Примечания

1

Морфей – в данном случае, не имеет ничего общего, с одноимённым персонажем многосерийного фильма «Матрица», в этом произведении, имеется ввиду, персонаж древнегреческого божеского пантеона – божество сна и сновидений. В переносном значении «погрузиться в объятия Морфея» – уснуть и видеть сны.

2

Украина – страна в Центральной Европе. Столица – город Киев.

3

Закарпатье – территория Украины, идентична с Закарпатской областью с центром в г.Ужгород. Многонациональна по этническому составу. Ранее принадлежала, в разные годы, Моравии, Болгарии, Венрии, Валахии, Трансильвании, Австрии, Румынии, Чехо-Словакии.

4

лугош – арочный или каркасный виноградник во дворе дома. Сооружение напоминает тоннель из винограда.

5

озеро Синевир – пресноводное озеро в горной части Украинских Карпат.

6

река Теребля – река, берущая своё начало в о.Синевире. Крупный приток р.Тисы.

7

господарь Валашский – титул монарха средневекового независимого княжества Валахия (территория современной Румынии, частично Венгрии, Молдавии и Украины).

8

орден Дракона – монашеско-рыцарский орден, цели создания неясны. Во главе стоял Великий магистр.

9

романс «Гори, гори, моя звезда», когда-то написал великий флотоводец и учёный, один из основных лидеров Белого Движения Александр Васильевич Колчак, убитый в 1920году.

10

Оттоманская порта – одно из названия Османской империи. Столица – город Стамбул.

11

мадьяры – самоназвание народа венгры. Место основного проживания – Венгрия, государство в Центральной Европе. Столица – город Будапешт.

12

першерон – крупная мощная порода лошадей. Изначально рыцарские лошади, затем, в новейшее время, использовалась для перевозки тяжестей.

13

Хуст – районный центр Закарпатсякой области. В Средние Века – административный центр Мараморошского комитата Венгерского королевства. В нём расположен Хустский замок, архитектурный памятник ХІІІ – ХVIII веков.

14

«Шербурские зонтики» – культовый фильм 60-х годов прошлого века. Один из первых представителей жанра мюзикла, в Европейском кинематографе. Принёс всемирную известность французской киноактрисе Катрин Денёв. Рекомендую посмотреть всем.

15

Эржика Батори – графиня Эржебет Батори, «кровавая графиня» – такое прозвище получила за свою уникальную жестокость и любовь к крови. Представительница одной из наиболее влиятельных и богатых дворянских фамилий Центральной Европы. За свои зверства осуждена к пожизненному заключению, где и умерла, в 1611 году, прожив 51 год.

16

император Сигизмунд – император священной Римской империи Германского народа в ХV веке. Основатель монашеско-рыцарского ордена Дракона.

17

гунн – гунны кочевой народ, первоначально живший степной полосе Затяньшанья, на территории теперешнего Северного Китая и Монголии. На протяжении сотен лет вели войны с Китаем, часто победоносные. В китае их называли – народ хунну. Часть племени, во І – ІІ веке откочевала в южное Приуралье, откуда двинулась в глубь Европы. Успешно воевала с Римской империей. Наиболее известный царь – Аттила. Точная дата рождения неизвестна. Умер в 453 году. После его смерти, огромная империя распалась.

18

«Анненербе» – научный институт в Нацисткой Германии, изучавший аномальные явления, мистику и некоторые направления науки. В частности, этот институт отправил экспедицию на Тибет и в Гималаи искать загадочную Шамбалу, раскопал уйму кладбищ в Венгрии, Румынии, Чехии и Словакии. И кроме того, его сотрудники создали проект «Фау» и почти смогли создать атомную бомбу. Его структура, до сих пор имеет много тёмных пятен.

19

«слуга народа» – впервые так государственного служащего назвал господин Робеспьер, мечтая о том, что чиновники будут служить своему народу, а не народ будет служить чиновникам.

20

Афон – под этим названием фигурирует монастырский комплекс, расположенный на одноимённой горе в Греции. По своему статусу нечто сродни монашеской республики. Законы светской власти принимает по желанию.

