Преступник найден?

Поздно вечером Марк спустился в домашнюю часовню — узкое, мрачное помещение, где в тёмных нишах виднелись статуи каких-то святых, а в центре на длинном столе стоял гроб, в котором лежала баронесса де Олонд. Её платье из зелёного бархата, отделанное золотым шитьём, оттеняло красивые золотистые локоны, которые, как умела, с любовью уложила старая кухарка. Из-под пышной юбки с ровными складками торчали блестящие носки нарядных башмачков. Неверный свет десятка свечей, установленных в два шандала, стоящих по сторонам гроба, падал на бледное лицо молодой женщины, отчего казалось, что она лишь спит. Смерть ещё не успела похитить её красоту, и потому Марк замер, с сожалением глядя на эту в сущности несчастную женщину.

Возле гроба стояло кресло, в котором застыла согбенная фигура старого барона. Он снова не потрудился надеть нарядный камзол и зябко кутался в свой старый плед.

— Коль вы взялись за это расследование, господин граф, так я хочу, чтоб вы нашли убийцу моей бедной Арабеллы, — сипло произнёс он, стиснув пальцами резную рукоятку своей трости.

— Я уже нашёл его, — произнёс Марк. — Моё любопытство удовлетворено, и потому утром я покину ваш дом. Вскоре сюда прибудет мой посланник господин де Круа, чтоб согласовать условия покупки рудника, если конечно вы всё ещё намерены его продать.

Барон поднял голову и сурово взглянул на него.

— Что значат ваши слова? — спросил он. — Вы знаете, кто убийца?

— Да, картина для меня теперь вполне ясна. Поскольку я не могу привлечь преступника к ответу, мне придётся оставить всё, как есть.

— Постойте, ваше сиятельство, — услышал он голос Дамьена и понял, что тот сидел в тёмном углу, переживая свою скорбь, но теперь, удивлённый словами графа, поспешил выйти из своего убежища. — Вы сказали, что знаете, кто убил Арабеллу? И кавалера де Турнье? И Сюркуфа?

— Да, мой друг, я знаю, кто убил их, а также вашу сестру и её жениха.

— Вы уверены, что кто-то убил Жаклин? — потеряно спросил молодой человек, и Марк понял, что до сих пор в глубине души он надеялся, что она жива. — А Жильбер? Разве он не умер от болезни, вызванной проклятием?

Было очень тихо, и Марк, слушая его голос, уловил в последней фразе фальшь. Без сомнения, он знал о перстне-убийце и его мучили связанные с этим подозрения, но он всё ещё не хотел в это верить и пытался защитить своего отца.

— Не думаю, что мне стоит пересказывать результаты моих изысканий, — пожал плечами Марк. — Они лишь усилят боль и отрежут все пути к отступлению. Впрочем, я не обещаю, что стану держать их в тайне. Но тот, кому я должен буду об этом рассказать, оставит все ваши секреты при себе.

— Вы говорите о маркизе де Лианкуре? — мрачно осведомился барон. — Он мой господин и благодетель. Его мнение я ценю превыше всего и не хочу быть оклеветанным в его глазах, даже если эта клевета будет вашим невольным и вполне добросовестным заблуждением. Я хочу знать, что вы выяснили и какие выводы сделали из этого.

— Заметьте, вы сами заговорили об этом, решив, что мои предположения могут бросить тень на вас, — произнёс Марк. — Но поскольку это именно так, я всё вам расскажу. Только не здесь, — он посмотрел на лежащую в гробу женщину. — К тому же здесь довольно холодно.

— Идёмте ко мне, — старик поднялся, опираясь на трость, и решительно зашагал к выходу из часовни.

Марк кивнул встревоженному Дамьену, а потом заметил стоявшего в тени капитана Лафара. Тот тоже прислушивался к разговору.

— Капитан, будьте любезны, принесите из покоев баронессы тот ларец, что мы нашли сегодня, — распорядился Марк. — Мы будем ждать вас в гостиной его светлости.

