Лариса Куницына Дело о золотом Купидоне

Ночь святого Коломбэйна ​

Тёмная ночь давно уже накрыла Сен-Марко своим чёрным покрывалом, но столица королевства и не думала засыпать безмятежным сном. Город жил, и по улицам, освещённым красивыми фонарями с цветными стёклами, огнями, горящими в широких кованых чашах, и обычными факелами, гуляли горожане. Они веселились и распевали песни, переходя из одного трактира в другой и заваливаясь хмельными компаниями в дома соседей, даже если их туда не звали. Ругань и смех, звуки волынок и испуганные вопли доносились со всех сторон.

Настала ночь, когда вечно погружённые в дела и заботы, привыкшие к тяжёлому труду и нелёгким испытаниям горожане смогли на краткое время сбросить с плеч груз тревог и забот, чтоб предаться беззаботному веселью, вспомнить незатейливые игры и забавные песенки, которым учили их в детстве. Они радовались, отринув на время всё плохое и тёмное, и утешались уже тем, что сегодня у них есть вино и еда, они могут смеяться и петь, и что завтра наступит новый день, который почти наверняка будет лучше, чем вчерашний.

Наступил час разбойников, которые под видом праздных гуляк врывались в дома горожан, чтоб обобрать их подчистую, и карманников, шныряющих в толпе в поисках зазевавшихся кутил, у которых можно опустошить карманы и срезать кошелёк. Им противостояла армия служителей закона. Грозно вышагивали патрули городской стражи и службы прево, следя за порядком на улицах столицы. Они зорко смотрели по сторонам и прислушивались, не раздастся ли где крик о помощи, чтоб немедля явиться на зов, защитить невинных и схватить злоумышленников. Не уступали им в рвении и сыщики городской полиции, одетые в богатые наряды или лохмотья нищих, они были не менее вёртки и насторожены, чем карманники, и готовы в любой момент схватить за руку наглого воришку, позарившегося на чей-то кошелёк. Квартальные сторожа так же внимательно наблюдали за происходящим на их улице гулянием, чтоб пресечь любые бесчинства или вовремя призвать на выручку городскую стражу.

Королевская площадь была в этот поздний час заполнена народом. Горожане всех сословий, разодетые в свои лучшие наряды, чинно прохаживались из конца в конец, раскланиваясь со знакомыми, или сбивались в кучки, чтоб, пританцовывая на месте, петь куплеты. Торговцы вином и сладостями, цветами и галантереей кричали, расхваливая свой товар так же громко как днём. В разных концах площади играли на своих лютнях и флейтах странствующие музыканты, менестрели пели баллады, актёры показывали весёлые сценки, а фокусники и акробаты удивляли зрителей своими трюками. Юные девицы в ярких платьях с бубнами, приплясывая, шли сквозь толпу, распевая звонкими голосами песни о славном короле Армане и его молодых баронах, а следом протискивались суровые старики с енотами на плечах, которые немного пугливо осматривались по сторонам, сжимая в цепких лапках бумажки с добрыми предсказаниями.

Над всей этой весёлой неразберихой возвышался своим нарядным фасадом королевский дворец, окна которого были ярко освещены тысячами свечей. Оттуда, из парадных зал доносилась другая, более изысканная музыка. На широкое крыльцо, смеясь, взбегали запоздавшие гости в ярких нарядах и масках. Однако представ перед грозным королевским привратником, они затихали под его драконьим взглядом и поспешно снимали маски, чтоб он мог увидеть их лица и решить их судьбу на эту ночь: будут ли они допущены туда, где сегодня празднует король, или отправятся искать другое место, где их примут.

