— Отправилась на охоту.

— На охоту… — повторил вампир спокойно. Слова его тем не менее скрывали за собой глубокий смысл.

— Когда вы приглашали ее сюда приехать, наверняка знали, что это рано или поздно произойдет.

— Да. — Генри подошел к окну и взглянул на огни ночного Грэнвилл-айленд. Ему стоило немалых сил не расколотить стекло вдребезги. — Я знал, что так оно и будет.

— Но ведь это не значит, что это должно вам нравиться.

— Не стоит разговаривать со мной столь менторским тоном, детектив!

— Менторским? Да вы в своем…

Тони, благоразумно улизнувший на кухню, содрогнулся. Наверное, подумал он, то, что детектив прослужил столько лет в убойном отделе полиции и до сих пор пребывает на этом свете, выработало в нем уверенность в собственной неуязвимости. Или же таковая изначально необходима при их работе. Так или иначе, но сейчас юноше было очевидно, что сержант Майк Селуччи получает массу удовольствия от флирта со смертью.

— Я сказал ей, что вы спровоцировали драку. — Несмотря на кажущееся спокойствие, Майк напряженно наблюдал за Фицроем. Сквозь тонкую шелковую рубашку рельефно выступали бугры мышц. Селуччи прекрасно знал, что, если вампир не совладает с собой и дело дойдет до схватки, ему не выжить. Даже если драться его противник будет, что называется, одной левой.

— Не стоит приносить себя в жертву, детектив, даже если вам хочется переключить мое внимание с Вики на себя. Если мы хотим упокоить этого призрака, нам придется работать вместе, другого выхода просто нет. Так что, похоже, мне придется смириться с мыслью, что территориальные границы вампиров в качестве исключения могут быть нарушены.

— Как великодушно с вашей стороны!

— Черт подери, Вики! — Майка буквально катапультировало с его стула, так стремительно, что он не удержал равновесия и бухнулся на колени, больно стукнувшись о гладко отполированный паркет. — Тебе что, совершенно необходимо подкрадываться так вот к людям, да? — Он с трудом поднялся на ноги. — Сначала он, затем ты, вам, видимо, это доставляет удовольствие?

Женщина стояла, опершись рукой о спинку того самого стула, с которого только что как ветром сдуло Селуччи. С трудом заставив себя оторвать взгляд от Фицроя, она слегка принужденно улыбнулась другу.

— Может, тебе следовало бы пить поменьше кофе?

— А может быть, вам, вампирам, стоило бы предупреждать нормальных людей о своем приближении ну хотя бы, к примеру, свистом, а? — проворчал Майк.

Вам, вампирам.

Ей и Генри.

Она больше не могла игнорировать то, насколько тесно они связаны друг с другом. Фицрой стоял у окна с бесстрастным лицом, глаза полуприкрыты. Вики не смогла бы угадать, о чем он думает, да и хотела ли она это знать? Сердце Генри билось медленнее, чем у смертных, чью кровь они пили. Ее сердце вторило ему. Песня его крови была не призывом, а предупреждением. Ее сердце ответило ему тем же. От его запаха мурашки побежали у нее по спине.

— Итак… — Она попыталась взять себя в руки. Не хотелось бы, чтобы голос звучал вызывающе. Тон ее нельзя было назвать спокойным, но человеческим — вполне. — Насколько я понимаю, ты должен передо мной извиниться.

— Да. — Он чуть наклонил голову. — Видишь ли, Вики, я прожил четыре с половиной столетия, будучи уверенным, что вампиры не могут охотиться на одной территории. Неразумно было бы ожидать, что я изменю свое мнение за одну ночь.

— Люди, когда просят прощения, обычно говорят: “Извини меня, пожалуйста”. — В ее тоне зазвучала насмешка.

— Извини меня, пожалуйста. Ты была права. А я — нет. Я не дал нам ни единого шанса. Но на сей раз попытаюсь это сделать.


— Тебе

придется.


— Согласен. — Фицрой пожал плечами.

— И еще: вздумаешь выпендриваться как обычно и строить из себя Князя Тьмы — сразу же уеду домой.


— Ты и раньше так говорила. — Генри вдруг улыбнулся, и Вики увидела в нем не смертельного врага, а

человека,

которого она сумела полюбить несмотря ни на что. — Знаешь, а ведь внутренне ты совсем не изменилась, ты остаешься самой собой при любых обстоятельствах. В отличие от меня. После того как день перестал мне принадлежать, я стал совершенно другим.


Селуччи, который все это время стоял между вампирами, напряженно следя за поединком их глаз, фыркнул:

— Да уж, конечно. Вы как были незаконнорожденным отпрыском королевского рода, так им и остались, со всем своим барахлом. Когда вы стали вампиром, вам едва стукнуло семнадцать. Так что, как мне кажется, если вы и изменились, это вполне естественно — просто выросли.

Фицрой, уже открывший было рот, чтобы возразить, внезапно счел за лучшее промолчать. Было видно, что даже Вики была слегка удивлена этим.

Весьма довольный произведенным эффектом, Майк отошел в другой конец комнаты — теперь они трое образовали треугольник — и сказал:

— Ну, если с этим покончено, нужно решить еще парочку вопросов. Во-первых, где Вики будет спать днем? Не в вашей же постели…

— Вы имеете в виду, что она не будет спать в моей постели вместе со мной? Это и в самом деле вряд ли возможно, вы угадали…

— Да уж, поспорить с вами трудно.

Генри усилием воли проигнорировал слова детектива.

— Напротив моей квартиры находится еще одна, в данный момент пустующая. Расположение комнат в ней точно такое же. Чтобы защитить спальню от солнечных лучей, не понадобится много времени. Владелица этой квартиры недавно умерла. Я позвонил по дороге сюда ее компаньонке…

— У вас есть мобильный телефон?

— Вас удивляет, что я стараюсь идти в ногу со временем, детектив? В конце концов, сейчас на дворе девяностые. Как бы там ни было, миссис Мунро уезжает к своему сыну на всю следующую неделю и любезно предоставляет нам квартиру своей усопшей работодательницы.

— Как мило с ее стороны.

— Не правда ли? Но убедить ее мне удалось исключительно с помощью денег. Хоть эта дама, скорее всего, и получит львиную долю наследства покойной, однако, пока воля умершей не оглашена, является просто безработной без средств к существованию. Мне удалось все быстро уладить. Ключи уже у меня. Я думаю, эта квартира идеально подойдет для наших целей.

Вампир вынул из кармана связку ключей и бросил их Вики, которая одной рукой легко поймала их на лету.

И тут же швырнула их обратно.

— Тебе хоть раз приходило в голову поинтересоваться моим мнением?

— Ну, если так, ты всегда можешь спать днем в своем фургончике… — напомнил Вики Фицрой.

— Черта с два! Его уже один раз угоняли… — Селуччи с удовольствием оставил без внимания вырвавшийся у Генри возглас удивления. — Вики, возьми ключи. В конце концов, мистер Фицрой пригласил тебя сюда, следовательно, поиск жилья входит в его обязанности.

Женщина нехотя протянула руку за ключами.

— Ну, если рассматривать эту проблему с такой точки зрения…

— Именно с такой.

Детектив подождал, пока завершится передача ключей, после чего продолжил:

— Кроме того, мне хотелось бы оговорить некоторые моменты вашего совместного проживания на одной охотничьей территории. Я не хочу, чтобы вы пытались вцепиться друг другу в глотку каждый раз, когда кому-нибудь придет время подкрепиться. Это большой город. Почему бы Вики не охотиться на той территории, которую вы не используете? Помнится мне, вы упоминали, что подобное, в принципе, возможно, когда некоторое время тому назад в Торонто поселился еще один вампир.

— К сожалению, дело не только в охоте на одной территории, детектив. Дело в постоянном контакте. В прошлом я жил в одних и тех же городах с другими вампирами, но между нашими охотничьими угодьями пролегали четкие границы. Наши пути никогда не пересекались.

Вики вмешалась прежде, чем Селуччи успел что-либо ответить.

— Ничего не выйдет, Майк. Он хочет, чтобы я выяснила, кто обидел его беспокойного призрака, а сам словно специально пытается уменьшить мои шансы на успех. Генри прекрасно знает, что я могу действовать только ночью; неизвестно, куда, в какое место, может завести меня расследование, и четко очерченные границы помешают мне еще больше.

— Э-э, кажется, я знаю, как решить эту проблему.

Вики вздрогнула от неожиданности. Затем развернулась и посмотрела — нет, не на Тони, который, запинаясь, произнес эти слова, — на Майка и на Генри.

— Почему вы не сказали мне, что он здесь?! Вы ведь оба стояли лицом к кухне и видели, что он там!

— Удивительная неосторожность, Вики! — Фицрой явно не возражал вернуться к роли учителя и наставника, поскольку в ней он чувствовал себя гораздо уверенней. — Ты должна была знать, что Тони здесь. Почуять присутствие человека. Услышать биение его сердца.

— В этой квартире его запах, и так повсюду! А биение сердца заглушает шум посудомоечной машины.

— Да, вот какие трудности подстерегают вампиров в современном мире, — пробормотал Селуччи.

Юноша шагнул в комнату.

— Я именно это и хочу сказать. Ведь вы — современные вампиры. Мне кажется, что вся эта ерунда со строгим разделением территорий между вашим братом была актуальна в Средневековье, когда сами города были маленькими. Каких-то там несколько сот жителей и все! Если бы на такой территории проживало несколько вампиров, их легко можно было бы обнаружить. А в Ванкувере, между прочим, проживает больше трех миллионов человек.

— Он в чем-то прав, — нехотя согласилась Вики. — В одном этом доме проживает, наверное, столько же человек, сколько жило в большой средневековой деревне шестнадцатого века.

— Но это мой город…

— Господи, Генри, да ты ведь, к примеру, никогда не бывал в западной части Ванкувера! Там могут преспокойно обитать еще один вампир, парочка вурдалаков и семейка инопланетян, а ты даже и не догадаешься об этом. К тому же ты сказал, что города, бывало, делились между вами и в прошлом. Так что теперь тем более имеет смысл закрыть глаза на подобные неудобства.


— Все дело в вашем к этому отношении. — Тони сделал еще пару шагов и остановился как раз в середине треугольника, в котором скрещивались линии взглядов его собеседников. — Вы ведь мне сами говорили, Генри, что

время

не в силах вас изменить, поэтому вам приходится самому меняться вслед за ним, иначе так и пришлось бы жить прошлым А чем больше вы будете к нему привязаны, тем меньше у вас будет шансов выжить в настоящем. А так недалеко и до того, чтобы отправиться как-нибудь на пляж и улечься там позагорать… напоследок.


— Позагорать напоследок? — повторила Вики, недоверчиво взглянув на Фицроя.

— Я такой ерунды никогда не говорил.

— Ну, может быть, не совсем так, — смутился юноша, — но вы имели в виду именно это.

Внезапно выражение лица Тони стало серьезным, и он посмотрел каждому из вампиров в глаза.

— И сейчас особенно необходимо изменить в себе еще что-то, иначе вы погибнете.

Наступило долгое молчание. Затем Вики пожала плечами.

— Послушай, Генри, он ведь прав. Я ведь вовсе не пытаюсь захватить твою территорию, к тому же в этом городе с лихвой хватит пищи для нас обоих, так что, рассуждая логически, мы не представляем друг для друга ни малейшей угрозы. И нет никаких серьезных причин, по каким мы не сможем смириться с присутствием другого хотя бы на время этого расследования.

— Прислушайся к голосу своей крови, а потом скажи, веришь ли ты сама во все это, — сквозь зубы произнес Фицрой.

— Я слушаю голос своего разума, Генри. Тебе бы тоже не мешало хоть изредка поступить подобным образом.

Он зарычал, из ее горла немедленно вырвался подобный рык. Оба вампира шагнули вперед.

— Эй, вы, оба! — Голос Селуччи громом разнесся по квартире, и напряжение, ощутимо повисшее в воздухе, слегка разрядилось. — Возьмите наконец себя в руки! Я понимаю, почему дворняги постоянно грызутся друг с другом, но не ожидал, чтобы подобным образом вели себя два, казалось бы, разумных существа.

Вампиры, как известно, краснеть не могут, поэтому и Вики, и Генри смущенно потупились и с преувеличенным интересом принялись разглядывать носки собственных кроссовок.

— Мир меняется, — продолжал Майк, — так почему бы и вам не измениться вместе с ним? Сами ведь понимаете в глубине души, что без этого не обойтись. А если не в состоянии, признайтесь честно, что вам это не под силу и что вы попусту тратите мое время, — мне его, знаете ли, жалко. У меня его куда меньше, чем у вас.

Не отрывая взгляда от пола, Вики пробормотала:

— Генри, я обещаю, что буду вести себя на твоей территории, если ты разрешишь мне на ней поохотиться, со всей возможной сдержанностью.

— Мне будет нелегко решиться на подобное.

— Жизнь вообще штука сложная.

— Ох, пощадите меня, — всем своим видом показывая, до какой степени достали его собеседники, произнес Селуччи.

Генри отступил от окна; женщина слегка попятилась, четко сохраняя прежнее расстояние между ними. Он остановился на мгновение, как бы проверяя, насколько крепки их новые отношения. Никто из них не делал попыток подойти поближе. Наконец Фицрой тяжело вздохнул.

— Я приготовил все необходимое для того, чтобы защитить помещение от солнечных лучей. Сейчас мы с Тони принесем это сюда, а вы тем временем можете пойти осмотреть ваше новое жилье.

Вики кивнула. Сказать она ничего не могла — боялась, что не сможет совладать с собой и удержаться от рыка Майк внимательно посмотрел на подругу, затем взял за руку и привлек к себе. Женщина немедленно высвободила руку, но от детектива не отпрянула: его запах перебивал запах Генри.

— Ну вот, — сказала она, когда за Фицроем закрылась дверь и они остались вдвоем, — не так уж и плохо все прошло. Мы значительно продвинулись вперед в наших с ним отношениях.

