны годы правления) Мурад I (1359–1389), Мурад II (1421–1451), Мурад III (1574–1595), Ахмет I (1603–1617), Мурад IV (1623–1640), Ахмет II (1691–1695).
Хуньяди Янош (около 1407–1456) — В 1446–1452 годах регент Венгерского королевства. В 1441–1443 годах провел успешные походы на юге королевства против османских завоевателей.
С XVI века Австрия стала политическим центром формировавшейся в обстановке наступления Османской империи на Юго-Восточную Европу многонациональной монархии Габсбургов. В XVI–XVIII веках в нее вошли Чехия, Силезия, Венгрия, часть польских, западно-украинских, южнославянских, итальянских и других земель.
Скандербег (наст. имя Георг Кастриоти; около 1405–1468) — национальный герой Албании. Возглавив (1443 г.) народное восстание, освободил от османского господства часть территории страны.
Дунай — река в Европе, вторая по длине (2850 км) после Волги (3530 км); площадь бассейна 817 тысяч кв. км. В бассейне Дуная и прежде, и ныне располагались и располагаются многие европейские государства. Река впадает в Черное море, взяв начало на территории нынешней Германии.
Ассимиляция — слияние (часто принудительное) одного народа с другим путем усвоения его языка, обычаев, религии, культуры и т. п.
Клан — род или группа сплоченных в хозяйственном и бытовом отношении кровных родственников разных поколений.
Дорийцы — одно из основных древнегреческих племен.
Султан — здесь: украшение из перьев или конских волос в виде метелочки на головном уборе.
Анахронизм — здесь: пережиток старины, не вяжущийся с Современным укладом жизни; устарелый взгляд или обычай.
Ситница — приток Дуная, впадает в Ибар, несущий свои воды в Сербскую Мораву, которая, в свою очередь, впадает в Дунай в 55 км ниже Белграда.
Искандер-бей — Скандербег.
Святая Дева — Мария, Матерь Божия, Богородица. Согласно Священному Писанию, родила Иисуса Христа, будучи замужней, но девственницей («непорочное зачатие»).
Магомет, в современном языке — Мухаммед (около 570–632) — основатель религии ислама (иначе называемой магометанской, мусульманской), являющейся — наряду с христианством и иудаизмом — одной из трех мировых религий.
Пророк — в религиозном понимании — особенный человек, возвещающий людям слово назидания, увещания, утешения по внушению Святого Духа (Бога). В данном случае имеется в виду Магомет (Мухаммед), пророк исламского Бога — Аллаха.
Панагия — так православные греки называли образ (изображение) Богородицы. Такие слова в устах мусульманина могут показаться странными. Но дело в том, что албанцы сохранили некоторые элементы христианской веры, не входящие в противоречие с исповедуемым ими магометанством, однако знание христианской догматики, символики и т. п. у них могло быть неточным, неверным. Кстати, Марко путает самоё Матерь Божию с ее изображением.
Житница — богатая хлебородная область, снабжающая другие местности.
Салоники — город и порт в нынешней Греции, на берегу Эгейского моря. Основан в 315 году до н. э. В Византии был вторым по значению городом после столицы — Константинополя. Во все времена славился богатством и процветанием.
Унтер-офицер — лицо младшего командного состава в армиях многих государств разных времен.
Эскадрон — кавалерийское подразделение, примерно соответствующее пехотной роте.
Галоп — бег лошади вскачь.
Рысь — бег, при котором конь ставит на землю одновременно одну переднюю и одну заднюю ногу.
Карниз — здесь: выступ на отвесном или очень крутом склоне горы, оврага, ущелья.
Бойница — отверстие в стене для стрельбы.
Серпантин — здесь: путь, вьющийся подобно узкой разноцветной бумажной ленте, бросаемой в танцующих во время бала, маскарада, карнавала.
Гиена — млекопитающее хищное животное, длина тела около одного метра. Питается в основном падалью.
Импульсивный — склонный действовать под влиянием первого побуждения.
Янина — главный город исторической области Эпир на северо-западе нынешней Греции.
Фанатичный — здесь: исключительно страстный, исступленный, безудержный.
Циновка — плетеная рогожка, употребляемая для подстилки на пол, занавешивания окон, подвешивания на стену.
Гарем — женская половина дома у богатых мусульман в странах, где существовало или еще существует многоженство; так же называются и жены или наложницы, обитающие в гареме.
Чадра — верхняя одежда женщин мусульманского Востока, состоящая из покрывала во весь рост, которое закрывает голову и лицо, оставляя лишь незначительные отверстия для глаз.
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
Кортеж — торжественное шествие.
Ритуал — церемония, церемониал; действия, проводимые по определенным правилам.
Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.
Взять на караул — отдать воинскую честь, придав находящемуся в руках оружию определенное положение (отсалютовав).
Пресс-папье — тяжелый предмет из бронзы, мрамора и т. п., накладываемый поверх бумаг для удержания их на месте.
Фанфаронство — бахвальство, хвастовство.
Сеньор — здесь: крупный землевладелец-феодал, в зависимости от которого находятся другие феодалы.
Вице-королевство — часть какой-либо империи, управляемая вице-королем, т. е. наместником монарха, обладающим почти неограниченными правами. «Вице» — от лат. vice — «вместо», «взамен», т. е. помощник, заместитель.
Амбиции — здесь: претензии.
Великий визирь — первый министр правительства Османской Турции, называемого диваном; официальное название правительства — Высокая (или Блистательная) Порта.
Франк — денежная единица Франции, имевшая хождение и в султанской Турции (Османской империи).
Арсенал — склад оружия, боеприпасов и военного снаряжения.
Ливр — серебряная монета Франции, несколько меньше франка, имела хождение в ряде других государств.
Иноверец — человек иной веры, другой религии.
Древесина ясенева дерева (ясеня) отличается особой прочностью и упругостью.
Правоверные — так мусульмане называют «своих», исповедующих Ислам; все прочие для них — «неверные», нечестивые, именуемые гяурами.
Алтарь — главная часть христианского храма, где находится престол со святыми дарами.
Стяг — флаг.
Фритюр — сильно разогретый жир.
Униформа — форменная одежда (военная, полицейская и др.).
Цивильный — гражданский, штатский, невоенный.
«Марсельеза» — французская революционная песня, ставшая государственным гимном. Слова и музыка написаны в 1792 году, автор — Руже де Лиль Клод Жозеф (1760–1836), военный инженер, поэт и композитор.
Башибузуки — нерегулярные части в турецкой армии, отличавшиеся особой жестокостью и дикостью.
Реванш — отплата за поражение (на войне, в играх).
Эмиссар — человек, посланный с особым поручением, обычно секретным.
Фургон — большая крытая повозка, преимущественно для клади.
Рекогносцировка — разведка местности, противника, населения и т. п., проводимая лично командиром или штабными офицерами перед началом боевых действий.
Мифический — сказочный.
Добрый гений — тот, кто помогает кому-либо, оказывает благотворное внимание (от древнеримского слова «гений», означавшего Духа — покровителя человека).
Сектанты — верующие, относящиеся к определенной секте, т. е. оппозиционному течению в той или иной религии.
Экзарх — священнослужитель, возглавляющий отдельный округ православной Церкви.
Патриарх — в православии — высший духовный сан; глава православной Церкви в ряде стран.
Конфессия — вероисповедание, принадлежность к определенной религиозной вере.
Лютеране — исповедующие лютеранство, одну из разновидностей христианской религии.
Кальвинисты — сторонники кальвинизма, религиозного течения, существующего наряду с лютеранством и англиканством, все они объединены общим названием — протестантизм.
Арьергард — часть сил, выдвинутых в сторону противника для охраны войск при их движении от фронта в тыл.
Редут — сомкнутое (круглое, квадратное и т. д.) полевое земляное укрепление с валом и рвом.
Селитра — природное вещество, с XIV века применялось как главная составная часть пороха.
Эспланада — пустое, незастроенное пространство между крепостными или городскими стенами и ближайшими постройками.
Окись (окисл, оксид) — соединение какого-либо химического элемента с кислородом.
Инертное вещество — не вступающее ни в какие соединения.
Кремнезём — минерал кварц, прозрачный и очень твердый.
Субстанция — здесь: какое-либо вещество, часть материи в философском смысле.
Люль Раймон (иначе — Лулл, Луллий, Луллус Раймунд; (1234–1315) — французский ученый, логик и алхимик, путешественник, автор предположительно около пятисот научных трудов.
Алхимия — донаучное (до XVII в.) направление в развитии будущей химии.
Детонатор — вещество или особый капсюль, способные вызвать взрыв другого вещества.
Гремучая ртуть — белый или серый порошок, являющийся одним из детонаторов; применяется в капсюлях.
Амфитеатр — здесь: расположение зданий и зеленых насаждений уступами на склонах холмов.
Форт — долговременное оборонительное сооружение.
Бравада — бесцельно-дерзкая выходка, рисовка удалью.
Манлихер — магазинное ружье, названное по имени изобретателя— немецкого инженера Манлихера Фердинанда (1848—?).
Петарда — старинный разрывной снаряд — жестяная коробка, наполненная порохом, — применявшийся для взрыва мостов, поездов и т. п.
Модификация — видоизменение, усовершенствование.
Пироксилин — взрывчатое вещество; в отличие от динамита его основой являются волокна, изготовленные из хлопчатника или древесины.
Бобина — род катушки, валика для намотки чего-либо.
Бертло (Бертело) Пьер Эжен Марселей (1827–1907) — французский химик и общественный деятель, автор многочисленных исследований, открытий.
Сабля — колюще-режущее холодное оружие с длинным плоским, слегка изогнутым клинком.
Шпага — колющее оружие с прямым длинным (чаще всего граненым) клинком.
Эфес — рукоятка холодного оружия (сабли, шпаги и т. п.)
Парировать — в фехтовании: отразить удар противника.
Святотатство — поругание, осквернение чего-либо заветного, святого.
Осенить себя крестным знамением — для христиан означает покрыть себя как сенью (защитой) жестом правой руки (три пальца сложены щепотью) от лба к низу груди, затем — к правому и левому плечу. Крестным знамением осеняют себя при молитве, при входе во храм, приближении к святыням, свершении церковных обрядов и т. п.
Опереточный — здесь, комический, смешной, ненатурально красочный.
Регулярная армия — кадровая, существующая и в мирное время в отличие от армии временной, отмобилизованной на период войны, из партизан, ополченцев и других непостоянных и менее организованных воинских формирований.
Разнузданная — то есть без узды (переплетения ремешков на голове, с металлическими стержнями-мундштуками во рту и ремнями-поводьями в руках всадника) лошадь является неуправляемой, неповинующейся человеку, сидящему в седле.
Аванпост — передовой пост.
Горн — духовой медный инструмент, сигнальный рожок.
Фанфара — медный духовой инструмент для исполнения музыкальных фраз торжественного характера.
Кювет — здесь: водоотводная канава вдоль дороги.
Провидение (или Промысл) — по христианскому вероучению— непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название Верховного Существа, управляющего всеми мировыми событиями.
Ангел тьмы — в религиозных представлениях — дух, посланец дьявола.
Провидец (провидица) — тот, кто может с помощью особого дара предвидеть будущее.
В данном случае речь идет об особом настроении группы людей, отрешенных от житейской суеты, мыслящих о возвышенном, высоко важном для них.
Лазутчик — разведчик, посланный в тыл врага, непосредственно из боевых порядков.
Пьедестал — здесь: высокое служебное и общественное положение.
Демон — здесь: злой дух, сатана, бес, дьявол.
Мексика (Мексиканские Соединенные Штаты) — государство в юго-западной части Северной Америки. Площадь (с островами) около 2 млн. кв. км. Население (1988) — 83 млн. человек. Господствующая религия — католицизм. Официальный язык — испанский. Столица — Мехико (основана в 1521 году на месте индейского поселения). С середины 1-го тысячелетия до н. э. здесь имелась достаточно развитая культура, достигшая за последующую тысячу лет высокого уровня (племя индейцев ацтеков имело письменность). В 1521 году — конце XVI века страна захвачена испанскими завоевателями. В результате Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов Мексика добилась самостоятельности, с 1824 года — республика. Климат тропический, на севере субтропический, растительность весьма разнообразна, животный мир более скуден.
Плато — ровная покатая возвышенность высотой более 200 м над уровнем моря, спускающаяся книзу более или менее крутыми уступами.
У автора неточность: Мексика целиком расположена между 15 и 32 градусами северной широты.
Веракрус, Тампико, Матаморос (перечислены с юга на север) — промышленные города Мексики, расположены на востоке страны, вдоль западного побережья Мексиканского залива.
Орхидеи — многолетние травы с красивыми цветами. Около 20 тысяч (по другим данным — до 35 тысяч) видов.
Лианы — древесные и травянистые вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены зданий и т. п. Свыше двух тысяч видов, растут в основном в тропиках; в Европе — виноград, хмель. Различные виды дают съедобные плоды, применяемые с различными целями, сок, стволы идут на изготовление канатов.
Ягуары, пумы, леопарды — хищники семейства кошачьих. Длина тела у разных видов — 17–200 см. Обитают преимущественно в южных регионах Земли.
Акация клейкая — один из 750 видов деревянистых растений семейства мимозовых, растет в теплых климатических зонах. Данный вид используется для приготовления из сока высококачественного клея — гуммиарабика.
Лимонник — деревянистая лиана, длина до 15 м, толщина 2 см. Плоды имеют вкус и запах лимона. Используется в медицине как возбуждающее средство.
Камфорное дерево — вечнозеленое, высота 2–50 м. Используется для получения камфоры — лекарства, стимулирующего нервную деятельность, дыхание, кровообращение и т. д.
Веерная пальма — один из 3400 видов тропических деревьев — пальм, с вечнозелеными листьями, рассеченными наподобие веера.
Перец — здесь: один из многих видов этого растения — перец черный. Длина ствола 10–12 м. Плоды 3–5 мм в диаметре. В высушенном виде — широко известная приправа.
Магнолия — дерево или кустарник, около 80 видов. Достигает высоты 30 м. Листья используются для приготовления лекарств.
Олеандр — вечнозеленый тропический кустарник с красивыми цветами. Ядовит. После тщательной обработки листья идут на изготовление лекарств.
Речь идет о птице, носящей название голубой сороки, отличающейся от обычной — черно-белой — цветом оперения: спина дымчато-серая, крылья и хвост голубоватые.
Гумус — перегной, органическое вещество почвы, образующееся при разложении растительных и животных остатков; чем больше гумуса в почве, тем она плодороднее.
Гадюки — змеи около 60 видов, длина до 75 см, серая или бурая с темной полосой вдоль спины. Укус может быть смертелен для человека и крупных животных.
Гремучие змеи — схожи с гадюками, но их яд обладает меньшей силой воздействия.
Скорпионы — паукообразные животные; около 500 видов. Длина тела от 1 до 18 см. Уколы скорпионов очень болезненны, а уколы крупных тропических видов могут быть смертельными.
Плантация — крупное земледельческое хозяйство, в котором возделывается, как правило, лишь одна из сельскохозяйственных культур, требующих особо тщательного ухода (хлопок, табак, чай, кофе и проч.).
Сомбреро — испанская широкополая шляпа.
Метис — человек смешанной крови.
Сеньорита — в испаноязычных странах название (и уважительное обращение), относящееся к особе женского пола — от подростка до молодой незамужней (состоящая в браке, разведенная или вдова — сеньора; мужчина — сеньор).
Лассо — аркан для ловли животных, длинный кожаный ремень со скользящей петлей, накидываемой на шею преследуемого.
Амазонка — здесь: женщина, едущая на лошади верхом, в седле.
Сапфир — драгоценный камень голубого или синего цвета.
Скво — название женщины-индианки из низших слоев общества.
Кабальеро — в испаноязычных странах — господин, дворянин, кавалер, благородный человек.
Мачете — длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в лесных зарослях. Применяется и как оружие.
Сальто — прыжок с места с полным переворотом тела в воздухе.
Койот — хищник, по виду схожий с волком, несколько меньшего размера и с более длинной шерстью. Обитает на открытых пространствах Северной Америки. Держится парами.
Томагавк — металлический боевой топорик индейцев.
Апачи — одно из индейских племен, отличавшееся воинственностью и особой враждебностью к завоевателям.
Скальп — содранная с человеческой головы кожа с волосами; варварский трофей североамериканских индейцев и доказательство победы.
