Примітки

1

Елджернон Генрі Блеквуд — англійський класик містики і жахів, один із провідних авторів, які започаткували жанр історій про привидів (тут і далі — примітки перекладачів).


2

Варто зауважити, що транслітерація оригінального слова Cthulhu (читається Кесулу) досі викликає суперечки. У цьому перекладі літера h, яка в англійській мові не читається, передається як українська х, зокрема тому, що таке звучання для англійської мови нетипове. Виняток — лише сполуки th і ph. Тому «Ньярлатотеп», але «Ктулху».


3

Род-Айленд.


4

Луїзіана.


5

Вільям Скотт-Еліот — британський аматор теософії та антропології, який вважав, що все людство має спільного предка — расу лемурійців та їхніх наступників — атлантів. Його праці започаткували цілу епоху псевдонаукових досліджень у царині антропоґенези.


6

Джеймс Джордж Фрейзер — шотландський антрополог і фольклорист, його magnum opus «Золота гілка» обґрунтовує теорію спільного походження міфологічної та магічної традицій усіх культур і народів.


7

Неодноразово згадувана ГФЛ праця британського антрополога і культуролога Марґарет Мюррей описує панєвропейський дохристиянський культ Рогатого Божества.


8

Хай би як ми хотіли побачити бодай репродукцію цієї картини, пан Ардуа, всупереч поширеній серед інтернет-користувачів думці, лише одна з містифікацій ГФЛа.


9

Від латинського сephalopoda — головоногий


10

Вживання цієї фрази не зовсім зрозуміле. Ця іронічна ідіома означає священнослужителів (нині уже вийшла з ужитку), тож, можливо, ГФЛ просто натякає на те, що скватери сповідують одну з течій протестантизму (напр. конгрегаціоналізм), яка допускає індивідуальне служіння кожного члена громади, що робить усіх мешканців нащадками «коліна Левитового».


11

П’єр Лемуан Д’Ібервіль — французький лицар і мандрівник, засновник колонії Луїзіана.


12

Ентоні Анґарола — американський художник, який прославився своїми сюрреалістичними картинами.


13

Від грецького (той, що звучить у відповідь) — спосіб почергового співу двох частин хору у вигляді діалогу, під час якого вони ніби відповідають одна одній.


14

Йдеться про Ірам Багатоколонний, легендарне доісламське місто в Аравії, яке, за переказами, було найпрекраснішим містом усіх часів і уособлювало велич і багатство. У 1992 році було знайдено залишки Іраму, тож воно вже не є загубленим.


15

Умовна лінія, що проходить поверхнею Землі приблизно на 180° на схід від Гринвічського меридіану, при перетині якої дата змінюється на один день вперед або назад.


16

ГФЛ тут припускається невеликого анахронізму, оскільки 1925 року, коли відбуваються події твору, столиця Норвегії називалася вже Осло, а Християнія (такою була назва до 1924 року) стала одним з його районів.


17

Еліоти — один із найшановніших і найдавніших родів Бостона, з якого походять, зокрема, президент Гарварду Чарльз Еліот та поет Томас Стернз Еліот.


18

Вулиця в центральній частині міста, під якою міститься найбільший вузол підземки.


19

Прізвище героя обране невипадково, воно типове для Салема, одна з архітектурних пам’яток якого буквально називається «Будинок Пікмана». Салем же став прототипом Аркгема у творчості ГФЛ.


20

Найстаріша частина міста, осередок світського життя у колоніальні часи. У часи ГФЛ — нетрі, заселені переважно італійськими іммігрантами.


21

Генрі Фюзелі — швейцарсько-англійський теоретик мистецтва і живописець, автор серії полотен на тему нічних жахіть.


22

Поль Ґюстав Доре — видатний французький гравер та ілюстратор, зокрема, проілюстрував Біблію. Також відомий своїми гравюрами на космогонічну і есхатологічну тематику.


23

Сідні Герберт Сайм — англійський художник Вікторіанської доби, прославився, зокрема, своїми фантасмагоричними картинами на міфологічну тематику.


24

Ентоні Анґарола — американський художник італійського походження. Закінчував університет Чикаґо, якому і завдячує своїм прізвиськом.


25

На жаль, нам не вдалося передати кореляцію між поняттями «природа» і «натура», які в англійській мові є омонімічними, а в сенсі «натура» частіше вживається слово «модель», яке і дало цьому оповіданню назву Pickman’s Model.


26

Франциско Ґойя — іспанський художник, який надто прославився у пізній творчості зображенням візій та жахів.


27

ГФЛ посилається на відомий процес над відьмами у колонії Масачуссетс того ж року, коли через неврожай місцеві пуритани, головно у містечку Салем, заарештували понад 200 і стратили 19 чоловік за звинуваченнями у відьомстві.