— Значит, можешь ослабить свою хватку.

— Рано еще!

Когда им показалось, что прошло достаточно времени, чтобы дорога к двери, а затем на лестницу освободилась, они направились к квартире под номером 1409.

*

— Боже праведный!

— И не говори!

Стены квартиры были облицованы мрамором. На окнах висели тяжелые бархатные шторы, мебель была обтянута натуральным шелком. Повсюду лежали персидские ковры. Различные предметы искусства — скульптура и живопись — завершали картину. Казалось, квартиру обставляли специально для фотосессии журнала “Светская жизнь Ванкувера”.

— Я и не думала, что на самом деле существуют люди, живущие в такой роскоши. — Вики повернулась спиной к изысканно обставленной гостиной и прошла в коридор. — Как ты думаешь, здесь все комнаты так обставлены?

В углу одной из трех спален красовалась огромная корзина с засохшими розами. Ее охраняли две массивные скульптуры китайских храмовых собак. В комнате также находилась огромная кровать, на которой лежало, наверное, подушек пятьдесят различных форм и оттенков. Муаровое покрывало было подобрано под цвет обоев, а портьеры сшиты из той же ткани, но на несколько тонов темнее.

— Думаю, обстановка этой комнаты стоит дороже, чем весь мой дом, — присвистнул Майк.

— И уж эта квартира, несомненно, куда более роскошна, — согласилась Вики, возвращаясь в прихожую и открывая дверь в самую маленькую из спален. — Боже мой! — Она замерла на пороге. — Нет, только не это! Я не смогу здесь жить.

Селуччи заглянул через ее плечо в комнату и расхохотался.

Огромная кукла, на которой была надета вышитая тамбуром розово-белая юбочка, сидела посреди розовых атласных простыней. Розовое постельное белье с оборочками прекрасно сочеталось с розовыми же занавесками, опять-таки обильно украшенными оборочками. Те же, в свою очередь, перекликались с розовыми оборками на бледно-розовой обивке кресла, стоявшего в углу. Шкаф и туалетный столик были девственно-белого цвета Чудовищных размеров кровать высилась посредине комнаты: бронзовая, с обильным орнаментом в виде всевозможных завитушек и эмалевых цветов. У изголовья рисунок образовывал гигантское сердце.

Майк хохотал так, что был не в силах устоять на ногах. Держась обеими руками за живот, он медленно сполз по стене на пол.

— Одна только мысль… — начал он, переводя взгляд с подруги на кровать и обратно. Сдержать хохот ему не удалось, и фразу он не закончил. — Одна только мысль… — Он снова попытался взять себя в руки, но результат оказался прежним.

— Что, смешинка в рот попала? Тебя так развеселило то, что вампиру придется жить в такой вот женственной обстановке, верно?


— Вики, — детектив, вытирая слезы, навернувшиеся на глаза от смеха, махнул рукой в сторону комнаты, — меня смешит сама мысль о том, что

ты

будешь жить в такой вот обстановке. О том, что здесь придется жить вампиру, я даже подумать не успел.


Она слегка улыбнулась.

— Эта комната выглядит так, будто бы предназначена для куклы Барби.

Через несколько минут пришел Тони. Его взору открылась странная картина: Победа и Майк, обнявшись, сидели на полу и хохотали как сумасшедшие.

— Я стучал, но никто не ответил, — произнес он в смущении. — Над чем вы смеетесь?

Вики, с трудом переведя дыхание, кивнула в сторону спальни.

— Взгляни туда: потрясающий розовый склеп.

— Ну и что там такого? — заглянув в комнату, пожал плечами юноша, после чего снова посмотрел на Вики и Майка. — Не понимаю, что вас привело в такой восторг. Ну ладно, вещи мы оставили за дверью. Генри подумал, что ему лучше не заходить сюда. Чтобы запаха его здесь не было.

Вики оперлась о стену, поднялась на ноги и, протянув руку Селуччи, без видимых усилий подняла его с пола, спохватившись лишь в последний момент. Майка больше всего пугала сверхъестественная сила подруги. Когда она заметила, что Тони наблюдает за ней и все понял, то, раздраженно клацнув зубами, произнесла:

— И не вздумай думать, Тони, что я сдерживаю себя лишь для того, чтобы потешить мужское самолюбие Майка. Я поступаю так, потому что забочусь о нем и не хочу его беспокоить.

Парень невольно отступил.

— Я ничего такого и не говорил!

— Значит, слишком громко мыслишь!

И она, намеренно громко ступая, прошла мимо него. Тони посмотрел на Селуччи.

— Победа всегда была человеком настроения. Тот проигнорировал его замечание.

— О каком таком мужском самолюбии ты говорила? — возмущенно спросил он, обращаясь к Вики. — Черт подери, о чем вообще идет речь?

Тони вздохнул.

— Подумаешь… Не хотят разговаривать — ну и черт с ними! — И поплелся следом, ожидая удобного момента, чтобы завершить наконец свою миссию. — Генри просил передать, что, перед тем как вы займетесь оборудованием спальни, он просит зайти к нему в квартиру, чтобы обсудить предстоящее расследование, — отбарабанил он.

Селуччи, уже приладившийся прибить к окну два куска фанеры шириной три с четвертью дюйма, нахмурился.

— А разве не разумнее было бы собраться где-нибудь на нейтральной территории?

— Генри говорит, что его квартира и так вся уже пропиталась запахом Вики.


— Извини, не расслышала,

что

он сказал?!


— Эй! Победа, полегче! — Тони, похолодев от ужаса, отскочил в сторону, налетел на сервант и замер, зацепив рукой за антикварный подсвечник и едва его не уронив. — Успокойся, Бога ради. Я ведь всего лишь повторяю то, что сказал Генри.

— По его словам выходит, что я чуть ли не всю мебель пометила в его квартире!

Вспомнив свой недавний разговор с детективом, парень решил, что благоразумней будет умолчать о том, что после фразы, вызвавшей столь бурное возмущение у Вики, Генри вздохнул, выражение его лица чуть смягчилось, и он произнес: “Господи, как же мне ее не хватает!” В тот момент Тони так и подмывало напомнить ему, что Вики сейчас находится всего-то через лестничную площадку, и если ему так уж ее не хватает… Однако говорить с Генри Фицроем в таком тоне не позволялось никому.

*

— Пока мы с Вики превращаем комнату в убежище, я предлагаю следующее: вы отправитесь в главный морг Ванкувера и опознаете тело.

— Как изволите вас понимать? — удивленно приподнял рыжевато-золотистые брови вампир.

— Если существует призрак, где-то ведь должно быть и его тело, разве нет?

Селуччи с трудом сдерживал раздражение: ему приходится работать на этого дамского писателя, да еще и терпеть его снисходительный тон. Однако мир между ними, достигнутый накануне, был столь хрупок, что одно неосторожное слово или жест могли все разрушить.

— Если тело с отсеченными руками было найдено, то об этом, скорее всего, упоминали в новостях. Сегодня днем, пока вы мирно почивали, я тут пролистал подборку газет за последнее время. — Он помахал в воздухе сложенной газетой и бросил ее Фицрою. — Тело с отсеченными руками было выловлено в порту как раз перед тем, как ваш призрак явился в первый раз.

— Это не мой призрак, — заметил Генри.

Селуччи пожал плечами.

— Да ладно, чей он, мне без разницы. Труп еще должен быть в морге. Полиция не смогла идентифицировать тело, а иначе об этом уже написали бы в более поздних номерах газет.

— Ну и если это тело данного призрака, что тогда? — осведомился Фицрой, передавая обратно газету.

— Мы выясним, что известно полиции, — начал детектив, — и тогда…

Холодные как лед пальцы сжали его запястье.


— Майк, это

мое

расследование. Перед тем как довести его до конца, не пришло ли тебе в голову обсудить его со мною?


Он через плечо взглянул на Вики. Полностью осознавая, насколько это опасно, Селуччи не решился посмотреть ей прямо в глаза.


— Вики, это

наше

расследование. Я думал, мы сможем обо всем переговорить, пока Генри будет заниматься моргом. Или ты хочешь, чтобы я, к примеру еще и Тони с собой прихватив, отправился куда-нибудь отдыхать в ожидании, пока ты не решишь вернуться домой?


Глаза женщины сузились от злости, но руку Майка она отпустила. Так как ей не хотелось встречаться взглядом ни с Селуччи, ни с вампиром, то, отвернувшись, Вики принялась разглядывать комнату. Внезапно она рассмеялась.

— Знаешь, а ведь Тони, похоже, испугался, что ты и в самом деле можешь выполнить свое обещание.

— И ничего я не испугался, — запротестовал Тони. Все взгляды обратились к нему. — Просто я остановился у друзей, а у них больше нет места, и… — Голос его оборвался, и парень возмущенно уставился на Вики.

— Ты можешь вернуться домой, — напомнил ему Фицрой. — Поскольку мой первоначальный план оказался… ни на что не годным.

— Нет уж, спасибо! Я уже перевез свои вещи к Джону и Джерри, они приготовили для меня комнату. Будет невежливо, если я возьму вот так, ни с того ни с сего, и откажусь.

— Поступай, как сочтешь нужным. — Размышляя, Генри нахмурился и уже собирался что-то сказать, но его перебил Селуччи, все это время внимательно наблюдавший за лицом Тони.

— Будет очень хорошо, если вы сможете достать копию заключения о вскрытии трупа.

Золотисто-рыжие брови вампира снова поползли вверх. По его лицу пробежала тень, но даже если он и испытал недовольство по поводу внезапного покровительства к своему юному другу со стороны детектива, то постарался этого не показать. Если у того есть секреты с Селуччи, его это не касается.

— Я могу еще чем-либо вам помочь? — сухо спросил Фицрой, поднимаясь на ноги.

— Да, еще кое-что. Обратите внимание, имеются ли какие-то различия между вашим призраком и трупом в морге, даже самые мельчайшие. И, если вас это не затруднит, составьте полный письменный отчет.

— А как насчет других призраков, которые появляются, когда тот кричит?

— Вы можете их описать?

Даже себе Генри не хотел признаваться в том, что он так и не разглядел, как выглядят остальные призраки. Он покачал головой:

— Нет.

— Ну так забудем о них на некоторое время и сосредоточимся на том описании, которое вы сможете составить.

— Ты можешь вложить свое описание в заключение медэкспертизы, — поднимаясь со своего места, сказала Вики. — А теперь, если позволишь… — по тону ее голоса было ясно, что ей в самом деле глубоко наплевать на его мнение. — Пока ты будешь материализовывать свое привидение, мы займемся благоустройством убежища.

— Вики.

Она остановилась, все еще держась за спинку стула.

— Как я уже говорил, мне очень нелегко — взять и в одночасье отказаться от всех убеждений, которых я придерживался прошедшие четыреста пятьдесят с лишним лет. Даже если я никогда не сталкивался с этим на практике, даже если я ошибался, моя уверенность в том, что вампиры не способны на физический контакт с себе подобными, является давно устоявшейся традицией.

Вики дотронулась до разом напрягшегося плеча Селуччи, давая понять, что для беспокойства пока нет причин.

— Я не совсем традиционный вампир, Генри.

Он улыбнулся ей — женщина вспомнила, сколько раз видела на губах Фицроя эту улыбку до того, как все переменилось.

— Так что прекрати быть таким жутким занудой!

5

Городской морг находился в подвальном помещении главного госпиталя Ванкувера. Генри подумал, что он был устроен по тому же принципу, что и склепы под храмами — чем глубже под землей, чем ниже температура, тем меньшая вероятность почувствовать запах гниения.

Фицрой никогда не любил больниц. Не из-за яркого освещения, которое было болезненным для его привыкших к темноте глаз, и даже не из-за вездесущего неприятного запаха лекарств.

Генри не выносил отчаяния, которым, словно дымом, окутана любая больница.

Им было пропитано все в коридорах и в палатах. Отчаяние исходило от пациентов, которые умирали, и от пациентов, которые боялись, что могут умереть. И даже то, что современная медицина достигла определенных успехов, не сильно меняло дело.

Хищники питаются слабыми. Беззащитными. Отчаявшимися.


Как только Фицрой переступил порог госпиталя, в нем проснулся голод, несмотря на то, что свой аппетит он уже утолил. Голод не на еду, голод на убийство. На убийство, потому что он, Генри, был хищником, а хищники

имеют право.

Имеют право убивать, потому что сами жертвы не возражают против этого. Как только за ним закрылась дверь больницы, он почувствовал, как инстинкт убийцы пытается взять вверх над его разумом. Усилием воли вампир взял себя в руки.


Он решил проникнуть в морг через отделение неотложной помощи, рассудив, что в том хаосе, который всегда царит в приемных отделениях крупных больниц, на него никто не обратит внимания. Рассудил-то он правильно, но запах крови, стоявший в переполненной приемной, едва снова не позволил его голоду выйти наружу. Воздух буквально пульсировал отчаянием, стоны больных отражались эхом в его голове, желание утолить голод было почти нестерпимым. Генри быстро отошел от дверей и направился в глубь здания.

Никто не пытался его остановить.

А те, кто случайно встречался с ним взглядом, быстро отворачивались.

Он сделал все возможное, чтобы как можно быстрее проскользнуть к первой попавшейся ему на пути лестнице. Здесь воздух был чище, но у него не было времени перевести дух.

Народные поверья, будто вампиры не отражаются в зеркалах, не имеют ничего общего с истиной. Еще как отражаются! И отлично фиксируются камерами наблюдения.

“Бывают моменты, — думал Фицрой, стремительно мчась вниз по лестнице, лишь тенью мелькая на мониторах службы безопасности, — когда я ненавижу этот век”.