Мустанг — одичавшая лошадь в американских степях (прериях). Поддается приручению, сохраняя при этом особую выносливость и злобность.
Лука — выступающий кверху изгиб переднего или заднего края седла, служащий для опоры всадника.
Пересмешники — здесь: птицы отряда воробьиных. Длина тела 20–30 см. Хорошо поют, часто копируя всевозможные звуки (отсюда название).
Амиго — друг, приятель; обычное обращение в испаноязычных странах.
Атлет— силач, богатырь.
Из них примерно один миллион белых — из числа испанских переселенцев, четыре миллиона метисов и пять миллионов индейцев. (Примеч. авт.)
Кортес Фернанд (Фернандо; правильнее — Эрнанд; 1485–1547) — испанец, руководитель похода по захвату Мексики (1519–1521). В 1521–1540 годах правил этим новым испанским колониальным владением.
Явная описка автора: судя по указаниям в тексте романа, действие его происходит в 70-х годах XIX века, то есть примерно через 300 лет после завоеваний Кортеса.
Молочай — многометровой высоты трава и кустарник, около двух тысяч видов. Млечный сок многих из них ядовит. Используется в медицинской промышленности.
Вотчина — здесь: район землевладения племени.
Мираж — здесь: объекты, предметы, существующие лишь в легендах, в воображении.
Максимилиан I Габсбург (1832–1867) — австрийский эрцгерцог (принц, наследник престола). В 1863–1867 годах был императором Мексики, «избранным» местными монархистами. Расстрелян повстанцами.
Фортуна — здесь: удачливая судьба.
Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — в 1852–1872 годах последовательно глава правительства, президент Мексиканской республики. Во время англо-франко-испанской интервенции (1861–1867) возглавлял победоносную борьбу своего народа. Приказал расстрелять императора Максимилиана.
Намёк на президента Хуареса.
Винчестер — карабин (облегченная винтовка с укороченным стволом) с магазином на 15 патронов, изобретен в 1860 году владельцем оружейного завода в США Генри Винчестером, получил широкое распространение.
Кольт — американский револьвер, названный по имени изобретателя, полковника Самуила Кольта (1814–1862).
Неточность автора: пулемет изобретен американцем X. С. Максимом в 1883 году, впервые применен в 1899 году, то есть позднее описанных событий.
Геральдическая — здесь: изображенная на каком-либо гербе.
Портер — сорт крепкого черного пива.
Почитатель Бахуса — любитель выпить, пьяница (от имени древнеримского бога виноделия).
Ангар — обширное помещение для укрытия от непогоды крупных машин и имущества.
Акцент — своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык является чужим.
Юнга — подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
Вакханалия — здесь: то же, что и оргия.
Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.
На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863–1867 годах.
Прокажённый — страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.
Феномен — редкое, необычное явление.
Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
Традиция — обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.
Расы — подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.
Техас — штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.
Коралловый — светло-красный, цвета красного коралла.
Мокасины — у американских индейцев — кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.
Колье — ожерелье, носимое на шее.
Партнер — сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.
Интриговать — совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.
Эпопея — здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.
Феникс — сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.
Салон — здесь: гостиная, приемная комната для гостей.
Портьера — занавес из тяжелой материи на двери.
Иуда — один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении — предатель.
Лагуна — мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.
Жила — здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).
Старатель — здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.
Сноб — пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.
Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
Симптомы — признаки какого-либо явления (здесь — заболевания).
Апатия — состояние безразличия, равнодушия ко всему.
Микстура — жидкое лекарство.
Элегантный — изящный, изысканный (например костюм).
Эпидемия — значительное распространение какого-либо заразного заболевания.
Мул — помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень вынослив.
Аррондисман — общее название административно-территориальной единицы (части департамента, т. е. области) во Франции.
Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, около 250 видов, один из которых (столетник) разводится в жилых помещениях. Сок листьев используется в различных лечебных целях, для приготовления лекарств.
Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров (радиусом до нескольких тысяч километров) и скоростью 30–40 км/час.
Ореол — здесь: светлый круг, светлое пятно вокруг светящейся точки.
Путы — здесь: веревка или ремень, которыми связывают передние ноги домашнего животного, чтобы оно не могло далеко и быстро уйти от дома, пастбища.
Мифический — от слова «миф», сказание, передающее верования древних народов о происхождении мира и явлении природы, о богах и вымышленных героях.
Титан — в древнегреческой мифологии гиганты, пытавшиеся добиться владения небом.
Эпицентр — участок местности, находящийся непосредственно под местом взрыва бомбы, удара молнии и т. п. или над очагом землетрясения.
Кайман — один из видов крупных крокодилов, длина туловища (с хвостом) до 4–5 м.
Робинзон — герой романа английского писателя Даниеля Дефо (около 1660–1731) «Робинзон Крузо» (1719), восславившего труд и волю к жизни, способность человека выжить в труднейшей обстановке на необитаемом острове.
Десперадос — так называли людей, сбежавших из тюрем Мексики и США. Эти беглецы, объединенные в вооруженные банды, жили за счет грабежей и убийств, наводя ужас на местных жителей.
Иероглифы — здесь: неразборчивые, трудно разбираемые письмена.
Палочное молоко — местное название сока растения из семейства хлебных деревьев.
Смоковница (инжир, фиговое дерево) — растение из рода фикусовых, семейства тутовых. Высота 4–8 м, диаметр ствола 0, 2–0, 4 м. Плоды — мелкие орешки внутри мясистого соплодия, которое употребляется в пищу в свежем и переработанном (сушеном, в виде варенья, вина) виде.
Гурман — знаток изысканных блюд, любитель вкусно и обильно поесть.
Экзотический — здесь: причудливый, диковинный.
Мистика — вера в сверхъестественное, небывалое, в чудеса.
Монограмма — художественное сплетение начальных букв имени и фамилии.
Камелия — род вечнозеленых деревьев и кустарников с цветками различной красивой окраски. Листья используются в медицине.
Реликвии — дорогие по воспоминаниям вещи, особо чтимые (например, оставшиеся после известных, уважаемых людей, родственников и т. п.).
Пиявки — кольчатые черви, длина 0,5–20 см. Кровососы. Слюна их имеет свойство останавливать кровотечение.
Лунный месяц — определяется числом новолуний («нарождения луны»). Продолжительность около 29,5 суток. Двенадцать таких месяцев составляют лунный год в 354 суток (на 11 или 12 меньше календарного).
Ливр — мера массы во Франции до введения метрической системы (1 ливр = 489,5 г).
Эвфемизм — более мягкое выражение вместо грубого или непристойного.
Фатоватый — пустой, любящий порисоваться человек.
Вандербильды — династия (то есть ряд людей одного и того же рода, одной и той же фамилии) американских предпринимателей. Основатель — мелкий торговец овощами Корнелий Вандербильд (1794–1877), ему наследовал сын Уильям (1821–1885) и т. д. Владельцы судов и железных дорог, разнообразных предприятий.
Рокфеллеры — финансово-промышленная группа в США, основой создания которой послужил нефтяной бизнес, начатый в 1870 году Джоном Д. Рокфеллером-старшим (1839–1937). Личное состояние разветвленной семьи исчисляется множеством миллиардов долларов.
Шок — состояние резкой слабости и общего угнетения организма в результате ранения, ушиба, психической травмы и т. п.
Базальт — плотная вулканическая горная порода обычно черного цвета.
Конфигурация — внешнее очертание.
Огниво — приспособление для добывания огня: твердый камушек (кремень) и стальная полоска; ударами их друг о друга высекается искра, от которой загорается близко помещенный трут — высушенный особый гриб или фитиль.
Енот — хищник, длина тела до 75 см, хвоста до 25 см. Мех густой, желтовато-серый, весьма ценный. Зверь обитает в лесах.
Выставка — международная торговая ярмарка, где были представлены новейшие достижения во всех областях науки, культуры, производства того времени.
Бурдюк — мешок из цельной (снятой «чулком») шкуры лошади, барана, козы; используется для хранения жидкостей или, при надувании воздухом, для переправы через реки.
Франк — денежная единица Франции, равная ста сантимам. Введен с 1799 года вместо ливра.
Карл V (1500–1558) — император «Священной Римской империи германской нации» (1520–1556) и испанский король под именем Карла I (с 1516 года).
Компактный — плотный, сжатый.
Ультиматум — жесткое требование, сопровождающееся какой-либо угрозой.
Косуля — разновидность оленей. Длина тела до 150 см, высота в холке до 100 см, вес до 55 кг. Быстро бегает, проворна, ловка. Объект охотничьего промысла (в большинстве мест запрещенного).
Мундштук — здесь: железные стерженьки, соединенные цепочкой между собой и с поводьями; вставляются в рот лошади для управления ею.
Буйвол — млекопитающее, схожее с быком. Еще в древности приручен человеком. Используется как тягловая сила и для получения молока, шкуры, мяса.
Шакал — млекопитающее семейства псовых. Внешне напоминает волка. Длина тела до 85 см, хвоста около 20 см. Обычен возле жилья. Питается мелкими животными и птицами, поедает падаль, отбросы. Шкура малоценна.
Лазурный — светло-синий.
Агути — горбатые зайцы. Обитают в тропиках Центральной и Южной Америки.
Амбразура — отверстие в стене здания, боевого укрепления для ведения огня и наблюдения; бойница.
Рикошет — отскакивание снаряда, пули, осколка под некоторым углом от поверхности, о которую ударяется снаряд, пуля.
Импровизированный — здесь: сделанный без предварительного плана, из подручных материалов.
Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие.
Варвар — здесь: грубый, жестокий, озверевший человек.
Контрастирующий — резко противоположный чему-либо.
Рыцарская натура — здесь: самоотверженная, великодушная, благородная личность.
Гомерический хохот — неудержимый, громовой (выражение происходит от описания смеха богов в поэме «Илиада» легендарного древнегреческого поэта Гомера, время жизни которого определяется по-разному от XII до VII в. до н. э.).
Унция — здесь: устаревшая аптекарская мера веса; применяется также при определении веса золота; равна 29,86 грамма.
Квартилья — мера веса или объема сыпучих и жидких тел; под этим названием известны резко отличающиеся друг от друга меры в разных испаноязычных странах и в разное время.
Маркитант (маркитантка) — мелочной торговец (торговка), сопровождающий армию в походе и снабжающий военнослужащих в основном дополнительными к пайку съестными припасами и спиртными напитками.
Марионетка — кукла в театре, управляемая системой ниток.
Спесь — надменность, высокомерие, чванство.
Брешь — здесь: разрыв в строю, колонне войска.
Маневр — передвижение войск в боевой обстановке с целью успешного выполнения поставленной задачи.
Каньон — глубокая узкая долина с крутыми склонами.
Газель — здесь: жвачное млекопитающее из группы антилоп; отличается изяществом, стройностью, а также стремительной быстротой бега.
Фамильярность — преувеличенная развязность, бесцеремонность.
Блок — здесь: большой камень, искусственный или обработанный руками человека.
Эллипс — замкнутая кривая линия, похожая на растянутую яйцеобразную окружность (дается самое примитивное пояснение).
Фут — английская мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.
Морские узлы — временные соединения двух гибких тросов или троса с каким-либо предметом. Очень надежны, притом легко развязываются, когда минует надобность; существует множество морских узлов, каждый имеет свое назначение. Вязанию их специально обучается каждый член экипажа любого судна.
Манипуляция — более или менее сложный прием в ручной работе, требующий навыков и точности исполнения.
Строп — кольцо (петля) из каната, цепи или веревки для охватывания груза и переноса его с места на место при погрузке.
Периметр — длина замкнутого контура, например сумма длин всех сторон многоугольника.
Алтарь — здесь: жертвенник или надгробный камень у древних народов.
Экскурс — отступление от главной темы изложения.
Изгой — изгнанник, презираемый всеми.
Аналогичный — сходный, соответственный.
Монолит — здесь: цельная каменная глыба.
Гидравлический — здесь: действующий давлением или движением жидкости.
Дислокация — расположение войск на определенной для повседневной жизни или ведения боевых действий местности.
Прииск — место разработки залежей драгоценных металлов.
Экстраординарный — чрезвычайный, редкий, редкостный.
Бикфордов шнур — тканная из нитей длинномерная трубка, начиненная зернами пороха; служит для воспламенения взрывчатого вещества на безопасном для подрывника расстоянии.
Сьерра — горный кряж, хребет (в Испании, Португалии, Южной Америке); слово часто входит в состав названий конкретных гор; например Сьерра-Невада (в Северной Америке и Испании).
Карл Великий — король франков, правивший в 768–814 годах, создатель многонациональной империи, включавшей значительную часть Западной Европы; императором был коронован в Риме 25 декабря 800 года.
Атлант — в греческой мифологии так звали титана, который по приказанию верховного бога Зевса держал на своих плечах небесный свод. Здесь речь идет о детали архитектурного декора — статуе, изображающей мужскую фигуру и поддерживающей вместо колонны какое-либо перекрытие; более того, автор имеет в виду совершенно определенную статую — одного из атлантов у входа в императорский Эрмитаж.
Эсперанто — международный вспомогательный язык, особенно популярный в начале XX века.
Своеобразный (лат.).
Аксельбант — деталь военной формы, наплечный плетеный шнур из золотых или серебряных нитей.
Кавалергарды — одно из подразделений конной гвардии.
Это не совсем так. Генерал Д. Ф. Трепов был обер-полицмейстером в Москве (1896–1905), в январе 1905 года его назначили петербургским генерал-губернатором с диктаторскими полномочиями.
Нигилизм — отрицание общественных норм, принципов. Автор называет русских революционеров нигилистами; это название имело хождение в консервативных кругах русского общества, но гораздо раньше — в XIX веке.
Из небытия — жизнь (лат.).
Зимаз — так французские химики обозначают более точно не определяемый растворенный элемент.
Трансцендентный — философский термин, обозначающий все, что лежит «за пределами опыта».
Мадригал — музыкально-поэтическое произведение, как правило — любовного содержания; в русской поэзии конца XVIII — начала XIX века мадригал существовал как особый поэтический жанр.
Сардонический — здесь: злобно-презрительный, язвительный.
Джига (жига) — старинный английский очень быстрый народный танец.
Морская свинья — один из видов дельфинов, другое название — пыхтун.
Бос — старинная провинция на севере Франции с центром в г. Шартре; располагалась к юго-западу от Парижа; большая ее часть образует современный департамент Эр-и-Луар.
Армия Конде — Имеется в виду контрреволюционное войско французских эмигрантов, формировавшееся в Германии и возглавлявшееся принцем Конде.
Арпан — старинная французская земельная мера; равнялась 30–51 ару (в зависимости от провинции).
Питт Уильям Младший (1759–1806) — британский государственный деятель, премьер-министр в 1783–1801 и 1804–1806 гг.; один из организаторов коалиций европейских государств против революционной и наполеоновской Франции.
Автор называет Жана бароном, потому что его отец носит более высокий титул — виконта.
Автор считает необходимым подчеркнуть, что пользовался подлинными документами знаменитого процесса в Оржере и в этом абсолютно правдивом повествовании нет ни одного вымышленного персонажа. Документы, подписанные Дюкенуа, служившим в то время главным секретарем суда города Шартра, были опубликованы и привлечены к делу во время процесса, состоявшегося в Шартре, в VIII год Республики. Они составляют шесть толстых томов in-folio, из которых автор, изучив их досконально, и извлек материалы для своего повествования, озаглавленного «Банда поджигателей». (Примеч. авт.)
Имеется в виду сентябрь 1792 г.
Мэн — старинная провинция на северо-западе Франции с центром в г. Ле-Ман; после буржуазной революции конца XVIII в. разделена на департаменты Сарта и Майен.
Шуаны — общее название повстанцев-монархистов, воевавших против республиканских войск в Вандее (1793–1795), а потом и по всему западу Франции.
Двор Чудес — в прошлом название одного из кварталов Парижа, где до 1656 г. проживали воры и нищие.
Дофин — старший сын французского короля, наследник престола. Большой (или Великий) Дофин — неправивший сын Людовика XIV.
Фут — старинная мера длины; во Франции твердого значения не имел; королевский фут был равен 0,32 м.
Мэтр — хозяин (фр.).