28

Цілком реальний заклад, заснований у середині дев’ятнадцятого століття, розташований неподалік Салема. Див. також згадку в оповіданні «Сутінь над Інсмутом».


29

Один із найфешенебельніших районів Бостона.


30

У час, коли розгортається дія оповідання, Бек Бей був осердям середнього класу.


31

Сьогодні на Коппз-Хілл розташований найстаріший у Бостоні цвинтар.


32

Gallows Hill — досл. Пагорб Шибениці.


33

Пуританський проповідник, біолог і письменник, який справив серйозний вплив на американську культуру. Часто використовував біблійні сюжети для аналізу сучасних проблем.


34

«Magnalia Christi Americana» — праця Мезера, присвячена, зокрема, Салемському процесу і критиці суду. Вважається намаганням самого автора відмежуватися від участі в судилищі.


35

«Дива незримого світу» — ще одна праця Мезера, яка містить інтерпретацію судового процесу та ролі самого автора. Присвячена, серед іншого, теоретизуванню на тему відьомства. Попри протестантизм автора, книжка багато в чому повторює середньовічну католицьку «Malleus Maleficarum» — «Молот відьом».


36

Ця мережа тунелів справді існує. Вірогідно, їх проклали ще до Громадянської війни для перевезення контрабанди.


37

Не зовсім зрозуміле для українського читача уточнення пов’язане з тим, що у старих районах міст Нової Англії більшість вулиць перетинаються під прямим або гострим кутом. Відповідно, описана ГФЛ локація є абсолютно нетиповою.


38

Одні з перших губернаторів колонії Массачусетс.


39

Кларк Ештон Сміт — відомий американський письменник і художник, творчість якого відносять до фентезі і жахів. Як і ГФЛ, був наступником естетики Едґара По.


40

Досл. «дивні люди» — містичні лісові істоти на кшталт ельфів, звичайно ворожі людству. Цей образ, а також практика викрадання дітей була запозичена ГФЛ із творчості Артура Мейчена і згадується ним у есеї «Надприродний жах у літературі».


41

Приблизно 1,60 м.


42

Приблизно 15 см.


43

Тут, найімовірніше, ГФЛ проводить паралель із картиною Ґойї «Сатурн, що пожирає свого сина».


44

Взагалі слово «шандельє» означає люстру зі свічками або ж підвісний канделябр (до французької прийшло від лат. candela — свічка). Проте у вжитій ГФЛ конструкції, очевидно, мається на увазі людина, обов’язком якої було запалювати свічки.


45

Кінґзпорт у Новій Англії вигаданий ГФЛ, автор переніс до нього реальні особливості деяких справжніх міст.


46

Біблійне морське чудовисько.


47

Тут мова про античних морських духів, яких нерідко зображають із риб’ячими хвостами.


48

Див. однойменне оповідання у першому томі.


49

Реальні губернатори зазначеної провінції кінця XVII ст.


50

Див. оповідання «Свято»


51

Тут ГФЛ має на увазі Першу світову війну


52

Див. оповідання «Свідчення Рендольфа Картера» у першому томі


53

Свого часу у великих будинках існувала традиція оголошувати обід, за яким збиралася вся родина, звуком ріжка або дзвоника.


54

Белуа-ан-Сантер розташований у департаменті Сомма, де під час Першої світової (в часи ГФЛ — просто Великої) війни відбулася одна з найкровопролитніших битв ХХ століття.


55

Старовинний ударний інструмент, попередник сучасних оркестрових тарілок.


56

Атев — корона Верхнього і Нижнього Єгипту, головний убір фараонів після об’єднання країни. Те, що тут фігурують саме атеви, створює підґрунтя для численних алюзій на Давній Єгипет та його вірування, з якими Картер неодноразово стикається у своїх снах.


57

Фомальгаут — найяскравіша зірка сузір’я Південної Риби, одна з найяскравіших зірок на небосхилі. Альдебаран — найяскравіша зірка сузір’я Тельця.


58

Йдеться про Гіперборею.


59

Див. оповідння «Інші боги» в першому томі повного зібрання прозових творів ГФЛ.


60

Британський та частково новоанглійський спосіб побудови житлових будинків, коли фасад кожного наступного поверху виступає над попереднім.


61

Тобто в часи, які передували Великому Потопу та історії Ноя.


62

Дорога гігантів — геологічна формація вулканічного походження на узбережжі Північної Ірландії — шести-, восьмикутні базальтові стовпи, які своїм розташуванням скидаються на залишки античної дороги. За легендою, дорогу збудував ірландський міфічний богатир Фінн Мак Кумал.


63

Бубастис — місто у Нижньому Єгипті, столиця ХХІІ династії, релігійний центр Бастет — богині-кішки.


