Игра слов: livide (фр.) — жуткий, страшный, livid (англ.) — серовато-синий, синевато-багровый. (Здесь и далее прим. перев.)
Синдикатное телевидение — продажа прав на телесериалы непосредственно отдельным каналам, минуя сеть вещания. Особенно распространено в США, где много независимых телеканалов.
Вторая группа занимается съемками кадров, важных для общего развития фильма, в отличие от первой, занятой съемкой непосредственно актеров.
«Старбакс» — американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.
«Dykes on Bikes» — «Дайки на байках», или, дословно, «Лесбиянки на мотоциклах», — название мотоклуба.
Парад гордости — гей-парад, марш сексуальных меньшинств.
Ролодекс — вращающаяся картотека.
Ретардант — в данном случае вещество, замедляющее распространение огня.
Ктулху — чудовище, спящее на дне Тихого океана и способное удаленно влиять на разум человека. Впервые упомянут в рассказе Говарда Лавкрафта «Зов Ктулху» (1928).
Ответный снимок — reaction shot — эпизод, который вырезается из главной сцены, чтобы показать реакцию одного персонажа на слова или поступки другого, на событие, случившееся непосредственно перед этим.
«Уол-Март» — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.
Этан Аллен (Ethan Allen Interiors Inc) — изготовитель и розничный продавец мебели.
Профессор Хиггинс — персонаж пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», специалист по фонетике.
«Сумеречная зона» — художественный фильм, снятый по мотивам одноименного телесериала шестидесятых годов, экранизация произведений Ричарда Матесона (1983).
Казу — игрушечный духовой инструмент.
Ступай с Богом (исп.).
Мертвая душа — warm body — человек, занимающий рабочее место того, чью работу он не в состоянии выполнить. Такие люди часто используются, чтобы придать компании видимость процветания и большого размера. В кинематографии они временно занимают место актера.
«Элвис покинул здание» — эта фраза часто использовалась после концертов Элвиса Пресли, чтобы дать понять публике, что их кумир уже не выйдет исполнить что-либо на бис.
«Doc Martens» — обувная серия фирмы «AirWair Ltd.». Со времени появления на рынке достигла интернационального культового статуса.
Фокс Малдер — персонаж телесериала «Секретные материалы», специальный агент ФБР.
Выражение вошло в обиход благодаря сценаристу культового вестерна «Одинокий ковбой», который всегда начинал ответы на письма фанатов словами: «Ta-i ke-mo sah-bee» («Приветствую верных скаутов»), Этимология выражения до сих пор точно не выяснена.
UBC — University of British Columbia — Университет Британской Колумбии, находящийся в Ванкувере.
Ричард Симмонс — тренер по фитнесу, создал империю борьбы с лишним весом, торгуя всем: от видеокассет и книг до продуктов, способствующих похудению.
Vingt (фр.) — двадцать.
Vingt-cinq (фр.) — двадцать пять.
«Джорджия страйт» — канадский еженедельник, посвященный новостям и развлечениям, выходит в Ванкувере.
Парасейлинг (от parachute — парашют и sailing — плавание под парусом) — активный вид отдыха, при котором человек с помощью длинного троса прикрепляется к двигающемуся транспортному средству, обычно к катеру, и парит по воздуху благодаря наличию специального парашюта.
«Ванкувер Кэнакс» — профессиональный хоккейный клуб НХЛ; базируется в городе Ванкувере.
Олимпийская система — система розыгрыша, при которой участник соревнований выбывает из турнира сразу после проигрыша.
Фетучини — домашняя лапша.
Английский пончик — булочка из ноздреватого теста.
«Уиллард» — фильм 2003 года про Уилларда Стайлса, обнаружившего, что у него есть мистическая связь с крысами, которые гнездятся в подвале его дома. Ремейк фильма ужасов 1971 года, который был настолько успешным, что получил продолжение в фильме «Бен». Так звали одну из крыс Уилларда.
«Тараканий мотель» («Roach Motel») — ловушка для тараканов размером с большой спичечный коробок, производства компании «Блэк флэг брэндс».
