Groupe de rock américain. Chanson Suicide Blues.
Retourner dans ma piaule
Me chercher un flingue
Je vais me chercher un flingue
Avec un canon ou deux
Tu sais je vaux mieux mort
Qu’à chanter ces blues de suicide.
Coup de circuit, au baseball.
Littéralement : « Qui trouve garde ». Cf. Carnets noirs, deuxième tome de la trilogie Hodges.
Littéralement : La lune est une maîtresse sans pitié (Révolte sur la lune, roman de Robert A. Heinlein).
Référence à la chanson Monday, Monday de The Mamas and the Papas.
Marque de thé anglais.
Allusion à la chanson de Robbie Fulks She Took A Lot Of Pills (And Died).
Magazine culturel américain.
Niveau d’alerte le plus élevé des forces armées américaines. De couleur rouge.
En français dans le texte, de même qu’ensuite tous les mots suivis d’un astérisque.
Référence à Mildred Ratched, l’infirmière autoritaire et dépourvue de compassion dans Vol au-dessus d’un nid de coucou, roman de Ken Kesey paru en 1962, adapté au cinéma par Milos Forman en 1975.
Young rascals signifie « jeunes scélérats ».
Émission télé de music-hall et de sketches diffusée aux États-Unis entre 1968 et 1973.
Trou de pêche.
Chanson de la comédie musicale Me and My Girl, reprise (variante) dans le film Sweeney Todd. Grand classique américain.
Littéralement : œil de poisson.
En américain, Z se prononce « zi ».
Boom, boom, out go the lights : chanson de Pat Travers.
Angel, angel, down we go : titre d’un film de Robert Thom.
Chanson des Beatles. Littéralement : Tous les gens seuls.
Paroles de la chanson Ol’ Man River, thème de la comédie musicale Show Boat traitant de la vie misérable et de la lutte des travailleurs afro-américains du Mississippi.
Blackish signifie « tirant sur le noir » et désigne des Afro-Américains affichant un mode de vie et des valeurs de « blancs ». Pourrait se traduire ici par « fausse noire ».
McGruff the Crime Dog, programme éducatif d’intérêt public créé en 1979 visant à éduquer les citoyens en matière de sécurité et de criminalité.
Littéralement : La Dernière Enquête de Trent. Titre français : L’Affaire Manderson, E. C. Bentley, 1913.
Buckwheat (« sarrasin » ou « blé noir » en français), ou Buck, est le personnage noir de la série télé Les Petites Canailles relatant les aventures d’une bande d’enfants pauvres.
Allusion à un titre de film d’Elia Kazan, Baby Doll.
Allusion au poème de Robert Frost : En s’arrêtant par les bois un soir de neige.
Se lit « forever » : pour toujours.
Littéralement : Bureau pour de Meilleures Affaires. Organisation non gouvernementale dont le but est de favoriser la confiance entre acheteurs et vendeurs.
Games signifie « jeux » et se prononce « gueïmz », de même que Gamez.
Littéralement : Nous sommes tes reufs (frères).
« Moi aussi » et « À plus ».
« Ne craignez pas la Faucheuse » : chanson du groupe rock Blue Oyster Cult.
Chaîne de télévision sportive américaine.
Food and Drug Administration : Agence américaine des produits alimentaires et médicamenteux.
Oiseaux Chantants.
Tourbillon Électrique.
En anglais : Heads and Skins (trophées de chasse). C’est également le nom des éléments modifiables des personnages du jeu vidéo Borderlands (Têtes et Apparences dans la version française du jeu).
« La Caution des Mauvais Garçons, Bradenton, Floride ». Allusion aux entreprises de cautionnement financier auxquelles ont recours aux États-Unis les inculpés pour leur libération conditionnelle.
« En prison ? Nous cautionnons ! »
Extrait du poème de T.S. Eliot : La Chanson d’amour de J. Alfred Prufrock.
Le personnage d’Un chant de Noël, de Charles Dickens (1843).
Munitions blindées.
Journal de chasse, pêche et survie.
Déclaration célèbre de l’avocat Johnnie Cochran durant le très médiatisé et controversé procès de O. J. Simpson, accusé du meurtre de son ex-épouse et acquitté en 1995.
Allusion au slogan publicitaire de l’entreprise Memorex, fabricant entre autres de bandes magnétiques (Is it live, or is it Memorex ?).
Personnage du méchant dans le dessin animé Dudley Do-Right of the Mounties.
En France (parmi d’autres) : Suicide Écoute 01 45 39 40 00.