Несколько просторных и богато украшенных залов, окна которых выходили на площадь, уже были заполнены гостями. Этот пир был особенным, это был маскарад. Явившиеся на него гости нарядились в самые причудливые костюмы и прятали лица за масками, а потому уверенные в том, что их не узнают, вели себя более смело, чем обычно. Они танцевали под музыку, которую наигрывал королевский оркестр, шумели и смеялись, подшучивая друг над другом. Дамы открыто рассматривали кавалеров и беззастенчиво принимали их ухаживания, а кавалеры громко обсуждали фигуры и наряды дам, и без страха задирали друг друга, надеясь, что их противник не решится на громкую ссору в королевском дворце, тем более что вносить в зал оружие, длиннее церемониального кинжала было запрещено.

Возле окна, то выглядывая на улицу, то осматривая цепким взглядом зал, стоял высокий красивый мужчина с чуть вьющимися чёрными локонами, в которых уже серебрилась ранняя седина. Он был одет в дорогой старинный наряд, дополненный золотой кольчугой с узорчатыми накладками на груди. Он был одним из немногих, кто не надел маску, и его открытое лицо с тонкими аристократичными чертами мог увидеть каждый, потому дамы сбивались в стайки неподалёку, любуясь им, а мужчины, проходя мимо, дружески кивали или придирчиво и с некоторой завистью изучали его драгоценный наряд.

Рядом с ним стоял молодой человек довольно странной наружности. Он был высок и тонок, его бледное лицо казалось покрытым белой пудрой, узкие голубые глаза под длинными тёмными бровями рассеянно скользили по лицам присутствующих. Белые волосы были встрёпаны и напоминали длинные перья, такие же, как и те, что украшали широкий воротник его накидки. На нём тоже не было маски, и его облик вызывал ещё большее любопытство гостей, чем наряд его спутника.

— Что они так таращатся на меня? — недовольно проворчал Джин Хо, озираясь по сторонам. — Можно подумать, что они увидели что-то такое, чего не видали никогда в жизни.

— Так и есть, — усмехнулся Марк де Сегюр. — Они точно не видели ничего подобного. Их поразил твой бледный вид, шевелюра белее снега и перья вместо меха на твоём воротнике! Наверно они решили, что господин Хуан задумал сегодня переплюнуть всех и вырядился снежной цаплей.

— Ещё чего! — обиженно буркнул лис, враждебно взглянув на девицу, которая нагло рассматривала его сквозь прорези в парчовой маске. — И не выряжался я! Сегодня я как раз для разнообразия вообще не стал менять свой облик и явился как раз таким, каков я есть. И перья на воротнике — это не странно! Это модно и стильно. И ничего вы в этом не понимаете! Я вообще не хотел сюда идти! Тут слишком много незнакомых людей, и потому я не чувствую себя в безопасности. Однако мне хотелось посмотреть на их наряды и украшения. И нечего бросать на меня грозные взгляды! Я только полюбуюсь ими, но красть их не буду. По крайней мере, пока, то есть не в ближайшее время, а может, и никогда. Я стал очень воспитанным и законопослушным, и всё для того, чтоб не доставлять тебе неприятности. Но мне скучно, понимаешь? Потому я и пришёл сюда, хотя понятия не имею, по какому поводу устроено всё это безобразие!

— Сегодня день святого Коломбэйна, — пояснил Марк, — и по традиции король устраивает во дворце маскарад. Он пригласил сюда тебя, как своего друга.

— Я польщён. А кто этот Коломбэйн, и почему его день отмечают таким шутовством?

— Он и был шутом, — пожал плечами Марк. — Это был любимый шут короля Марка Великого, родоначальника династии Монморанси и основателя нашего королевства. В бою за Энгер король был тяжело ранен, и никто не верил, что он выживет. И только его шут не пожелал сдаться. Коломбэйн ни на минуту не покидал его, не позволяя своему повелителю впасть в отчаяние и сдаться перед лицом подступившей смерти. Он сутки напролёт шутил и пел ему смешные куплеты, рассказывал забавные истории и подшучивал над лекарями и придворными, лишь бы поднять королю настроение и вызвать его улыбку. А когда Марк Великий терял сознание, Коломбэйн падал на колени и в слезах молил богов спасти его господина. И король выжил. Его могучее тело справилось с ранами, и вскоре он пошёл на поправку. А вот его шут, который не спал и не ел толком много дней и ночей, был так истощён, что вскоре сам заболел и умер. Король был опечален и похоронил своего любимца с почестями. Он объявил его святым, а день его рождения повелел праздновать весёлым маскарадом. С тех пор этот день считается днём шутов.