64

Поширений в арабських країнах різновид іранської шаблі. Загалом схожий на козацьку шаблю.


65

Один із найбільших цвинтарів Бостона, на якому поховані практично всі видатні бостонці XVII–XIX ст.


66

Цвинтар в історичній частині Салема, в окрузі Чартер-стріт, поруч із будинком Пікмана.


67

Торета — невеличка настінна надбудова у формі вежі, найчастіше над брамою або на розі стіни, з якої можна було безпечно обстрілювати ворожі війська під час облоги. Судячи з тексту, торети у фортечній стіні розташовувались обабіч кожної брами.


68

Особливий різновид чорного дерева.


69

Найбільше абатство міста Йорк


70

Британська королева у 1702–1714 рр.


71

В Англії існує традиція буквально «газонних вечірок», які відбуваються просто неба — зазвичай, у саду.


72

Ймовірно, алюзія на Фароський маяк, одне із семи чудес світу, описаних Філоном Візантійським. Зорі з назвою Фарос на земному небосхилі не існує.


73

Тикове дерево — одна з найцінніших деревних порід, родом з Азії.


74

Тут, очевидно, помиляється сам ГФЛ, називаючи те саме сузір’я двома різними назвами.


75

Волюта — архітектурний мотив у формі спіралеподібного завитка з кружком («оком») у центрі, яким прикрашається капітель.


76

Капіте́ль — верхня частина колони, що бере на себе навантаження від горизонтальних балок перекриття.


77

Вжите ГФЛ слово має два рівноправні значення, інше — коронований митрою. Згідно з подальшим текстом, тут ідеться одночасно про обидва значення цього слова, тому в кожному окремому випадку переклад подається залежно від контексту.


78

Перкусійний інструмент давніх Греції та Риму у вигляді пари кастаньєток.


79

Пшент, або па-схемті — корона давньоєгипетських фараонів, у якій поєднувались дешрет і хеджет — корони Верхнього і Нижнього Єгиптів.


80

В оригіналі слово «смаглявий» має також значення «темний, зловісний».


81

Див. оповідання «Інші Боги», вміщене у першому томі.


82

Громадський парк у Бостоні.


83

Річка у штаті Массачусетс, протікає через Бостон.


84

Дослівно — «мармурова голова», прибережне містечко і однойменний мис у штаті Массачусетс.


85

Кальпа — у індуїзмі та буддизмі одиниця літочислення, період існування світу, або ж День Брахми.


86

Цитата подана із додатка Pietasin Patriam до Magnalia Christi Americana, Кн. ІІ (1702) Коттона Мейтера. Можливо, це парафраза праці Historiarum, et Observationum Medicophysicarum, Centuriae (1653–56) П’єра Борела (1620–1689), французького лікаря та вченого, який писав про медицину і природознавство. Цитуючи, ГФЛ надав правописові Мейтера більш архаїчного звучання.


87

Образ головного героя здебільшого списаний із самого ГФЛ — його зовнішність, звички та еволюція поглядів. Ми не будемо деталізувати в коментарях щоразу, коли опис Чарльза корелює зі щоденниками чи листами автора або спогадами про нього інших людей, проте при читанні слід пам’ятати про їхню схожість.


88

Приблизно 19 метрів.


89

Через кілька місяців після написання роману ГФЛ зауважив у своєму щоденникові, що почав віддалятися від літератури до вивчення архітектури та старожитностей. У нього також була велика бібліотека з колоніальної історії, архітектури та побуту.


90

The Athenaeum — приватна відкрита бібліотека-читальня, заснована у Провіденсі 1838 року. Її створили переважно для того, щоб мати в колективному доступі рідкісні видання, багато з яких завозили з Англії. ГФЛ не був членом Атенеума, але часто туди навідувався, оскільки жив неподалік. Одним із відвідувачів читальні був Едґар По.


91

Піля́стра — плаский вертикальний прямокутний у плані виступ на поверхні стіни, який зовні схожий на колону.


92

Невеличкі суденця, призначені для плавання вздовж посіченої невеличкими затоками берегової лінії — «шхерів».


93

ГФЛ недарма обрав таку дату: вона збігається із початком відьомського переполоху в Салемі. Звинувачення у відьомстві почалися першого березня.


94

Роджер Вільямс, який заснував Род-Айленд 1636 року, утік з Массачусетса через те, що бостонська пуританська верхівка несхвально ставилася до баптизму. Невдовзі по тому ще двоє релігійних дисидентів — Семюел Ґортон та Анна Гатчинсон — поселилися в його колонії. Хартія 1663 року офіційно затвердила проголошену Вільямсом повну свободу віросповідання у своїй колонії.


95

Міст збудований 1660 року. Свого часу він був найширшим у світі, та згодом зносився і в 1711–1713 роках був відбудований.