Лотарингия — территория бывшего Лотарингского королевства, долгие века бывшая предметом споров между французами и немцами. Основная ее часть (Нижняя Лотарингия) в 1766 г. была присоединена к Франции и называлась Лотарингским наместничеством (или губернаторством). Центр французской Лотарингии — г. Нанси. После Революции была разделена на 4 департамента: Мёз, Мёрт-и-Мозель, Вогезы, Мозель.
Экю — старинная французская серебряная монета с изображением щита; чеканилась с 1641 г. Обычно выпускалась достоинством 3 ливра, но были и экю достоинством 6 ливров. В 1266–1683 гг. чеканились и золотые экю, содержание драгоценного металла в которых значительно менялось.
Луидор («Золотой Людовик») — старинная французская золотая монета, чеканка которой началась в 1640 г. при Людовике XIII и продолжалась до 1795 г. В конце XVIII в. содержала около 6,8 г чистого золота и равнялась 25 ливрам.
Ливр — денежно-счетная единица Франции, существовавшая с начала IX в. по 1795 г. Сначала денежно-счетный ливр равнялся по стоимости весовому фунту (500 г). Позднее его стоимость уменьшилась. Делился на 20 су. В 1795 г. заменен франком, к которому он был приравнен.
Департамент Сена-и-Уаза — административно-территориальная единица, образованная в конце XVIII в. вокруг Парижа. В XX веке разделена на 6 департаментов, частично захватывающих земли современного Большого Парижа.
Брюмер («месяц туманов») — второй месяц республиканского календаря (длился от 22 октября до 21 ноября).
Национальный Конвент — высшее законодательное собрание революционной Франции, существовавшее с 20 сентября 1792 г. по 26 октября 1795 г.
Итальянская армия — Имеется в виду подразделение французских революционных войск, воевавшее с врагами Республики на территории Италии.
Вандемьер («месяц сбора винограда») — первый месяц республиканского календаря (длился с 22 сентября до 21 октября).
Арденны — лесистое плато (высотой до 693 м), находящееся по большей части на севере Франции, но заходящее также в Бельгию и Люксембург.
Мёз (Маас) — река в Западной Европе (во Франции, Бельгии и Нидерландах), впадающая в левый рукав дельты Рейна. Самбра — левый приток Мёза, впадающий в главную реку уже на территории Бельгии. Речь идет об армии, защищавшей северные рубежи революционной Франции.
Вандея — приатлантический департамент Франции, образованный из части бывшей провинции Пуату; центр — г. Ла-Рош-сюр-Йон. Стал известен во время гражданской войны 1793 г., в которой стал основным центром сосредоточения монархистов и противников Революции.
Флёрюс — городок в Бельгии, недалеко от р. Соммы; в упомянутом сражении республиканские войска под командованием Жана Батиста Журдана (впоследствии маршала Франции) разбили австрийцев.
Мессидор («месяц жатвы») — десятый месяц республиканского календаря (длился с 20 июня по 19 июля).
Кобленц — город на западе Германии, бывший центром сбора антиреспубликанских сил (эмигрантов-монархистов и наемников).
Орлеанэ — старинная французская провинция, находившаяся под управлением Орлеанской ветви королевского рода; центр — г. Орлеан. Окончательно присоединена к королевским владениям в 1495 г. После Революции разделена на департаменты Луаре, Луар-и-Шер, Эр-и-Луар.
В настоящее время кантон Ла-Ферте-Сент-Обен. (Примеч. авт.)
В провинции Бос живодеров называют «пиголе». Слово это означает наивысшую степень презрения. (Примеч. авт.)
Вакханалия — здесь: неистовое буйство, разгул.
Речь идет о заключительном эпизоде религиозных войн во Франции. Портовый город Ла-Рошель, расположенный на атлантическом побережье, был последним оплотом французских протестантов (гугенотов).
Сабо — грубая крестьянская обувь; делалась из одного куска дерева либо из деревянной подошвы и верха из грубой кожи.
Девятого термидора (27 июля 1794 г.) произошел контрреволюционный переворот, покончивший с левоэкстремистским правительством Робеспьера и якобинский диктатурой; часто рассматривается как заключительный акт Великой французской революции.
Туф — общее название нескольких типов горных пород. Туфы бывают известковыми (пористые породы, образовавшиеся из отложений минеральных источников) и вулканические (сцементированные рыхлые продукты вулканических извержений).
Лета — река забвения в подземном мире (по мифологии древних греков). Кануть в Лету — покинуть этот мир, уйти из жизни.
Исторический факт. (Примеч. авт.)
«История бандитов, поджигателей и убийц Оржера», написанная П. Леклером, in-12. Шартр, типография Лакомба, брюмер, год VIII. (Примеч. авт.)
«Горькая эпоха Карла VI» — французский король Карл VI (1368–1422, король с 1380) фактически развалил страну; правили за тронувшегося умом монарха советники, потом — немецкая супруга; в результате страна раздиралась междоусобными войнами, население впало в нищету, а большей частью территории завладели англичане.
Иль-де-Франс — ядро французского национального государства, сложившегося вокруг Парижа; с XV в. имело статус провинции; в конце XVIII в. было поделено на 6 департаментов (в настоящее время разделяется на 11 департаментов).
Аббатство — тюрьма в Париже, построенная в 1631–1635 гг. при аббатстве Сен-Жермен-де-Пре; сначала служила монастырской тюрьмой; с 1789 г. была предназначена для содержания военных, не согласных с республиканским режимом; 2–3 сентября 1792 г. стала местом массовых казней; разрушена в 1854 г.
Fin по-французски означает в том числе и «лукавый», «хитрый».
Директория — высший орган управления Французской Республикой в 1795–1799 гг., состоявший из 5 назначенных чиновников высокого ранга, называвшихся директорами.
Бальи — королевский чиновник, глава судебно-административного округа. Эта должность упразднена во время Великой французской революции.
Эбер, Жак Рене (1757–1794) — французский политический деятель, сторонник Революции; был заместителем прокурора Парижской коммуны, а также редактором крайне левой газеты «Пер Дюшен». Считался одним из вдохновителей сентябрьского террора (1792), имел огромное влияние в коммуне; после термидорианского переворота казнен вместе с группой своих сторонников.
Шометт, Пьер Гаспар (1763–1794) — политический деятель левого толка времен Революции, один из основателей т. н. Культа разума. Казнен после термидорианского переворота вместе с другими сторонниками якобинцев.
Имеется в виду Парижская коммуна, орган революционной власти народа, существовавший с 10 августа 1792 по по 27 июля 1794 г.
Лиар — старинная французская медная монета достоинством в четверть су.
Нивоз («снежный месяц») — четвертый месяц республиканского календаря (длился с 21 декабря по 19 января).
Скарамуш — французское название Скарамуччо, одной из масок итальянской народной комедии, изображавшей хвастливого, задиристого воина; маска прозвана по имени знаменитого неаполитанского актера, умершего в 1694 г. и прославившегося в ролях этого амплуа.
Будуар — небольшая гостиная, комната хозяйки в богатом доме, предназначенная для отдыха, неофициальных приемов и т. п.
Фома Аквинский (1225–1274) — крупнейший церковный мыслитель Средневековья; систематизировал христианскую догматику, создал богословско-философскую систему, которая до сих пор продолжает оставаться официальной философией Ватикана.
Кюре — приходский священник в сельской местности.
Санкюлот — распространенное название человека из народных масс в революционной Франции. Так называли простолюдинов, ходивших в длинных панталонах, в отличие от дворян и богатых буржуа, носивших короткие штаны («кюлот») и длинные шелковые чулки.
Шевалье (буквально: «рыцарь», «кавалер») — в королевской Франции это слово употреблялось как для обозначения нетитулованных дворян, так и при обращении к младшим сыновьям аристократов, которые, по праву майората, не имели права на отцовский титул при жизни старших братьев.
Ассигнаты — бумажные деньги, выпускавшиеся во времена Французской буржуазной революции. Впервые напечатаны в 1789 г. Находились в обращении вместе с металлическими монетами.
Буасо — старинная французская мера объема зерна и сыпучих тел, неодинаковая в различных провинциях страны; эквивалентна в среднем 13 литрам.
Жаку Тизамбуану, родившемуся в 1777 году, было в то время девятнадцать лет. Он выжил чудесным образом. Рана зарубцевалась, однако голос Жака стал таким тихим, что только люди, привыкшие разговаривать с ним, ухитрялись его слышать. Он умер в 1865 году, в возрасте восьмидесяти восьми лет. (Примеч. авт.)
Жабо — нарядная пышная отделка из кружев или легкой ткани, присборенная или заложенная складками, на груди у ворота одежды (блузки, платья, жакета и т. д.).
Маленькое селение в кантоне Утарвиль, насчитывающее 112 жителей. (Примеч. авт.)
Туаз — старинная французская мера длины, равная 1,949 м.
Кинтал — старинная мера веса, равная 50 кг (100 фунтам); позднее появился так наз. метрический кинтал, составляющий 100 кг. Видимо, автор имеет в виду первое значение весовой единицы.
Принц де Ламбеск, Шарль Эжен (1751–1825) — один из вождей дворянской эмиграции, один из наиболее активных борцов против революционной Франции.
Блэрио — от фр. blairot — барсук.
Питуа — от фр. putois — хорек.
День Всех Святых католическая церковь отмечает 1 ноября.
Вечный Жид — герой средневековых христианских легенд; человек, осужденный на вечные скитания за отказ в помощи Христу, когда Сына Божьего вели на Голгофу. В канонических Евангелиях не упоминается.
Впоследствии выяснилось, что бандиты несчастную девушку заразили опасной болезнью. Через несколько лет она скончалась в орлеанской больнице. (Примеч. авт.)
Исторический факт. (Примеч. авт.)
Фамилия Лесерф происходит от фр. названия оленя — le cerf.
Солонь — географическая область в Центральной Франции, между Луарой и нижним течением ее левого притока — р. Шер, характеризующаяся обилием озер.
На Гревской площади, обширном, долгое время не застраивавшемся пространстве в Париже, на берегу Сены, происходили публичные казни (с 1806 года площадь носит название Ратушной).
Берри — бывшая провинция Центральной Франции, присоединенная к владениям французской короны в 1100 году; центр — г. Бурж; в конце XVIII в. разделена на департаменты Шер и Эндр.
Miserere (Ileus) — самопроизвольная закупорка кишечника.
Какими бы чудовищными ни казались эти подробности, они — исторический факт. (Примеч. авт.)
Когда в 1886 году замок Жуи-ан-Питивре был снесен с лица земли, то во рву обнаружили побелевшие человеческие кости со следами извести. Возможно, это были останки парижского сыщика. (Примеч. авт.)
Вертеп — здесь: притон.
Раштатт — городок на западе Германии, к югу от Карлсруэ, на правом берегу Рейна.
Анжу — старинная провинция Франции; с XI века было самостоятельным могущественным княжеством; присоединено к французской короне в 1480 г.; центр — г. Анже; после революции 1789 г. территория провинции вошла в департаменты Эр-и-Луар, Майен, Сарта (на северо-западе Франции).
Людовик XIV правил Францией в 1643–1715 годах.
Кома — крайне тяжелое, грозящее смертью состояние, характеризующееся нарушением всех функций организма.
Исторический факт. (Примеч. авт.)
«Карманьола» — название народной песни и пляски времен Великой французской революции. Название дано в честь короткой куртки, модной в дни Революции. Эту куртку ввезли во Францию наемные пьемонтские рабочие родом из городка Карманьола близ Турина.
Плювиоз («месяц дождей») — пятый месяц республиканского календаря (длился с 20–22 января по 19–21 февраля).
Пять футов восемь дюймов — около 180 см.
Текст допроса Кривого из Жуи взят из материалов оржерского дела и приводится дословно. (Примеч. авт.)
Гатине — старинная французская область, ныне разделенная между департаментом Сена и Марна и департаментом Луаре; низменная и болотистая территория, которую пересекает река Луэн, левый приток Сены.
Перш — старинное французское графство, административно входившее в провинцию Мэн.
Пикардия — старинная провинция на севере Франции.
Бри — небольшая область к востоку от Парижа; глинистое плато, облесенное и влажное. В настоящее время входит в департамент Сена-и-Марна.
Друиды — жрецы у древних кельтов.
Вивьен де Сен-Мартен, Луи (1802–1897) — выдающийся французский географ, автор таких капитальных трудов, как «История древней географии» и «Географический словарь».
Фунт — здесь: старинная французская единица веса, неодинаковая в различных провинциях Франции. Общепринятым в конце XVIII века считался парижский фунт, равный 500 г.
Вантоз («месяц ветров») — шестой месяц республиканского календаря, длившийся с 19 февраля по 20 марта.
«Инстентейньес» в переводе с английского означает «немедленный», «одновременный».
Да (англ.).
Полным-полно (англ.).
Отлично! (англ.).
Спасибо! (англ.).
Селитра — просторечное название нитрата калия; сравнение подвижного, деятельного человека с селитрой характерно для французского языка.
Добрая работенка! (англ.).
Мне все равно! (англ.).
Аэростат — летательный аппарат, поддерживаемый в атмосфере благодаря подъемной силе заключенного в оболочке газа. Аэростаты делятся на неуправляемые и управляемые (дирижабли).
Послушайте, Дикки! (англ.).
Шарк в переводе с английского означает Акула. (Примеч. авт.)
Аналогичный чудовищный случай произошел в Чикаго. (Примеч. авт.)
Фут — старинная английская мера длины, равная в метрической системе 30,48 см.
Вот это да! (англ.).
Суд Линча («закон Линча») — безотлагательная казнь подозреваемого без предварительного расследования и судебного процесса; этот вид самосуда назван по имени плантатора и общественного деятеля из Виргинии Чарльза Линча (1736–1786), впервые предложившего подобный способ внесудебной расправы; первоначально применялся в войне американских колоний Англии за независимость; позднее использовался главным образом по отношению к беглым рабам.
Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.
Господи Боже мой! (англ.).
Пошел! (англ.).
Бастилия — средневековая крепость в Париже, которая долгие годы использовалась как государственная тюрьма для самых именитых преступников.
Высота Эйфелевой башни в Париже равна 300 метрам.
Люксембургский дворец, Пале-Рояль — дворцовые ансамбли в Париже, принадлежавшие различным ветвям династии Бурбонов.
И я — император! (лат.).
Николай — имеется в виду русский царь Николай II, правивший в 1894–1917 гг.
Эдуард — британский король Эдуард VII (1901–1910).
Вильгельм — германский император и прусский король Вильгельм II (1888–1918).
Эммануил — итальянский король Витторио-Эммануэле (Виктор-Эммануил) Третий (1900–1946).
Альфонс — испанский король Альфонс XIII (1902–1931).
Не имеет значения! (англ.).
Демарш (фр.) — поступок, действие.
Заткни глотку (англ.).
Ей-богу! (англ.).
Парни (англ.).
Вперед! (англ.).
Пошел! (англ.).
Давай-давай! (англ.).
Английская сухопутная миля равна 1609 м.
Фринея — греческая куртизанка, послужившая знаменитому скульптору Праксителю моделью для статуи Афродиты (Венеры).
Диана — древнеримская богиня, покровительница животных и охоты, позднее — также покровительница женского целомудрия.
Заткнись! (англ.).
Смелее!.. Мой друг… (англ.) (Примеч. авт.)
Приятель (англ.).
Поднимайтесь на борт! (англ.) (Примеч. авт.)
Парень (англ.).
Парии («неприкасаемые») — одна из низших каст в традиционном индийском обществе; здесь — наиболее забитые и бесправные слои общества.
Корневильские колокола — оперетта французского композитора Р. Планкетта (1848–1903), впервые поставленная в 1877 году.
Бонди — местность во Франции, в департаменте Сена; тамошний лес с давних пор служил убежищем убийцам и грабителям; вошел в пословицу как место, кишащее опасными преступниками.
Пандора — прекрасная женщина, посланная, согласно древнегреческой легенде, на землю богами с сосудом, содержавшим всевозможные бедствия; Пандора из любопытства раскрыла сосуд, и эти беды, таким образом, распространились среди людей.
Сохрани Господь! (англ.).
Обтюратор — здесь: герметическое устройство, препятствующее утечке газа.
Черт побери! (англ.).
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально применявшийся для верховой езды.