— Разве при дворе Жоана есть шуты? — заинтересовался Джин Хо. — Почему я не видел ни одного?

— Шутов при дворе наших королей нет уже давно. Примерно сто лет назад придворная клика под предводительством главного шута устроила заговор с целью свержения короля Альфреда. Они хотели посадить на трон его малолетнего сына и править от его имени. Заговор был раскрыт, все его зачинщики, среди коих оказались почти все шуты, были казнены, а должность шута упразднена. Но славный Коломбэйн так и остался для народа образцом верности королю, к тому же он доказал, что хорошая шутка может победить даже смерть. Потому праздник никто отменять не стал.

— Это мудро, — кивнул лис, кутаясь в свою белоснежную накидку с пёрышками. — Значит, по этому поводу во дворце каждый год проводится такой бал-маскарад?

— Это не только пир в королевском дворце, это праздник для всех горожан. Они веселятся, ходят по трактирам и посещают своих знакомых, которым поют и устраивают розыгрыши, а те в уплату должны угостить их вином и сладостями. Обижаться на шутки в эту ночь не разрешается, как, впрочем, и использовать её для оскорблений и сведения счётов. Хотя, если честно, на утро обычно находят несколько десятков тел со следами побоев и колотыми ранами. Это значит, кто-то перестарался с шутками или на эти шутки сильно обиделся.

— Но во дворце такое не случается?

— Нет. Потому что спорщиков и грубиянов сразу выгоняют на улицу.

— Вот и ладно, — удовлетворённо кивнул старый лис. — А это ещё кто? — воскликнул он, бросив возмущённый взгляд в сторону входа в зал.

Марк обернулся туда и увидел, что к ним гордо шествует высокий стройный человек в необычном наряде. Его камзол, штаны и даже ботфорты были белого цвета, да ещё искрились, потому что их сплошь покрывала тонкая серебряная вышивка. Его лицо было скрыто даже не маской, на его голову была надета искусно сделанная большая голова белого лиса с красивой острой мордочкой, узкими глазами и пушистыми стоячими ушками. К его камзолу на пояснице был пришит длинный пышный хвост, который он то и дело ловил и перекидывал через руку, а потом отпускал и норовил задеть им повизгивающих от радости дам и хохочущих кавалеров.

Рассмотрев его, Марк усмехнулся.

— Только один человек во всём городе знает о тебе столько, что может подшутить подобным образом! Но помни, это ночь шуток, потому обижаться не стоит!

Тем временем человек в лисьем костюме подошёл к ним и раскланялся.

— В следующий раз надень баранью голову, — проворчал лис, глядя на него. — Тебе она пойдёт несравнимо больше.

— Я думал, тебе понравится, — раздался из искусственной лисьей пасти голос Аргента.

— Мне не нравится, что ты используешь мой секрет, чтоб выпендриться на людях, — пояснил Джин Хо. — Ты эксплуатируешь мой удачный во всех отношениях образ, чтоб произвести на них впечатление, а это называется плагиат. Не говоря уж о том, что исполнение — так себе! Я гораздо красивее!

— Не буду спорить, — примирительно произнёс Аргент и повернулся к Марку. — А ты почему без маски?

— Какую маску можно надеть к моему наряду? Только шлем с забралом, но это будет вряд ли уместно.

— Ну да, забрало помешает тебе пить вино, — согласился алхимик. — Но наряд хорош! Взглянув на тебя, Марк Великий не стал бы дуться на то, что ты похитил его образ, и обвинять в плагиате. У кого ты его заказывал?