96

Вест-Індії, себто Карибських островів, та Ост-Індії — справжньої Індії.


97

Нарраґансетти — індіанське плем’я, яке заселяло територію Род-Айленда, а також частини сучасних Коннектикута та Массачусетса. Роджер Вільямс, який заснував штат Род-Айленд, викупив у племені частину їхніх земель під місто Провіденс. Плем’я майже вимерло внаслідок воєн та епідемій, але 1880 року влада штату визнала 324 людини членами племені нарраґансеттів.


98

Тигель — посудина для нагрівання, висушування, спалювання або плавлення металів.


99

Науковці й алхіміки доби Відродження. Парацельс (справжнє ім’я Філіп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгайм, 1493–1541) — німецько-швейцарський медик. Ґеорґіус Аґрікола (Ґеорґ Павер, 1494–1555) — німецький вчений, мінералог. Ян Баптист ван Гельмонт (1580–1644) — бельгійсько-голландський хімік, головно відомий за відкриття вуглекислого газу. Франциск Сільвій (1614–1672) — німецький вчений, який заснував ятрохімічну школу медицини і вважав, що всі біологічні явища базуються на хімічних реакціях. Йоганн Рудольф Ґлаубер (1604–1668) — німецько-голландський хімік, займався солями і кислотами. Роберт Бойль (1627–1691) — англо-ірландський хімік, співзасновник Лондонського королівського товариства. Герман Бургаве (1668–1738) — голландський лікар, головна заслуга якого у тому, що він зібрав і систематизував більшість відомих на той час медичних відкриттів. Йоганн Йоахім Бехер (1635–1682?) — німецький хімік, який вивів теорію горіння, що привела Ґеорґа Ернста Шталя (1660–1734) до теорії флогістону.


100

Гермес Трисмегіст (тричі великий Гермес) — гіпотетичний автор низки окультних та алхімічних праць, написаних давньогрецькою та латиною в межах І—ІІІ ст. н. е. Луї Ніколя Менар опрацював їх і видав 1866 року, тож для Кервена 1746 року було дещо проблемно володіти цією редакцією.


101

«Бесіда філософів», або «Товариство філософів» (публ. 1613) — праця італійського алхіміка Ґульєльмо Ґратаролі (1516–1568).


102

Ґебер — єдине відоме ім’я алхіміка, який жив у XIV ст. Вказаної праці серед його книг, які дійшли до нас, немає. Можливо, ГФЛ мав на увазі De Investigationis Perfecti Magisterii — одну з частин De Alchimia Libri Tres (1531).


103

Артефіус (XII ст.) — алхімік, якому приписують авторство праці Clavis Majoris Sapientiae (публ. 1609).


104

Збірка єврейської окультної літератури, в якій розкриваються принципи кабалістики і подаються коментарі до Тори.


105

Albertus Magnus (1200?—1280) — домініканець, учитель Томи Аквінського; займався, зокрема, алхімією, за що після смерті здобув славу серед окультистів. Петрус Джеммі підготував перше 21-томне видання його праць (1651).


106

Рамон Ллулл (1232/33–1315/16) — каталонський містик і неоплатоніст. Працю Arsmagna написав 1305–1308, Лазар Цецнер видав її 1598 року.


107

Роджер Бейкон (1220?—1292?) — британський філософ, францисканець. Йому приписується авторство найголовнішої книги з алхімії Speculum Alchemiae (1541). Існування Thesaurus Chemicus не підтверджене.


108

Роберт Фладд (1574–1637) — британський лікар, містик і окультист. Його праця Clavis Philosophiaeet Alchymiae була вперше опублікована 1633 року.


109

Йоганн Трітеній (1462–1516) — німецький алхімік і маг, написав працю Про Філософський камінь (публ. 1619).


110

Звичаї мусульман Індії — праця Джафара Шаріфа, яку переклав англійською Ґ. А. Герклотс у 1832 році. Схоже, ГФЛ натрапив на цю книгу в Encyclopaedia Britannica у статті «Magic», оскільки там не зазначена дата публікації перекладу, а Кервенові було б нелегко її отримати за 100 років до того.


111

Тут ГФЛ згадує т. зв. тристоронню торгівлю, коли з Нової Англії до Африки везли ром та інший крам, там за це купували рабів і доправляли до Вест-Індії, обмінювали їх на цукор, патоку тощо, і потім ці товари знову везли до Нової Англії. Корабельні магнати Род-Айленда були найбільше задіяні в такому бізнесі у XVIII ст.


112

Представники власника вантажу на кораблі.


113

Чотири найбільші порти Вест-Індії у XVIII ст.


114

Королівські (британські) війська у той час прямували до Нової Франції (Канади) через Семилітню війну 1756–1763 років, у якій британці та французи воювали за колонії.