Валтасар (евр. Белшаццар) — по Библии, старший сын и соправитель последнего властителя Нововавилонского халдейского царства (убит в 539 г. до н. э.). В Книге Пророка Даниила рассказывается, что во время одного из пиршеств этого тирана невидимая рука начертала на стене, находившейся пред очами царя, слова, будто бы предвещавшие падение как самого Валтасара, так и его государства (что вскоре и случилось). Традиционно эта фраза передавалась в русской транскрипции как «мене, текел, фарес»; однако более точная передача пророчества несколько иная: «мене, мене, текел, упарсин» (примерный перевод: «ты взвешен на весах Господа, Бог положил конец твоему царству и разделил его»).
Фантасмагория — здесь: причудливые, бредовые видения.
В отношении скорости кондоров автор не прав: грифовые птицы вообще летают медленно, да им особая скорость и не нужна, потому что питаются они преимущественно падалью.
Фунт — старинная мера веса, в разных странах имевшая различное значение; во Франции в конце XIX века фунтом назывался полукилограммовый вес; в англо-американской системе весов фунт был равен 453,6 г.
Дружище (англ.).
Дорогой мой Джонни (англ.).
Что?! (англ.).
Будь ты проклят! (англ.).
Эй, Джон, старина (англ.).
Стейкед-Плейн (точнее: Стейкед-Плейнз) — «Огороженные равнины», английское название полупустынного плато Льяно-Эстакадо, на Среднем Западе США, на пограничье штатов Техас и Нью-Мексико.
Здесь: владелец кафе (ресторанчика) (англ.).
Как смешно! (англ.).
Бутерброд (англ.).
Вечный жид — мифический персонаж, олицетворявший печальную судьбу изгнанного с родины еврейского народа; согласно позднему средневековому сказанию, так назывался иудей, отказавший Иисусу Христу в отдыхе, когда Сын Божий нес свой крест на Голгофу; за этот проступок он был осужден на вечные скитания.
Шериф — старший чиновник судебно-административной системы в США, осуществляющий свои полномочия в пределах графства, небольшого города или городского района.
Посмотрите сюда! (англ.).
Засуньте это в свою трубку и раскурите ее! Аналогично французскому: положите это в свой карман, а сверху прикройте носовым платком. (Примеч. авт.) Намотай это себе на ус. (Примеч. пер.)
Гелион — автор использует схему действительного открытия газа гелия, впервые обнаруженного французом Жюлем Жансеном и англичанином Джозефом Локьером в солнечном спектре; в 1881 году Л. Палмьери обнаружил линию гелия в спектре газов вулкана Везувий, а в 1895 году Уильям Рамзай впервые получил гелий в лабораторных условиях. Стоит добавить, что в современном французском языке слово «гелион» означает альфа-частицу, то есть ядро атома гелия.
Атом водорода является простейшим из теоретически возможных веществ; никакого химического вещества легче водорода в природе быть не может.
Разумеется, свойства выдуманного Л. Буссенаром вещества обсуждать бессмысленно, однако стоит напомнить читателю сопоставимые значения близких к «гелиону» веществ: у водорода температура плавления составляет минус 259 градусов, у гелия — минус 272,2 градуса.
Заблуждение автора.
Бриз — французы так называют всякий слабый или умеренный ветер.
Поскольку одна сухопутная английская миля составляет 1609 метров, то скорость несколько ниже указанной автором: чуть меньше 100 километров в час.
Будь проклят (англ.).
Пинта — англо-американская мера жидкостей; в США пинта составляет 0,47 литра.
Конечно! (англ.)
Около минус 15,5 градуса по шкале Цельсия.
Мой мальчик (англ.).
Старина (англ.).
Молния (англ.).
Уменьшительное от Дороти. (Примеч. авт.)
Анемия (малокровие) — группа заболеваний кровеносной системы; проявляется общей слабостью организма, одышкой и т. д.
Каменный Мешок (англ.). (Примеч. авт.)
Эвфемизм — более мягкое слово или выражение, употребляемое вместо грубости или непристойности.
Иллюстрированная звезда (англ.).
Здесь: доверие, вера (англ.).
На чужбине (лат.).
Джек-Потрошитель — псевдоним знаменитого лондонского убийцы, который за четыре месяца 1888 г. лишил жизни не менее семи женщин (все они были проститутками); преступник так и не был пойман; неизвестно также его настоящее имя.
Креол — потомок европейских колонистов в Латинской Америке; преимущественно испанского происхождения.
Плевра — тонкая соединительная оболочка, выстилающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.
Кетгут — нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; применяются в медицине как материал для внутренних швов.
«Эврика!» («Нашел!») — так будто бы воскликнул Архимед, открыв закон гидростатики, получивший впоследствии его имя.
Гомеопатия — метод лечения болезней ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в больших дозах вызывают у здорового человека явления, сходные с симптомами данной болезни.
Вперед (англ.).
Эпатировать — поражать, удивлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил.
Чистейшую воду из источников (лат.).
Бревенчатый домик (англ.).
Смотри-ка (англ.).
Масляный Гром (англ.).
Мольтон (фр.) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.
Вавилонская башня — исполинское сооружение, которое будто бы возводили, согласно Библии, древние люди в районе города Вавилона; замысел предусматривал, что башня достигнет небес, однако Господь счел его слишком дерзновенным, разрушил неоконченную башню, а ее строителей рассеял по разным странам.
Людовик Четырнадцатый — король Франции (правил в 1643–1715 гг.).
Матрос военно-морского флота (англ.).
Черное полотнище (англ.).
Панегирик — восторженная и неумеренная похвала.
Пошел к черту! (англ.).
Боже мой! (англ.).
Кекуо́к (танец) (англ.).
Около 110 метров в секунду.
Мой милый друг (англ.).
Мадригал — здесь: льстивая похвала, комплимент.
Эту, возможно, гениальную теорию развивает ее создатель г-н Гюстав Лебон в книге, озаглавленной на удивление завлекательно: «Развитие материи». (Примеч. авт.)
По-французски Троя и три звучат одинаково.
Апостольство — здесь: ревностная проповедь какого-либо учения, идеи; миссии милосердия.
Старые друзья (англ.).
Ротонда — в архитектуре: круглая постройка, перекрытая куполом, часто с колоннами.
Огонь! (англ.).
Вперед!.. Пожалуйста! (англ.).
Левиафан — крупное морское чудовище, упоминаемое в Библии.
Либо Цезарь, либо никто! (лат.).
Сан-Франциско — город и главный порт США на Тихоокеанском побережье. Основан в 1848 году. Благоприятное географическое положение и климатические условия способствовали быстрому росту населения. Крупный торгово-финансовый, транспортный, промышленный, культурный центр.
Фриско — уменьшительное от Сан-Франциско.
Гризли-Бен — Серый Медведь.
Буффало-Билл — бизон.
Лама — одомашненное животное, небольшое, довольно стройное, без горбов, с хвостом в виде обрубка и длинной шеей. Имеет отдаленное сходство с верблюдом, хотя и значительно меньшего размера. Длина 1,2–1,75 м; очень ценная шерсть.
Антилопа — животное семейства полорогих; рога — только у самцов. Множество видов, большинство отличаются стройным сложением, быстро бегают.
Бизон — парнокопытное животное семейства полорогих. Похож на зубра. Длина до 3 м, вес до 1 тонны. К концу XIX в. почти полностью истреблен, особенно в Северной Америке, где их стада были неисчислимы. Ценятся мясо, шкура.
Пантера — хищное животное, называемое также барс, леопард, из семейства кошачьих, длина до 1,5 м.
Ноев ковчег — по Библии, корабль, который построил пророк Ной, чтобы спасти все живое на Земле от Всемирного потопа. Загрузив судно парами всяческой живности, Ной с семейством перенес свершившееся бедствие, причалив к вершине горы Арарат (ныне в Турции).
Апокалипсис — одна из книг Нового завета (Евангелия), древнейшее литературное произведение христиан (середина 68 — начало 69). Автор — один из апостолов (учеников Христа) Иоанн Богослов. Содержит пророчества о конце света, Страшном суде, борьбе между Христом и Антихристом, о втором пришествии Иисуса Христа на Землю.
Гусары — вид легкой кавалерии в Европе и России XVII–XX вв. Появились в XV в. в Венгрии. Отличались отвагой, высокой боевой способностью, а также красивой формой одежды.
Раджа — титул средневековых князей и местных властителей Индии.
Ковбой — конный пастух в Северной Америке.
Амазонка — здесь, искусная и отважная наездница.
Буффало-Билл — бизон.
Кульминация — момент наивысшего напряжения, подъема в развитии какого-либо события, действия.
Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.
Мустанг — название одичавших лошадей в американских степях (прериях). С трудом, но поддаются приручению.
Гаргантюа — добродушный и лукавый великан-обжора, герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532) французского писателя-гуманиста Рабле Франсуа (1494–1553).
Ливрея — форменная одежда лакея, швейцара.
Ротонда — здесь круглая в плане постройка (храм, мавзолей, зал, цирк и т. п.), обычно увенчивающаяся куполом
Акцент — здесь своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка человеком, для которого этот язык является чужим
Импресарио — владелец частного театрального предприятия, или агент, организующий концерты, зрелища, представления и т. п.
Краги — здесь: накладные голенища с застежками, надеваются выше ботинок, достигая колен.
Лассо — длинная веревка (обычно кожаная) со скользящей петлей на конце для ловли крупных животных.
Пантомима — представление театральное, цирковое, спортивное, где действие происходит без слов, с помощью движений, мимики (выражения лица).
Виртуозный — мастерский, доведенный до совершенства особенно в искусстве, спорте.
Жаргон — речь людей определенной социальной группы, профессии; построена на основе общенародного языка, но изобилует специальными выражениями, терминами, словечками, непонятными окружающим.
Парировать — здесь: отражать удар, нападение.
Унисон — здесь крики одних людей, совпадающие с криками других (обычно употребляется выражение «в унисон» т. е. вместе одновременно)
Скальп — кожа вместе с волосами, снятая с головы побежденного, живого или убитого (обычай индейцев), в качестве боевого трофея.
Круп — здесь часть туловища лошади от спины до хвоста.
Триумфатор — победитель.
Аллюр — бег лошади, различные виды ее движения (шаг, рысь, галоп, полевой галоп, карьер).
Подпруга — ремень, удерживающий седло на спине лошади, пропущенный под ее брюхо.
Атлетический — сильный, мускулистый, красиво сложенный.
Хлороформ — бесцветная жидкость со своеобразным запахом: применяется как болеутоляющее и усыпляющее средство.
Крылатка — широкий плащ, иногда без рукавов, носимый внакидку.
Ситуация — положение, обстановка, совокупность обстоятельств.
Портативный — удобный для ношения при себе; удобопереносимый, малогабаритный.
Медвежатник — на воровском жаргоне: специалист по вскрытию, взламыванию сейфов с целью ограбления.
Бокс — небольшое изолированное помещение (в больнице, например); здесь: стойло для животных разных видов.
Патрон — здесь: покровитель, защитник, руководитель.
Кастет — металлическая пластинка с отверстиями, надеваемая на пальцы для придания силы удару кулаком.
Речь идет о лампе, где сжигается порошок магния, металла серебристо-белого цвета, дающего яркую вспышку. Еще в 40-х годах XX века она употреблялась при фотографировании для создания в помещении или на открытом пространстве кратчайшего по времени сильного освещения.
Банальный — заурядный, пошлый, всем известный и надоевший.
Пинта — мера объема жидкостей и зернового хлеба в США и Англии, около 0,5 литра.
Бренди — спиртной напиток типа коньяка.
«Смит-и-вессон» — револьвер, названный по фамилиям владельцев выпускающей фирмы в США.
Ярд — англо-американская мера длины, равняется трем футам или 0,9144 м.
Прелюдия — вступление, введение.
Констатация — установление несомненности какого-либо факта, утверждения.
Силквайер — имя переводится буквально как «шелковая нить».
Супермен (буквально: сверхчеловек) — самоуверенный, властный, жестокий, который считает себя стоящим выше других.
Блокировать — здесь: закрепить в определенном положении.
Идентификация — приравнивание, установление принадлежности данного объекта к разыскиваемому; уподобление (например, данный человек есть именно тот, кого ищут).
Кульбит — ловкое сложное движение (например, переворачивание человека в воздухе во время прыжка).
Агонизировать — находиться в предсмертном состоянии.
Сакраментальный — закрепившийся в традиции, ставший обычным.
Тарабарский — написанный на непонятном языке, вообще нечто трудно понимаемое или совсем непонятное.
Поднебесная империя — поэтическое название Китая в художественной литературе.
Банкнота — ценная бумага, выпускаемая банком (банковские билеты); бумажные деньги.
Уникальный — единственный в своем роде, исключительный.
Калейдоскопический — здесь: представляющий собой быструю (и часто непредсказуемую) смену разнообразных событий, впечатлений.
Геркулес (Геракл) — в древнегреческой мифологии — силач, герой, совершивший множество подвигов, из которых особенно подробно описаны двенадцать.
Шантаж — вымогательство путем запугивания и угроз.
Дворец чудес — квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.
Традиционный — переходящий от поколения к поколению; издавна привычный.
Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная с обеих сторон деревьями (название, принятое во многих странах).
Алебарда — старинное оружие — длинное древко с топориком в виде полумесяца на конце.
Лизи — сокращенное, уменьшительное от Элиза.
Венецианский — относящийся к городу Венеция, в Северной Италии, существующему с V века до н. э.
Блефовать — здесь: хвастаться несуществующими силами и средствами, «пускать пыль в глаза», запугивать.
Меценатство — оказание помощи, покровительство развитию наук и искусств со стороны богатых людей, предприятий.
Трансформироваться — преобразовываться, превращаться.
Доминирующий — преобладающий.
Пикантный — здесь соблазнительный, вызывающий интерес.
Триумф — победа, успех, торжество по случаю победы или блестящего успеха.
Обескураживающий — приводящий в недоумение, изумление, сбивающий с толку.
Эмансипация — освобождение от зависимости, подчинения, угнетенности, предрассудков; вообще от всего устарелого.
Шокировать — приводить в смущение кого-либо своим Поведением, несоблюдением общепринятых правил приличия.
Пунктуальность — точность, аккуратность.
Марионетка — кукла в кукольном театре, приводимая в движение с помощью нитей или шнуров. Так называют людей, политических деятелей и целые государства, являющиеся слепым орудием в чужих руках.
Корректный — вежливый, благопристойный.
Капрал — воинское звание младшего командира (унтер-офицера) в армиях многих стран.
Мундштук — металлический стержень, соединенный цепочкой с таким же и привязанный к поводьям; всовывается в рот лошади для Управления ею; то же, что и удила.
Закусить удила — здесь: сжать их зубами, перестать повиноваться наезднику.
Манеж — здесь: арена, место для представлений в цирке.
Эскулап — врач, медик; ныне употребляется в шутливом, иронически-дружелюбном смысле.
Шок — состояние резкой слабости и общего угнетения организма, вызванное ударом, ушибом, психическим потрясением, сильной болью.
Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на какое-нибудь воздействие.
Пастор — священник протестантской (отделившейся от католической) церкви.
Пословица, смысл которой сводится к тому, что нельзя бессмысленно требовать заведомо недостижимого, а следует идти на Уступки, даже если ты сильнее.
Магомет (правильнее — Мохаммед) — мусульманский пророк, основатель религии ислама (около 570–632 гг.).
Фут — мера длины в Англии, США и других странах, равная 30,479 см.
Колосс — великан, гигант; огромное сооружение.
Инстинктивно — здесь: безотчетно, машинально, не обдумывая.
Барабан — здесь: вращающаяся на оси деталь револьвера, в которую вставляются патроны.
Цоколь — подножие стены или столба, обычно утолщающееся книзу.
Ритмично — равномерно, размеренно.
Цитроновое — относящееся к цитрусовым растениям (лимоны, апельсины, мандарины, грейпфруты и т. п.).
Гравюра — доска или пластина, на которой вырезано (в зеркальном, обратном виде) изображение, с которого делают оттиск на бумаге, ткани.
Интрига — здесь: скрытые действия, направленные к достижению предосудительной цели.
Реноме — репутация, слава, известность.
Трюк — ловкий прием, ловкая проделка; сложный акробатический номер.
Балаган — здесь: бессмысленная, никчемная болтовня с кривляньем.
Мановение — плавное, повелительное движение руки.
Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
Констатировать — устанавливать факт, наличие чего-либо; подтверждать, свидетельствовать.
Шакал — животное, похожее на волка; обитает возле жилищ; труслив, непригляден; вызывает отвращение.
Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.