— Ни у кого! Он из бездонных сундуков моего дяди Аделарда. Он был ещё тот модник!

— Жаль, что мне не так повезло с дядей. Мне приходится крутиться, воруя чужую красоту.

Он обернулся, потому что позади прозвучали трубы. Придворные выстроились вдоль дорожки, ведущей от дверей к тронному возвышению. В двери чинно вошли молодые герольды в туниках геральдических цветов Монморанси и объявили о выходе короля. На этом торжественная часть была окончена, потому что Жоан вошёл в окружении своих друзей, беспечно беседуя с ними. На нём был красивый зелёный камзол, расшитый дубовыми листьями, а на каштановых кудрях поблескивал небольшой венец из витой проволоки, украшенный изумрудами. Милостиво кивая своим гостям, но не прерывая разговора, он прошёл по дорожке, а потом, заметив Марка, свернул в его сторону.

— Ну, что это такое! — сердито воскликнул он, подходя к другу. — Как это называется? Как ты посмел нарядиться королём, в то время как король одет куда скромнее!

— Мой господин облачён в одежды Властелина леса, — смиренно ответил Марк, — то есть являет собой божество, в то время как я — лишь смертный, готовый преклониться перед вами!

И он опустился на одно колено и склонил голову.

— Опять выкрутился! — рассмеялся Жоан. — Поднимайся! Я рад тебя видеть. И вас, господин Хуан! Как мастерски сегодня наложен ваш грим! Лицо изменилось так, что и маска не нужна! Ваш облик сегодня прекрасен и пугающ одновременно! Это какое-то божество вашего племени?

— Это Дух белого лиса, — тут же пояснил Аргент. — А я оказался лишь чучелом лисы рядом с оригиналом.

— Ах, это вы, дядюшка, — обернулся к нему Жоан. — Ваша задумка тоже неплоха, да и исполнение отменное. Вопрос только один: как вы будете пить за здоровье короля?

— Если он не станет за тебя пить, придётся отрубить ему голову за неуважение к монаршей особе! — рассмеялся красавец в чёрной парче с лютней за спиной. Он был в бархатной маске, но по голосу все узнали Анри Раймунда, и Джин Хо удовлетворённо кивнул.

— Это отличная идея, кавалер!

— Помилосердствуйте, господин Хуан! — воскликнул Бертран Нуаре, украшавший своей персоной костюм огненной птицы. — Пусть название ваших масок совпало, но их воплощение так различно, что никто не упрекнёт вас в том, что вы воспользовались одной идеей.

— Сегодня мы никому не будем рубить головы! — заявил король. — Мы прощаем даже неудачные шутки, а удачным — посмеёмся вместе!

— Как будет угодно вашему величеству, — проворчал Джин Хо, мрачно глядя на Аргента.

— Хватит дуться, господин Хуан, — рассмеялся алхимик. — Хотите, я после пира пришлю вам свою лисью голову?

— Только попробуй! — с угрозой прошипел лис. — И я обещаю, что приставлю к ней твоё туловище…

— Как кровожадно, — пробормотал Жоан. — Ради меня, смягчите свой гнев! Дядюшка, перестаньте раздражать нашего гостя! Или я выгоню вас из дворца!

— Я и не думал… — начал было Аргент, но, взглянув на короля, сдался: — Я приношу свои искренние извинения нашему гостю за эту оказавшуюся неудачной шутку.

— Ладно, — проворчал лис, которого Марк ткнул в бок. — Я принимаю ваши извинения. На этот раз.

— Вот и хорошо! — поспешно воскликнул Жоан и обернулся на шум, раздавшийся от дверей зала. — Похоже, это ещё не всё… — пробормотал он. — Хорошо моим гостям, которые считают себя неузнаваемыми в своих масках, но каково мне, когда, не видя присутствия короля, мои подданные начинают нарушать все правила и приличия!