Преодолев два пролета, он открыл дверь, на которой висела табличка “ГОРОДСКОЙ МОРГ. ПАРКОВКА ВТОРОГО УРОВНЯ”, и, облегченно вздохнув, шагнул в слабо освещенный коридор. Он успел подумать о том, что здесь вместо трех лампочек горят только две и объяснить подобный факт можно лишь дефицитом бюджета. В конце концов, пациентам здесь для прогулок не место, а те, кто работают в клинике, судя по всему, уже разошлись по домам. Что касается вампира, столь скупое освещение было ему только на руку. Коридор, ведущий в морг, и должен быть темным.

Все еще скаля зубы, но уже слегка успокоившись, Генри нашел незапертую дверь. Надев черные кожаные перчатки, он осторожно прошел сквозь приемную и наконец-то оказался в морге.

Здесь дышать ему было несравненно легче. Кровь в телах уже успела остыть, и мертвые не могли испытывать отчаяния.

Занятыми оказались только шесть холодильных камер. На пяти из них были написаны имена умерших, в шестой же находилось тело молодого человека с отрезанными кистями рук, выловленное в порту Ванкувера.

Лицо мертвеца было изуродовано, однако что послужило тому причиной — избиение перед смертью или удары о причал после нее, предположить было сложно. Несмотря на состояние трупа, Генри сразу опознал в нем призрака. Если бы у него даже и возникли какие-нибудь сомнения, татуировка синего цвета на правом плече — кинжал, с лезвия которого капает кровь, — явилась бы доказательством того, что вампир не ошибся.

Хотя вся информация об умерших должна храниться в компьютерном архиве, однако распечатки отчетов он нашел здесь, в шкафу, стоящем в приемной. Только бы у него хватило времени сверить пометку на ящике с названием файла, а затем воспользоваться копировальным аппаратом.

Но не успел Фицрой приступить к работе, как его чуткий слух уловил звон ключей.

Кевин Лэм быстро шагал, по коридору, нервно перебирая пальцами ключи от машины. Чертовски тяжелая смена! Единственное, чего ему сейчас хотелось, — это отправиться домой, сжевать что-нибудь без привкуса хлороформа и взглянуть, не показывают ли по ящику бейсбол. Вообще-то он не был особым фанатом этой игры, но после десятичасовой смены его мозг отказывался воспринимать что-либо более сложное, и любая другая передача была совершенно недоступной пониманию.

“В машине я буду в безопасности, меня уже не смогут позвать назад. Я смогу наконец поехать домой”. Взгляд Лэма уже был сосредоточен на входе в гараж, и он сперва даже не обратил внимания на свет, который виднелся сквозь дверь приемной морга, и доносившиеся оттуда характерные звуки.

Но ведь в этот час в приемной морга быть никого не должно.

В запотевшее дверное стекло Лэм разглядеть ничего не смог.

“Кому это, черт подери, приспичило в такое время пользоваться ксероксом?”

Кевин взглянул в сторону стоянки и тяжело вздохнул. Если он вызовет охрану, то застрянет здесь надолго, даже в том случае, если тревога окажется ложной. И если выяснится, что в морге никого нет, над ним потом будет смеяться весь госпиталь.

“Взгляну лучше сам, открою дверь, включу свет, удостоверюсь, что у меня просто разыгралось воображение, и спокойно поеду домой”.

Успокоив себя этой мыслью, Кевин Лэм решительно направился к двери морга.

Пока кто-то — судя по звуку шагов, это был мужчина — приближался к нему по коридору, Генри не один раз мог успеть найти себе убежище и спрятаться так, что ни один человек был бы не в состоянии его обнаружить. Но он даже не пожелал утруждать себя. В тот самый момент, когда человек появился в дверях и уже протянул руку, чтобы включить свет, Генри схватил его за полу зеленого халата, втащил в комнату и захлопнул дверь.

Голова уже просто шла кругом от голода — сначала присутствие Вики выбило его из колеи, а тут еще атмосфера отчаяния, царившая во всем здании, и этот запах крови… Самообладание оставило вампира, и он швырнул так некстати заглянувшего сюда санитара на стол.

Помещение было погружено почти в полный мрак, лишь слабо мерцала лампочка под потолком, да фосфорический свет шел от холодильных камер. В этом свете лицо, склонившегося над Кевином, имело странные, пугающие очертания. Лэму показалось, что он растворяется в темных бездонных глазах, безжалостно смотревших ему прямо в душу.

Холодный голос существа приказал ему молчать. Стальные пальцы сжали запястья, прикосновение их было одновременно и ледяным, и обжигающим. Сердце Кевина билось все быстрее. Дыхание участилось, перед глазами плясали огненные круги.

Сознание уже было готово оставить незадачливого санитара Внезапно склонившееся над ним существо произнесло: “И я еще обвинял ее в том, что она ведет себя как ребенок!” Когда же его лицо приблизилось к нему вплотную и голос приказал ему все забыть, Кевин Лэм с радостью ему подчинился.

*

Тони ушел сразу вслед за Фицроем. Селуччи она отправила спать где-то около двух часов. Все лампы в квартире были погашены, и сквозь отодвинутые шторы гостиную освещали лишь блики ночных огней.

Осторожно отложив в сторону ворох пришедших на имя покойной хозяйки квартиры писем, Вики села за стол красного дерева, положила перед собой чистый лист бумаги и принялась ждать Генри.

Вообще-то ему уже давно полагалось вернуться. Если, конечно, он хочет, чтобы она успела изучить его отчет до восхода солнца.

Когда Вики думала о том, чем займется по приходе Фицроя, все было в порядке.

Когда же она начинала думать о самом Генри, о его сущности, ее сразу же охватывала ярость.

Вампир!

Но ведь он всегда им был — и за последние годы ничего не изменилось.

Женщина яростно крутила в пальцах найденную в одном из ящиков стола тяжелую перьевую ручку, но раздражение не проходило.


“Ну хорошо. Я теперь не та, что была когда-то, но одновременно я все еще та, кем была раньше. Я смирилась со всеми ограничениями — с не очень-то большой радостью, — честно заставила себя признать Вики, — но все же я их приняла. Но я никогда не позволяла и никогда не позволю всем этим обстоятельствам диктовать мне, как себя вести и как жить. Я здесь для того, чтобы разобраться с этим непростым делом. И я не дам Генри мешать мне вести расследование так, как

я

этого хочу. Он мне не враг, и мы будем вести себя по-дружески в отношении друг к другу, даже если для этого мне придется разорвать его на клочки и выпить всю кровь, текущую в венах этого королевского ублюдка!”


Ручка с треском раскололась на две половинки.

— Черт!

Дыхание с хрипом вырывалось из ее груди. Вики с трудом сдерживалась, чтобы не швырнуть останки ручки о стену и не испачкать дорогущую обивку чернилами. Неимоверным усилием воли сдержав себя, женщина аккуратно положила разломанную ручку на письменный стол, но тут же внезапно вскочила, с яростью отбросив с дороги стул.

В затылке зазвучал тихий голос — он обратился к ней, осведомляясь, в чем дело, откуда это все взялось. Когда Вики прыгнула к двери, голод в ней почти пробудился. В зеркале прихожей мелькнули ее глаза, излучающие серебристый блеск.

Она уже схватилась за ручку двери, когда вдруг почувствовала, что за дверью в унисон ее собственному бьется еще чье-то сердце.

Генри!

Он в коридоре. За дверью.

Вампир!

Внезапно в ее памяти всплыли слова Селуччи, который частенько называл Фицроя писакой, кропающим незамысловатые любовные романчики.

Вики ухватилась за это воспоминание, чтобы вернуть свои инстинкты вампира на их законное место — в глубину души, в тень. Ее дыхание немного успокоилось, стук крови перестал громом отдаваться в ушах. Вампир не может делить свою территорию с другим себе подобным, но кто сказал, что такое положение дел имеет отношение к создателю дамских романов?

Как сказал Тони, все дело в том, с какой стороны подойти к проблеме.

“Умение правильно подходить к вопросу как-никак всегда являлось моим коньком”.

Утвердившись в этой мысли, Вики решительно распахнула дверь и спросила:

— Где, черт подери, ты, хотелось бы мне знать, пропадал так долго?

При ее внезапном появлении Фицрой отпрянул, его глаза потемнели от ярости, рот зловеще оскалился.

— Не перегибай палку, Вики…

— Эй… — Она сделала неопределенный жест рукой: не то примирительный, не то показывающий полную готовность вцепиться ему в горло. — Я ведь просто задала вопрос. Не надо реагировать на это столь остро.

Как Вики ни старалась это скрыть, в словах ее прозвучал вызов. Когда их разделяла дверь, было легче. Теперь же, когда они стояли лицом к лицу, сдерживать свои инстинкты становилось все труднее.

— Послушай, Генри, ведь прошло уже много времени, и я начала волноваться. Вот и все.

— Что же заставило тебя так волноваться?

“Да то, что ты, я уверена, стареешь и становишься медлительным… Боже правый, ну что за ерунда мне в голову лезет!”

— Неважно, теперь все в порядке. Что тебе удалось обнаружить?

Загнать свои чувства внутрь для них обоих гораздо безопаснее, чем пытаться отвечать друг другу. Генри увидел охватившее женщину напряжение, также не ускользнуло от его внимания, что через несколько секунд ей удалось от него избавиться. Учитывая тот факт, что Вики столь недавно пребывала в ипостаси вампира, ее самообладание можно было счесть просто фантастичным. Фицрой почувствовал слабый укол зависти — с какой легкостью она берет себя в руки!

Буря эмоций бушевала в его душе, хотя внешне вампир оставался абсолютно спокойным.

— Я нашел тело, которое, скорее всего, принадлежало нашему призраку. Как ты и просила, я сделал копию заключения медэкспертизы и подробное описание трупа.

— Спасибо.

Женщина схватила желтую папку, которую протянул ей Генри, немного отступила, а затем захлопнула дверь. Она почувствовала, что тот на секунду задержался, а затем развернулся и пошел к себе. И только когда двери квартиры за ним захлопнулись, она прислонилась к стене. Противоречивые эмоции боролись в ее душе: прежние инстинкты велели ей отправиться за ним и наладить их отношения, новые же приказывали окончательно их разрушить.

Так она и стояла, прислонившись к двери, тяжело дыша, пока запах Генри не смешался с запахом сухих цветов и благовоний, стоявшим в квартире.

— Меня начинают приводить в бешенство эти мои вампирские замашки. Они мешают мне жить! Жутко мешают! — Вернувшись к письменному столу, она яростно швырнула папку на полированное дерево. — И я буду не я, если не справлюсь с этим…

Закончить фразу женщина не смогла, слова застряли у нее в горле. Ей не хотелось искушать судьбу, произнося даже мысленно что-то вроде: “…даже если это убьет меня!”

Со смертью шутки плохи.

Вернувшись к себе, Генри в одиночестве стоял у окна гостиной и смотрел на ночной город. Он потер виски: в них пульсировала кровь. Все могло быть и хуже — он думал, что все будет гораздо хуже. В самом деле, никто из них ни на кого не напал, да и беседовали они, можно сказать, почти что цивилизованно. Начинает казаться, будто Вики права во всем и с самого начала Похоже, даже самые старые традиции возможно нарушить.

В конце концов, койоты веками охотились в одиночку — и даже они научились охотиться стаями. Вампир улыбнулся уголком губ, так как вспомнил недавнюю газетную заметку на эту тему. В ней говорилось, что койоты повадились питаться домашними животными в одном из районов Ванкувера.

— С другой стороны, не очень-то это утешительное сравнение! — пробормотал он, обращаясь в темноту.

Сила Вики поразила его, ведь он не мог даже предположить такого — ее сила происходила не от того, что она была вампиром, нет, эта сила принадлежала ей как личности. Поборов вспышку зависти, Фицрой понял, что самообладание, внутренняя сила этой женщины могут развеять все его сомнения и опасения.

Перевернуть вековые традиции. Привести их затею к успеху. Сила Вики и ему придавала уверенности в себе.

Хотя ему все еще хотелось разорвать Вики на мелкие кусочки и вышвырнуть с собственной территории. Однако в первый раз за все это время Генри с удивлением осознал, что совершенно не стремится претворить это свое стремление в жизнь.

Надежда медленно росла в его сердце. И, заметно повеселевший, вампир отправился в душ, чтобы смыть с себя липкий запах больницы.

*

— Майк, просыпайся! Нам нужно кое-что обсудить, пока солнце еще не встало.

Только благодаря опыту общения с Селуччи ей удалось перевести его ответ: он пробормотал нечто вроде “я уже проснулся”. Но так как глаза Майка были все еще закрыты, а дыхание оставалось без изменений, Вики позволила себе не поверить приятелю.

Селуччи возлежал на самой середине гигантской кровати. Он не хотел пользоваться чужим постельным бельем и поэтому разложил свой спальный мешок прямо на покрывале. Только вот забыл его застегнуть. Наклонившись над ним, Вики просунула руку в разъем спального мешка и слегка сжала самую интимную часть тела детектива.

— Господи боже! Вики! У тебя же пальцы холодные как лед!

Она только усмехнулась и быстро отскочила в сторону.

— Ну вот, теперь ты по-настоящему проснулся.

— Черт побери. — Он посмотрел на настенные часы. — Отлично! Половина пятого. Надеюсь, причина, по которой Ты меня разбудила, действительно того стоила. Очень надеюсь!

— Ты действительно слышал, что я сказала о том, что нам нужно поговорить?

— Я ведь сообщил тебе, что проснулся. — Селуччи смачно зевнул и подложил себе под плечи подушку. — Ну и в чем же дело?


— Ты ведь сам заявил, что это наше с тобой

общее

расследование. А подобное, знаешь ли, означает, что неплохо было бы его обсудить.


— Но ты могла просто оставить мне записку!

— И позволить тебе еще немного подрыхнуть? Как бы не так!

Она вытащила папку, села по-турецки и принялась читать вслух.