Поколение Икс — люди, рожденные в шестидесятых — семидесятых годах.
Пурим — иудейский праздник, установленный в память спасения от истребления древних евреев, проживавших на территории Персии.
«Скрэббл» («Крестословица») — настольная игра в слова производства компании «Маттел». Состоит в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами алфавита расставить в виде слов на разграфленной доске. Игрок набирает очки в зависимости от количества и «стоимости» букв, использованных им.
Knockout — нокаут, в переносном смысле — сенсация.
Стенли-парк — парк в Ванкувере, третий по величине в Северной Америке. Львиные ворота — подвесной мост в Ванкувере, ведет из Стенли-парка на северную сторону залива Музей науки в Ванкувере — музейно-выставочный комплекс, выполненный в виде огромного зеркального шара. Парк Сунь Ятсена — парк в Чайна-тауне Ванкувера. «Эллинг» — «The Boathouse» — плавучий ресторан в Ванкувере. «Глоуб энд мейл» — «Globe and Mail» — канадская газета на английском языке, издательство которой находится в Торонто.
TiVo — американская и канадская компания, предлагающая услуги интерактивного телевидения, с тем чтобы зритель мог смотреть программу в любое удобное для него время.
Альберта — одна из провинций Канады.
Вин Дизель — американский актер, сценарист, режиссер и продюсер. В 2002 году стал обладателем премии канала MTV в номинации «Лучшая экранная команда» за роль Доминика Торетто в фильме «Форсаж».
Ганди Мохандас Карамчанд (1869–1948) — идеолог, один из лидеров индийского национально-освободительного движения. Разработал тактику пассивного сопротивления, ненасильственной борьбы за независимость (сатьяграха).
Цитируется диалог из романа Тани Хафф «Проклятие крови».
Зигфрид и Рой — немецкие шоумены и иллюзионисты. В их выступлении участвуют белые тигры.
Диффенбахия — род многолетних вечнозеленых травянистых растений семейства ароидных.
UPN — United Paramount Network — телевизионная сеть, которая функционировала 11 лет и в 2006 году слилась с The CW Television Network.
Ма-джонг — китайская азартная игра для четырех человек. Набор для игры состоит из 136, иногда 144 карт-фишек с изображением иероглифов, палочек бамбука, кружочков и цветов. Выигрывает тот, кто первым наберет определенную комбинацию карт.
«Дознание Да Винчи» — канадский детективный сериал, шедший семь сезонов, с 1998 до 2005 года.
ACTRA — The Alliance of Canadian Cinema, Television and Radio Artists — профсоюз канадских работников англоязычных средств массовой информации — телевидения, радио, киноиндустрии; объединяет больше 21 тысячи служащих.
Хелен Редди (род. 1941) — австралийская актриса, певица и композитор.
«Большое желтое такси» — популярная песня певицы Джонни Митчелл, записана в конце 1960-х годов.
«Гарольд и Мод» — культовый фильм про любовь юноши Гарольда и семидесятидевятилетней Мод.
«Си-фан» (CFUN, или C-Fun) — канадская радиостанция, базирующаяся в Ванкувере.
«Гео» — маленькие автомобили с крайне низким расходом топлива, выпускавшиеся одноименной компанией.
«Поддай мне лучом, Скотти!» («Beam me up, Scotty!») — ложная цитата из «Звездного пути», вошедшая в лексикон поп-культуры, хотя именно в таком виде в сериале не присутствует. Капитан Керк якобы обращается с этими словами к начальнику транспортации Монтгомери Скотту всякий раз, когда ему нужно перенестись на борт корабля.
«Пах! Появляется ласка!» — «Pop! Goes the Weasel!» — название детской английской песенки.
«Ванкувер Сан» — канадская газета, выходящая 6 дней в неделю, кроме воскресенья.
Гуру Нанак Дэв (1469–1539) — основатель религии сикхизма и первый сикхский гуру.
Чалупа — маисовая лепешка, иногда в форме лодочки, обычно наполненная пикантно приправленной смесью (мясо, овощи или сыр).