В зал ворвалась группа молодых людей, которыми заправлял высокий юноша в золотом одеянии. Его руки и лицо были покрыты плотным слоем золотой краски, на голове поблескивал золотой парик из круто завитых кудрей, а за спиной трепыхались золотые крылышки. Через его плечо была переброшена перевязь, на ней висел золотой колчан, полный стрел, а в руках он держал лук, у которого вместо тетивы была натянута шёлковая лента розового цвета. Он с криками пробежался по залу, распугивая дам, и наткнулся на невозмутимого старика, который стоял, о чём-то беседуя с дамой в наряде летучей мыши. Увидев в нём препятствие, молодой человек вытащил из своего колчана стрелу, у которой вместо наконечника был закреплён цветок розы, и выпустил её, попав при этом старику пониже спины. Тот возмущённо обернулся, а золотой Купидон рассмеялся и показал ему язык. Его приятели дружно захохотали и устремились дальше в поисках новой жертвы.

Через какое-то время они обнаружили у колонны высокую худую девицу в наряде воительницы, которая печально осматривалась по сторонам в ожидании кавалера. Окружив её, они запели брачный гимн, а потом захватили в свой круг перепуганного лакея, который сжимал побелевшими пальцами огромный поднос с хрустальными кубками. Они начали теснить его к девице, продолжая распевать о любви и верности, но было видно, что их жертвам вовсе не весело от такой шутки.

— По-моему, это совсем не смешно, — проворчал Дезире Вайолет, который этой ночью был облачён в синий бархат Небесного всадника.

— Ещё немного, и они дойдут до бесчинств, — согласился Бертран, с сочувствием глядя на смущённую девушку и несчастного лакея.

— Анри, попроси их удалиться, — холодно отчеканил Жоан, мрачно глядя на разыгравшуюся перед ним сцену.

Младший Раймунд тут же устремился к распоясавшимся молодым людям, но они, отстав от своих жертв, тут же обступили его. Среди них был некто с головой козла и большими рогами, и он блеял в ответ на каждую фразу Анри, в то время как его друзья радостно смеялись.

— Похоже, ему нужна помощь, — проговорил Марк и решительно направился к ним.

Он подошёл и тут же был окружён расшумевшейся компанией, однако это его ничуть не смутило.

— Король приказал вам убраться, но вы продолжаете игнорировать его приказ? — спросил он. — Или вы полагаете, что сможете скрыться за этими личинами? Я даю вам последний шанс удалиться добровольно, после чего мне придётся прибегнуть к куда более грубым методам и наказать вас за неповиновение королю!

— Бе-е… — проблеял «козёл».

— И что ж вы нам сделаете? — уточнил смеющийся Купидон. — Достанете свой меч, Марк Великий? Но ведь ношение боевого оружия на пиру запрещено! Вы сами признаетесь в нарушении правил, установленных во дворце!

— Мой меч такой же бутафорский, как и ваши стрелы, господин Купидон, — усмехнулся Марк, вытаскивая из ножен позолоченный клинок. — Он тупой, но длинный, прочный и тяжёлый и вполне заменит собой дубину, которой я пройдусь по вашим спинам. А потом я позову гвардейцев, и они вышвырнут вас из дворца. И обещаю, что вы не сможете войти сюда в течение месяца, о чём позаботится барон фон Вебер.

— И кого же он вычеркнет из своих списков? — с вызовом проблеял «козёл», подступая к Марку.

— Прежде всего, вас, кавалер де Клюни. У вас и без этой маски козлиный голос, а потому мне несложно было вас узнать. Вторым будет наш красавчик господин де Лапорт! Думаю, король обойдётся без вашего общества какое-то время, а потом я найду вам постоянную замену возле его особы. А следом будут вычеркнуты господа де Вьен и де Лакомб, барон де Жюи, младший де Говерн и кавалеры де Ривер и Монтерри! Я никого не забыл?