Он прошёл в покои барона и сел в кресло напротив уже устроившегося там хозяина. Старик снова сжимал своими сухими пальцами рукоятку трости и смотрел в огонь, обдававший жаром. За его спиной стоял Дамьен, а вскоре появился и капитан Лафар. Он поставил на столик возле кресла ларец и остался рядом. Марк заметил, как в комнату прошмыгнул лис и с независимым видом уселся на кушетку, готовясь наслаждаться спектаклем. И, наконец, за ним беззвучно проскользнули Эдам и Шарль. Они сгорали от любопытства и при этом боялись, что их прогонят прочь, потому поспешили затаиться в самом тёмном уголке просторной гостиной.

— Итак, сударь, может, вы начнёте? — спросил барон, взглянув на Марка.

— Я просто думаю, с чего же мне начать, — проговорил тот. — Вернее, с чего началась эта ужасная история. Наверно, это случилось восемь лет назад, когда ваша светлость женились на юной и добродетельной девушке, единственным приданым которой была её красота. Несмотря на столь разительную разницу в возрасте, ведь она была ровесницей вашего сына, в этом браке не было ничего предосудительного. Я думаю, что каждый в нём получал своё: вы — очаровательную и покорную супругу, а она — защиту и возможность жить в роскоши. Я уверен, что она вовсе не возражала против этого и намеревалась стать вам преданной и заботливой женой. Но уже на свадьбе случилось нечто, что и дало толчок последующим трагедиям. К моменту брака прекрасная Арабелла уже успела познать любовь, хотя, возможно, при этом сохранила свою невинность. Однако она привезла с собой в этот замок связку писем от возлюбленного, с которым вынуждена была расстаться, но не смогла полностью избавиться от связанных с ним воспоминаний. Эти письма здесь в этом ларце, который мы нашли в её гардеробной. Я лишь просмотрел их, но не читал, однако, и этого было достаточно, чтоб сделать вывод о том, что в юности ваша супруга любила и была любима. Таким образом, она уже обладала некоторым опытом отношений с мужчинами и, увидев на свадьбе юного, красивого и благородного рыцаря, неожиданно воспылала к нему страстью. Её можно понять, Андре де Лафар в свои двадцать лет уже был невероятно хорош и привлекал внимание дам, не делая при этом никаких усилий.

Марк заметил, как борон насторожился и бросил подозрительный взгляд на капитана, и поспешил его успокоить:

— Конечно, сын вашего соседа и давнего друга вовсе не добивался вашей супруги. Напротив, узнав о её страсти, он всячески избегал её, отклоняя все попытки завязать с ним более тесное общение. Но именно тогда стал складываться тот роковой любовный треугольник, который привёл к известной нам драме. Годы шли, Андре де Лафар успел сходить на войну, став известным всем капитаном Лафаром, комендантом крепости замка Лорм. Он всё так же сторонился Арабеллы, по-рыцарски скрывая её тайное влечение, а она всё так же стремилась завоевать его сердце. Она даже подобрала оброненную им пряжку от плаща и хранила её в золотом ковчежце, как истинную ценность. Но его сердце было уже занято, поскольку он был влюблён в очаровательную Жаклин, подругу своих детских игр. Девушка хорошела на глазах, но, увы, она вскоре нашла себе другого жениха. Вы, ваша светлость, проявили отцовскую любовь, пообещав ей в мужья того, кого она выберет, и она выбрала Жильбера де Руже, а вы тут же постарались дать ей избранного ею мужчину. Де Руже уступил вашим требованиям и согласился жениться на Жаклин, хотя сам был без ума от своей госпожи, баронессы де Олонд, красотакоторой продолжала расцветать с годами. И что мы видим в итоге? Арабелла влюблена в де Лафара, он — в Жаклин, Жаклин — в де Руже, а тот — в Арабеллу. Круг замкнулся, волею судеб сложился поистине трагический треугольник, где каждый любит того, кто безумно влюблён в другого.

Марк вздохнул и посмотрел на барона, который мрачно взирал на огонь, жадно слушая его рассказ. Похоже, пока он слышал то, о чём не подозревал раньше.