115

Лоялісти — британські колоністи Північної Америки, які зайняли під час Війни за незалежність США 1775–1783 років сторону метрополії, тобто виступали за збереження північноамериканських колоній у складі Сполученого Королівства. Оскільки пастор був лоялістом, то прихильно ставився до англіканців.


116

Стівен Гопкінз та Семюел Ворд були великими політичними та особистими противниками упродовж 13 років після обрання Гопкінза губернатором 1755 року. Їхні суперечки були уособленням економічної та політичної ворожнечі між Провіденсом (який переважно підтримував Гопкінза) та Ньюпортом (який підтримував Ворда). 1765 року на чолі з Вордом Північний Провіденс на деякий час таки відділився, та через два роки Гопкінз та міська асамблея вирішили приєднатися назад до Провіденса. Гакер-Голл належав Джошуа Гакерові і був дуже популярним місцем для зібрань.


117

Невеликий човник з пласким дном.


118

Різновид баржі — несамохідне вантажне однотрюмне судно, що потребує буксира.


119

Едвард (1330–1376), Принц Уельський, найстарший син Едварда Третього, розграбував французьке місто Лімож 1370 року під час Столітньої війни.


120

Ковен (англ. coven) — традиційне позначення спільноти відьом, що регулярно збираються на шабаші. Верхня В’єнна — департамент на заході Франції з адміністративним центром Лімож. Тут ГФЛ або наплутав, або вирішив заплутати нас, оскільки за часів короля Едварда Третього і ще чотириста років потому ця провінція називалася Лімузен, а Верхньою В’єнною стала аж 1790 року.


121

Оскара Вайлда ув’язнили на два роки за гомосексуалізм, після чого він виїхав до Франції. Репутацію письменника було настільки заплямовано, що його п’єси часто ставили без зазначення імені автора.


122

Альтазар, Король Руназару — персонаж казки Лорда Дансені «Король, якого не було» у книжці Лорда Дансені «Час і боги».


123

За Юліанським календарем.


124

Utvulgo (лат.) — дослівно «як зазвичай», тобто «як заведено». Це натяк на те, що у Кервена і його товаришів була якась інша, своя система датування.


125

Свято Воздвиження Хреста Господнього, відзначалося Римо-католицькою Церквою 3 травня до 1960 року.


126

Переклад Івана Огієнка


127

Рокайль (фр. rocaille — дроблене каміння; осколки; раковини) — орнаментальний мотив у вигляді стилізованої асиметричної раковини.


128

Albemarle wig — популярний у колоніальній Америці тип перуки. Див. граф Альбемарль.


129

ГФЛ був страшенно вражений теорією відносності Ейнштейна, яка порушила всі його філософські підвалини світосприйняття, і дуже скептично до неї ставився, покладаючись на раціоналізм і відомі до цього закони природи.


130

Паздерник — жовтень.


131

Види тканини.


132

Залізний чайник.


133

Гірський хребет на північному сході штату Нью-Йорк.


134

Вжита ГФЛ назва «Ракуш» очевидно корелює з назвою міста Рахів, розташованого у передгір’ї Марамороського хребта, яке географічно належить до Трансильванії і входило до володінь роду Ракоці, аж поки 1919 року не було окуповане румунськими військами. Інший варіант — село Ракештія в окрузі міста Хунедоара. На користь Рахова — гірське розташування, на користь Ракештії — великий середньовічний замковий комплекс.


135

Род — міра довжини, близько 5 метрів.


136

Торговці спиртним під час дії «сухого закону» в США 1920–1933 рр


137

Еліфас Леві — псевдонім Альфонса-Луї Константа (1810–1875), французького окультиста й автора багатьох праць про магію та спіритуалізм.


138

Тут — шизофренії.


139

Так в Америці називали португальських та іспанських колоністів — від назви іспанського мису Коста Брава.


140

Вузол небесного тіла — точка його перетину з площиною екліптики. Вузли планет, які рухаються дуже повільно, не використовуються в астрономії, магічний сенс мають лише місячні вузли, які рухаються зодіаком у напрямку, протилежному планетам (тобто, скажімо, з Овена в Риби, а не в Тельця), і проходять увесь Зодіак за 19 років.


141

Запеклий консерватор, ГФЛ страшенно не любив модерної поезії, зокрема вкрай негативно відгукувався про «Спустошену землю» Томаса Еліота, яка вважається вершинним твором модерної поезії, буквально називаючи її «безглуздою тарабарщиною і нагромадженням алюзій».


142

Давньогрецька ємність з вузьким горлом і низькою ніжкою, що використовувалася для зберігання оливкової олії, також як поховальний дар.


143

Один із різновидів масляних ламп.


144

Псевдо Альфонса Луї Константа, французького окультиста і таролога.