В сериале «Звездный путь» («Star Trek») борги — киборги, лишенные индивидуальности, ассимилирующие всех гуманоидов с целью достижения совершенства.
Парк Ваньер находится в окрестностях Ванкувера. Каждое лето там проводится шекспировский фестиваль «Бард на пляже» («Bard on the Beach»).
В данный момент существуют сериалы «Закон и порядок: Преступные намерения» и «Закон и порядок: Специальный корпус».
Речь идет о классическом фильме ужасов «Ночь живых мертвецов» и испанском фантастическом фильме «Люди-стручки» о пришельцах.
Имеется в виду следующая теория: если посадить бесконечное множество обезьян за пишущие машинки, то одна из них, наобум колотя по клавишам, рано или поздно наберет текст «Гамлета».
Имеется в виду фильм 1941 года «Дьявол и Дэниел Уэбстер» по одноименной книге Стивена Винсента Бенета. Фермер Дэниел Уэбстер продает душу дьяволу в обмен на удачу, но потом решает расторгнуть сделку, вызывает дьявола в суд и добивается оправдательного приговора.
«Май — декабрь» — сленговое выражение для обозначения романа между людьми с большой разницей в возрасте. Подружка гея — женщина, предпочитающая компанию гомосексуалистов и порой пытающаяся сделать из гея натурала.
«Моя жена меня приворожила» — сериал шестидесятых годов о ведьме Саманте, которая умела колдовать, шевеля кончиком носа.
Магические бобы — таблетки экстази.
«Три бездельника» — балаганная комедия о трех персонажах, у которых все валится из рук. Сериал короткометражек выходил в США с тридцатых по шестидесятые годы XX века.
Начо — сухие ломтики кукурузной лепешки, обычно обжаренные с сыром и перцем чили.
«Луисвилльский слаггер» — знаменитая марка бейсбольной биты, производится в Луисвилле, штат Кентукки.
Газтаун — район Ванкувера, средоточие ночной жизни города, там полно баров, клубов, ресторанов.
В пятом сезоне сериала «Баффи — истребительница вампиров» героиня жертвует собой, чтобы закрыть Адские врата. В шестом сезоне ее воскрешают, но она этому не рада, так как ее вернули из Рая.
В поэме Томаса Маколея описывается легендарный подвиг римлянина Горация Коклеса (Одноглазого), в одиночку долго удерживавшего этрусков на мосту. Выражение «Гораций на мосту» стало означать человека, сражающегося с превосходящими силами противника.
«Ты не пройдешь!» — цитата из книги и фильма «Властелин колец». Так сказал Гэндальф, сражаясь на узком мосту в Мории с Барлогом, вооруженным огненным бичом. Гэндальф рухнул в бездну, но потом вернулся.
«Мне нужна твоя одежда» — реплика из фильма «Терминатор».
Печенье с сюрпризом — сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятана полоска бумаги с пословицей, забавным изречением или предсказанием судьбы.
Гейдар (gaydar) — способность гомосексуалистов определять «своих» среди других людей (сложное слово от gay и radar).
«Глазами геев» — шоу, которое первоначально носило название «Натуралы глазами геев» и шло по американскому телевидению с 2003 по 2007 год. Пять геев давали советы мужчинам традиционной ориентации, как подбирать гардероб, украшать жилище и так далее. Неоднократный лауреат премии «Эмми» в номинации «Лучшее реалити-шоу».
Джосс Уэдон — культовый режиссер, сценарист. Среди его сериалов — «Баффи», «Светлячок», «Родители», где Уэдон был сценаристом.
«Небеса! Какое тонкое наблюдение, Бэтмен!» — расхожее выражение, имеющее самые разные варианты, пошло из комиксов про Бэтмена. Так обычно восклицал его спутник Робин.
В сериале «Звездный путь» («Star Track») действовала гуманоидная раса с планеты Вулкан — вулканы, — обладавшая многими способностями, недоступными человеку.
Си-Эн Тауэр — самая высокая в мире телебашня в Торонто, Канада.
Криспин (лат. Crispinus) — католический святой.