Клаксон — у старинных автомобилей звуковой сигнальный аппарат в виде резиновой груши с металлическим рожком.
Ажиотаж — здесь: сильное волнение, возбужденное состояние.
Бум — здесь: шумиха, сенсация в средствах печати, информации.
Граб — дерево с зазубренными складчатыми листьями. Древесина твердая, прочная, идет на столярные изделия.
Отпрыск — ироническое название чьего-либо ребенка, обычно не вызывающего симпатии говорящего.
Стимулировать — побуждать к действию; поощрять.
Шиллинг — английская монета, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.
Талисман — предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу.
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом, обучающийся морскому делу; молодой матрос.
Бретонец — уроженец или житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции.
Сен-Мало — город и порт во Франции, на западном побережье страны, на берегу Бискайского залива Атлантического океана.
Веракрус — штат, город и порт Мексики, на ее юго-востоке, у берегов Мексиканского залива.
Желтая лихорадка — острое заразное заболевание человека. Встречается в Южной Америке и Африке. Переносчик — комар.
Фаталист — человек, верящий в предопределение, в «рок», судьбу.
Лос-Анджелес — город и порт на юге тихоокеанского побережья США. Основан в 1781 году испанцами. Промышленный центр. Курорт.
Беспроволочный телеграф — так сначала называли связь по радио, изобретенную в 1895–1897 годах.
Магнат — крупный промышленник, финансист.
Вандербильды — династия (род) американских железнодорожных магнатов. Основатель — Корнелий (1794–1877).
Асторы — фамилия американских миллионеров немецкого происхождения. Основатель династии Иоанн-Якоб (1763–1848), открывший торговлю мехами.
Морганы — финансовая группа в США. Основана в 1861 году Пирпонтом Морганом. Существует поныне.
Фиксировать — окончательно устанавливать, отмечать, замечать.
Гипотеза — здесь: предположение, требующее доказательств.
Версия — одно из нескольких, отличных друг от друга, изложений или объяснений какого-либо факта, события.
Интуиция — чувство, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.
Апартаменты — богатая, прекрасно обставленная квартира.
Сиракузы — древнегреческий полис (город-государство) на юго-востоке острова Сицилия, центр морской торговли. Основан около 734 года до н. э. В конце V–IV веке до н. э. подчинили себе почти весь остров, особенно ожесточенно шло завоевание при упомянутом в романе правителе Агафокле.
Герметичный — плотно закрытый, не пропускающий газа.
Электрический стул — орудие казни в США, на котором приговоренного убивают электрическим током высокого напряжения.
Увертюра — здесь: музыкальное вступление к цирковому представлению.
Кумир — предмет восхищения, преклонения.
Жирафа имеет высоту в холке до 3,7 м, рост 5–6 м. Следовательно, автор преувеличивает, говоря, что рост этого животного 26 футов (т. е. около 9 м), а шея достигает длины 7 м (на самом деле не более 2–3 м).
Мигрень — головная боль в виде приступов, часто с тошнотой и рвотой.
Аризона-Сити — город в штате Аризона, на юго-западе.
Сан-Хосе — город в Калифорнии, на реке Гваделупе, в 12 км от залива Сан-Франциско.
Сьерра-Невада — горный хребет на юго-западе США. Длина 750 км, высота до 4418 м. Грязевые вулканы, горячие источники. Хвойные леса, вечнозеленые кустарники.
Алоэ — тропические растения с мясистыми листьями, сок которых применяется в медицине. Разводятся и как декоративные.
Молочай — травы и кустарники с зонтиками зеленых соцветий и млечным ядовитым соком, применяемым в медицине.
Mиля — английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, — 1,852 км.
Винчестер — здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель — Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.
Инерция — здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.
Тендер — задняя часть паровоза или особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу — для запасов воды, топлива, смазочных материалов, инструментов.
Шлейф — здесь полоса дыма и пара, тянущаяся за быстро идущим поездом под воздействием встречного потока воздуха.
Mогав — пустыня в южной части полуострова Калифорния. Одноименная река теряется в соленых болотах, которые осушаются с помощью колодцев, а пустыня орошается каналами.
Какофония — неприятное для слуха сочетание звуков; неблагозвучие.
Араукария — род высоких вечнозеленых хвойных деревьев в Южной Америке, Калифорнии, Австралии.
Шалфей — род трав; аптечный шалфей с лиловыми цветами употребляется в медицине.
Экзотичный, экзотический — здесь: причудливый, диковинный.
Экстремальный — здесь: крайне напряженный, обостренный до последней степени.
Анахронизм — здесь: пережиток старины.
Сан-Бернардино — графство (административно-территориальная единица) в Калифорнии, частично занятое пустыней Могав.
Фараон — насмешливое прозвище полицейских. Во Франции ему соответствует «флик» (буквально: стукач), как в советское время применительно к милиционерам — «мент», «мусор» (обычно во множественном числе — «мусора́»).
Коммунары — члены Парижской Коммуны (1871) — первой пролетарской революции и первого пролетарского правительства, просуществовавшего с 18 марта по 28 мая.
Новая Каледония — острова в Тихом океане, в группе островов Меланезия (юго-восточная часть океана). Открыт в 1774 году. В 1853 году объявлен владением Франции. В 1864–1896 годах — место каторги.
Ранчо — в Латинской Америке и США на Юге — ферма со специально развитым скотоводческим хозяйством.
Экватор — окружность, мысленно проводимая по поверхности земного шара на равном расстоянии от обоих полюсов Земли и делящая ее на два полушария, Северное и Южное. К северу от экватора находится Гвиана, где происходит действие романа, — огромное лесистое пространство между реками Ориноко и Амазонкой. В частности, она включала в себя — на севере континента — колониальные в ту пору владения — Британскую, Голландскую, Французскую Гвианы, а также Венесуэльскую Гвиану (на правах штата) и Бразильскую (как часть государства). Основную долю населения региона составляли индейцы.
Симфония — созвучие; крупное музыкальное произведение; здесь: сочетание, переплетение разнообразных звуков природы.
Торс — туловище человека или его изображение в искусстве.
Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев (до 939 года, а в Китае вплоть до 40-х годов XX века).
Метисы — потомки от браков между представителями различных человеческих рас.
Мулаты — потомки от браков представителей европеоидной расы с неграми.
Бенгалезы (современные бенгальцы) — нация в Индии и Пакистане, живут в нижних течениях рек Ганга и Брахмапутры, на берегах Бенгальского залива. Имеют свой язык и высокую культуру Численность ныне около 100 млн. человек.
Интерьер — архитектурно и художественно оформленное внутреннее помещение здания; вообще — вид внутреннего убранства.
Понтер — участник карточных и других азартных игр.
Охра — минерал, водная окись железа, находится главным образом в глине; цвет охры — желтый.
Электрический угорь — рыба пресных вод Центральной и Южной Америки. Длина до 3 м, вес до 40 кг. Мясо питательно и вкусно. Снабжен специальными электрическими органами, при нападении дающими разряд напряжением до 220 вольт, опасный для человека.
Лианы — древесные или травянистые лазящие либо вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, здания и прочее. Важнейшие культурные лианы — виноград, хмель. Некоторые используются в качестве веревок (влажные тропики).
Лецитис крупноцветковый (лат.).
Мародер — грабитель, похищающий на поле боя вещи убитых и раненых; солдат, разоряющий население во время войны; здесь: тот, кто грабит своих товарищей по тяжелому труду.
Пионер — разведчик, исследователь; человек, прокладывающий новые пути в каком-либо виде деятельности.
Тембр — особое качество звука, звуковая окраска, характерная для каждого голоса и инструмента.
Креолы — потомки испанских, португальских, французских колонизаторов в Южной Америке, родившиеся от европейцев и местных жителей; составляют в бывших колониях ядро привилегированных слоев населения.
Караибы — индейский народ в Южной Америке; до захвата европейцами занимал все пространство географической Гвианы и Антильские острова. Насчитывал около 200 воинственных племен. К концу XIX века караибы были полностью истреблены колонизаторами, частично слились с неграми. Ныне не существуют.
Гармония — здесь: стройная согласованность частей одного целого.
Конкистадоры — испанские и португальские завоеватели, захватившие Центральную и часть Южной Америки в конце XV — начале XVI века, с неслыханной жестокостью истреблявшие и порабощавшие коренное население. Эпоха этого завоевания называется конкистой.
Новый Свет — название части южного заатлантического материка, открытой португальцами в 1500 году и 1501–1502 годах, предложено мореплавателем Америго Веспуччи (между 1451 и 1454–1512), итальянцем, состоявшим на испанской и португальской службах. Позднее так стали именовать весь южный материк, а с 1541 года, вместе с новым названием «Америка», оно было распространено и на северную половину континента, обозначая четвертую часть света, после Европы, Азии и Африки. Затем были открыты пятая и шестая — Австралия (1606) и Антарктида (1820).
Античный — относящийся к древней римско-греческой культуре.
Пеплум — в Древней Греции и в Древнем Риме — женская легкая верхняя одежда без рукавов, в складках.
Пурпурный — ярко-красный с фиолетовым оттенком, багряный, червленый.
Орхидея — один из видов семейства орхидных трав, насчитывающего 20–35 тысяч видов. Некоторые орхидные используют в промышленности (ваниль) и медицине (ятрышник). У многих красивы цветы, выращиваемые в оранжереях.
Fulgores, porte-lanternes — равнокрылые полужесткокрылые, фосфоресцирующие насекомые. (Примеч. авт.)
Интуиция — чутье, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.
Мустик (от фр. moustiqie) — комар.
Праща — древнее оружие, ремень с расширенной средней частью для метания камней, металлических шаров и т. д.
Мириады — великое, неисчислимое множество.
Бой — мальчик, выполняющий (в развитых странах) мелкие поручения клиентов в отелях, ресторанах, банках, вокзалах и других общественных местах; должен отличаться приятной внешностью, сообразительностью, ловкостью, сноровкой, вежливостью, хорошо сложен физически.
Часто употребляемое выражение, заимствованное у австралийских золотодобытчиков и означающее место, «карман» в земле, где сосредоточены большие, как апельсины, золотые самородки. (Примеч. авт.)
Жила — узкий слой в земле, содержащий какую-либо руду.
Эльдорадо — страна, богатая золотом и драгоценностями, которую испанские завоеватели искали в XVI–XVII веках в Южной Америке, поверив легендам индейцев. В переносном смысле — страна сказочных богатств.
Монумент — крупный памятник, сооружение в память выдающегося события или лица.
Контрастировать — являть ярко выраженную противоположность кому-либо, чему-либо.
Стервятник — хищная птица семейства ястребиных. Длина около 70 см. Питается падалью, поэтому полезен как санитар.
Ацтеки — наиболее крупная древняя народность индейцев в Мексике. В 1519–1521 годах завоеваны испанцами. Сохранили свой язык, основы и остатки богатейшей духовной и материальной культуры.
Янки — прозвище коренных американцев, уроженцев США.
Висельник — опасный и жестокий преступник, «по ком виселица плачет».
Фосфоресцировать — светиться в темноте подобно фосфору, химическому элементу, содержащемуся в костях, в животных и растительных тканях, а также в некоторых минералах.
Фишало (от фр. se ficher a l’eau) — броситься в воду.
Фея — здесь: сказочная волшебница.
Винчестер — название магазинных, а позже автоматических винтовок, выпускавшихся с середины XIX века фирмой американца О. Ф. Винчестера. Широко известен как нарезное охотничье оружие.
Парадокс — своеобразное мнение, резко расходящееся с общепринятым, противоречащее (иногда только внешне) здравому смыслу.
Венесуэла (республика Венесуэла) — государство на севере Южной Америки. 916 тысяч кв. км. Население (в 1891 году) — 2,3 млн. человек, в основном индейцы. Завоевана испанцами в XVI веке, в 1821 году обрела независимость, с 1864 года — федеративная республика. Столица — Каракас (в 1891 году — 72 тысячи человек).
Бразилия (Федеративная Республика Бразилия) — государство в Южной Америке. 8,5 млн. кв. км. Население (в конце XIX века) — 14 млн. человек, без учета индейцев. Португальская колония с 1531 года. Независима с 1822 года. Республика с 1890 года. Столица — до 1960 года — Рио-де-Жанейро (в 1895 году — 523 тысячи человек). В настоящее время столица — специально построенный город Бразилиа.
Гвиана Французская — страна на северо-востоке Южной Америки, французское владение. 91 тысяча кв. км. Население (в 1892 году)—22 тысячи человек. Первые колонисты появились здесь в 1604 году. С 1814 года использовалась как место ссылки, преимущественно политической. Господство Франции окончательно установилось в 1817 году. С 1946 года — «заморский департамент Франции». Административный центр — Кайенна (в конце XIX века — 10 тысяч человек).
Анархическая (анархичная) — беспорядочная, сумбурная, своевольная, недисциплинированная, неуправляемая.
Неймлесс — употребленное в романе название части территории географического региона Гвианы, экономически связанной с Французской Гвианой.
Иммигрант — иностранец, поселившийся в какой-либо стране на постоянное жительство.
Антилы (Антильские острова) — архипелаг в так называемой Вест-Индии (между Северной и Южной Америкой). Состоит из четырех Больших и свыше пятидесяти Малых островов. Были (и частично остаются) владениями Британии, Дании, Франции, Нидерландов, Испании, США. В настоящее время на их территории образовано 11 самостоятельных государств, в том числе Куба. Общая площадь островов — 220 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) — 4,3 млн. человек.
Ничья вещь (лат.).
Арбитраж — суд, в котором судьи-посредники решают споры между хозяйственными органами, по международным вопросам и т. п.
Луи-Филипп (1773–1850) — король Франции (1830–1848), умер в изгнании.
Швейцария (Швейцарская Республика, Швейцарская конфедерация) — государство в Центральной Европе. 41 тысяча кв. км. Население (в 1888 году) — 2,9 млн. человек. Столица — Берн (в 1884 году — 47 тысяч человек). После изгнания римских завоевателей с 1499 года фактически, а с 1648 года и юридически независима. В 1814–1815 годах установлены постоянные границы и гарантирован «вечный нейтралитет». Выступала и выступает арбитром в международных спорах, является местом пребывания межгосударственных организаций, проведения международных совещаний, конференций и проч.
Александр III (Александр Александрович Романов; 1845–1894) — российский император с 1 марта 1881 года, когда был убит его отец, Александр II.
Компенсация — возмещение; вознаграждение за потерянное или уступленное.
Саванны — обширные равнины в области тропиков, покрытые травянистой растительностью с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.
Прерии — просторные равнинные степи в умеренной климатической зоне Америки.
Маис — кукуруза.
Маниока — тропическое травянистое растение, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука из корней этого растения.
Марони — река в Южной Америке, на границе Голландской и Французской Гвианы. Длина 680 км. Впадает в Атлантический океан. Порожиста. Судоходна только в низовьях.
Ковбой — в Америке конный пастух, стерегущий стада верхом.
Калифорния — штат на западе США, на берегу. Тихого океана. 411 тысяч кв. км. Население (в 1890 году) — 1,2 млн. человек. Административный центр — Сакраменто (в 1890 году — 29 тысяч человек). Огромные природные богатства, прекрасный климат. Курорты мирового класса и значения.
Тафия — водка из тростникового сахара.
Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран; равен 100 сантимам.
Патрон — защитник, покровитель; начальник, хозяин.
Салун — здесь: помещение для карточных и других азартных игр, для развлечений.
Демерара — западное графство в Британской Гвиане. 112 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) — 112 тысяч человек. Главный город, он же столица страны — Джорджтаун (население в то же время — 36,5 тысячи человек). Территория была занята голландцами в 1580 году, затем перешла к Великобритании.
Кайман — один из видов крокодилов, обитающий в Америке.
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
Тукан (перцеяд) — крупная птица с огромным зазубренным по краям и ярко окрашенным клювом, обитает в тропической Америке.
Кентукки — штат на юге США. Административный центр — Франкфорт.
Депозитор — лицо, вкладывающее деньги в депозит, т. е. в банк или сберегательную кассу.
Купюра — ценная бумага (деньги, облигации, банковские билеты и т. п.).
Шерри-бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.
Блефовать — здесь: хвастать несуществующими силами и средствами, выдумывать с целью внушить другому преувеличенное представление о себе, «пускать пыль в глаза».
Гинея — старинная английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.
Секундант — посредник и свидетель у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).