145

Вживання ГФЛ слів «кілік» та «лекіф» як взаємозамінних, хоч це дві цілком різні посудини, жодним чином не пояснюється. Ніяких коментарів із цього приводу немає, тому різницю між посудом найкраще ігнорувати.


146

Слово «підкидень» буквально — «підмінений», «changeling» — у фольклорі так називають дитину, підмінену в колисці злими ельфами, що у контексті подій роману набуває доволі зловісного відтінку. Фантазії ГФЛ на тему таких дітей можна прочитати у оповіданні «Модель Пікмана».


147

ГФЛ відверто містифікує — тринадцяте квітня 1928 року припало на суботу.


148

Франкомовна група європейських поселенців у Північній Америці, переважно на території Канади, до якої належить головно квебекці та акадійці.


149

Сальватор Роза — італійський бароковий художник, прославився, зокрема, серією химерних алегоричних пейзажів.


150

У цьому абзаці ГФЛ вдається до численних посилань на Біблію, які простежуються в подальшому тексті, — це, передовсім, димовий стовп, камінь, що падає з неба, та образ криниці.


151

Оклюдований газ — газ, що в законсервованому стані міститься у твердій породі.


152

Спосіб пірохімічного аналізу для виявлення різних мінералів за кольором їх горіння, визначається реакцією сплаву окису певного металу з солями слабкої борної кислоти (бурою).


153

Пристрій, який генерує струмінь спрямованого вогню з температурою, при якій плавляться навіть платина, порцеляна і цегла.


154

Деякі критики схильні вбачати у впливах цього каменю інтерпретацію ГФЛ ще недостатньо дослідженого на той час впливу радіації на живі організми, що неважко помітити з подальшого тексту.


155

Різновид металографічної структури сплавів, що вирізняється геометрично правильним розташуванням складників структури.


156

Одна з перших рослин, які навесні проростають у Північній Америці, має характерний різкий запах, завдяки якому й одержала назву.


157

ГФЛ тут, зумисне чи випадково, припускається помилки — ствердивши вище, що метеорит був металевим, він, однак, постійно описує його як камінь, зокрема і класифікуючи так.


158

Йдеться про доволі авторитетний часопис.


159

Жалібниця — метелик з родини німфалід.


160

Дицентра клобучкова, або ж розбите серце — північноамериканський вид лісових рослин.


161

Уся родина Ґарднерів носить імена апостолів та пророків. Зіна — один із апостолів від сімдесяти.


162

В українській мові немає прямого відповідника цьому слову, іноді помилково вживають «судмедексперт» або «паталогоанатом». У англо-саксонській правовій традиції — слідчий, що займається аналізом місця злочину в разі насильницької або наглої смерті.


163

Сухоребрик — високий бур’ян родини хрестоцвітих, деякі види придатні для їжі, також використовувався для виготовлення олії.


164

Генрі Фюзелі (1741–1825) — швейцарський та англійський живописець, автор знаменитої серії картин на тему кошмару.


165

Реальна споруда, один із чотирьох судових іннів, що збереглися в Лондоні донині. Судовий інн — форма організації адвокатського співтовариства в Англії та Уельсі.


166

Невеличкий провулок у центрі Лондона між Сого і Педдінґтоном, неподалік від одного з найбільших торгівельно-розважальних кварталів міста.


167

Гримуар (фр. grimoire) — книга, в якій описуються магічні ритуали і заклинання для виклику духів чи демонів або ж містяться чаклунські рецепти.


168

Левитами умовно називають юдейських священнослужителів та скиніїв (представники коліна Левитового), тож тут, імовірно, йдеться про узагальнене значення слова «левит» — «книжник».


169

Одна з найвищих командних посад у римському легіоні.


170

Цікаво, що Третій легіон Авґуста впродовж усього свого існування базувався в Північній Африці.


171

Старший Знак — у міфах Ктулху символ, що використовується для захисту від злих сил.


172

Едуард, принц Уельський — син короля Едуарда ІІІ Плантагенета, перший герцог Англії (герцог Корнуольський) і воєначальник королівських військ під час Столітньої війни.


173

Адріанів вал — римський фортифікаційний мур у Північній Англії, що у ІІ ст. н. е. відокремлював римські володіння від кельтських.


174

Іґнацій Лойола Доннеллі — письменник-окультист, автор книжки «Атлантида: Світ до потопу», в якій описує первісну цивілізацію атлантів, спираючись на тексти Платона.


175

Чарльз Форт — американський публіцист, один із зачинателів уфології.


176

Див. однойменне оповідання у першому томі.


177

Гай Юлій Цезар (100 до н. е — 44 до н. е.) — давньоримський державний і політичний діяч, полководець.


178

Сьогодні — Памплона.


179

Також Тарраконська Іспанія — одна з піренейських провінцій Римської Імперії.