— Так бы и продолжалось их жизнь в несбыточных мечтах и тайных страданиях, если б однажды двое не решились разомкнуть этот заколдованный круг. Жаклин сразу поняла, что сердце её жениха, увы, ей не принадлежит. Но хуже того, он, заносчивый и самовлюблённый, вовсе и не старался скрыть это от неё. Оставаясь почтительным на людях, наедине он проявлял холодность и, возможно, даже был груб с ней, чем приводил её в отчаяние. Именно на это она и пожаловалась своему другу детства Андре, когда он в очередной раз приехал в замок. А капитан Лафар наконец решился признаться в своей любви девушке, которую знал так давно. И Жаклин, вконец измученная обращением недостойного жениха, вдруг увидела в нём того, кто искренне любит её, подлинно благородного и при этом красивого молодого рыцаря. Как говорят поэты, она излечила израненное сердце новой любовью, приняв его чувство и решив расторгнуть помолвку с де Руже, чтоб выйти замуж за Лафара.

Барон встрепенулся и бросил взгляд на капитана, печально смотревшего на него.

— Конечно, ваша светлость, такая рокировка порадовала бы вас, — продолжал Марк. — Андре де Лафар — наследник вашего старого друга, человека заслуженного и богатого, он достойный представитель славного рода, к тому же настоящий рыцарь, участвовавший не только в турнирах, но и в военных походах короля Сен-Марко. Вы знаете его с детства, и у вас нет причин сомневаться в том, что он — человек чести, а если ко всему прочему он ещё окружит трогательной заботой вашу обожаемую дочь, то о лучшем не стоит и мечтать. Влюблённые это понимали и, конечно, придя к согласию, были уверены в грядущих счастливых переменах. Капитан вернулся к месту службы, а Жаклин собиралась рассказать обо всём вам, расстаться, наконец, со своим вероломным женихом и сообщить возлюбленному, что он может приехать в Олонд, чтоб просить у вас её руки. Они были убеждены, что эта просьба будет вами благосклонно принята. Однако прежде чем обратиться к вам, Жаклин поделилась радостью со своей старшей подругой и мачехой, которой привыкла доверять все свои секреты. Да, я думаю, в тот же вечер, проводив Андре, она рассказала о своих намерениях Арабелле. Представляете, что почувствовала в этот миг баронесса? Она вдруг узнала, что другая вот-вот завладеет тем, к кому так давно и безуспешно стремится её сердце! Что это было? Обида? Ревность? Ненависть? Кто знает, что заставило её предпринять последующие шаги? Скорее всего, она просто решила устранить соперницу, оставив себе шанс на успех. Или это было отчаянное желание помешать другой стать женой возлюбленного, и наказать его за эту мнимую измену. Она решает убить Жаклин. Ни прежняя привязанность, ни жалость к доверчивой девочке уже не имели для неё значения. Хладнокровно она решает использовать для этого своего докучливого поклонника Жильбера де Руже. Не знаю, что она ему пообещала, — скорее всего, сбежать с ним, — и понятия не имею, как она объяснила ему необходимость убийства его невесты, — об этом мы уже никогда не узнаем, — но ей удалось склонить его к этому преступлению. Главное, что де Руже согласился.

— Так это де Руже убил Жаклин? — воскликнул бледный как полотно, Дамьен.

— Я в этом почти уверен. Я говорю «почти», потому что у меня есть лишь подозрения, подкреплённые косвенными доказательствами, и лишь одна улика, — Марк открыл ларец и достал оттуда длинную коробочку. Открыв её, он продемонстрировал барону и его сыну локон, перевитый лентой, и записку, написанную рукой де Руже. — Я полагаю, что в тот вечер де Руже выманил Жаклин из поместья, а она пошла с ним, скорее всего, надеясь использовать эту возможность для объяснений. Однако он убил её, а, вернувшись в поместье, попытался создать видимость, что она пришла домой вместе с ним и снова покинула замок уже ночью. Можно предположить, что Арабелла знала о его замысле, потому что в тот вечер отвлекла горничную своей падчерицы, велев ей вместе со своей служанкой перебирать сундуки. Поскольку девушка освободилась довольно поздно, она не решилась беспокоить свою хозяйку, полагая, что та уже спит, и потому не смогла опровергнуть слова де Руже. А позже он передал Арабелле этот локон, как доказательство того, что ради её любви принёс в жертву жизнь Жаклин.