21

«Геракл вычищал Авгиевы конюшни» – известный сюжет из древнегреческой мифологии, о том, как герой Геракл, изменив русло реки, вычистил очень грязные конюшни цаля Авгия. Один из подвигов Геракла. В переносном значении, означает наведение порядка.

22

целибат – обет воздержания и безбрачия.

23

Шао Линь – в Китае их два, Южный и Северный. Так называется монастырь, в котором монахи через занятие искусством рукопашного боя ушу пытаются достичь просветления, уже очень давно. Но до сих пор пользуются искусственными источниками света.

24

ландскнехты – наёмная средневековая панцирная пехота.

25

СОЦСОБЕС – та госструктура, которая обязана заботиться об инвалидах, пенсионерах, ветеранах и других подобных категориях населения.

26

«Шардоне» – сорт французского белого вина. Пользуется большой популярностью у знатоков.

27

Гермес – древнегреческий бог торговли.

28

Махмуд-Гирей – один из представителей татарской династии ханов Крымского ханства.

29

Чжу Циюй – император Поднебесной империи, Китая как мы его называем, в середине ХV века.

30

«токайское» – сорта вина, сделанного из винограда, произрастающего на горе Токай в Венгрии. Пользуются большой популярностью у знатоков.

31

остгот – восточный гот, представитель восточной ветви древнегерманского племени готов. В ІV веке образовали государство в северном Причерноморье. Затем, завоёваны гуннами. В конце V века завоевали Италию и образовали там новое королевство. По одной из гипотез, является древнеславянским племенем. Существованию этой гипотезы способствуют, явно славянские имена королей остготов в ІV – V веках. Кроме того, есть этимологическое подтверждение: гот – значит добрый, славный.

32

штандартенфюрер СС – офицерское звание в СС, аналогичное, нашему полковнику. Дословно, командир штандарта – полка.

33

Давид с Голиафом – библейские персонажи, сильно отличавшиеся по антропометрическим характеристикам. В результате поединка, между ними, победил Давид, намного меньший по размерам, чем противник.

34

«тевтонские предки» – имеется в виду принадлежность к рыцарско-монашескому Тевтонскому ордену (иначе назывался ещё Немецким орденом). Собственно тевтоны – это древнегерманское племя. Орден занимался насильственным католизацией прибалтийских народов и захватом их земель. В отношении побеждённых, применял крайне жестокие методы покорения. Разгромлен, во время битвы при местечке Грюнвальд (15.07.1410г.), объединёнными силами польско-литово-русских полков. Термин «тевтонец», зачастую применяют, как нарицательное название представителя немецкого народа.

35

ортодоксы – так называют последователей православия, приверженцы римско-католической ветви христианства.

36

Чудское озеро – имеется ввиду битва на Чудском озере (05.04.1242г.), в ходе которой Новогородский князь Александр Ярославович, прозванный Невским, уничтожил войско Тевтонского ордена, чем навсегда отбил охоту у крестоносцев совать свой нос на Русские земли.

37

«семиградский князь» – владелец исторической области, находящаяся на стыке современных Венгрии, Румынии и Украины.

38

Подкарпатская Русь – одно из исторических названий Закарпатского края.

39

«Юнкерс»– немецкий бомбардировщик – JU-88 (или транспортник, в зависимости от комплектации) времён Второй мировой войны. Состоял на вооружении Люфтваффе.

40

Аушвиц – польский вариант названия – Освенцим. Лагерь смерти на территории Польши. За время его существования, в нём уничтожено, свыше 4000000 человек. 27.01.1945 года освобождён Советской армией.

41

«Берсерк» – отдела под таким названием в «Анненербе» не было, он имел буквенно – цифровой код. Берсерками, у древних германцев называли воинов, которые могли впадать в боевое безумие, восприятие боли, при этом, падало и появлялась большая физическая сила. Относились к ним, соплеменники, с благоговением и страхом.

42

оберштурмбаннфюрер СС Рудольф Гесс – действительные имя и фамилия, а также звание коменданта Аушвица. Звание эквивалентно армейскому подполковнику. Производное от штурмбанн – батальйон.

43

капо – в лагерях смерти, так называли заключённых открыто работающих на нацистскую лагерную администрацию.