— Довольно, прекрасный и грозный Марк, который вслед за безмерно почитаемым мною королём, может быть назван Великим! — примирительно воскликнул Купидон. — Ваш орлиный глаз и решимость льва произвела на нас, изнеженных сынов придворной камарильи должное впечатление и мы со смирением отступаем! Простите, господин Раймунд, если мы были грубы! Мы удаляемся, друзья мои! Прогуляемся по Дороге роз!

И развернувшись, он устремился к двери, а за ним поспешили его приятели.

— Мерзавец! — прошипел ему вслед Анри. — Жоан слишком избаловал его, и он забыл своё место! Но как вы узнали их всех? — он обернулся к Марку.

— Я не узнал никого кроме де Лапорта и де Клюни с его козлиным блеянием. Но я знаю их круг, потому назвал тех, кто обычно крутится возле них, и, как видите, не ошибся!

— Отец не зря так ценит вас, — пробормотал Анри.

Они вернулись к королю, и тот одобрительно кивнул Марку. Он хотел продолжить разговор, но в этот момент снова появились герольды и объявили о прибытии вдовствующей королевы Элеоноры. Король, забыв обо всём, тут же устремился к ней. Королева вошла, шурша чёрными шёлковыми кружевами, и в её круто завитых волосах цвета воронова крыла алела большая ярко-красная роза. Улыбнувшись Жоану, она протянула ему руку, и они, наконец, направились на тронное возвышение, чтоб сесть рядом в золочёные кресла и приступить к обязанностям хозяина и хозяйки пира.

— Кто этот де Лапорт? — спросил Джин Хо. — И почему он позволяет себе так обращаться с друзьями короля?

— Оноре де Лапорт — офицер для особых поручений, — пояснил Марк, — и по мнению многих играет при Жоане ту же роль, что и Коломбэйн при Марке Великом: он развлекает его, не даёт скучать, и молится о его благоденствии, не жалея колен. Хотя в последнем я сомневаюсь.

— И правильно делаешь, — проворчал Аргент. — Этот малый не так прост. Он, как шкатулка с секретом, имеет двойное дно, и никто не знает, что он прячет под маской верного слуги.

— Оставим это, — проговорил Марк, обернувшись к нему. — Лучше скажи, как ты оказался здесь? Ведь ты избегаешь пиров и приёмов во дворце.

— Не хочу, чтоб на меня обратили внимание, — пожал плечами алхимик. — Я, как всегда, в тени, но рядом. Однако, сегодня маскарад, и я могу спрятаться под маской. Мне хотелось посмотреть на соискательниц руки короля, которые непременно будут здесь.

— Значит, ты явился сюда не только для того, чтоб злить меня? — уточнил Джин Хо и обернулся к Марку. — А что, Жоан собирается жениться? Он уже забыл мою сестру?

— Он вспоминает о ней всё реже, — пожал плечами Марк. — Что ж до брака, то на Королевском совете уже не раз говорили о том, что ему следует жениться и произвести на свет наследника, тем самым обеспечив стабильность королевской власти. Король пока молчит, не соглашается и не возражает против этого, и при дворе уже развернулась нешуточная борьба между девицами благородного происхождения. Пока лидируют три претендентки, которые обладают как красотой, так и родственниками, имеющими достойное положение при дворе. За ними стоят придворные группировки, которые усиленно проталкивают их к Жоану.

— Да, их три, — кивнул своей лисьей головой Аргент, — все — редкие красавицы, к тому же из богатых и влиятельных семей.

— Они уже здесь? — полюбопытствовал Джин Хо, озираясь по сторонам.

— Вон та стройная красавица с пепельными волосами в костюме чайной розы — одна из них. Это племянница главного королевского виночерпия виконта де Танлея Доминика. За ней стоит группировка графа де Альбона, смотрителя королевской опочивальни.

— Кого-то она мне напоминает, — пробормотал лис, скептически взглянув на бледную девушку с серебристыми волосами в платье из переливчатого жёлтого шёлка.