— Призрачный друг Генри был мужчиной, белым, лет двадцати — двадцати пяти, курильщиком. Смерть предположительно наступила в результате побоев, нанесенных жертве перед тем, как ее сбросили в воду. На последнем месяце жизни ему удалили почку, но не эта операция, как показывает вскрытие, стала причиной его смерти. Руки отсекли уже у мертвого тела. Чуть повыше запястья, предположительно топором. Тело его потом было обнаружено в гавани. — Вики мрачно изучала лежащие на ее коленях копии документов. — Поскольку на морозильной камере, где хранится его тело, отсутствует табличка с именем, напрашивается вывод, что полиция так и не смогла установить личность убитого. Следовательно, сейчас им следует действовать в трех направлениях.

Майк готов был поспорить, что полицейские Ванкувера многое дали бы, чтобы услышать, как какая-то баба указывает, как им следует поступить.

— Во-первых, полицейские должны вывесить фотографии этого человека в других госпиталях. Ведь вырезали же ему где-то почку. Может, кто-то из персонала или больных его опознает.

— Уверен, они об этом подумали. Мест, где делают такого рода операции, не так уж и много, — задумчиво пробурчал детектив.

— Ну, это как сказать. Смотря где они искали, — заметила Вики. — Парень мог находиться где угодно всего лишь за несколько часов, как приехал в Ванкувер и был убит. — Она с ехидной ухмылкой ткнула Селуччи папкой в грудь. — К счастью, мы знаем немного больше, чем копы. Когда тело вытащили из воды, на нем не было одежды. Однако Генри дал нам подробное описание призрака. И мы знаем, что на парне была футболка с логотипом местной музыкальной группы. Так что нам известно, откуда нужно начинать расследование.

— А тебе не кажется, что мы должны уведомить полицию о том, что парень из местных. Если ты еще не забыла, сокрытие важной информации от следствия карается законом.


— Я, конечно же, прекрасно об этом помню. Давай им все расскажем! — И Вики тут же изобразила предполагаемый разговор с полицейским участком. — Алле, алле! Отдел по расследованию убийств? Тот безрукий, ну Джон Доу

[2]

, который сейчас лежит в морге, помните о таком? Так вот, он из местных. Откуда мне это известно? Да очень просто — его призрак является одному из моих друзей, он, знаете ли, вампир, и увидел на футболке умершего название местной музыкальной группы. — Женщина повесила воображаемую трубку и рявкнула: — Что, пройдет такое? То-то. К тому же рано или поздно и полиция должна выяснить происхождение татуировки на плече погибшего.


Она протянула Майку пачку фотографий, прилагавшихся к заключению о смерти.

Тот тяжело вздохнул, включил свет и с видом мученика принялся их рассматривать.

— Да, хорошо отделали парня, нечего сказать. Генри опознал его по татуировке?

— Я не уточняла.

В ее тоне слышалось предостережение, и Селуччи решил не развивать более тему Фицроя.

— Похоже на то, что его избила уличная шпана, — спокойно сказал он, возвращая ей фотографии. — Такие бьют насмерть. Ты говорила, что есть три вещи, которыми должна заняться полиция. Какая третья?

— Им следует проверить, не связано ли это убийство с преступными группировками.

— С чем?

— Почему, ты думаешь, они отсекли парню руки?

— Уверен, что отпечатки его пальчиков хранятся в архиве полиции.

— Но тогда там должна быть и его фотография.

— Может, они просто не смогли его опознать. — Майк еще раз разложил перед собой документы. — Не так-то просто для компьютера провести идентификацию лица, которое столь сильно изуродовано. Это может занять довольно много времени.

— А я думаю, что они отрубили ему руки, так как хотели их для чего-нибудь использовать.

— Отпечатки пальцев мертвеца?

— Возможно. Организованная преступность отлично вписывается в твою версию о подпольной торговле органами.

— С каких пор это стало моей версией? — запротестовал Селуччи. — Я просто пересказал тебе, о чем говорили на ток-шоу, и все!

— Майк, все сходится! В преступном мире никогда не упустят случая поживиться. А теперь подумай — тело убитого можно использовать сразу в нескольких целях. Во-первых, продавать органы богатеям, нуждающимся в трансплантации, во-вторых, его можно использовать еще и для того, чтобы на оружии оставлять отпечатки пальцев умершего. Прямая выгода! Теперь становится понятным, почему тело нашего призрака было найдено в порту. Руководство порта, скорее всего, заигрывает со своим профсоюзом, а у тех всегда были тесные связи с преступным миром.


— Ты еще скажи, что Джимми Хоффа

[3]

не пропал, а просто перебрался в Ванкувер! — Селуччи отложил бумаги и раздраженно поправил упавшую ему на лоб прядь волос. — Ну ты и загнула, Вики!


— Хорошо, не будем зацикливаться на профсоюзах. Но повторяю, иногда самое простое решение — самое правильное!

— И ты думаешь, что это простое решение? — осведомился детектив нарочито спокойным тоном. — Только вот, если ты обратила внимание, у нас пока только одно тело. Не так уж и много можно на нем наварить.

— Вот именно! Нашли только одно тело. Объяснение напрашивается само собой: либо дело еще не набрало обороты, либо произошел какой-то сбой, и поэтому труп смогли обнаружить. Так или иначе, вряд ли кто-то затеял все это только ради одной почки.

— Если эта почка связана с убийством, то это не простое совпадение. Как раз на что-то подобное намекала девица, ведущая ток-шоу.

Вики будто и не слышала его слов.

— Все равно нужно хоть с чего-то начинать, так почему бы не попробовать раскрутить это направление? Завтра ночью я займусь версией организованного убийства. Думаю, стоит поискать среди эмигрантов из Азии, есть шансы, что в этом деле участвовало хотя бы несколько человек.

— К сожалению, мне тебя не переспорить…

— Да что ты говоришь! — насмешливо протянула Вики.

— …но думаю, что, даже если твои предположения верны, этим делом должна заниматься полиция, а нам в него лучше не соваться. Вряд ли местным полицейским придется по душе вмешательство постороннего лица.

Заметив серебристый блеск в глазах подруги, он быстро добавил:

— Я хотел сказать: полицейского на отдыхе. Все равно, кому понравится, когда всякие там выскочки лезут не в свое дело и мешают расследованию?

— В другом случае я бы с тобой согласилась. — Заметив на лице Майка выражение явного недоверия, женщина нахмурилась. — Я бы действительно согласилась. Но призрак ясно дал нам понять, что именно Фицрой должен за него отомстить. У нас нет другого выхода, мы должны найти убийцу раньше полиции. Иначе Генри придется всю оставшуюся ему вечность играть в кошки-мышки со своим призрачным гостем.

— Я склоняюсь к тому, чтобы рискнуть, — проворчал детектив.

Мысль о том, что Генри Фицрой может навсегда остаться в безвыходном положении, вовсе не казалась ему такой уж пугающей.

— Почему, интересно, призраку так важно, чтобы именно Генри мстил за него?

— Черт побери, откуда я могу знать?

— В такую рань совершенно неохота заниматься спорами. — Селуччи с трудом подавил зевок. — Только вот придется. Скорее реки потекут вспять, чем я позволю нашему другу Фицрою вершить правосудие!

— Ты снова за старое? — сухо осведомилась Вики.

— Однажды это сошло ему с рук, что вовсе не дает ему права повторить подобное. — Внезапно Майк почувствовал укор совести — ведь раньше, в ситуациях, когда Генри участвовал в расследовании, он не раз оказывал им обоим помощь, которую без натяжки можно было бы назвать жизненно важной. Проблема в том, что вампир не чувствовал никакой разницы между собственно законом и справедливостью. Селуччи это не нравилось, видит Бог, совершенно не нравилось! Однако он не препятствовал Фицрою.

“Так где же, — подумал Майк, — проходит черта, за которую я ни при каких обстоятельствах не позволю ему заступить?”

Тяжело вздохнув, он взглянул на Вики, пытаясь угадать мысли подруги. Если бы она вышла на свет… Но женщина продолжала стоять в тени, лишь бледный овал лица слегка выделялся в сумраке комнаты.

— Полагаю, ты подготовила мне на нынешний день парочку поручений?

Она кивнула, одним пальцем теребя волосы на его груди.

— Я хочу, чтобы ты выяснил, почему ведущая ток-шоу считает, что речь идет о нелегальной торговле органами. На чем она строит свои предположения? Возможно, эта девица знает что-то важное для нас, а может быть, хотя бы просто слышала что-нибудь интересное…

— А ты не допускаешь, что она решила спросить об этом лишь в ходе интервью…

— Такая вероятность тоже существует. И если ты прав… — Вики легонько хлопнула его по груди, а он сделал вид, что удар сразил его почти что наповал. — Отсутствующая почка, возможно, является простым совпадением. Но все равно интересны причины, побудившие ее выдвинуть версию нелегальной трансплантации.

— А если причины заданного вопроса были больше связаны с рейтингом программы, нежели с реальными фактами?

— В таком случае придется проработать версию, связанную с преступными группировками.

Заметив блеск глаз подруги, Селуччи снова глубоко вздохнул.

— Предвкушаешь, готов поспорить, нечто чертовски захватывающее?

— Не будь смешным!

— Вики, врать ведь ты так и не научилась! — Потянувшись, он взял ее за руку. — Не забывай о том, что ты хоть и бессмертна, но не неуязвима!

Женщина наклонилась и прижалась к его губам. Какое-то время спустя она оторвалась от него только для того, чтобы произнести:

— Я буду осторожна, но только если ты признаешь, что моя теория имеет право на существование.

— Ты же знаешь — я многое могу понять.

После очередного поцелуя она пробормотала:

— Если бы ты не умел так хорошо лгать, то я, возможно, и поверила бы тебе!

Будильник прозвенел в 5:00, и Рональд Суонсон поспешил его отключить, тут же вспомнив, однако, что назойливому звону больше некого будить, кроме него самого. Откинувшись на подушки, он расправил едва заметную складку на простыне и принялся обдумывать предстоящий телефонный разговор.

Основная часть работы была проделана в течение последних нескольких месяцев. Вчера вечером его особо доверенные сотрудники проработали все малейшие детали. Сегодня утром сделка состоится!

Наверное, ему правильнее было бы держаться подальше от доноров, но иначе он не мог. Он привык быть в курсе дел своей компании, старался лично участвовать во всех мероприятиях. Такое отношение к работе и привело его к финансовому благосостоянию и успеху.

— Теперь уже поздно что-либо менять, — пробормотал он и, откинув одеяло, спустил ноги на пол. След его ног отпечатался на мягком роскошном ковре. Босиком он направился в ванную комнату. Перед тем как включить свет, по привычке закрыл за собой дверь.

В темной, теперь уже пустой спальне часы показывали 5:03.

*

— Тони? Это Майк Селуччи! Надеюсь, я тебя не разбудил?

Парень бросил сонный взгляд на часы, которые стояли на книжной полке, и с трудом сел в кровати.

— Вообще-то разбудили. Только восемь утра. А в чем дело?

— Только восемь, говоришь? — В голосе детектива он услышал привычную уже насмешку, вечно тот относится к нему как к несмышленышу какому-то. — Ты сегодня разве не работаешь?

— Работаю, но только с десяти! — Тони отчаянно зевнул и почесал за ухом. — У меня еще уйма времени.

— Отлично. Скажи-ка мне, по какому каналу вчера показывали ток-шоу?

— Ток-шоу? — переспросил юноша, явно не понимая, чего от него хочет собеседник.

— Да, ток-шоу, вчера вечером, которое показывали перед тем, как вернулся Генри. Патриция Чейни брала интервью у бизнесмена по фамилии Суонсон по поводу пересадки почек.

— А, вы об этом! — воскликнул, наконец-то начав просыпаться, Тони. — И что вам в нем понадобилось?

— По какому каналу оно шло?

— На какой кнопке?

— Скажи мне название канала, Тони!

Парень снова зевнул. Он вдруг понял, почему ему никогда особо не нравился детектив-сержант Селуччи.

— Передача вроде бы шла по “Общественному телеканалу”. Чем я еще могу помочь? Вероятно, хотите, чтобы я организовал для вас какую-нибудь встречу?

— Нет, благодарю, пока не надо. Ты, главное, смотри во все глаза, замечай малейшие детали. Если последняя версия Вики верна и в Ванкувере существует организованная группировка, которая занимается торговлей органами, то… то по городу непременно должны ходить какие-нибудь слухи.

По тону детектива можно было понять, что сам он особо в это не верит.

— Наверняка. Да только сегодня я восемь часов проведу на работе. А в нашем магазине, скорее всего, ничего, кроме жалоб уродов, которых мы штрафуем за то, что они забывают перематывать пленку на начало, не услышишь.

— Но ты ведь должен сначала добраться дотуда, а затем будешь возвращаться домой. К тому же вряд ли откажешься от того, чтобы сходить пообедать. Вики говорит, что никто лучше тебя, Тони, не разбирается в уличных слухах.

Юноша что-то пробормотал, явно не протестуя против последнего замечания, щеки его горели.

— Извинись перед хозяевами квартиры, если я и их разбудил своим звонком.

Повесив трубку, Тони потянулся. Эх, и почему он не может стереть некоторые фрагменты своей памяти, как стирает зачастую старые записи с видеокассет? Много времени прошло с тех пор, как он шлялся на улицах, но с прошлыми привычками расставаться тяжело… “Стоит кому-нибудь погладить меня по головке, и вот я уже размяк и виляю хвостом, как безмозглая собачонка!” — При этой невеселой мысли парень тяжело вздохнул. С кухни доносился запах свежезаваренного кофе, и он решил, что так как Джерри, а может, Джон, уже на кухне, спать уже не имеет смысла. Натянув футболку, он вдруг подумал о том, как приятно будет позавтракать в хорошей компании.

Особенно когда никто при этом не пытается позавтракать тобой.

*

Редакция “Общественного телеканала” размещалась в подвале трехэтажного дома с высокой крышей на углу Десятой авеню и Юкон-стрит. Как раз по соседству с мэрией. Подобное положение вещей показалось Селуччи закономерным, поскольку большинство передач этого канала так или иначе касалось работы городского правительства. Размышляя об этом, он медленно ехал вдоль здания в поисках места для парковки.