— Но, может, этот локон она дала ему раньше? — воскликнул Дамьен.

— Капитан Лафар узнал ленту, которую подарил вашей сестре, приехав в тот раз. Зачем ей дарить локон тому, с кем она собиралась расстаться, да ещё связывать его лентой, подаренной новым возлюбленным? Итак, де Руже убил Жаклин и где-то спрятал её тело. Её исчезновение привело в отчаяние всех. Не только слуги, рыцари и стражники гарнизона искали девушку, к поискам присоединились и селяне из окрестных деревень, которые знали её как добрую и милостивую госпожу. Но поиски оказались безрезультатными, к тому же приходит ужасная весть о том, что рухнула одна из сторожевых башен, долгие годы охранявших Олонд от древнего проклятия. И тут начинаются странности…

Марк снова бросил взгляд на безмолвного барона.

— Ваша светлость немедленно прекращает поиски дочери, заявляет о том, что она стала жертвой родового проклятия, и избавляется от всех её вещей. Семья стремительно нищает, слуги и гарнизон разбегаются, хозяин замка из крепкого рыцаря превращается в развалину, а жених пропавшей девушки умирает от ужасной болезни, полностью соответствующей описанию той, которая раньше губила исключительно баронов де Олонд.

— Что ж в этом странного? — старик бросил на него недовольный взгляд. — Вы можете не верить в проклятия, но я имею слишком много доказательств их реальности. И наше проклятие — не миф. Оно в своё время убило нескольких моих предков, а в этот раз настигло мою дочь, её жениха, привело в бедственное положение нашу семью. Пусть я не был поражён той страшной болезнью, но меня сразил иной недуг, сделав, как вы выразились, развалиной.

— На первый взгляд всё так и выглядит, вот только, начав проверку этих фактов, я выявил в них много нестыковок. Прежде всего, та башня. Как выяснилось, она была разрушена не молнией, а взрывом, то есть кто-то подложил под основание порох и со знанием дела взорвал его. Отметим этот момент, ведь сделать это мог лишь человек, уже имевший дело с порохом ранее, потому что знал, как сделать закладку и подорвать её, не оказавшись под руинами. Это, скорее всего, военный или, быть может, горняк, потому что в горном деле тоже используют порох. Ещё одна странность этого дела состоит в том, что башня была разрушена не до исчезновения барышни Жаклин, а после, то есть проклятие не имело к её исчезновению никакого отношения. Вы же при этом действуете так, словно совершенно уверены в смерти вашей дочери, хотя её тело не найдено, свидетелей преступления нет. Ещё недавно вы бросили в темницу Жильбера де Руже, с которым её видели в последний раз живой, но потом вдруг выпускаете его, обещаете ему часть наследства и дарите перстень, который называете фамильной драгоценностью. И Жильбер, надеявшийся получить свой куш, вместо этого заболевает страшной болезнью, от которой нет спасения. Зачем же вы подарили ему этот перстень, который сами никогда не носили? Не для того ли, чтоб он свёл его в могилу, как когда-то сэра Ренода и его потомков, вплоть до Лазара де Олонда, на толстые пальцы которого это кольцо не налезло, что и позволило ему дожить до естественной смерти от обжорства?

— О чём вы, ваше сиятельство? — барон хмуро смотрел на него. — Вы полагаете, что это я убил бедного Жильбера?