180

Управлінська посада в античному Римі. Урядовець із владою консула, що обирався не зборами центурії, а рішенням сенату.


181

Намісник імператора в добу принципату, найчастіше з числа імператорської особистої гвардії.


182

Календи — свято початку кожного місяця.


183

Васкони — давнє плем’я, що населяло північ Піренеїв ще до початку римського завоювання, предки сучасних басків.


184

Сьогодні — Калаорра.


185

Квестор — римський ординарний магістрат, що наглядав за станом скарбниці та армії провінції.


186

Натяк на реальний рід Скрибоніїв, з якого походить однофамілець персонажа, Луцій Скрибоній Лібон, який, до того ж, жив приблизно у час, коли відбуваються події оповідання.


187

Еділ — посадовець, що відав суспільними іграми та будівництвом храмів.


188

Намісник провінції в останні роки існування Республіки. Обирався із преторів, що закінчили рік служби.


189

Адміністративний функціонер, який виконував, зокрема, функцію охорони та був виконавцем розпоряджень магістратів; також виконували смертний вирок над римськими громадянами. У свиті проконсула було 11 лікторів.


190

Тога претекста — тога з пурпуровою смугою на берегах, які носили культурні магістранти та вельможі.


191

Нижня частина кіраси або самостійна деталь обладунку — пластина, що прикриває грудну клітку.


192

Етрурія — давнє царство, пізніше — конфедерація міст-держав етрусків.


193

Латинська назва кальдери (вулканічного озера) Немі, що лежить за 30 кілометрів від Рима. За часів античності біля озера розташовувався один із найбільших храмових комплексів, присвячений Діані.


194

Авл Постумій Альбін — римський політичний діяч, консул 99 р. до н. е.


195

«Ухвала сенату про вакханалії».


196

Пілум — метальний спис римських легіонерів.


197

Тут можлива двозначність, оскільки принципи — це важкоозброєні воїни римського війська.


198

Перший за рангом центуріон легіону.


199

Чумацький Шлях.


200

Давнє зло — ось давнє зло… прийшло… нарешті прийшло…


201

Патріарх Михайло І Келуарій — константинопольський патріарх, за урядування якого відбувся остаточний розкол церкви на Східну та Західну.


202

Папа, який започаткував папську інквізицію для боротьби з єресями та язичництвом. Хоч і виступав проти насилля і тортур, ініціював Північні хрестові походи Тевтонського ордену проти балтських народів.


203

Джон Ді — англійський вчений, зокрема алхімік, герметист і астролог.


204

Одна із семи гарпій, втілення мороку.


205

Невідомо, звідки ГФЛ узяв цю назву. В Англії існує селище Ейлзбері, проте не в Новій Англії. Обидві подальші згадки про цей населений пункт стосуються циклу сонетів «Гриби з Юґґоту», зокрема в одному з них також фігурує Джон Уотлі (див. далі).


206

Дрімлюга — нічний птах із родини дрімлюгових, завбільшки з дрозда.


207

У нас замість цього слова зазвичай вживається «інтелігенція», хоч оригінальне поняття, «gentry», дещо ширше — воно означає радше еліту общини, своєрідну самозвану або ж дуже дрібну шляхту, яка має великий авторитет у суспільстві.


208

Вжите в оригіналі слово аrmigerous не має прямого відповідника в українській мовній традиції, однак дослівно воно означає людину, в якої є право на власний герб — тобто аристократія Данвіча, ймовірно, походить ще від англійського дворянства.


209

Фізіографія — галузь географії, що досліджує перебіг фізичних процесів у Землі.


210

Кромлех — доісторична споруда, кружало з кам’яних колон та дольменів. Найвідомішим кромлехом є Стоунгендж, через що нерідко плутають кромлех і власне гендж (круглий майданчик, оточений земляним валом).


211

Дольмен — доісторична споруда, що складається з кількох кам’яних колон, перекритих зверху кам’яною плитою.


212

Індіанське плем’я, яке колись населяло землі в межах сучасного штату Массачусетс на берегах річки Коннектикут.


213

Щорічне приурочене до жнив свято, яке у деяких англомовних країнах північної півкулі відзначають у проміжку між 1 серпня і 1 вересня.


214

Артур Мейчен — один із найвпливовіших предтеч ГФЛ. Його роман жахів «Великий Бог Пан» багато в чому ліг у основу цього оповідання, в якому можна простежити численні алюзії на роман.


215

Наука, що вивчає вроджені каліцтва.


216

Одне з найбільших у світі інформагентств, всесвітня мережа новин.


217

Тут ГФЛ просто подає короткий список реальних праць, присвячених шифруванню, тайнописам та окультизму.


218

Популярна серед авторів жанру вигадана мова, яка начебто може відкрити таємниці надприродних сил. Уперше згадується, власне, саме Артуром Мейченом в оповіданні «Білі люди».