— Чем ближе к источнику информации… — Внезапно мирный ход мыслей детектива был нарушен. — Чертов сукин сын! — сквозь зубы прошипел он, когда неизвестно откуда выскочившая машина заняла единственное свободное парковочное место. Как он успел заметить, ванкуверские водители далеко не всегда придерживались стиля езды камикадзе, как правило, они едва тащились по дороге. Хотя Майк ужасно этого не любил, ему пришлось оставить свой фургон на муниципальной стоянке, утешаясь мыслью, что оплачивать квитанцию будет не он, а Генри.

Девять ступенек вниз по лестнице — и вот он уже в приемной “Общественного телеканала”. Стены помещения были выкрашены в нейтральные кремовые тона. Повсюду развешены рекламные материалы, плакаты, газетные вырезки… За столом сидела секретарша, разговаривавшая по телефону. Ее светлые волосы были собраны на затылке в пучок, из которого, как иглы дикобраза, торчали четыре карандаша. Пятым она что-то быстро записывала. У детектива немедленно возникло ощущение, что вот-вот разразится скандал.

Собеседник девушки, казалось, с каждой секундой становился все более и более грубым. Селуччи восхищенно посмотрел на секретаршу: ее самообладание вызывало уважение.

— Итак, вы утверждаете, что у советника не найдется времени для интервью до окончания летней сессии правительства? — Она несколько раз перечеркнула свои записи. — Но после ее окончания нам уже не о чем будет с ним беседовать. Да, я буду очень благодарна, если вы мне перезвоните. — Девушка резко повесила трубку. — Двуличная, угодливая свинья, — вполголоса процедила она.

Затем, немного успокоившись, посмотрела на Майка и приветливо ему улыбнулась:

— Надеюсь, вас не затруднит забыть то, что вы только что услышали?

Детектив улыбнулся ей в ответ одной из своих самых дружелюбных улыбок:

— Простите, не понимаю, о чем идет речь. Я вообще ничего не слышал.

— Вы очень любезны. Итак, чем я могу быть вам полезна?

— Мне нужно поговорить с Патрицией Чейни.

Увидев, как меняется выражение лица секретарши, он быстро добавил:

— Меня зовут Майк Селуччи. Я вам звонил.

— Ах да, верно. Она говорила, что вы должны прийти. — Девушка поднялась и протянула ему руку. — Я Аманда Бетанкур, ее продюсер.

Ее пожатие напоминало пожатие Вики. Вернее, то, каким оно было до тех пор, пока пальцы его подруги не стали в состоянии необратимо расплющить чужую ладонь.

— А что, продюсеры часто работают в приемных?

— Почему, собственно, это вас так удивляет? Над нашим бюджетом можно долго смеяться, но я обычно горько плачу. Помимо руководства каналом вечером мне приходится выполнять обязанности уборщицы. Пройдемте со мной.

Девушка направилась к дальней двери. Карандаши подрагивали в такт ее походки. На двери висело всего два листка бумаги — удивительное обстоятельство, если учесть, что все стены в комнате были буквально ими залеплены. На верхнем листке было написано: “Если секретаря нет, нажмите кнопку вызова”. А прямо под этой надписью красовалась другая, написанная большими бледно-зелеными буквами на темно-зеленом фоне: “ЗВОНОК НЕ РАБОТАЕТ. ПОЖАЛУЙСТА, СТУЧИТЕ”.

— У нас больше дел ближе к вечеру, — объяснила Аманда, ведя Майка за собой по длинному пустому коридору. — Утром по нашему каналу показывают образовательные программы, так что до полудня мы обходимся минимумом персонала. — Она одарила его кривой улыбкой. — Да и вечером у нас не слишком-то людно.

— Однако, как я понимаю, мисс Чейни приходит одной из первых.


— Верно, и уходит тоже позже всех. Наша маленькая Патриция, когда вырастет, мечтает переплюнуть Геральдо Риверу

[4]

.


— А вы приходите на работу…

— Я всегда здесь. — Она остановилась перед не имеющей таблички железной дверью и, внезапно понизив голос, произнесла: — Вы, наверное, весьма настойчивый человек, раз смогли уговорить Патрицию поговорить с вами в это время дня. Глядя на вас, я не сомневаюсь, что вы и без моей помощи справитесь с мисс Чейни, но все-таки хочу предупредить о некоторых вещах. Просто для очистки совести. Во-первых, если она предложит вам называть ее Патрицией, не вздумайте называть ее как-нибудь иначе. Патриция, и ни в коем случае — Пэт. Во-вторых, она не забудет ни единого вашего слова. Если полученная от вас информация покажется ей полезной, она без малейших сомнений воспользуется ею. И в-третьих, если ей захочется вас как-нибудь использовать, она это сделает. А вот последний совет: не давайте ей сосредоточить на вас внимание, не стойте на месте, все время двигайтесь.

Девушка постучала в дверь и отошла в сторону, чтобы Селуччи мог войти.

— Я начинаю жалеть, что не взял с собою пистолет! — пробормотал он, берясь за ручку двери.

— Ампула цианистого калия пригодилась бы вам куда больше. — Аманда жизнерадостно улыбнулась. — Так что помните: не дайте Патриции сосредоточиться на вас, постоянно перемещайтесь с места на место.

Селуччи сделал глубокий вдох и отворил дверь. Он услышал, как за его спиной Аманда Бетанкур напевает: “Полетела головушка с удалого молодца”… Дверь с тяжелым стуком захлопнулась. Воцарилась зловещая тишина. Из коридора не доносилось ни единого звука “Интересно, — пронеслось в голове Майка, — кто-нибудь услышит, если я буду звать на помощь?”

Комната, куда он попал, представляла собой вытянутый прямоугольник, перегороженный шкафами так, что получалось два отдельных рабочих закутка, причем один из них был значительно меньше другого и без единого окна. Селуччи постарался придать своему лицу уверенное выражение и направился к большему из “кабинетов”.

Работавшая за компьютером женщина никак не отреагировала на его появление. Даже не взглянула в его сторону, хотя наверняка слышала и стук в дверь, и шаги. Казалось, она настолько поглощена работой, что обращать внимание на какого-то там посетителя для нее непозволительная роскошь. Обидно даже. Но, проработав столько лет в полиции, Майк перестал обращать внимание на мелкие уколы самолюбию, если только, конечно, они не сопровождались насилием в его адрес.

Он с интересом огляделся по сторонам.

Книжные шкафы не только разделяли комнату на две части, но и стояли вдоль стен и даже вблизи окна. Все они были забиты книгами, видеокассетами, за стеклом виднелись многочисленные фотографии в рамках.

Патриция Чейни, которой что-то передает мэр Ванкувера Патриция Чейни, принимающая поздравления от ныне здравствующего премьер-министра Британской Колумбии. На одной из фотографий рядом с ней стоял свирепого вида мужчина, в котором Селуччи узнал скандально известного борца против абортов. Этот человек недрогнувшей рукой всадил в пожилого гинеколога пулю только потому, что в обязанности последнего входило выполнять такие операции в одной из городских больниц. И хотя мисс Чейни и улыбалась рядом с ним на фотографии, на лице ее застыло выражение гадливости и презрения.

Сержант Селуччи всегда придерживался мнения, что преступникам не нужно уделять столь пристальное внимание в прессе. Никаких интервью, никаких посвященных этой теме телепередач. Никаких! Тогда работа правоохранительных органов стала бы куда легче. Да и мир был бы лучше… Детектива всегда удивляло, почему преступникам уделяют куда более пристальное внимание, чем пострадавшим, которые действительно нуждаются в заботе и защите.

— Вы Майк Селуччи. — Когда он обернулся на ее голос, женщина одним движением руки распустила связанные перед этим в хвост иссиня-черные волосы и, перед тем как он успел хоть что-нибудь сказать, продолжила: — Вы хотели поговорить со мной о вчерашнем ток-шоу?

По тону мисс Чейни было ясно, что она совершенно не собирается попусту тратить свое время.

Приглядевшись к ней повнимательнее, Селуччи обнаружил то, что камеры старательно пытались скрыть: она была совсем молода Видно, только что из университета На экране телевизора Патриция Чейни выглядела куда старше. Молодая, талантливая, амбициозная, и уже смертельно утомленная этим старым скучным миром.

И очень похожа на Вики тех времен, когда они впервые встретились.

“Я везде побывала. Весьма многое совершила. И не раз успела обжечься”.

— Как я вам уже говорил по телефону, мисс Чейни, у меня есть друг. И он хочет знать, почему вы уверены в том, что между телом молодого человека, найденным в порту, и нелегальной торговлей органами имеется какая-то связь.

— А я вам, помнится, на это ответила, что хотела бы знать, по какой причине ваш друг этим интересуется.

— Он разделяет ваше мнение по поводу этого убийства.

— Ну, тогда ваш друг единственный в этом городе, кто думает так же, как и я. Вы вот, например, с этой версией не согласны.

Майк пожал плечами так, что этот жест ничем не выдал его отношения к данной проблеме.

— Я стараюсь всегда подходить ко всему разумно.

— Разумно? — Тон женщины балансировал на грани насмешки. — Так почему же ваш друг не желает лично пообщаться со мной? Зачем было посылать вас?

— Она сейчас занята.

— Занята, — повторила, прищурившись, Патриция Чейни. Откинувшись в кресле, она принялась откровенно изучать собеседника, после чего слегка нахмурила свои великолепные, цвета эбенового дерева, брови. — Вы ведь не из местной полиции?

Селуччи удивленно посмотрел на нее, тут же пожалев, что сообщил ей свое настоящее имя.

— А почему вы решили, что я как-то связан с полицией?

— Ну, во-первых, вы очень уж внимательно все вокруг рассматриваете. Во-вторых, несмотря на то что вы прекрасно одеты, можно предположить, что у вас под мышкой найдется место для оружия. И в третьих, по телефону вы разговаривали как типичный представитель закона: приказным тоном. В-четвертых, вы не из местной полиции. — В ее глазах появилось хищное выражение. — Из федеральной, я не ошиблась? Значит, история куда сложнее, чем я думала. Может быть, даже из Интерпола?

Видно, амбиции у этой молоденькой женщины были серьезные. А если Тони прав, и мисс Чейни гоняется за скандальными сюжетами, чтобы заполучить местечко на национальном канале? В самом деле, почему выбор пал на эту тему? Майк этого понять не мог.

— Я скажу вам то, что хочет знать ваш друг, — продолжала Патриция, слегка наклонившись, глаза ее по-прежнему сверкали хищным блеском, — только в том случае, если получу эксклюзивные права на освещение этого дела в прессе.

Селуччи вздохнул.

— Видите ли, мисс Чейни… Пока что материалов для какого-либо дела у нас маловато.

— Эксклюзивные права, — повторила женщина безапелляционным тоном.

Майк знал, когда лучше не упорствовать и уступить. К тому же это ему ничего не стоило. Вероятность того, что версия Вики окажется верной, минимальна. Ну, столь же мала, например, как и то, что Генри Фицрой может выиграть главную награду в каком-нибудь конкурсе в области художественной литературы.

— Хорошо. История ваша. — И, предостерегающе помахав пальцем, добавил: — Если во всем этом есть хоть какая-нибудь история.

Патриция Чейни кивнула.

— Итак, вы хотите знать, почему я думаю, что именно пропавшая почка и стала истинной причиной смерти юноши? Все очень просто. Множество людей нуждаются в трансплантатах. Узнать их имена легко, так как большинство больных стоят в официальной очереди на органы, пользуются аппаратом “искусственная почка”, а значит, вносятся в специальные базы данных в ожидании, выпадет ли им счастливый билет. Так что покупателя найти не так уж и трудно.

— Секундочку! — жестом остановил журналистку Майк. — Вы сказали — покупателя?

— Нелегальная торговля органами, невзирая на объяснения моего вчерашнего собеседника, должна быть более чем выгодным делом, мистер Селуччи. И, принимая во внимание все эти инфекции, параличи, сердечные приступы, перитониты, я думаю, что лучшими клиентами для тех, кто ею занимается, являются находящиеся на диализе. Уверена, они в состоянии найти людей, желающих заплатить кучу баксов, чтобы получить донорскую почку. Более того, почки — это орган, приживающийся успешнее остальных, то есть здесь можно дать почти полную гарантию. Именно поэтому они используют почки, а не сердце, или легкие, или роговую оболочку глаза, или любой другой орган, в которых также безумно нуждаются больные. К тому же у убитого была удалена левая почка — именно ее чаще всего и используют при трансплантации. Операция по пересадке почки не так уж сложна. Из чего, опять же вопреки словам Суонсона, следует, что можно найти врачей, которые согласились бы нелегально работать на преступный мир.

— Насколько я понимаю, существуют две совершенно разные компьютерные базы данных. Мне кажется, что поиск не так уж и прост.

— Мистер Селуччи, ведь на дворе все-таки девяностые! Двенадцатилетние хакеры ежедневно взламывают системы компьютерной безопасности по всему миру.

Она была права. К сожалению.

— Но ведь в газете писали, что причиной гибели не являлась удаленная почка. Более того, к моменту своей смерти этот человек уже полностью оправился после операции.

Патриция Чейни постучала по столу карандашом.


— А что

вы

думаете по этому поводу?


— Меня интересует, почему после удаления почки ему не дали умереть на операционном столе.

— Причина, на мой взгляд, такова. Преступники хотели удостовериться, что его почка приживется в теле нового владельца. Если бы возникли какие-то осложнения, у них была бы запасная, и они могли бы попытаться пересадить реципиенту еще одну почку.

— Но зачем же отсекать руки?

— Из-за отпечатков пальцев, конечно же. — В тоне журналистки зазвучало раздражение. Казалось, ей так и хочется сказать: не надо прикидываться дурачком, меня не проведешь. — Без них полиции гораздо сложнее опознать личность погибшего. Это затрудняет расследование, а значит, те кто занимаются этой нелегальной деятельностью, могут какое-то время спать спокойно.