44

шарфюрер СС – звание СС соответствующее армейскому старшему сержанту. Производное от шарен – отделение.

45

глава СД, обергруппенфюрер СС Эрнст Кальтенбруннер –реальный исторический персонаж, с 1943 года начальник имперской безопастности (так переводится аббревиатура СД), звание соответствует армейскому генерал-полковнику. Действительно покровительствовал коменданту Аушвица.

46

«Вальтер» – пистолет системы «Вальтер» – Р38, 9-ти миллиметровый, бывший личным оружием офицеров Вермахта и СС.

47

«занимал два королевских престола» – Стефан Баторий был Венгерским монархом, а затем польский сейм отдал ему и корону Речи Посполитой. Неоднократно воевал с Московией, и поддерживал Лжедмитрия І.

48

Галиция – историческая область на Украине, находящаяся севернее Карпат, в прошлом, крупное восточнославянское княжество.

49

Александр Павлович Кутепов, генерал, один из лидеров Белого Движения. Командовал контрразведкой у А.И.Деникина. В 1928 году похищен ОГПУ из Парижа и, спустя несколько месяцев, расстрелян.

50

кошки – приспособление в виде небольшого якоря на длинной верёвке, для забрасывания на стены и т.д.

51

болты – болтом называется арбалетная стрела. Чаще всего изготавливается из железа.

52

арамейский язык – древний язык семито-хамитской языковой семьи. Широко распространён в передней Азии в ІХ веке до нашей эры – ІІ веке нашей эры. К слову, на нём говорил Иисус Христос и написаны оригиналы многих книг Библии.

53

бригаденфюрер СС – звание СС, аналогично армейскому званию генерал – майора.

54

гитлерюгенд – детская национал-социалистическая организация Германии.

55

«finita la comedia» – французская идиома, переводиться, как комедия окончена.

56

СМЕРШ – советская армейская контрразведка, дословно переводиться, как «смерть шпионам».

57

НКВД – дословной расшифровки абревиатуры достаточно – Народный комиссариат внутренних дел.

58

«Мессершмитт» – немецкий истребитель BF-109E, времён Второй Мировой Войны.

59

фрегатен-капитан – звание Военно-морском флоте Нацистской Германии, аналогично армейскому подполковник, или капитан 2-го ранга ВМФ.

60

Кригсмарине – Военно-морские силы Нацистской Германии.

61

обершарфюрер СС – звание СС аналогично армейскому старшина.

62

роттенфюрер СС – звание СС аналогично армейскому младший сержант.

63

Гестапо – политическая полиция в Нацистской Германии.

64

обер-боцман – аналогично званию мичмана на флоте, или прапорщика в армии.

65

капитан-лейтенант – аналогично званию армейского капитана.

66

браслеты – на уголовном жаргоне, наручники.

67

луноход – жаргонное название милицейского УАЗа.

68

берцы – высокие армейские ботинки.

69

«петухи» – на уголовном жаргоне, пассивные гомосексуалисты, наиболее низшая тюремная каста изгоев.

70

попкарь – на уголовном жаргоне, тюремный охранник, тюремщик.

71

автозак – специальная машина для транспортировки заключённых.

72

на уголовном жаргоне, нара, шконка – кровать или лежак в камере или в лагерном бараке.

73

параша – на уголовном жаргоне, туалет простейшей конструкции. В наших тюрмах только такие. Когда в одну из камер, как-то раз, посадили итальянца, спустя неделю, он, удивлённо спросил, сидевших с ним вместе, почему его так долго держат в туалете? Таковы наши реалии.

74

баланда – на уголовном жаргоне, тюремная пища, суп или каша.

75

битюг – крепкая сельскохозяйственная лошадь.

76

«Ко много выбырать, смиття збырать» – старинная русинская народная мудрость: кто много выбирает, мусор собирает.

77

«стечкин» – 9-ти миллиметровый пистолет-пулемёт системы Стечкина, прекрасное надёжное оружие. Состоит на вооружении многих групп спецназа.

78

кича – на уголовном жаргоне так называется карцер, зона, тюрьма.

79

«узи» – израильский пистолет-пулемёт Р-118, 9-ти миллиметровый. Хорошее, надёжное оружие ближнего боя.

Загрузка...