Имеются в виду обезьяны-ревуны. У этого странного четверорукого животного в груди находится огромная костистая полость с тонкими стенками, возникшая благодаря гипертрофии одной из костей. Эта полость с кулак ребенка образует как бы резонатор, придающий голосу необычайную наполненность. Я смог привезти из путешествия по Гвиане этот очень редкий и очень любопытный голосовой аппарат, вид которого вызывает удивление анатомов. (Примеч. авт.)
Вампир — здесь: название некоторых насекомоядных и плотоядных летучих мышей в Южной Америке.
Ягуар — крупное хищное животное из семейства кошачьих с короткой красновато-желтой пятнистой шерстью; обитает в Южной Америке и Мексике.
Горлица — птица породы голубей, отличается отсутствием блестящих перьев и черными полосками на шее.
Пересмешник — птица семейства отряда воробьиных в Америке, от Канады до Патагонии (на Юге). Хорошо поет, копирует различные звуки. Часто содержится в клетке.
Выпи — птицы семейства цапель, держатся скрытно на берегах водоемов. Питаются рыбой, беспозвоночными, земноводными. Распространены широко.
Флегматично — медлительно, вяло.
Кариозные зубы — пораженные кариесом, то есть хроническим воспалительным разрушением костной ткани.
Букв.: «Безнадежное» (фр.).
Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.
Мускус — вещество сложного состава со специфическим запахом, вырабатываемое особыми железами самца кабарги, животного семейства оленей; применяется в медицине и парфюмерии.
Обычно смерть наступает спустя какое-то время. Но в данном случае можно предположить, что яд проник непосредственно в артерию, вероятно сонную. Это объясняет, почему человека словно молнией поразило. (Примеч. авт.)
Нейи-сюр-Сен — небольшой городок возле Парижа.
Миссия — здесь: поручение, задание.
Шарабан — экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; или двухколесный одноконный экипаж.
Сандвич — два ломтика хлеба, проложенные какой-либо закуской; люди-сандвичи — живая реклама, человек, несущий одновременно два рекламных плаката: один на груди, другой на спине.
Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, носимая священнослужителями.
Стяжать — здесь: приобретать, корыстолюбиво наживать.
Лояльный — здесь: держащийся в границах законности, установленных правил.
Фальцет — самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой.
Триумфатор — победитель.
Ретироваться — отступить, уйти.
Скипетр — жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти.
Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра).
Церемониал — здесь: официально принятый распорядок.
Иуда — библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле — предатель.
Импресарио — платный агент, организатор концертов, зрелищ.
Англосаксы — общее название нескольких германских племен, завоевавших в V–VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей.
Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции — вызывать на дуэль.
Реванш — отплата за поражение (на войне, в игре).
Божанси — древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
Бухта — небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к пристани, к берегу или к другому судну.
Латания — пальма с веерообразными листьями; очень распространена как декоративное комнатное растение.
Трапезничать — принимать пищу за общим столом, в компании.
Сарбакан — вид примитивного оружия, духовая трубка, в которую закладывают отравленную стрелу.
Бакалико — сушеная треска, основная пища живущих у экватора. (Примеч. авт.)
Названия произведений, принадлежащих перу самого Луи Буссенара.
Фрике — герои многих романов Луи Буссенара («Кругосветное путешествие юного парижанина»; «Приключения в стране львов» и др.).
Молитва перед трапезой (лат.).
Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать моряком, обучающийся морскому делу: молодой матрос.
Сен-Назер — город и морская гавань близ города Нанта в устье реки Луара (Франция). Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
Желтуха — болезненное состояние, сопровождающееся окрашиванием в желтый цвет кожи, слизистых оболочек, белков глаз, признак ряда заболеваний.
Так называемый (лат.).
Гид — проводник.
Киль — основная продольная днищевая связь на судне, идущая до носовой и кормовой его оконечностей.
Злачные растения — травы, реже древовидные формы (бамбуки). Наибольшее хозяйственное значение имеют зерновые, кормовые, сахарный тростник.
Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник ряда отраслей медицинской науки, автор многих открытий и новых методов лечения.
Индивидуум — отдельный человек, личность.
Пропорция — соразмерность, определенное соотношение между собой частиц.
Эмпирический — основанный на опыте.
Пауки-крабы — один из видов пауков, тело плоское; передвигаются одинаково хорошо вперед, назад, боком. Паутину не плетут, подстерегают добычу на деревьях. Величина до 1 см.
Скорпионы — отряд членистоногих, класс паукообразных. Вооружены клещами, на брюшке — ядовитое жало. Опасны для человека.
Превентивный — предохранительный, предупредительный.
Иммунитет — здесь: невосприимчивость организма к болезням и ядам.
Трут — фитиль или высушенный гриб трутовик, зажигающийся от искры при высекании огня.
Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности; человек, желающий остаться неизвестным.
Дягиль — высокое травянистое растение с цветками, собранными в зонтик.
Саван — одеяние из белой ткани для покойников.
Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.
Трюфель — вид съедобных деликатесных грибов.
Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Очень вынослив.
Интеллектуальный — умственный, исходящий от разума, рассудочный.
Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт.)
Кураре — яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.
Конвульсии — сильные судороги всего тела.
Собачка — здесь: спусковой крючок в ружье.
Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.
Кокосовое молоко — находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато-сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.
Лань — один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.
Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.
Сен-Лоран-дю-Марони — город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.
Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного «шпиля» к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.
Резиденция — место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.
Метрополия — государство, владеющее колониями.
Ландо — четырехместная карета с раскрывающимся верхом.
Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.
Миссия — здесь: постоянное представительство при какой-либо державе, возглавляемое (в отличие от посольства) посланником (более низкий ранг).
Пансионер — жилец пансиона, то есть гостиницы, где проживающим предоставляется полноценное питание. Здесь: в ироническом смысле о заключенных.
Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная по обеим сторонам деревьями (название принято во Франции, Англии, США и других странах).
Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский император в 1804–1814 годах и в марте — июне 1815 года. Начал службу в войсках в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции 1789–1794 годов — генерал. В ноябре 1799 года совершил государственный переворот, сосредоточил в своих руках всю полноту власти. В 1804 году провозгласил себя императором, установил диктаторский режим. Вел победоносные войны, значительно расширил территорию страны. С поражения в войне с Россией (1812) начался распад империи. Вступление русских и союзнических войск в Париж (1814) заставило Наполеона отречься от престола. Был сослан. В марте 1815 года снова захватил власть, но потерпел поражение в битве, опять отрекся от престола, сослан на остров Святой Елены, где и умер.
Гуманитаризм (гуманизм) — мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.
Филантроп — благотворитель.
Аноним — автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.
Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
Речь идет о реке Марони. Во время прилива вода поднимается до первого порога, Со-Эрлине, расположенного в восьмидесяти пяти километрах от устья. Эта смесь пресной и соленой воды получается солоноватой и абсолютно непригодной для питья. (Примеч. авт.)
Униформа — здесь: форменная одежда.
Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
Депортация — изгнание, высылка.
Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей, отсутствие пропорциональности.
Утлый — ненадежный, некрепкий.
Деградировавший — опустившийся, изменившийся в сторону ухудшения, утративший ранее накопленные свойства.
Мелодрама — пьеса, в которой герои отличаются необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся обычно на добродетельных героев и злодеев, причем первые должны в конце концов обязательно восторжествовать.
Фразер — пустослов, болтун, любящий употреблять громкие и красивые, но бессодержательные фразы.
Велеречивый — высокопарный, напыщенный по языку.
Спартак (? — 71 до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов 73 (или 74) — 71 годов до н. э. в Италии. Восстание охватило почти всю страну, армия рабов составляла около 70 тысяч человек. Она была разбита, Спартак погиб в бою. Его имя символизирует мужество, отвагу, волю к борьбе и победе.
Гаврош — герой романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862) — обаятельный, подлинно национальный образ задорного парижского подростка, ставший выражением революционного духа французского народа, его бесстрашия и жизнерадостности.
Реплика — здесь: краткое возражение, ответ.
Арауа, Итани и Тапанаони. (Примеч. авт.)
Атлет — человек, обладающий большой физической силой.
Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря (реки) скал, препятствующих судоходству.
Импровизированный — сделанный без предварительной подготовки; здесь — без навыков, без нужных материалов и инструментов.
Кортеж — торжественное шествие.
Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; обладают специфическим запахом и вкусом; употребляются в технике, медицине, спиртоводочной промышленности.
Надо сказать, что этот оригинальный способ применяется лишь там, где нет деревьев, чтобы подвесить гамак. (Примеч. авт.)
Ноев ковчег — корабль, который, по Библии, построил патриарх Ной, чтобы спасти на нем свое семейство и по паре каждого животного от всемирного потопа.
Мартиника — один из малых Антильских островов, владение Франции. 998 тысяч кв. км. Население (в 1894 году) — 20 тысяч чел. Открыт в 1493 году X. Колумбом. Переходил из рук в руки колонизаторов. Окончательно принадлежит Франции с 1814 года.
Сен-Пьер — город на острове Мартиника, основан в 1665 году, разрушен и дотла сожжен извержением вулкана Пеле в 1902 году, когда погибли все 40 тысяч человек, населявших город.
Фантом — призрак, привидение.
Горячечные больные — горячкой до начала XX века называли несколько болезней, сопровождавшихся высокой температурой и потемнением сознания.
Радеть — оказывать содействие, заботиться о ком-нибудь.
Апатия — безразличие, равнодушие.
Так назывались индейцы, живущие у истоков Коранлина на севере Тумук-Умака, а также индейцы Пару, на юге той же гряды. (Примеч. авт.)
Шезлонг — особый вид кресла с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.
Вельбот — длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.
Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.
Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.
Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.
Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.
Магнолия — вечнозеленое дерево с пахучими белыми цветами.
Трансатлантический кабель — линия связи, проложенная по дну Атлантического океана.
Монастырь — религиозное общежитие лиц, давших обет монашества, то есть отречения от брака, всех благ мира, подчиняющихся определенному уставу и имеющих целью служение идеалам, достижимым лишь путем удаления от мира. Появились в христианстве с IV века. Делятся по религиозному признаку, а также на мужские и женские.
Ангел — в религиозных представлениях бестелесный дух, одаренный разумом, свободой и могуществом. Ангел милосердия — так говорят о человеке, наделенном лучшими качествами разума, доброты, готовности отдать людям все свои помыслы и силы.
Настоятель (настоятельница) — духовный наставник и административное лицо монастыря (соответственно мужского или женского).
Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).
Топографический — передающий в виде карты все особенности рельефа местности, пути сообщения, населенные пункты и т. д.
Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, из ряда вон выходящий.
Жандармы — офицеры и солдаты, охраняющие общественный порядок в городах и на железных дорогах, ведущие наблюдение и сыск политических преступников, осуществляющие дознание по их делам, охраняющие их в местах заключения.
Фамильярность — преувеличенная развязность, непринужденность, бесцеремонность.
Шутливый намёк на высшую когда-то премию за научные и литературные достижения — лавровый венок.
Галлюцинирующий — испытывающий болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения мнимые, но воспринимаемые как подлинные.
Кульбиты — здесь: якобы нарочито нелепые движения.
Москиты — мелкие, в 3–4 мм, насекомые, являющиеся кровососами и переносчиками возбудителей различных заразных заболеваний.
Эпидерма (эпидермис) — наружный поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека; определяет цвет кожи.
Расы человеческие — исторически сложившиеся, занимающие значительные части земной поверхности группы людей, связанные единством происхождения, которое выражается в общих признаках строения тела. Основные группы рас: негроиды, европеоиды, монголоиды. Каждая из этих «больших» рас делится на «малые». Лишены всякого научного основания антинаучные реакционные теории о существовании «высших» и «низших» рас.
Гарсон — официант; мальчик для посылок в гостинице.
Конфиденциально — доверительно, секретно, без огласки.
Пассифлора (кавалерник) — вид вьющихся тропических трав или кустарников.
Здесь употреблено креольское выражение, обозначающее кладбище на Антильских островах и в Гвиане. Эти места успокоения окружены гигантскими бамбуками, образующими непреодолимые изгороди. (Примеч. авт.)
Шкив — колесо на валу или оси, служащее для передачи движения от одного вала к другому посредством ремня или каната.
Трубачи (агами) — журавлеобразные птицы в тропических лесах Южной Америки. Длина до 50 см. Кричат громко и звонко (отсюда название).
Нашивки (на плечах, на рукавах) служат воинскими знаками отличия во многих армиях мира.
Рефлексы — ответные реакции организма на те или иные раздражители, передающиеся через нервную систему.
Хаос — здесь: полный беспорядок, неразбериха.
Токсический — ядовитый.
Тик — непроизвольное нервное подергивание мышц лица, головы, плеч и т. п.
Абсурдный — бессмысленный, нелепый.
Преторианская гвардия — в Древнем Риме охрана императора; в переносном смысле — наемные войска, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.
Пресловутый — нашумевший, широко известный своими отрицательными качествами.
Цербер — здесь: бдительный и свирепый страж.
Гомерический хохот — неудержимым, громовой.
Эбеновое дерево — темно-зеленая, иногда черная древесина нескольких видов тропических деревьев. Хорошо полируется. Из нее изготавливают мебель, музыкальные инструменты и прочее.
Калибр — здесь: значительность, влиятельность.
Томбукту — город в южной Сахаре, близ реки Нигер, порт. Основан в XI–XII веках, завоевывался марокканцами и французами. Важный торговый пункт. Население (в конце XIX века) — 12 тысяч человек. Ныне входит в состав государства Мали.
Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург, автор пьес социального содержания.
Иллюзия — здесь: видимость, представление о чем-либо, ком-либо, не соответствующее действительности.
Суженая — женщина, ниспосланная судьбой мужчине; невеста.
Мумия — предохраненный от разложения специальными средствами труп человека или животного, способный сохраняться продолжительное время.
Ориентир — предмет, помогающий определиться на местности, в помещении, в обстановке (отдельное дерево, мельница, предметы мебели и проч.).
Самсон — в библейской мифологии древнееврейский богатырь; ослепленный врагами, разрушил храм Дагона, под развалинами которого погибли многочисленные его мучители и он сам.
Мальстрем — бурное морское течение (водоворот) между норвежскими островами; слово употребляется в нарицательном смысле.
Эпилептический припадок — приступ болезни головного мозга, эпилепсии, выражающийся в потере сознания и судорогах.
Монолог — речь, обращенная к себе или к зрителям в спектакле; речь наедине с самим собой.
Версальские сады — парк с дворцом в пригороде Парижа — Версале; созданы в XVII и XVIII веках.
Кляп — кусок дерева или тряпка, насильно всунутые в рот для предупреждения крика или кусания.
Авантюра — здесь: рискованное начинание, похождение.
Бони, юнас — индейские племена в Гвиане.
Сибаритствовать — вести жизнь в роскоши и праздности.
Араукания — область в государстве Чили, место обитания индейского племени арауканов, имевших военно-аристократическую форму правления. В XIX веке насчитывали около 60 тысяч человек.
Платонический — здесь: не проявляющийся, не выражающийся в практических действиях.
Моно-, би-, триплан — аэроплан (самолет), имеющий одну (моно), или же две, или три несущие поверхности (пары крыльев), расположенных друг над другом на некотором расстоянии.
Ламы — вид животных семейства верблюдовых. Длина 1,2–1,7 м. Одомашнены. Используются как вьючные животные.
Гуанако — один из двух видов лам (второй вид вигонь).
Нотр-Дам — старинное французское обозначение Богоматери. Здесь: собор Парижской Богоматери. Заложен в 1163 году. Из строителей известен Жан де Шелль. Длина собора 130 м, ширина — 50 м, высота сводов (внутри) 33–34 м.
Графолог — человек, могущий определять принадлежность почерка какому-либо лицу (сравнивая с образцом), а также с известной долей достоверности обрисовывать некоторые черты внешности и характера обладателя данного почерка.
Протекция — покровительство, оказываемое влиятельным лицом кому-либо в устройстве его личных дел.
Трюк — ловкий прием, ловкая проделка.
Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие.
Другой я (лат.) — человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.
Конфиденциальный — не подлежащий огласке, доверительный, секретный.
Версия — одно из нескольких отличных друг от друга изложений или объяснений какого-либо факта, события.
Псевдо… — частица впереди некоторых слов, означает ложность, мнимость; псевдопосланник — лжепосланник.
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
Колосс — предмет или существо громадной величины или роста.