— А как с этим делом связан мистер Суонсон?

— Он является одним из влиятельнейших представителей Общества по трансплантации органов. Я хотела, чтобы хоть кто-то из его руководства признал, что возможность нелегальной торговли органами существует.

У мисс Чейни всегда был наготове ответ, но сама она далеко не всегда отвечала на поставленные вопросы. С каждой минутой эта амбициозная девчонка все больше и больше напоминала детективу Вики.

— Ну и?..

Она слегка наклонилась вперед, от волнения даже приоткрыв слегка рот.

— И я пришла к выводу, что он мне не нравится. Перед тем как брать у него интервью, я навела кое-какие справки. Мало того что Суонсон сказочно богат, так у него еще и ни одной вредной привычки не оказалось. Ни единой! Он очень много работает, кучу денег отдает на благотворительность…

— А что, по-вашему, богатеи не могут быть милыми работящими людьми?

— Не в наше время. Я же не говорю, что он занимается подпольной торговлей органами! Однако, выражаясь вашим полицейским языком, у него имеются как мотив, так и возможности. — Считая, Патриция Чейни по очереди загибала пальцы: — Его жена скончалась от почечной недостаточности, так и не дождавшись трансплантата. У него денег побольше, чем в бюджете у далеко не самой бедной страны. С такими деньгами возможно очень многое.

— Однако он, как мне показалось, считает, что торговля подпольными трансплантатами невозможна. Его аргументы выглядели весьма убедительными.

Журналистка откинулась на стуле.

— А я так не считаю. К тому же он, представьте себе, недавно основал частную клинику, в которой содержатся больные на последней стадии болезни почек. И все они ждут трансплантатов.

Селуччи подумал, что любой, кто не понравится этой милой девочке, рискует крайне многим.

— Любопытная информация, — произнес он вслух. — Насколько я понимаю, полиция не согласна с вашей версией произошедшего?

Патриция Чейни презрительно усмехнулась.

— Полиция не нашла ничего лучше, чем обвинить меня в желании раздуть скандал ради собственной выгоды.

“И как это они решились прийти к такому выводу?” — сам себе задал вопрос Майк.

— У вас тьма предположений, мисс Чейни, но никаких фактов.

— А ваша подруга, что, располагает какими-то фактами?

Детектив едва заметно улыбнулся — эта девчонка за словом в карман не полезет!

— Нет, тоже только предположениями. Но она согласна с вами, что нужно с чего-то начинать. Спасибо вам за то, что уделили мне время. — И, протянув на прощание руку, добавил: — Когда мы будем располагать фактами, непременно сообщим вам об этом.

Рукопожатие ее маленькой ладошки, полностью исчезнувшей в руке Селуччи, было крепким, как у мужчины. Патриция Чейни встала, и оказалось, что она гораздо ниже, чем можно было подумать, общаясь с ней. Улыбка женщины и блеск ее белоснежных зубов совершенно некстати напомнили Майку, что не все, кого он встречал за последние несколько лет, оказались в конечном счете людьми.

— Любопытно, что вам удастся разузнать.

Мисс Чейни продолжала мило улыбаться, однако в голосе ее ясно чувствовалось предостережение. “Если попробуешь меня надуть, потом не раз горько об этом пожалеешь”.

Селуччи чувствовал, что не может оставить без внимания подобный выпад, но он всегда приходил в смущение в присутствии невысоких женщин и поэтому предпочел как можно быстрее ретироваться. Только когда за ним закрылась тяжелая дверь кабинета, детектив вздохнул с облегчением. Все, кажется, спасен.

Несколько минут спустя он уже ехал в своем фургоне и анализировал факты, которые имелись у них в наличии.

Итак, в порту обнаружено безымянное тело, из которого хирургическим путем удалена левая почка.

Патриция Чейни считает, что эта смерть, возможно, связана с нелегальной торговлей трансплантатами. Что ж, все может быть. Даже если она и ошибается насчет Суонсона и тот вовсе ни при чем.

В преступном мире и раньше занимались тем, чтобы затруднить идентификацию отпечатков пальцев убитых, так что отрезанные кисти рук трупа не являются чем-то таким уж удивительным. Вики права, утверждая, что мафия всегда ищет новые способы наживы. К тому же Селуччи куда как легче было представить, что торговлей трансплантатами занимаются отъявленные преступники, на совести которых не одна смерть. В то, что респектабельный и уважаемый в обществе бизнесмен занят продажей органов, как будто это просто краденые радиоприемники, верилось с трудом.

Патриция Чейни утверждала, что желающих приобрести почки найти несложно.

Селуччи опустил голову на руль и на секунду закрыл глаза. “Прекрасно, теперь уже и я начинаю верить во все это…”

6

“Слушай в оба…”

Тони вставил в магнитофон новую кассету: на сей раз этому процессу он уделил большее внимания, чем было необходимо. Потому что ему только что пришлось выслушать совершенно неправдоподобное объяснение об испорченной пленке и диалог, который можно было бы использовать в качестве сценария мыльной оперы. Также он вынужден был побеседовать с вышедшим на пенсию продавцом офисной техники, который любил рассказывать о проведенных выходных каждый понедельник, когда брал напрокат новую порцию видеокассет. Ну точно — сумасшедший дом.

“Вики говорит, что ты лучший…”

— Да. Это уж точно, — с несчастным видом пробормотал себе под нос юноша, уставившись в окно.

Он, само собой, не такой болван, чтобы скучать по временам, когда у него не то что крова над головой, куска хлеба не было. Однако иногда Тони начинало казаться, что, отказавшись от бездомной жизни, он отрекся и от самого себя.

На противоположной стороне Робсон-стрит стояли, греясь на солнышке, два подростка. Худющие. Но, в общем-то, они отличались только цветом кожи: у одного она была темной, у другого — белой. Оба одеты в грязные армейские штаны, черные кожаные жилетки и потертые сапоги. На одной из футболок была изображена красная звезда, на другой — белый череп. В ушах, носах и бровях поблескивали сережки. Они о чем-то разговаривали, и в такт их словам качались стальные колечки.

Тони начал раздражаться: чтение по губам оказалось не таким легким делом, как показывали по телевизору. Однако по обрывкам фраз, долетавших до него, ему все же удалось восстановить ход разговора.

— Эй, чувак, знаешь что-нибудь о ребятах, торгующих органами? А то я тут подумал, может, и мне продать свою почку? — медленно повторил он.

— Какого черта ты несешь какие-то глупости, Фостер?

Парень аж подскочил на месте — за его спиной стоял незаметно подошедший босс, видимо только что вернувшийся со склада.

Неодобрительно покачав головой, он передал Тони пару коробок, содержимое которых следовало разложить по полкам.

— Всегда говорил это и повторю сейчас: ты просто какой-то чудак. Давай работай, хватит прохлаждаться.

“Вики говорит, что ты лучший…”

Дело ведь в том, что часть его жизни осталась там, на улице, и ее уже не вернуть.

Тони подхватил коробки и, в тот момент когда он уж почти дошел до прилавка, увидел, как подростки обмениваются рукопожатием. Что-то очень неестественное было в этом жесте, и это привлекло внимание юноши. По их лицам было заметно, что они не привыкли так прощаться. Потом парни разошлись в разные стороны. Когда один из них обернулся в сторону магазина, Тони вдруг показалось, что череп на футболке ему улыбается.

Что за чушь! Свободной рукой он потер глаза и снова взглянул в окно. Это ведь просто старая выцветшая футболка — ничего более.

“Конечно, череп взял и улыбнулся тебе, идиот. Они, черепа, всегда так делают! Тони Фостер, ты слишком много времени проводишь с вампирами, вот что я тебе скажу!”

Но как бы строго он себе ни выговаривал, страх сжал сердце юноши, руки задрожали, и холодный пот выступил у него на лице.

*

— Мои деньги у тебя?

Водитель улыбнулся ничего не значащей улыбкой.

— Они в мешке, как уговаривались.

Это был обычный полиэтиленовый пакет с изображением медвежонка гризли. Таких мешков в городе пруд пруди. Внутри лежало несколько перехваченных резинками пачек потертых банкнот.

— Отлично!

Сколько надежд было связано с этим пакетом. Такой маленький сверток, а сколько дает возможностей!

— Чё лыбишься?

Улыбка водителя стала еще шире.

— Здорово, когда кому-то удается добиться чего-то в жизни. Улица — это ведь как выгребная яма.

Парень на заднем сиденье тонкими худыми руками еще крепче прижал к груди заветный пакет с деньгами.

— Ну хватит, черт подери, кем себя возомнил, добрым самаритянином, а? — Он покосился на водителя. — И вообще, помнится, раньше у тебя машина была другого цвета?

— Думаешь, я для этих делишек буду использовать свою собственную машину? — В голосе его звучала издевка.

— Думаю, нет.

Остаток пути они проделали в тишине, которую нарушал только тихий гул кондиционера. Когда машина свернула с дороги, ведущей в парк Сеймур, парень на заднем сиденье слегка занервничал.

— Я думал, глаза будут завязывать…

— Это еще зачем?

— Ну, чтобы не проболтался кому не следует.

— Проболтался кому? — спокойно поинтересовался водитель.

— Да никому.

Несмотря на расхожее мнение, что уличные мальчишки знают жизнь вдоль и поперек, это мнение ошибочно. Тем, кто вынужден жить на улице, она преподносит один-единственный урок — урок выживания. Если ты его не сдал, то становишься печальной жертвой статистики. Тощий паренек считал, что хорошо усвоил этот урок. Опасность он чуял за версту. Верзила за рулем внезапно перестал казаться ему добряком. Что-то страшное мелькнуло в его больших, с виду дружелюбных, как у пса, глазах.

Не отрываясь, он смотрел через тонированное ветровое стекло и строил планы, как разбить в кровь самодовольное лицо водилы. Парень несколько удивился, когда они проехали пост охраны и свернули на дорогу, проходившую через частные владения. Когда же перед ними нарисовалось здание клиники, в глазах его заплескалась тревога.

— Что-то не больно похоже на больницу!

— Все в порядке, нечего так трястись. Наши пациенты не хотят думать, что находятся в больнице, и платят безумные баксы, чтобы поддерживать эту иллюзию.

— Черт, что же это за больные тут лежат, а?

Водитель усмехнулся.

— Богатенькие.

Богатеи, денежные мешки. Паренек погладил края пакета. Богатеи, как и он теперь.

В инструкциях полицейским указано, что в результате личного визита всегда можно получить больше информации, чем с помощью телефонного звонка Допрос по телефону — дело удобное, но уж очень ненадежное — слишком легко собеседник может что-нибудь от тебя скрыть. То ли дело встреча лицом к лицу. Случайный взгляд, дрожащие руки — и вот вы уже знаете куда больше, чем хотелось бы собеседнику. Да и тщательное изучение интерьера может иногда очень помочь расследованию.

Когда Селуччи толкнул дверь, ведущую в офис Общества по трансплантации органов Британской Колумбии, он сразу же понял, что его визит ни в коей мере не будет напоминать стандартное полицейское расследование. Но он уже был на месте, и с этим теперь ничего не поделаешь.

— Чем могу помочь?

Секретарша в приемной Общества по трансплантации органов подняла на него глаза цвета стали, и немигающий взгляд немедленно выдал в ней профессионального волонтера. У Майка создалось впечатление, что его проверяют на профессиональную пригодность, и он почти что услышал мысли дамы: “Мускулистый. Уверена, у него найдется много чего полезного”.

— Рональд Суонсон на месте?

Секретарша нахмурилась.

— Так вы поверили словам этой ужасной женщины?

— Если вы имеете в виду интервью, которое взяли у мистера Суонсона на телевидении, то…

— Послушайте, вы уже четырнадцатый человек за сегодняшнее утро, который этим интересуется! Правда, предыдущие звонили по телефону. — На лице секретарши сквозь толстый слой пудры проступили красные пятна. — Я вам отвечу так же, как и остальным: все, что там наговорила Патриция Чейни, — ложь и чепуха. Таких, как она, судить надо! Говорить такие ужасные, гадкие вещи! Донорские органы всегда идут по назначению — самым нуждающимся в них больным. Они не продаются ни за какие деньги. Никогда! Встретив столь яростный отпор, Селуччи слегка растерялся. Однако быстро взял себя в руки и, насколько мог, изобразил величайшую заинтересованность в проблеме.

— Я в этом уверен, но если кто-то все же захочет обойти больничную систему распределения трансплантатов…

— Этого не происходит.

— Но ведь некоторая вероятность все же имеется?


— Мне кажется, мистер Суонсон вчера прекрасно объяснил, что это

совершенно

невозможно.


— Признаюсь, меня лично заверения мистера Суонсона не слишком убедили, поскольку главный и единственный его довод заключается в том, что организовать подобный бизнес слишком дорого и трудно. Об этом я и хотел бы с ним поговорить.

По правде говоря, детектива совсем не радовала перспектива беседы со Суонсоном. Он предпочел бы потратить время на то, чтобы заняться преступными группировками Ванкувера, поскольку, на его взгляд, они действительно могли быть как-то связаны с этим делом. Селуччи так бы и поступил, если бы не Вики. Та ведь его просто убьет, если узнает, что он подвергал свою жизнь опасности.

Кажется, он не на шутку рассердил секретаршу: ноздри дамы расширились, обеими руками она оперлась о стол и наклонилась вперед.

— Вы даже не представляете, как нам повезло, что такой влиятельный и состоятельный человек, как мистер Суонсон, взялся помогать нашей организации. Он время на ветер не пускает: ему каждая минута дорога. Так что здесь его сейчас нет. Если уж вам так хочется с ним поговорить, сами звоните в его офис и разбирайтесь. “Агентство недвижимости Суонсона” — можете найти номер телефона в “Желтых страницах”.

Расспрашивать ее дальше было бесполезно и небезопасно. Майк вежливо поблагодарил секретаршу за потраченное на него время и поспешил ретироваться.