— Именно так, потому что родовое проклятие прячется в этом кольце и проявляется, когда глава рода носит его на своей руке. В этот раз вы решили использовать его для того, чтоб наказать убийцу вашей дочери. Что ж до остальных ваших бед, так они выглядят не слишком убедительно. Полгода назад вы были богаты, ваш дом, где с утра до вечера толпились слуги, сиял роскошью, ваша супруга щеголяла в бархате и драгоценностях, которым позавидуют иные графини и маркизы, ваш рудник приносил стабильный доход, в чём я имел возможность убедиться, изучив бумаги. И вдруг вы погрязли в нищете? За полгода? Помилуйте, как это может быть? У вас же не было особых трат, вы не влезали в сомнительные предприятия, не играли по крупному в тайных притонах, у вас нет армии любовниц, требующих дорогие подарки. Куда делись ваши сокровища?

— Зачем же мне нужно было делать вид, что я обнищал, если этого не было? — проворчал барон.

— А вот этого я не понимаю! Я только вижу, что ваши заявления, всячески подкрепляемые словами и поступками, не соответствуют действительности. Вы ведь даже написали маркизу де Лианкуру слёзное письмо, умоляя об отсрочке выплаты податей. Мой дед сейчас восстанавливает своё положение при дворе, он в гуще придворных событий, он налаживает новые связи и формирует собственную коалицию. Ему нет дела до бед, свалившихся на его верного вассала. Но он добрый и щедрый человек и, услышав от секретаря о вашей просьбе, он, конечно, даже не вникая в суть, удовлетворяет вашу просьбу и к тому же милостиво прощает вам часть долга. А у вас теперь есть ещё одно подтверждение вашего бедственного положения. Но всё это слишком нарочито, слишком бросается в глаза. Этот потрёпанный плед, старые, едва не заплатанные камзолы… Платья вашей супруги, блистающие роскошью, всё так же висят в её гардеробной. А где же ваши наряды, в которых вы появлялись полгода назад рядом с ней на пирах и турнирах? Они не могли износиться до дыр за это время. К тому же вы — человек воспитанный в старых традициях. Как бы вы не были бедны, но принимать у себя члена семьи вашего сюзерена в таком виде вы бы не стали. Даже опустившись на дно, столь благородные люди продолжают следить за собой и стараются выглядеть достойно, это у них в крови. Так зачем же вы выставляете напоказ вашу мнимую нищету? Зачем вы разогнали слуг и гарнизон, оставив здесь лишь самых верных? Может быть, для того, чтоб никто не путался у вас под ногами, когда вы принялись за осуществление вашего плана мести? И кто подорвал сторожевую башню, чтоб создать видимость возвращения проклятия? Вы сами или кто-то из ваших рыцарей, которых вы потом распустили, наверняка снабдив отличными рекомендациями? А может, вы хотели превратить в ад жизнь тех, кто отнял у вас дочь? Скажите, когда Жильбер де Руже уже понял, что с ним происходит, но ещё не утратил возможность говорить, он расспрашивал вас о проклятии? Что вы сказали ему? Вы убедили его, что он проклят вместе с вами, или честно объяснили, что это изощрённая казнь за смерть Жаклин?

Он помолчал, глядя на де Олонда, но, так и не дождавшись ответа, продолжил:

— Я не знаю, каким образом вы узнали, что подлинной виновницей гибели Жаклин была Арабелла, однако, и ей суждено было ответить за это преступление. Все эти беды, свалившиеся на неё: бедность, тяжёлый труд в отсутствие слуг, постоянные разговоры о проклятии, страшная смерть Жильбера де Руже и появление в замке призрака, который не давал ей спать по ночам. Это же ваших рук дело?

— Вы хотите сказать, это я убил свою жену? — с некоторой угрозой уточнил барон.

Марк молча кивнул.

— Я давно подозревал, что вы ведёте здесь какую-то игру, но получил доказательства, лишь когда вы убили Арабеллу.

— Ваше сиятельство! — с ужасом и возмущением крикнул Дамьен, но Марк остановил его жестом.

— Вы действительно превратили её жизнь в ад, но вам было мало её страданий и ужаса. Наверно, вы ждали, когда на её глазах умрёт её сообщник, а потом решили, что пришёл и её черёд. Это было очень жестоко, так поступить с женщиной. Не зря король Эдмонд запретил такую казнь для изменников. Но вы помните другого короля, Франциска, а тот умел быть совершенно беспощадным и часто действовал в устрашение. При нём именно так и расправлялись с пойманными шпионами, предателями и перебежчиками. Причём, в этом имелась одна тонкость: преступников низших сословий казнили низшие чины, а вот рыцари удостаивались чести умереть от рук равных себе. Так что вы знаете, как это делается.