Мистический — таинственный, божественный, сверхъестественный. Мистика — вера в существование таких явлений.
Демон — сатана, бес, дьявол, нечистая сила.
Протекция — покровительство, помощь в устройстве личных дел, продвижении по службе.
Трапперский — здесь: охотничий.
Камзол — старинная мужская или женская одежда — безрукавка, сшитая в талию.
Гамаши — род верхних теплых чулок, закрывающих ногу от верхней части ступни до колена.
Фактория — торговая контора с лавкой и поселение, организуемые европейскими и американскими купцами в колониальных странах.
Катапульта — машина для метания тяжелых камней, заостренных бревен и т. п., применявшаяся еще древними греками и римлянами при осаде крепостей.
Арсенал — предприятие для изготовления, ремонта и хранения оружия и предметов военного снаряжения; большое количество оружия разных видов.
Болид — большой и исключительно яркий метеор.
Метаморфоза — превращение одной формы в другую; видоизменение.
Бальзамировать — предохранять тело умершего от разложения посредством введения в него различных противогнилостных веществ.
Грот — естественная или искусственная пещера.
Атавизм — здесь: проявление в сознании и действиях людей так называемых пережитков прошлого, того, что было свойственно их предкам (имеются в виду в основном отрицательные свойства и качества).
Функционировать — действовать, быть в действии, работать.
Пуэбла — город в Мексике, административный центр одноименного штата, один из важных промышленных и культурных центров страны. Основан в 1531 году.
Контргерилья — отряд для борьбы против партизан. (Герилья — название партизанских войн в Испании и странах Латинской Америки.)
Пируэт — в верховой езде — поворот лошади на задних ногах.
Кентавр — в древнегреческой мифологии — получеловек-полулошадь; здесь: умелый всадник, как бы слившийся воедино со своим конем.
Сомбреро — испанская широкополая шляпа.
Лассо — пеньковая или кожаная веревка со скользящей петлей для ловли животных.
Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках, комплектовавшихся главным образом из жителей Северной Африки и добровольцев-французов. Имели особую, подчеркнуто красочную форму одежды.
В переводе букв.: лейтенант (исп.).
Плато — возвышенная равнина, отделенная от ниже расположенных участков крутым склоном.
Техас — штат на юге США.
Монтеррей — город на северо-востоке Мексики, административный центр штата Нуэво-Леон. Основан в конце XVI века.
Рок — здесь: злая судьба.
Мексиканская республика — провозглашена в 1824 году в результате национально-освободительной борьбы против испанских захватчиков, покоривших эти населенные индейцами земли в 1519 году — конце XVI века. Продолжавшееся сопротивление мексиканцев силам реакции привело к буржуазной революции и гражданской войне 1854–1860 годов; в защиту конституции выступили либералы, которых возглавил временный президент Хуарес Бенито Пабло (1806–1872), выходец из бедной индейской семьи, окончивший духовную семинарию и юридическую школу. После победы мексиканского народа он был объявлен заслуженным гражданином Америки.
Руины — развалины зданий, сооружений.
Мексиканская экспедиция 1861–1867 годов была предпринята в помощь мексиканской реакции. В интервенции приняли участие Великобритания (1862), Испания (1861–1862) и Франция (1862–1867). Целью этого наступления было свержение прогрессивного буржуазного правительства Мексики и превращение страны в колонию европейских держав. В конце 1861 года испанские войска оккупировали важнейший порт Мексики — Веракрус, а в январе 1862 года высадились английские и французские войска. Решительное сопротивление патриотов привело к тому, что Англия и Испания отозвали в апреле 1862 года свои вооруженные силы. Франция продолжала боевые действия. В апреле 1864 года на престол Мексики был возведен австрийский эрцгерцог (принц, наследник, брат императора Австрии — Максимилиан I; 1832–1867), ставленник французского императора Наполеона III (1808–1873). Однако сила сопротивления патриотов была столь велика, что в марте 1867 года французские войска убрались восвояси; Максимилиана, взятого в плен, расстреляли.
Событиям борьбы мексиканских патриотов против французских оккупантов и посвящен данный роман. Следует заметить, что автор весьма субъективен; все его симпатии на стороне французов, мексиканцы же выставлены в невыгодном свете, что искажает историческую действительность.
Регулярная армия — постоянные войска, имеющие твердо установленную организацию и получающие планомерную военную подготовку (в отличие от волонтеров и партизан).
Донья — госпожа; женская форма от дон (исп.).
Мачете — большой нож для расчистки леса, кустарника, рубки сахарного тростника; может использоваться как боевое оружие сокрушительной силы.
Хитон — у древних греков — широкая, падающая складками шерстяная или льняная одежда (до колен или ниже) с рукавами или без рукавов.
Несс — имя одного из древнегреческих мифологических кентавров, сраженного горящей стрелой.
Феска — мужской головной убор в форме усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой, распространенный в некоторых странах Ближнего Востока и Северной Африки; здесь: часть военной формы, своего рода опознавательный знак зуава.
То есть участвовал в так называемой Крымской войне 1853–1856 годов, которую вели Турция, Великобритания, Франция, Сардинское королевство против России, потерпевшей в этой войне поражение.
Малахов курган в Севастополе — место одного из ожесточеннейших сражений Крымской войны.
Приключения Оторвы и первые подвиги Питуха описаны в романе «Жан-Оторва с Малахова кургана», цикла «Жан Бугрей».
Анархия — здесь: стихийность, неорганизованность, беспорядок.
Наполеон III — племянник Наполеона Бонапарта, был императором Франции в 1852–1870 годах. Низложен Сентябрьской революцией 1870 года. Умер в 1873 году.
Первое воззвание мексиканцам от трех европейских держав (январь 1862 г.) гласило: «Три нации, в интересах которых, казалось бы, получить сатисфакцию за оскорбления, нанесенные им, питают более возвышенные амбиции и преследуют более важную мировую цель. Они с состраданием пришли протянуть руку помощи народу, который истощается и угасает от пагубного воздействия гражданских войн и постоянных потрясений…» (Примеч. авт.)
Орисаба — город на востоке Мексики у подножия одноименного вулкана в штате Веракрус.
Мехико — столица Мексики. Город заложен в 1325 году. Был административным центром испанской колонии. С 1821 года — столица государства. Богат памятниками архитектуры. Промышленный и культурный центр.
Католицизм — одно из трех наиболее распространенных направлений в христианской религии (наряду с православием и протестантизмом), оформившееся в результате раскола христианских церквей в XI веке.
Протестантизм — общее название нескольких вероучений, выражающих несогласие с римско-католической церковью.
Импровизированный — не подготовленный заранее.
Исповедальня — помещение в католическом храме, где верующие каются перед священником в своих грехах (исповедуются).
Бруствер — насыпь впереди окопа или траншеи для защиты от огня и наблюдения за противником, для удобства стрельбы.
Картечь — артиллерийский снаряд, начиненный металлическими шариками, служит для поражения противника с близкого расстояния.
Ацтек — представитель коренного населения Мексики; в данном случае слово употреблено шутливо.
Редут — сомкнутое полевое укрепление самых разнообразных очертаний (круглое, квадратное и т. п.).
Форт — сравнительно крупное сомкнутое (обычно долговременное) военное укрепление в составе крепости, укрепленного района или самостоятельный пункт, способный вести круговую оборону.
Цитадель — сильно укрепленное сооружение внутри крепостной ограды (внутренняя крепость); здесь: общее обозначение двух указанных выше укреплений.
Навсегда (англ.).
Амбразура — отверстие в оборонительных сооружениях для ведения огня из орудий и пулеметов.
Кариатида — вертикальная опора в виде женской фигуры, поддерживающая балочное перекрытие.
Волонтер — добровольно поступивший на военную службу; доброволец.
Гаубица — артиллерийское орудие с коротким стволом, стреляющее навесным (с крутой линией полета снаряда) огнем.
Лафет — станок, на который устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия; лафет служит для придания стволу нужного положения перед выстрелом, для уменьшения отката орудия, а также для его передвижения.
Фашина — вязанка хвороста; применяется для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистой местности.
Петарда — старинный разрывной снаряд (металлический сосуд, наполненный порохом), применявшийся для подрыва мостов и прочих сооружений. Поджигался с помощью горящего фитиля.
Миссия — здесь: задание, поручение.
Пресловутый — хорошо известный, нашумевший.
Каре — в XVII–XIX веках тактический прием построения пехоты четырехугольником для отражения атак кавалерии.
Куртина — здесь: отдельный участок леса, сада.
Кортеж — торжественное шествие, выезд. Здесь: медленно передвигающаяся группа людей.
Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон для переговоров с другой; личность парламентера неприкосновенна.
Капитуляция — безоговорочное признание поражения и сдача победителю на его условиях.
Стремена — железные дужки, подвешенные к седлу, для упора ног всадника.
Ориентир — отдельный предмет на местности (дерево, дом и т. п.), с помощью которого легко определить свое местонахождение.
Талисман — предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу.
Одержимая — здесь: безумная, бесноватая.
Амуниция — снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения.
Кларнет — деревянный духовой музыкальный инструмент с нежным приятным звучанием. Здесь слово имеет иронический смысл.
Камзол — старинная мужская верхняя одежда (в том числе и форменная в некоторых армиях), обычно без рукавов.
Гетры — род теплых чулок, закрывающих ногу обычно от щиколоток до колен.
Конвой — вооруженный отряд, сопровождающий кого-либо для охраны или предупреждения побега.
Интендант — военнослужащий офицерского состава, ведавший вопросами снабжения войск продовольствием, фуражом, обмундированием и т. д.
Компромисс — соглашение, достигнутое путем взаимных уступок.
Рубин — драгоценный камень красного цвета.
Пассы — медленные движения рук врача вдоль лица и тела гипнотизируемого при введении его в состояние гипноза.
Магнетизм — предполагаемое наличие у человека биотоков, с помощью которых можно воздействовать на душевное и физическое состояние пациента.
Гипноз — особое психическое состояние, напоминающее глубокий сон, при котором человек действует бессознательно, подчиняясь воле гипнотизера.
Резиденция — место постоянного пребывания правительства, главы государства или других лиц, занимающих крупные административные посты.
Триумф — здесь: торжество по случаю победы.
Либерализм — политическое и идеологическое течение, отстаивающее свободу предпринимательства, парламентский строй, демократию.
Реакционный — враждебный всему передовому, прогрессивному.
Архиепископ — одно из высших духовных званий.
Инквизиция — здесь: борьба с освободительным движением, свободомыслием (от названия средневекового церковного суда, жестоко преследовавшего инакомыслие).
Дезинформировать — давать неверные сведения, вводить в заблуждение ложной информацией.
Клерикальный — использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни.
Ассамблея — здесь: собрание определенных официальных представителей.
Нотабли — во Франции XIV–XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов — члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей.
Экспедиционный корпус — войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране.
Экипированный — снабженный предметами снаряжения и обмундирования.
Пиастр — разменная монета.
Негоциант — коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.
Скомпрометировать — подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить.
Коммуникации — совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации.
Авангард — передовой отряд.
Все факты достоверны. (Примеч. авт.)
От глагола mator — убивать. Во время боя быков — человек, убивающий быка. Но существует и общее значение — убийца. (Примеч. авт.)
Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение — господин.
Мантилья — кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.
Галун — тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия.
Бурдюк — сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды.
Фанфарон — бахвал, хвастун.
Красные.
Галлия — Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами.
Абориген — коренной житель страны.
Идальго — мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин.
Эта ужасная история — увы! — правдива. (Примеч. авт.)
Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)
Алькальд — в Испании, в ряде стран Латинской Америки — председатель муниципального совета, городской судья.
Су — разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам.
Часовенка — маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест — родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон.
Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.
Периметр — длина границы плоской фигуры.
Ретироваться — отступить, уйти.
Арсенал — место хранения оружия и боеприпасов.
Летаргический сон — болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни.
Демон — дьявол, злой дух.
Флюид — по не вполне научным представлениям — некий «психический ток», излучаемый человеком.
Канделябр — большой подсвечник для нескольких свечей.
«Да будет свет!» (лат.) — слова Бога (см. Бытие, I, 3).
См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)
Ричард III (1452–1485) — король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король Ричард III», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»
Кока — наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения.
Альтернатива — каждая из исключающих друг друга возможностей.
Вампиры — кровососущие летучие мыши.
Площадь Согласия — одна из центральных в Париже.
Самшит — вид вечнозеленых кустарников и деревьев.
Бирючина — густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос.
Иенский мост — мост через реку Сена в западной части Парижа.
Монмартр — бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений.
Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма.
Оргия — разнузданное, разгульное пиршество.
Келья — отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре.
Кадильница — металлический сосуд, в котором возжигают благовония.
Иероглифы — здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо.
Камея — резной камень с выпуклым изображением.
Пасьянс — раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания.
Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам.
Тюильри — дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей.
Сливки общества — наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса.
Эскорт — военный конвой, охрана, сопровождение.
Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых.
Мул — помесь осла и кобылы.
Пеон — крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.
Настоятельница — начальница, управляющая православного или католического женского монастыря.
Святой Петр — один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая.
Буйабес — одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы.
Паства — термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители.
Паяц — здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком).
Кляп — кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника.
Таверна — кабачок, трактир.
Эпилепсия — хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания.
Реванш — отплата за поражение.
Декарт Рене (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов.
Мумия — труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование).
Маниока — тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты.
Мате — парагвайский чай — вечнозеленое дерево семейства падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Южной Америке для приготовления напитка, сходного с чаем.
Подиум — возвышение на эстраде, стадионе, в зале. В древнеримском цирке — возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц.
Мистерия — вид средневекового религиозного представления; тайные религиозные обряды, к участию в которых допускались только посвященные.
Кортес Эрнан (написание имени — Фердинанд, Фернандо, встречающееся в литературе, ныне считается неправильным; 1485–1547) — завоеватель Мексики в 1519–1521 годах, испанский мореплаватель.
Геракл — мифический герой Древней Греции. Здесь, очевидно, имеется в виду так называемый одиннадцатый подвиг, когда Геракл спустился во мрак вечной ночи подземного царства, нашел путь к ужасному чудовищу — псу Керберу, убил его и в полной тьме вышел на верную дорогу.
Нотр-Дам — собор Парижской Богоматери.
Шпицрутены — длинные прутья, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй.
Сан-Дени — улица в Париже.
Театр Шателе — один из 63-х (в XIX в.) театров Парижа.
Гранатовый цвет — цвет полудрагоценного камня граната (темно-красный).
Галлюцинация — непроизвольно возникающее ложное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное, осязательное, вкусовое) несуществующих объектов, которые для больного носят характер реальных.
Провидение — Промысел Божий, деятельность Бога, определяющая ход событий в мире.
Котироваться — цениться, признаваться значительным.
Келимане — портовый город в Мозамбике.
Секстант — угломерный инструмент, для геодезических и астрономических наблюдений.
Марави, или малави — народ в Восточной Африке.
Мандрилы — узконосые обезьяны, обитающие в экваториальных лесах Африки.
Вечный жид, или Агасфер — герой средневековых сказаний, осужденный Богом на вечные скитания за то, что не дал Христу отдохнуть (по иным версиям ударил его) на пути к месту распятия.
Бельвиль — рабочий квартал Парижа.
Артишок — травянистое растение; нижние мясистые части его соцветий идут в пищу, из семян производится масло.
А-ля — вроде, на манер (фр.).
Одиссеи — богатые приключениями скитания (слово образовано от имени древнегреческого царя Одиссея, воспетого Гомером, автором знаменитых поэм «Илиада» и «Одиссея»).
Фетиш — здесь: предмет, якобы наделенный сверхъестественной магической силой.
Сорго — злаковое растение, культивируется в основном в теплых странах.
Пампасы — обширные степи в Южной Америке.
Джига — быстрый танец английского происхождения.
Дерма — верхний слой кожи, лежащий за эпидермой.
Мегера — в древнегреческой мифологии одна из трех эриний — богинь мщения. Изображалась в виде отвратительной старухи со змеями на голове вместо волос. Ее имя стало нарицательным.
Кондор — большая птица семейства американских грифов, водится в горах Южной и Центральной Америки, питается падалью.
Лассо — аркан, используемый пастухами и охотниками для ловли животных.