“Страшно подумать, что этот монстр сделает с тем, кто позвонит пятнадцатым”, — подумал он, направляясь к лифту.

В телефонном справочнике детектив без труда нашел нужную ему организацию — “Агентство недвижимости Суонсона”. Судя по количеству рекламных объявлений, которые сопровождали телефонные номера офисов, бизнес процветал. К сожалению, дозвониться довладельца компании такого масштаба, если вы, конечно, не полицейский, расследующий убийство, практически невозможно. Он хоть и детектив, но сейчас… Эх, зачем только он ушел в отпуск!

Нахмурившись, Селуччи положил справочник и вышел из телефонной будки. Впервые он осознал, каково было Вики, когда ее новая сущность стала мешать работе. Мерзкое ощущение!

К счастью, ему совсем не обязательно было разговаривать со Суонсоном. И все же Майк хотел встретиться с ним. Этот человек во время вчерашнего шоу назвал множество причин, по которым организовать нелегальную трансплантацию органов практически невозможно. Детективу было интересно, на чем Рональд Суонсон строит свои доводы.

Патриции Чейни почти удалось убедить Селуччи, что Вики права, а значит, убийство и в самом деле связано с нелегальной пересадкой органов. В таком случае под подозрение попадают не только криминальные воротилы Ванкувера, но и мистер Суонсон.

И все же… Найдено было только одно тело… одна почка. Что-то маловато доказательств!

Значит, если их версия верна, где-то должны быть еще трупы.


Или они еще

будут.


Майку Селуччи не была по вкусу ни одна из возможных перспектив.

*


Комната была маленькая, с одним-единственным окном, да и то под самым потолком. Стены выкрашены в нежно-розовый цвет, такого же цвета и одеяло на кровати. Он подумал, что, наверное, эта цветовая гамма должна была действовать успокаивающе, но лично его она наводила на мысль о пепто-бисмоле

[5]

и поэтому удовольствия никакого не доставляла.


Раздражала его и пижама, которую ему выдали. Однако оставшийся с ним водитель разъяснил, что ее непременно следует надеть после принятия душа.

Экая сволочь! Спасибо хоть на том, что не остался смотреть, как он моется!

Перед тем как развязать ботинки, он запер за собой дверь ванной. С душем постарался покончить как можно быстрее: голым он чувствовал себя совсем уж беззащитным. Пижама, которую он натянул, чувства защищенности тоже не прибавила. Ну да ладно, черт с ней, а то ведь и нагишом могли бы ходить заставить.

Крепко прижав к себе пакет с деньгами, он попробовал открыть дверь. Закрыто. Удивило это его не сильно. В самом деле, оно кому-нибудь надо, чтобы он бегал по поликлинике и тревожил богатеньких пациентов?

Вдруг ручка начала поворачиваться прямо под его пальцами, он спешно отпустил ее и с сильно бьющимся сердцем отпрыгнул к кровати. Он немного успокоился, когда в комнату вошла женщина-врач в медицинском халате.

— Добрый вечер, Даг. У вас все в порядке?

— Вполне. А это для чего? — Он с подозрением уставился на принесенные инструменты.

— При переливании крови донора больному увеличивается шанс того, что почка приживется без осложнений. — Резким, почти грубым движением она оторвала кусок ваты. — Мне необходимо взять у вас немного крови.

Когда врач ушла, все тело охватила неприятная слабость. Рядом на кровати лежал пакет с деньгами. Он потрогал его пластиковый бок: это придавало ему уверенности. Не так все плохо, мелькнуло у него в голове. Он никак не хотел даже самому себе признаться, что страх сжимает ему горло и заставляет нервно вздрагивать от малейшего звука.

Если бы он только мог выглянуть в окно…

*

Вырванный из сна, Селуччи ползком преодолел громадную, явно предназначенную особам королевской крови кровать и дотянулся до трезвонящего телефона. Часы рядом показывали четыре минуты восьмого. Дозаката сорок минут. Он лег в три часа дня, хотел вздремнуть полчасика, но, видно, усталость взяла свое. Изящная, напоминающая девичью фигурку трубка телефона утонула в его ладони. С трудом разобравшись, как ей пользоваться, он взглянул на определитель номера, чтобы узнать, кто звонит.

— Нарыл что-нибудь для меня, Дэйв?

На другом конце провода его напарник, такой же, как и он, детектив-сержант, Дэйв Грэм, глубоко вздохнул.

— У меня все в порядке. А у тебя? Да, я разыскал имена и адреса, которые ты просил.

— Спасибо. А почему ты звонишь из дома?

— Угадай с трех попыток. Во-первых, ты позвонил мне, когда я уже ушел с работы. У меня вообще-то было желание провести остаток вечера с семьей. Во-вторых, ты что, хотел, чтобы все наши сотрудники были в курсе твоих дел? Им показался бы весьма странным твой внезапный интерес к преступным группировкам и владельцу агентства по недвижимости в Ванкувере. Еще вопросы имеются?

— Погоди-погоди, — ухмыльнулся Майк, — повтори-ка еще разок. Я не совсем уловил ход твоей мысли.

— Иди к черту, приятель! Карандаш у тебя под рукой?

— Подожди секундочку. — Селуччи направился на кухню, где видел какой-то блокнот и пару ручек, лежавших рядом с дорогущим старомодным телефоном. — Ага, взял. Продолжай.

— Надеюсь, ты обратил внимание на то, что я не спрашиваю, на кой черт тебе понадобилась вся эта информация?

— Ты не представляешь, как я тебе за это признателен, Дэйв.

— Надеюсь, что ты всего-навсего решил таким способом слегка развлечься. Разбираться с бандами Ванкувера — вот уж прекрасный отдых! И мне очень хочется верить, что ты не впутался опять в одно из тех странных расследований, которые так любит вести в последнее время Победа.

— Дэйв, на самом деле все не так страшно.

— Я, разумеется, полностью твоим словам доверяю. Только, сделай одолжение, будь все-таки поосторожнее. Под пули, во всяком случае, без особой надобности не лезь.

Список, продиктованный Грэмом, оказался длиннее, чем ожидал Селуччи. И ни грамма полезной информации по поводу Суонсона. Ничего! Патриция Чейни была права: его даже ни разу не оштрафовали за неправильную парковку; все, чтоб он провалился, гад такой, чисто!

*

Генри проснулся в отвратительном настроении. Да и каким оно должно было быть, если квартиру насквозь пропитал запах Вики. Запах врага, вторгшегося на его территорию, запах хищника, никак не желающий покидать спальню! Вампир оскалил зубы. Во время сна во рту совсем пересохло — на редкость неприятное ощущение.

— Ставлю на то, что Брэд Питт никогда не сталкивался с подобными проблемами, — произнес он, включая свет.

Безрукий призрак был тут как тут. Казалось, его раздражало то, как медленно просыпается Генри. Тело в морге не произвело на Фицроя особого впечатления — оно было всего лишь телом мертвеца. Призрак же переступил границы смерти, и вокруг него вилось множество теней. Жуткие тени. Подумав так, вампир тут же мысленно выругался. Только этого не хватало! Я уже начал цитировать Лавкрафта!

Тем временем призраку, как видно, надоело ждать. Он уже закинул назад голову, чтобы издать вопль, но Генри успел прервать его. “Это ведь твое тело я видел в морге?” — быстро спросил он. Призрак застыл на месте, затравленно посмотрел на Фицроя, после чего медленно растворился в воздухе.

Вампир, оставшись наконец в одиночестве, выбрался из-под одеяла, встал на ковер и замер. Его не покидало чувство тревоги. Но дело было не в запахе Вики — с ним он уже почти что свыкся. И призрак исчез до следующего захода солнца Чего-то, казалось, не хватает.

Или кого-то…

Тони.

Генри в состоянии был услышать биение всех сердец в городе. Тони в квартире не было. Как ни странно, через некоторое время Фицрой почувствовал облегчение. Он стоял перед зеркалом, вперившись взглядом в свое отражение, словно внимательно его изучая. Одиночество его скорее радовало.

*

— С чего это ты так разволновалась, скажи на милость?

— Я? Разволновалась? Чушь! — Выражение лица женщины слегка смягчилось.

Селуччи нахмурился. Если Вики казалось, что что-то нужно от него скрыть, значит, дело совсем дрянь. Он внимательно следил за тем, как его подруга пересекла гостиную, вытащила и резко раскрыла складной стул. Было ясно, что она все равно ничего не собирается ему объяснять.


— Эй, поосторожней, это же “Стикли”!

[6]

— проворчал он, когда женщина схватила стул за две передние ножки и подтащила к столу, где лежали бумаги Майка. — Не сломай его!


— Майк, успокойся! Почему ты думаешь, что я не умею обращаться с дорогой мебелью… Ну, что ты раздобыл?

Детектив протянул ей лист бумаги.

— Здесь мисс Чейни представила факты, доказывающие, по ее мнению, что основной причиной убийства является почка.

Вики быстро просмотрела записи.

— Что ж, ее аргументы весьма убедительны.

— Я и не знал, что тебя нужно в чем-то убеждать. — И не успела она ответить, как Майк подал ей еще один лист. — Не желаешь ли также ознакомиться с контраргументами Рональда Суонсона?

— Ты и с ним поговорил?

— Увы, это мне не удалось. Я записал то, что запомнил из телевизионного шоу.

— Если мистер Суонсон финансирует программы по трансплантации, он что угодно может наговорить, лишь бы избежать огласки.

— Но мисс Чейни тоже может быть заинтересована в скандале. Так что и ее мнение нельзя назвать непредвзятым.

— Трансплантация органов — это единственная наша зацепка, и мы должны работать в этом направлении.

— Но ведь мы обсуждали и другую версию, которой нельзя пренебречь: призрак мог быть убит в результате мафиозных разборок. Ты сама говорила, что руки убитому отсекли для того, чтобы потом использовать его отпечатки пальцев.

— Ты предлагаешь про удаленную почку напрочь забыть? — Вики одарила приятеля безмятежной — и насквозь фальшивой — улыбкой. Она взяла карандаш и чистый лист бумаги. — Итак, что мы с тобой имеем на данный момент? Труп мужчины, у которого отсутствует почка и отсечены кисти рук. Мы знаем, где он найден. Благодаря прикиду призрака Генри мы сделали вывод, что он местный житель. Мы еще знаем, почему…

Селуччи не выдержал.

— Мы ничего не знаем, предполагаем только… — перебил он подругу.


— Хорошо. Мы

предполагаем,

что отсутствующая почка как-то связана с нелегальной торговлей органами. Значит, — она подбросила карандаш, проследила взглядом, как он долетел до потолка, после чего поймала его неуловимым движением руки, — вопрос в том,

кто.

Наша единственная зацепка — отсутствующие руки, что может быть связано с действиями мафии. Они никогда не упустят новую сферу дохода. А уж найти деньги, хакеров и беспринципных врачей не составит для них особого труда. — Было похоже, что Вики что-то наконец для себя прояснила. — Думаю, надо поразмыслить о том, почему мистер Суонсон так жарко протестовал во время шоу.


— А что ты думаешь о самом Суонсоне?

— Считаешь, у него могут быть причины отрезать у трупа руки?

— Терпеть не могу, когда отвечают вопросом на вопрос! — проворчал Майк.

— Извини. Так вот, что касается рук, у меня два возможных объяснения. Во-первых, отпечатки пальцев. Чтобы у полиции было меньше шансов опознать убийцу. Но это вчерашний день. Сейчас полиция обладает более прогрессивными методами опознания. Если до сих пор не установили личность убитого, значит, он вообще не был внесен в базу данных. Во-вторых, убийца знал, что отпечатков пальцев жертвы нет в полицейском компьютере, поэтому-то они ему и понадобились. По этой версии снова подпадают под подозрение преступные группировки. При хорошем раскладе расследование можно завершить уже к утру.

— И каким же образом?

— Я выясню, кто заправляет бандами в этом городе. — Вики слегка раздвинула губы в улыбке так, что стали видны ее сверкающие клыки. — После чего задам им несколько вопросов. Акулы всегда в курсе того, чем занимается рыбешка помельче. Иначе как бы они смогли ими руководить?

Майку немедленно представились залитые кровью костюмы мафиози.

— А как ты собираешься узнать, кто стоит у руля преступных группировок?

— Допрошу рыбешку помельче.

Селуччи многого не понимал в вампирском естестве Вики, да и не старался понять. Но кое-что предпочел уточнить сразу.

— Похоже, тебе не терпится до них добраться?

— А почему бы и нет? — Казалось, она сейчас скорее обороняется, нежели нападает. — Ты даже не представляешь, как трудно все время сдерживаться, ограничивать себя во всем.

— Ограничивать во всем? — Майк придвинулся к подруге почти вплотную, облокотившись на стол — сквозь рубашку обозначились напрягшиеся мускулы. — Ненавижу, когда ты так говоришь, Вики. Любой человек должен уметь всегда держать себя в руках, не давать темной стороне своей души взять верх над разумом. Это касается всех, и тебя в том числе. Иначе наша цивилизация погибнет.

— Замолкни, Селуччи! Не строй из себя всепрощающего Творца. Ты ведь не можешь сочувствовать отморозкам, — глаза женщины сузились, она с трудом перевела дыхание, — с которыми мне придется иметь дело. А это что? — Она с подозрением посмотрела на листок, который держал перед ней Майк.

— Это самое легкое из того, что мне удалось сделать. Я попросил Дэйва найти имена и адреса тех, кто тебе нужен.

— Прекрасно! — Она осторожно, двумя пальцами взяла листок.

Если бы Селуччи хотел потворствовать тяге Вики к насилию, он бы напомнил ей о том, что, разумеется, у всех этих людей есть охрана. Но говорить об этом вслух детектив не стал. Зачем лишний раз напоминать об ее новоприобретенной страсти к насилию? Поэтому он сменил тему.

— Немаленький список на одну ночь. Может быть, поделишь работу с Генри?