219

10 в 63 ступені.


220

Daemonolatreia — букв. «Дияволопоклонництво», також вигадана ГФЛ книжка, яка, однак, не стала такою популярною як славнозвісний «Некрономікон».


221

«Ані зарази, що в темряві ходять…» — цитата з 91-го псалма у перекладі І. Огієнка.


222

Тут ГФЛ, скоріш за все, зумисне, цитує рядок із поеми Едґара По «Ворон»: «Only this — and nothing more».


223

Оскільки цей текст пародіює високий академічний стиль, у ньому нерідко трапляються латинізовані скорочення, які тут, для полегшення розуміння, замінено звичними для нас. Утім, насправді це не робить текст суттєво зрозумілішим.


224

Schweinkopf — нім. Свинячоголовий.


225

Історія остроґотів (остґотів) у Італії.


226

Вестґотом.


227

Латинська назва П’яченци.


228

Мається на увазі Едвард Ґіббон, англійський історик.


229

Анцій Боецій — давньоримський державний діяч і філософ.


230

Марк Порцій Катон — невідомо, мається на увазі Катон Старший чи Катон Молодший, обоє були громадськими діячами І—ІІ ст. н. е.


231

Сервій Туллій — шостий цар Стародавнього Риму. Від Катона його відділяють шість століть, а від Ібіда — десять.


232

Анції — один із найвпливовіших римських родів періоду кінця Римської імперії.


233

Йдеться про усталену традицію називати чоловіків родовим іменем, особистим і прізвищем (преномен, номен і когномен). Скажімо, той-таки Марк Порцій Катон.


234

Другий і, мабуть, найвідоміший король династії Меровінґів.


235

Останній імператор єдиної Римської імперії. Після його смерті імперія остаточно розпалася на Західну і Східну.


236

Він же Теодоріх Великий, вождь остготів, римський консул, який, починаючи з 489 року, завоював всю Італію та Сицилію.


237

Усі наведені у тексті імена є «солянкою» видатних римських когноменів та латиномовними жартами.


238

Видатний пізньоримський поет-панегірист.


239

Король остготів, убив Теодахада (Теодата) і зайняв престол, після чого одружився з Матасунтою, онукою Теодоріха, щоб отримати право на престол. Сам Вітігес був простого роду.


240

Флавій Велізарій був полководцем та консулом за Юстиніана І. Описувані далі події стосуються Візантійсько-готської війни та намагань Юстиніана возз’єднати Римську імперію.


241

…за орлами Велізарія — тобто за римськими штандартами.


242

Сьогодні — містечко Чивітавекк’я.


243

Візантійський імператор, племінник Юстиніана.


244

Тут ГФЛ, свідомо чи несамохіть, припускається помилки — Каппадокія розташована в Малій Азії, на території сучасної Туреччини, а не в Аравії.


245

Стародавній морський порт біля Равенни.


246

Король Ланґобардів наприкінці VI ст.


247

У середньовічній та пізнішій традиції — келих, який під час бенкетів пускали по колу, і кожному з гостей належало зробити ритуальний ковток. Українською також трапляється назва «чаша любові» (див. «Принц і злидар» у перекладі М. Рябової). Прикметно, що череп Святослава Хороброго, за легендою, став саме такою чашею.


248

Мається на увазі Алкуїн Флакк Альбін, чернець-бенедиктинець та педагог, видатний діяч Каролінзького відродження.


249

Лорд-протектор Англії у XVII ст., військовий керівник Громадянської війни.


250

Йдеться про сорт тютюну. З незбагненних причин це єдиний сорт тютюну, який фігурує в текстах ГФЛ.


251

Реставрація — загальна назва для відновлення монархічного ладу Стюартів у Британії, розпочалася 1660 року.


252

Йомени — вільні дрібні землевласники, що самостійно обробляли власну землю.


253

Полководець американських індіанців під час війни Короля Філіпа.


254

Протистояння між корінним населенням Нової Англії та англійськими поселенцями.


255

Титул вождя в індіанських племенах, що розмовляють мовами алгонкінської підгрупи.


256

Пекоти — індіанське плем’я, що у зазначений час населяло більшість штату Коннектикут.


257

Ще одне плем’я алгонкінської підгрупи.


258

Зневажлива кличка голландців, за назвою їхньої валюти.


259

Він же каролінзький мінускул — різновид середньовічного письма, популярний у IX–XIII ст.


260

Індіанський народ, утворений племенами сауків та месквоків.


261

Тепе — житло північних індіанців, яке ми помилково називаємо вігвамом.


262

Віннебаґо, Мендота — озера у США (Вісконсин та Міннесота).


263

Невеликі гризуни родом з Північної Америки.


Загрузка...