— Ты прав. У неё довольно узкие глаза, к тому же голубого цвета, — кивнул Марк, бросив на неё равнодушный взгляд. — Не думаю, что у неё есть шансы. Жоан в любом случае отличит бледную копию от блистательного оригинала.

— Да, она всего лишь отдалённо похожа на Лилию Сен-Марко, — подтвердил Аргент, — и, зная это, подражает ей во всём. Однако подражать, не значит быть, и вряд ли наш король клюнет на такую подделку. Вторая вон там. Высокая, белокожая девица с приятным румянцем и хорошим нравом. Это Маргарита де Ривер — внучка смотрителя королевской обуви барона де Мерлена. Она рекомендована графиней де Сюржер, почётной чтицей королевы и подругой леди Евлалии. Говорят, что она похожа на герцогиню Изабеллу, мать Жоана, хотя я запомнил её другой. Впрочем, Маргарита и без того хороша. Её каштановые локоны выглядят густыми и естественными, лицо — красивым и милым. И я не слышал, чтоб она участвовала в каких-то интригах.

— У меня другие сведения, — заметил Марк. — К тому же ходят слухи об её несколько сомнительном происхождении.

— У меня тоже сомнительное происхождение, что не уменьшает моих личных достоинств, — парировал Аргент. — В любом случае, она мила и благонравна, хотя это лишь моё мнение, у короля может быть другое.

— Если его мнение основывается на болтовне де Лапорта, то он предпочитает Анжелику де Байе, дочь королевского парфюмера. Он все уши прожужжал Жоану об этой девице, а Маргариту де Ривер называет замарашкой и каждый день придумывает какую-нибудь гадость о ней. Впрочем, кажется, это уже имеет обратный эффект: король и слышать не хочет о девице де Байе, утверждая, что она надоела ему из-за постоянных упоминаний де Лапорта.

— И зря, она тоже довольно хороша собой. Да вот и она сама!

Аргент обернулся к входу в зал, где показалась высокая красивая девушка в чёрном кружевном наряде со стоячим воротником. Её волосы были уложены в высокую причёску, которую венчала небольшая корона с рубинами.

— Не слишком ли смело? — проворчал Марк недовольным тоном. — Мало того, что своим нарядом она подражает Элеоноре, так ещё и нацепила корону! Интересно, сколько она заплатила придворным дамам, чтоб узнать о маскарадном костюме вдовствующей королевы? В любом случае, это была плохая идея. Боюсь, что снова получится лишь бледная копия блистательного оригинала!

— Похоже, ты её недолюбливаешь! — заметил Аргент.

— Мне она неприятна, — подтвердил Марк.

— Полагаю, что остальные не разделяют твоё мнение! Посмотри, как она идёт по залу, мило улыбаясь всем подряд, и мужчины провожают её восторженными взглядами! Даже завистливые взгляды дам свидетельствуют о её успехе и популярности. Нет, Марк, она хороша и вполне подходит Жоану! К тому же её отец занимает не слишком значительную должность при дворе, его клика мала и невлиятельна, потому он не сможет претендовать на власть и вмешиваться в дела королевства.

— Едва она станет королевой, всё изменится!

— Ты решительно настроен против неё, — озабочено заметил Аргент. — И если я мог бы проигнорировать мнение кого-то другого, то твоё имеет для меня значение. Ты знаешь о ней что-то компрометирующее?

— Вовсе нет, просто мне не нравятся её духи.

— Я понял тебя, — кивнул алхимик. — Смотрите, распорядитель уже объявляет о начале пира, Жоан и королева направились в зал, где накрыты столы. Значит, и вам пора туда, чтоб занять свои места, а я потащусь в свою нору. Я уже увидел всё, что хотел, а вино у меня есть и дома.

Кивнув друзьям, он начал пробираться к двери, лавируя между гостями, которые дружно устремились вслед за королём. Проводив его задумчивым взглядом, Марк тоже влился в общий поток, а Джин Хо пристроился за его широкой спиной, чтоб беспрепятственно добраться до накрытого стола.

Загрузка...