— С Генри? Не говори ерунду! — Глаза женщины блеснули серебром. — Это моя охота! Моя и только моя!

— Но послушай, мне самому не слишком по душе это признавать, но у Фицроя все-таки есть опыт, он способен вести расследование. Генри ведь и раньше помогал тебе. Причем не один раз.

— То было раньше! — Голос Вики скорее напоминал рычание.

Майк пристально посмотрел на подругу и неодобрительно покачал головой.

— Итак, Генри все-таки был прав!

— В каком смысле?

— Да в том, что, когда речь идет о совместной работе с ним, ты ведешь себя как ребенок.

Несмотря на то что Вики была вампиром и часто едва справлялась со своими самыми темными желаниями, Селуччи был уверен, что она никогда не причинит ему вреда. Иногда ему, правда, казалось, что он слегка перегибает палку. Но каждый раз, когда их отношения накалялись, его подруга подавляла в себе вампирские инстинкты. И вот сейчас она стояла перед ним — обладающая нечеловеческой силой, опасная, как аспид. Детектив почувствовал, как воля Вики начинает подавлять его разум. Он с удивлением отметил в себе желание подставить ей свое горло и получить удовольствие от того, как она будет высасывать его кровь. Лишь большим усилием воли Майку удалось рассеять это наваждение.

Глаза Вики метали молнии, лицо искажала гримаса ярости. Она шагнула к плетеному стулу и буквально вцепилась в него. Только когда от несчастного предмета остались рожки да ножки, она смогла взять себя в руки.

— Посмотри, что ты наделал! Это все из-за тебя!

Я

заставил тебя это сделать? — Сердце Селуччи, казалось, вот-вот было готово выскочить у него из груди. Зная, как легко она улавливает биение сердец, он был удивлен, когда понял, что Вики в состоянии расслышать его слова. — По-моему, ты ошибаешься.


— Может, и так… — Глаза женщины уже вернули свой обычный цвет: серый. Если в них еще и поблескивало серебро, то, скорее всего, это можно было отнести за счет игры света. — Я думаю, ты прав. — Она подошла и взъерошила его волосы. — Но ты не имеешь права обвинять меня в том, что я несу в себе опасность!

— Не имею, конечно, прости. — Майк поймал руку подруги и прижался губами к ее запястью: он частенько целовал ее так. — И что теперь?

— Теперь я собираюсь позвонить Генри.

— Позвонить?

— Да. По телефону. — Вики высвободила свою руку и потрепала его по щеке. — Не только ты умеешь думать о том, как облегчить себе жизнь, моя радость.

Когда она ушла, Селуччи нахмурился. “Моя радость”?

*

— Предположим, один из них окажется тем, кого мы ищем, — сказал Генри, аккуратно складывая листок и пряча его в карман. Телефонный разговор с Вики давался ему нелегко. Он всеми силами старался придать своему голосу нейтральное выражение. Ни единой нотки сарказма, ни малейшего намека на превосходство, иначе все потеряно. Пока разговор шел более-менее гладко. Они и раньше могли вполне сносно общаться по телефону.

— Что? Я не понял. Ты считаешь, что после парочки моих вопросов один из них возьмет да и сознается: ну конечно, это моих рук дело, я решил торговать трансплантатами по всему Западному побережью. Вообще-то мы выбрасываем тела в море, но вот с этим трупом случилась незадача — течением, видно, принесло в порт.

Фицрой с трудом сдержался, чтобы не рассмеяться. Вики просто с ума сходит из-за того, что он может обнаружить какую-нибудь информацию раньше, чем она.

— Хорошо, предположим, я сумею найти этого человека. Если ты мне дашь половину списка, шансы у нас пятьдесят на пятьдесят.

— Не нужно успокаивать меня, Генри. Может быть, во мне еще и играет детство…

Вампир услышал, что Селуччи пытается ее от чего-то отговорить, и порадовался, что не присутствовал при их прошлых разборках.

— Черт подери, у меня гораздо больше опыта вести расследование, чем у тебя. Расследованиями я уже занимаюсь чертовски долго.

— Я нисколько в этом не сомневаюсь.

— Ну хоть на этом спасибо! А то мне иногда кажется, что ты бы предпочел вообще обойтись без меня!

Слегка нахмурившись, Фицрой прокрутил в памяти весь разговор, пытаясь определить, почему же она пришла к такому выводу.

— Вики, я совершенно не это имел в виду. Возможно, меня бы хватило на то, чтобы в одиночку допросить всех криминальных воротил Ванкувера, но без тебя я бы никогда не догадался, что это требуется сделать.

— В самом деле?

— Раз уж я решил избавиться от своего призрачного приятеля, то без твоей помощи никак не обойтись.

На том конце провода женщина вздохнула.

— Все не могу понять, ты пытаешься быть джентльменом? Или просто ведешь себя со мной, как с малым ребенком?

— А тебе какой вариант больше нравится?

— Слушай, ты повторяешь слова Селуччи. Мне иногда хочется, чтобы вы вообще больше не общались между собой.

Вампир услышал, как она рассмеялась, и пришел к выводу, что все в порядке.

— Я все прекрасно понимаю, — сказал он.

Вики фыркнула — совершенно человеческий звук.

— Ты не можешь все понимать. Давай договоримся так: тот, кто вернется домой первым, оставляет сообщение на автоответчике, хорошо?

— А ты не думаешь, что правильнее было бы встретиться, а не обсуждать все по телефону?

Фицрой внезапно вспомнил биение пульса у нее на шее, нежную шелковистую кожу. Вики так шел загар! Загорелой она уже не будет никогда. Как же ему все-таки одиноко без нее…

— Извини, я…

Голосом, полным нежной грусти, женщина ответила:

— Это ты меня прости, Генри.

*

— Договорилась?

Все еще держа в руках телефонную трубку, она обернулась к Майку и пожала плечами.

— Половину имен я передала Генри. Он не новичок в этом деле, так что вполне справится.

Селуччи удивленно посмотрел на подругу. В голосе Вики чувствовалась грусть.

— Оказывается, по телефону ты с ним говоришь вполне нормально, — заметил он.

— В этом нет ничего удивительного. Я делала это и раньше, и что через всю страну, что через лестничную площадку — результат будет один и тот же.

“Ты ведь скучаешь по нему?” — хотелось спросить Майку.

Задавать такой вопрос было бы ужасно глупо. Она не скучала по Фицрою — бессмертный королевский ублюдок никуда не исчез, по-прежнему находясь где-то рядом, — она скучала по тому, что между ними когда-то было, и Селуччи понимал, что напоминать ей об этом не следовало, потому что это уже никогда не может повториться. Меньше всего на свете ему хотелось причинить подруге боль. Зачем терзать ее мыслями о несбывшемся?

— Ты не голодна? — сменил тему разговора детектив.

Грусть в глазах Вики исчезла, мгновенно сменившись серебристым блеском.

— Очень мило, что ты этим интересуешься. Не беспокойся, я найду где поужинать.

— Прекрасно.

На самом деле он подумал, что будет куда лучше, если она насытится кровью заправил ванкуверской мафии, для всех меньше проблем. Майку вспомнилось несколько ночей, вспоминать о которых, по правде говоря, ему не следовало. Резко поднявшись, он последовал за ней к дверям, и тут в голову ему пришла неплохая мысль.

— Вики, подожди. Я тоже хочу прогуляться. Загляну к Тони в его магазинчик, он ведь до девяти работает. Может, парень не откажется перекусить со мной…

Когда она удивленно посмотрела на него, Селуччи вздохнул.

— Знаешь, когда я говорю о еде, то обычно не предполагаю никаких двусмысленностей.

Она уже приготовилась дать ему достойную отповедь, но Майк захлопнул за собой дверь, и как раз в этот момент стало ясно, что они на лестнице не одни. Отступать было поздно.

— Генри.

— Вики.

Черт побери! Надо же такому случиться… На первый взгляд, эти двое сохраняют спокойствие, да и выглядят они вполне дружелюбно. Может, все обойдется? Вики и Фицрой — оба в черном: черные джинсы и черный верх. На ней — хлопчатобумажный с лайкрой свитер; Селуччи знал, из чего он сделан, так как сам покупал его для подруги. На Фицрое же были армейские ботинки и черная куртка. Майк вспомнил, что у него в шкафу висит точно такая же. По возвращении первым делом нужно будет избавиться от нее!

Селуччи никогда раньше не замечал, как эти двое похожи между собой, причем то, что женщина превосходила Генри ростом, ничуть этому не мешало. И не в одежде дело.

И не в цвете волос. Хотя оба они светловолосые, у Фицроя волосы рыжеватые, а Вики — пепельная блондинка. Именно так написано на коробке с краской.

Основная причина заключалась в том, как они держались. Во всем облике Вики и Фицроя читалась странная, притягательная красота — красота смерти. Belle morte. Селуччи с удивлением осознал, что думает на родном языке. В его семье все говорили по-итальянски, но на этом языке он никогда раньше не думал. Но английский, обычный разговорный английский здесь казался неуместным.

Да, именно завораживающая красота смерти. Но и это не все. Непоколебимая уверенность в себе, спокойное осознание собственной силы — вот в чем был секрет их невыразимой притягательности.

Нельзя сказать, что Вики и раньше когда-либо страдала от недостатка уверенности в себе. Однако после встречи с Фицроем она окончательно обрела почву под ногами. Генри же всегда был крайне самоуверенным типом, что и являлось одной из причин, почему Селуччи его терпеть не мог.

Его сердце стало биться в унисон той неизмеримой могли, которая пульсировала между этими двоими. Она просто окружала их со всех сторон. И его тоже захватывала в свою орбиту. На этой лестничной площадке, в этот самый момент, наблюдая, как два вампира смотрят друг на друга, Майк: Селуччи понял наконец, что означают слова “Я есмь”.

И этого оказалось достаточно. Итальянские слова помогли Майку справиться со страхом, охватившим его, но все равно подобное противно Богу. Прости меня, Господи, за грехи мои. Вот уже два года, как я не исповедовался Тебе. Понимаешь, я никак не мог это сделать: ведь моя любовница — вампир. О Иисусе…

У него в голове словно прозвучали звуки церковного хорала. Детектив с трудом сдвинул с места правую ногу, затем сделал один шаг, каким-то чудом ему удалось повторить движение левой ногой — и он пересек линию, которая незримо образовалась между вампирами.

— Не люблю, ребята, портить хорошие фотографии, но хотелось бы обратить ваше внимание, что лифт уже прибыл.

С каждым биением сердца их мощь приобретала новые очертания. Селуччи чувствовал это даже собственной спиной, его бросало то в жар, то в холод. Перед глазами вдруг промелькнула картина; Вики, не прикладывая к тому особых усилий, в щепки разламывает стул. К собственному удивлению, он все еще мог двигаться, так что, переступив через порог, все-таки оказался в лифте. Повернулся к ним лицом. Как он и думал, оба вампира не отрываясь смотрели на него. Лицо женщины исказила кривая улыбка, все-таки ее чувство юмора позволило Вики оценить эту мелодраматическую сцену. Фицрой же в данный момент являл собой не кого иного, как Демона Ночи. Майк напряг все свои силы, чтобы не поддаться его завораживающей силе. Никто не смог бы иметь хоть каких-нибудь отношений с Вики, если бы не обладал сильным характером. И он не собирается падать на колени перед этим царственным ублюдком Генри Фицроем.

— Ты идешь, Вики?

Когда она, кивнув, вошла в лифт, Селуччи слегка посторонился, чтобы уступить ей место.

Она выждала пару секунд, после чего с напряженной улыбкой спросила:

— Ты едешь, Генри?

Селуччи услышал в ее словах вызов. Черт, даже глухой в соседнем здании не мог бы его не услышать.

— Вики…

Величественный взмах бледной руки. Принц, которому она принадлежала, не хотел, чтобы кто-нибудь был вовлечен в их отношения.

— Нет, благодарю.

— А почему бы и нет? Боишься потерять свое хваленое самообладание? Слишком стар, чтобы справиться с самим собой?

— Вики!

Фицрой с трудом перевел дыхание. Но было поздно. Слова были произнесены, и проигнорировать их было невозможно.

Селуччи, прислонившись к стене, наблюдал, как Генри направляется к лифту. Ему хотелось схватить подругу за плечи, потрясти и выяснить, какого черта она все это делает. Впрочем, он знал. Черт бы ее побрал, упряма как ослица! И почему мне не пришла в голову идея спуститься по лестнице?!

Двери лифта закрылись, едва не прищемив куртку вампира.

Слегка опустив голову, прикрыв серебристые глаза ресницами, Вики, не глядя на панель, нажала кнопку. Она избегала смотреть на Генри.

Это не лифт начал двигаться, это его сердце готово было выпрыгнуть из груди.

Они мгновенно поменялись местами, так быстро, что ни один смертный не в состоянии был бы заметить начала этого перемещения. Пару секунд они стояли, пристально глядя в лицо друг другу, а затем между ними встал Майк. Они продолжали мерить соперника взглядами; к счастью, между ними все же было какое-то расстояние. Низкое предостерегающее рычание Фицроя было почти не слышно, но оно прекрасно чувствовалось в замкнутом пространстве лифта. На теле Селуччи встал дыбом каждый волосок — не слишком-то приятное ощущение. Прекрасно понимая, сколь эфемерно равновесие, достигнутое между этими двумя, он с трудом подавил желание чихнуть. Господи, только бы доехать до первого этажа, только бы никто не вздумал к нам подсесть…

Лифт остановился на седьмом этаже.

Двери раскрылись.

Оба вампира обернулись к непрошеным попутчикам.

Майк так никогда и не узнал, что увидела пара, ожидавшая лифта на седьмом этаже, да он и не хотел бы этого знать. Внезапно побледневшие лица и четко проявившееся мокрое пятно на шелковых брюках дамы — одного этого уже было достаточно. Сжав зубы, Селуччи всей своей массой надавил на кнопку.

Двери закрылись, и лифт продолжил свой спуск.

Загрузка...