— Если уж так судить, — криво усмехнулся барон, — так почему ж вы не обвиняете в этом моих слуг, которые тогда были солдатами?

— Из-за узла, — ответил Марк. — Об этом я услышал от маршала Беренгара, а после об этой детали упоминал и мой дед. Солдаты связывали руки своей жертве обычным узлом, а вот рыцари использовали особый, с тройным захлёстом.

Барон снова нахмурился.

— И как вы думаете, я со своими больными ногами и не разгибающейся спиной мог проделать такое?

— Я думаю, что ваша болезнь такой же фарс, как и ваша бедность. Вы вполне здоровы, но именно для того, чтоб отвести от себя подозрения, прикинулись развалиной. Поверьте, если б это было правдой, я бы не позволил себе столь грубое выражение. Это вы ходили по пустующим комнатам третьего этажа и двигали мебель, чтоб каждую ночь пугать свою супругу, вы изводили её разговорами о проклятии и вы же подвесили её на мясницкий крюк в старой коптильне. Кстати, и смерть де Турнье на вашей совести. Почему я так считаю? Он спустился в ваш фамильный склеп, чтоб ограбить его, и как всякий вор в ночи наверняка был насторожен. Если он услышал, как захлопнулась дверь, так неужели тут же не бросился наверх, чтоб открыть её? Он был довольно крепким мужчиной и смог бы сделать это, если б подбежал к двери до того момента, как замок был закрыт. Ему хватило бы времени и сил, если б убийца возился с отмычками в полумраке. Он не успел только потому, что дверь заперли не отмычкой, а настоящим ключом, уже вставленным в замочную скважину. А у кого может быть ключ от склепа? Только у хозяина замка.

— И это всё? — барон холодно смотрел на него. — Выходит, во всех этих несчастьях вы обвиняете только меня?

— Нет. Я обвиняю в них также Жильбера де Руже и вашу супругу. Вы только мстили за их преступления, что, по сути, является вашим правом.

— Это смехотворно! — воскликнул старик. — У вас нет ничего, кроме жалких сокровищ Арабеллы и ваших собственных умозаключений! Любой суд усомниться в их разумности!

— А кто говорил о суде? Я же сказал, что не стану поднимать вокруг этого шум.

— Однако расскажете об этом вашему деду?

— Я должен сделать это, ибо он так же мой господин, как и ваш. Он глава рода де Лианкуров, к коему я имею честь принадлежать. Я не вправе скрывать от него деяния его вассалов, о которых мне стало известно. Однако обещаю, что честно расскажу ему обо всём, что сумел найти и выяснить, и только после этого выскажу своё суждение о произошедшем. Он опытный и мудрый человек, и часто удивляет меня своей проницательностью, умея разглядеть и разгадать то, чего я не заметил или не понял. Возможно, он не согласится с моими выводами.

— Он, прежде всего, скажет вам, что ваше расследование не завершено надлежащим образом! — резко заявил барон. — Вы сделали вывод о смерти моей дочери из моего же поведения, тут же признав его вероломным. Ах да, этот локон и лента. Я признаю, что это может быть локон Жаклин, но в остальном… Вы уверены, что у неё раньше не было такой же ленты, и это обрезок именно той, что подарил ей Андре?

— Может быть, так, может, нет, — пожал плечами Марк. — Теперь уж не узнаешь. Вы же сами раздали все её вещи, и та лента теперь, возможно, украшает волосы другой девицы, горничной или крестьянки.

— То есть вы сдаётесь, не сделав последний шаг? Давайте так, заключим сделку! Вы отыщете самую важную улику в этом деле, а я скажу вам, правы вы или нет.

— И что, по-вашему, я должен сделать?

— Найдите мою дочь, ваше сиятельство. Вы же любите искать и у вас это неплохо получается.