Тантал — в греческой мифологии сын Зевса и Плуто. За свои многочисленные преступления против богов был обречен в подземном царстве на вечные мучения: стоя по горло в воде, он не мог напиться, так как вода тут же уходила от губ, с деревьев свисали ветви с плодами, которые вздымались вверх, как только Тантал протягивал к ним руки. Танталовы муки — ужасные, непереносимые страдания.
Депеша — официальная бумага, посылаемая с курьером.
Пагода — храм, культовое сооружение в Индии и Китае.
Сипай — солдат-туземец в британских войсках в Вест-Индии.
Кальян — курительный прибор в виде сосуда с гибкой трубкой, в котором дым проходит через воду.
Брамин — от Брама, верховного божества индусов. Брамины — первая, или жреческая, каста в Индии.
Махабхарата (санскрит) — «Сказание о великих Бхарата», эпос народов Индии. Сложился на основе устных сказаний и легенд, бытовавших у племен и народов Северо-Западной и Северной Индии. Состоит из сказаний и легенд главным образом фольклорного характера. Его истоки восходят ко второй половине II тысячелетия до н. э.
Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов, во время которой прусские войска оккупировали Париж и значительную часть территории Франции, участвовали в подавлении Парижской Коммуны 1871 года.
Аркей — в те годы — селение близ Парижа с водопроводом в столицу.
Луидор (луи) — старинная французская монета достоинством в 20 франков.
Крымская кампания — Крымская (или Восточная) война 1853–1856 годов между Россией и коалицией стран, в которую входила и Франция, за влияние на Ближнем Востоке.
Драгуны — вид кавалерии в европейских и русской армиях в XVII — начале XX века, предназначавшийся для действий в конном и пешем строю.
Ятаган — кривой меч у народов Ближнего и Среднего Востока.
Самум — знойный сухой ветер пустынь, несущий песок и пыль.
Великий Константин — император Константин I в 324–330 годах построил новую столицу Восточной Римской империи на месте селения Византия на Босфоре, которая по имени основателя получила название Константинополь. В 1453 году турки штурмом взяли город и переименовали в Стамбул.
Минарет — высокая башня при мечети, с которой мусульмане сзываются на молитву.
Аджюдан — старшее унтер-офицерское звание во французской армии.
«Ку де грас» (coup de grace) — последний удар, которым добивают раненого, чтобы прекратить его страдания.
Сен-Сир — Сен-Сирское военное училище.
Эльзасец — житель французской провинции Эльзас на севере страны, граничит с Германией.
Палаш — рубящее и колющее ручное оружие с большим прямым клинком.
Баккара — азартная карточная игра.
Мартингал — прием игры, заключающийся в прогрессивном повышении ставок, с целью покрыть проигрыш в несколько приемов.
Хавелок — пальто особого покроя.
Ахилл — в древнегреческой мифологии храбрейший из греческих героев.
Тьер — Тьер Адольф (14.4.1797 — 3.9.1877) — французский государственный деятель, историк, член Французской академии. Стяжал позорную славу кровавого палача сторонников Парижской коммуны.
Левантиец — житель Леванта — устаревшее название Ближнего Востока, объединяющего страны на восточном побережье Средиземного моря.
Пьеро — шут, во французском театре марионеток, как правило, в широком белом одеянии, с набеленным лицом.
Араукария — вечнозеленое хвойное дерево, распространенное в Южной Америке и Австралии.
Аполлон — древнегреческий бог-целитель и прорицатель, покровитель искусств; обычно изображается в виде прекрасного юноши с луком в руках или лирой.
Каннибал — людоед.
Маниту — у североамериканских индейцев таинственная, колдовская сила, личный покровитель.
Опоссум — здесь: австралийский опоссум, или кузу, — млекопитающее из отряда сумчатых, обитает в Австралии и на островах Тихого океана.
Ливр — серебряная французская монета начала XVIII века. Поскольку в Австралии ливр хождения не имел, автор, по-видимому, называет его лишь затем, чтобы подчеркнуть мизерный размер штрафа.
Сомерсет (другие названия: Сомерсет-Нил, Кивира и, наиболее часто встречающееся на современных картах, Виктория-Нил) — участок реки Нил от места выхода из озера Виктория до впадения в озеро Мобуту-Сесе-Секо (старое название — озеро Альберт).
Гиньоль — главный персонаж возникшего в XVIII веке в Лионе театра марионеток; с XIX века «театрами гиньоль» стали называться кукольные театры во всей Франции.
Бей — здесь: господин (обращение, которое ставится после имени).
Нерон Клавдий Цезарь (37–68 гг. н. э.) — римский император, отличался крайней жестокостью; пытаясь ослабить недовольство населения, организовывал массовые зрелища, лично выступая перед публикой в роли певца, декламатора, актера.
Диадема — здесь: царский венец, корона.
Речитатив — напевная речь.
Цезарь Гай Юлий (102 или 100–44 гг. до н. э.) — один из крупнейших государственных деятелей, полководцев, писателей и ораторов Древнего Рима.
Тамбур — здесь: ударный восточный инструмент, род барабана.
Маскат — город на юго-восточном побережье Аравийского полуострова, в 1792–1970 годах — столица одноименного султаната, с 1970 года — султаната Оман.
Изида — одна из самых почитавшихся древнеегипетских богинь. Считалась богиней-матерью и богиней плодородия. В античном мире почиталась как богиня вселенной и великая волшебница. Образ Изиды повлиял на формирование христианского представления о Богородице.
Железное дерево — название ряда видов деревьев тропиков и субтропиков, отличающихся большой твердостью, плотной, тяжелой, малоупругой древесиной розового цвета с коричневым оттенком.
То есть негры из Кайенны (Французской Гвианы в Южной Америке).
Тартарен — главный герой трилогии французского писателя Альфонса Доде (1840–1897) «Тартарен из Тараскона», чудовищный хвастун и трус, выдающий себя за отважного охотника на хищников. Тараскон — город во Франции.
Амазонка — река в Южной Америке, величайшая в мире по водоносности, размерам бассейна (7180 кв. км), длине речной системы (свыше 7 тыс. км).
Флора — совокупность всех видов растений на определенных географических пространствах.
Каучуковое дерево — тропические растения, выделяющие млечный сок, идущий на приготовление каучука — сырья для производства резины. Плод и сок некоторых видов каучуковых деревьев съедобны и вкусны.
Туканы — дятлообразные птицы с огромным клювом и ярким оперением.
Колибри — самые маленькие в мире птицы (длина тела 6–20 см, вес 1,5–20 гр), обладающие разнообразным ярким оперением.
Кассики — тропические птицы, живущие, как правило, в лесах и строящие гнезда в виде мешочков.
Ягуар — хищное млекопитающее семейства кошачьих. Длина тела до 2 м, хвоста 75 см. Окраска оранжевая, с черными кольцами и пятнами. Обитает в тропических и субтропических (между тропиками и умеренным поясом) лесах, главным образом возле рек.
Уклейка — широко распространенная мелкая рыбешка (длина до 20 см, вес до 60 гр). Служит пищей для хищных рыб и объектом промысла.
Сент-уберские — возможно, правильнее «юберские», от названия бельгийского города Сент-Юбер.
Форель — ценная промысловая рыба семейства лососевых; ручьевая форель весит обычно 800 гр, озерная до 8–10 кг.
Лосось — отменного качества рыба, насчитывающая несколько родов и видов. Особо ценится ее красная икра.
Франтирёр — вольный стрелок, партизан.
Сабо — башмаки на деревянной подошве или выдолбленные из дерева.
Реюньон — остров в Индийском океане, бывшая французская колония, с 1946 года «заморский департамент» Франции.
Боморзунд — русская крепость на Аландских островах в Балтийском море, разрушенная англо-французским флотом во время Крымской войны 1853–1856 годов.
Спаги — солдат французской африканской конной части.
Понсон дю Террайль Пьер Алекси (1829–1871) — французский писатель, автор многотомных приключенческих (серия «Похождения Рокамболя»), а также исторических (серия «Юность короля Генриха») романов.
Имеется в виду центральный персонаж ряда романов американского писателя Фенимора Купера (1789–1851), фигурирующий, в частности, под прозвищем «Кожаный Чулок».
Луидор — старинная золотая французская монета достоинством в двадцать франков; впервые появилась при Людовике XIII.
Курбе Амеде Анатоль Проспер (1827–1885) — вице-адмирал; во время китайско-французской войны 1884–1885 годов командовал эскадрой; тяготы плавания подорвали его здоровье; умер на борту своего флагманского корабля (уже после заключения мирного договора) на рейде порта Мабонг, что на Пескадорских островах (китайское название — Пэнху), расположенных в Тайваньском проливе; этот архипелаг некоторое время даже носил имя Курбе.
Китайско-французская война была вызвана взаимными претензиями на контроль над северной частью Вьетнама. Она началась с нападения французов на южную китайскую эскадру, стоявшую на якоре в порту Мавэй, близ Фучжоу; 23 августа 1884 года французы неожиданной атакой потопили 22 китайских корабля и разрушили китайские береговые укрепления. В дальнейшем боевые действия велись с переменным успехом. Тем не менее по Тяньцзинскому мирному договору от 9 июня 1885 года китайское правительство вынуждено было признать протекторат Франции над всем Вьетнамом, предоставив одновременно французским коммерсантам значительные льготы в южных провинциях Китая.
Формоза — устаревшее европейское название острова Тайвань.
Баяр (Пьер Террайль, сеньер де Баяр; 1476–1524) — французский офицер, отличавшийся отменной храбростью, бесподобным мужеством, воинским умением и рыцарскими доблестями; современниками был прозван «рыцарем без страха и упрека».
Архипелаг Чжоушань расположен у выхода из залива Ханчжоувань (южнее Шанхая).
Шей-Пу — современное название пролива и города, расположенного на его берегу — Шипу; пролив соединяет залив Саньмыньвань с открытыми водами Восточно-Китайского моря; находится южнее упомянутого ранее архипелага Чжоушань; средняя глубина фарватера в проливе — менее 6 м.
Фрегат — трехмачтовый военный корабль с двумя орудийными палубами, отличавшийся хорошей остойчивостью и сравнительно большой скоростью хода; этот тип судов предназначался для крейсерской и разведывательной службы.
Корвет — трехмачтовый военный корабль с одной открытой батареей на верхней палубе; иногда на ближайшей к корме мачте (бизани) прямые паруса заменялись косыми (треугольными).
Боярвиль — курортное местечко на восточном берегу острова Олерон, у западного побережья Франции, чуть южнее Ла-Рошели.
Лорьян — порт в Бретани, на берегу Бискайского залива.
Монсури — местечко к югу от Парижа, включенное в городскую черту в 1860 году; в 1867 году здесь был заложен общественный парк, в котором находилась муниципальная метеорологическая обсерватория.
Туан-Ан — крепость вблизи вьетнамского города Гуэ; речь идет о событиях франко-аннамской войны 1883–1884 годов.
Цзилун — порт на севере острова Тайвань, ближайший к столице острова Тайбею. Курбе захватил город в октябре 1884 года, а в ноябре французы вынуждены были обороняться, отбивая яростные атаки китайцев, пытавшихся вернуть Цзилун.
Ривьер Анри Лоран (1827–1883) — французский морской офицер и довольно популярный писатель; в 1881 году был отправлен в Сайгон для борьбы с пиратами; в следующем году захватил Ханой, но вскоре французы были вынуждены вывести гарнизоны из городов Северного Вьетнама (Тонкина; совр. название — Бакбо). Командующий был убит 19 мая 1883 года в сражении с пиратскими отрядами «Черных флагов», представлявшими собой остатки отступившей на юг армии китайских повстанцев — тайпинов.
Уайтхед Роберт (1823–1905) — английский изобретатель, с 1860-х годов занимавшийся конструированием и производством (на заводе в городе Риеке, бывшем тогда в составе Австро-Венгрии) самодвижущихся мин, или торпед. Здесь речь может идти о самодвижущейся мине-торпеде образца 1876 (или 1878) года.
Узел — мера скорости морских судов, равная 1 морской миле (1852 м) в час.
В императорском Китае Новый год отмечался по древнему национальному календарю. Торжества, посвященные смене дат, проходили в первое новолуние после вхождения солнца в небесное созвездие, тождественное нашему Водолею. В разные годы праздник приходился на различные дни григорианского календаря между 21 января и 19 февраля.
Тэт — вьетнамское название первого дня Нового года (точнее: тэт нгуен дан); древнее китайское название этого праздника — «ла»; новогодний день посвящался небесным богам и памяти предков.
Речь идет о событиях русско-турецкой войны 1877–1878 годов. Идею создания катеров, снабженных шестовыми минами, аналогичными по конструкции описанным в рассказе, высказал лейтенант российского флота Степан Осипович Макаров (1848–1904), будущий адмирал. В 1876 году он был назначен командиром парохода «Великий князь Константин», после чего добился переоборудования судна, которое получило возможность транспортировать в район боевых действий два минных катера («Чесма» и «Синоп»). Первую атаку с использованием шестовых и буксируемых мин С. О. Макаров провел 28 июня 1877 года на Сулинском рейде, где был потоплен турецкий монитор «Сейфи» и серьезно поврежден броненосец «Ассари-Шевиет». Впоследствии был проведен еще ряд успешных минных атак, а в ночь на 14 января 1878 года самодвижущимися минами (торпедами) конструкции Р. Уайтхеда «Чесма» и «Синоп» потопили турецкий сторожевой корабль.
Участников боевых действий во Вьетнаме и Китае (1883–1885 гг.) награждали специально учрежденной медалью, получившей название Тонкинской.
Мазагран — населенный пункт в Алжире. После разрыва мирных соглашений Франции с Алжиром (в г. Тафна) французский гарнизон, стоявший в Мазагране, в составе 123 стрелков под командованием капитана Лельевра сопротивлялся в течение трех дней атакам 12-тысячного алжирского войска.
Мостаганем — город на алжирском побережье Средиземного моря.
Абд-эль-Кадир (1808–1883) — вождь национально-освободительной борьбы алжирского народа. Создал регулярную армию, одержал ряд блестящих побед над французами, заставил Францию признать его власть над внутренней частью Алжира, где был образован эмират с центром в г. Маскара. В 1839 году французы захватили эмират, Абд-эль-Кадир был вытеснен в алжирскую пустыню, затем в Марокко. В 1845 году вернулся в Алжир, где возглавил восстание в этом же году, в 1847-м захвачен в плен, отправлен во Францию и заточен в тюрьму.
Бурнус — одеяние бедуинов, кочевых и полукочевых племен Аравийского полуострова и африканских пустынь.
Ромул — согласно легенде, первый римский король, сын Марса; Морган — имя могло принадлежать ряду известных деятелей, но скорее всего имеется в виду Сир Генри Морган — знаменитый авантюрист, флибустьер, в течение пяти лет наводивший ужас в испанских колониях на Антильских островах и в Центральной Америке. За свои «подвиги» назначен губернатором Ямайки в 1674 году.
Эбеновое дерево — ценная древесина нескольких видов тропических деревьев, темноокрашенная, чаще — черного, реже — темно-зеленого цвета; розовое дерево — древесина некоторых тропических и субтропических деревьев из различных семейств, имеющая розовую и розово-красную окраску, иногда благоухающая розой.
Рептилия — класс позвоночных животных, пресмыкающееся.
Гремучая змея — принадлежит к виду крупных ядовитых змей, близким к гадюкам, семейства канальчатозубых. Убивает добычу ядом, вводимым через особые, «ядовитые зубы», имеющие бороздку для его стока. Крайне опасна для животных и человека.
Кайман — пресмыкающееся семейства аллигаторов, самый крупный — черный кайман (до 4–5 м длины) обитает в бассейне Амазонки.
Электрический угорь — рыба семейства карпозубых, длиной до двух метров, тело голое, змеевидное.
Скат — рыба отряда акулообразных, у некоторых видов кожа обсажена шипами, обитатель прибрежной полосы тропических и субтропических морей. К ним относится и рыба-пила, которая может наносить тяжелые раны крупным рыбам и человеку.
«Колокольчик» (от фр. — sonnette, откуда название гремучей змеи — serpent à sonettes) — имеющееся на конце хвоста утолщение из подвижных сегментов. При быстрых колебаниях кончика хвоста сегмент (т. н. «погремок» или «гремушка», откуда русское название змеи) производит своеобразный звук, напоминающий журчание струй небольшого ручейка или стрекотание цикад.