— Что ж, ваше условие представляется мне разумным и обоснованным, — кивнул Марк, — Я согласен. Завтра утром я отправлюсь на поиски. А пока давайте расстанемся. Нам всем нужно отдохнуть перед последним шагом.

И поднявшись, он вышел из гостиной барона. За ним выбежали оруженосцы, а следом появился лис.

— Как вы собираетесь её искать? — воскликнул Эдам, догнав его. Глаза юноши блестели от возбуждения.

— Понятия не имею, — проворчал Марк, направляясь в покои короля Франциска.

— Я не смогу взять след через полгода, — напомнил ему лис.

— Я знаю, но, тем не менее, должен попытаться. Дело даже не в предложенной им сделке. Мне неважно, подтвердит он мои доводы или будет отпираться. Это уже ничего не изменит. Мне кажется, он просто использует последний шанс вернуть Жаклин, чтоб похоронить её рядом с матерью. Наверно, де Руже так и не сказал ему, где спрятал тело, а Арабелла, возможно, не знала. Я хочу исполнить его последнюю просьбу.

— А если он сбежит, пока вы будете искать? — забеспокоился Шарль.

— Зачем? Даже если б у меня были неопровержимые доказательства, никто не стал бы его судить. Маркиз Делвин-Элидир казнил свою мачеху и её сына, уличив их в заговоре, и это вызвало при дворе лишь одобрение. Де Олонд полновластный хозяин на своей земле и вправе карать и миловать по своему усмотрению.

— Но почему он тогда всё это скрывал и чуть не разорил собственное поместье? — воскликнул Эдам.

— Не знаю. Может, если мы найдём Жаклин, он объяснит мне это. Идите спать, завтра рано утром выезжаем!

— Не думаете ли вы, что нам лучше остаться в ваших покоях на страже, — забеспокоился Шарль. — Вдруг барон попробует убить и вас?

— С чего бы ему это делать? Я тоже действую в своём праве. К тому же мне не хватает улик, чтоб обвинить его в чём-то публично. Я уже обещал скрыть его секреты от всех, кроме деда, и буду вынужден сдержать своё слово. Да он и не стал бы причинять мне вред, будучи верным вассалом де Лианкуров, одним из которых я являюсь.

— Идите спать, — поддержал его лис. — Я буду сторожить вашего хозяина, как древний дракон со стальными когтями, и никто не пройдёт мимо меня живым!

И оруженосцы ушли, бурно обсуждая между собой то, чему только что стали свидетелями, а Марк, с усмешкой покосившись на сладко зевнувшего лиса, проворчал:

— Идём спать, древний дракон… с пушистыми хвостиками.


Марк долго не мог уснуть, он лежал в постели, перебирая в уме свои выводы и догадки. Он думал, всё ли учёл, не было ли чего-то, что он не заметил или упустил. Быть может, он зря обвинял старика в убийствах? Но сколько он не заходил к этому делу с разных сторон, он всё время натыкался именно на него, на этого старого вояку, который действовал коварно и решительно, жестоко убивая всех, кто, по его мнению, был виновен.

Марк только теперь сообразил, что во время разговора даже не упомянул об убитом управляющем. Более того, труп Сюркуфа так и остался лежать в подземной темнице донжона. Джин Хо наконец вспомнил, где до этого встречал запах, который унюхал возле трупа несчастного коротышки: этим лекарством пахло в гостиной барона. Впрочем, Марк уже не сомневался, что старик сам расправился со своим управляющим в отместку за воровство и попытку продать рудник мошенникам, и на фоне иных трагедий смерть Сюркуфа уже не имела такого уж большого значения.

Уже было довольно поздно, а следующий день обещал быть напряжённым, потому Марк усилием воли выбросил из головы все свои сомнения и, глубоко вздохнув, закрыл глаза, намереваясь, наконец, заснуть. А лис тем временем уже сладко спал рядом, свернувшись в тёплое пушистое кольцо и чуть посвистывая носом. И эти звуки совсем не напоминали рык древнего чудовища.

Загрузка...