* * *

Следующие четыре часа были довольно неприятными. Не из-за угрызений совести по поводу соучастия в убийстве, об это я довольно быстро забыла, если честно. А из-за того, что Хе возомнила себя медиком.

Сначала она не дала мне по-человечески поесть, выдав плошку пустого риса и стакан куриного бульона. Несколько кусков курицы она добавила только тогда, когда недовольное бурчание моего желудка стало невозможно игнорировать.

Потом она взялась за обработку царапин. Как оказалось, я ухитрилась содрать кожу во стольких местах, что заживляющую мазь можно было наносить как массажное масло — с размаху и горстями. Посередине этого довольно-таки неприятного процесса я посмотрела в зеркало. Синяк во всю правую ногу от падения с мусорного конуса успел созреть, начав понемногу сходить. Но к нему добавился свеженький на левой ноге — от падения с луноцикла во время безумного прыжка через пропасть. Все остальное было испещрено воспаленными царапинами, полученными от контакта лунного грунта с кожей. Слетала Даша на Луну, в общем.

— Честно говоря, врач из тебя так себе, — сказала я, после того как, нанеся на меня остатки заживляющего крема, Хе обмотала меня бинтами, превратив в мумию. Довольно-таки страшненькую мумию, смею заверить, — бинтов на Страннике было не так чтобы особо много, поэтому из-под прилипшего к коже и пропитанного мазью слоя проступали все мои синяки.

— Я с тобой еще по-божески обошлась, Дарья, — фыркнула Хе, — вот я как-то раз, когда мы захват острова отрабатывали, на ядовитую медузу напоролась. И ты не поверишь, что именно является противоядием…

— Поверю, Хе, представь себе, даже в «Друзьях» такая серия была.

— И вот сижу я голая на песке, а мои бойцы ни капельки из себя выдавить не могут. Ситуация для них слишком шокирующая.

— Позволь я угадаю, чем дело кончилось? Ты рявкнула, и плотину прорвало?

— В том-то и дело, что нет, Даша. Чем больше я злилась, тем хуже у бойцов получалось. Меня генерал спас, который учения проводил. Вот у него всё сразу получилось. И запас, и напор — всё на пять с плюсом.

— «Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей», — подвела я итог беседы. — Ты как хочешь, но я спатеньки. У меня глазки слипаются.

Но даже добравшись до койки, надев на глаза спальную повязку и включив умиротворяющую музыку, я так и не смогла уснуть. Из головы не шла папка. Точнее, зациклившийся на папке ОО. Из этой ситуации не было нормального выхода — дальше будут проверка содержимого папки и анализ фотографий… в общем, Координатор будет всё глубже и глубже погружаться в глубины криптоистории.

Иногда проблему нужно отпустить. Просто потому, что общество считает иначе, а проблема не стоит выеденного яйца. И я знаю, что говорю. У отчима есть одна пожилая знакомая, которую все зовут Зина фон Тьфу, хотя настоящее её имя Николь Ростиславцева. Она дотошный переводчик и своим имечком и репутацией обзавелась исключительно из стремления к точности и совершенству.

Слышали про Винни Пуха? Если и слышали, то в пересказе Б. Заходера, который упростил сказку, оставив многие места без перевода. Само имя медвежонка, например. В оригинале мишку зовут Winnie-the-Pooh, и это чудовищно непростое имечко со многими смыслами. Для начала, Винни звали медведицу в зоопарке. Медведицу, это важно. Во-вторых, имя медведя содержит эпический артикль the, словно медведь — какой-нибудь король или граф из старорежимных. В-третьих — Пух, то есть Pooh, это не то, чем мы перины набиваем. В английском это «тьфу».

Соединив первое, второе и третье, мы и получим Зину фон Тьфу — забавное и нелепое имя, придуманное совсем маленьким мальчиком для игрушечного медведя. И этой прелести мы были лишены благодаря лени Заходера, который вместо перевода просто транслитерировал имя медведя.

Если кто не понял, то в последних фразах я просто цитировала Зину. И да — логика в её выкладках железная. Не подкопаешься. Никто и не стал — Зину, а тогда еще Николь, просто поднимали на смех, стоило ей упомянуть свой вариант перевода.

Дальше больше. Зина взялась и за другие неправильно переведенные книги. Вот, к примеру, вас не удивляло, что в романе «Три мушкетера» гражданина Дюма все герои удивляются, услыхав имена Портоса, Арамиса и Атоса? А про последнего и вовсе говорят, что его зовут, как какую-то гору.

Разгадка проста. Мы привыкли. Вымышленные имена мушкетеров мы знаем с детства, и для нас нет разницы между Атосом и Д’Артаньяном. А для французского читателя есть. Вы уже поняли, куда я клоню? В новом переводе Зины мушкетеров звали Потон, Аламис и Афон. Последнее имя — в точности, как и у автора, взято героем в честь известного монастыря на одноименной горе.

Правда, надо сказать, что впечатление у читателей во время чтения Зининого перевода довольно сильно отличались от впечатления французов, читающих своего классика. Не думаю, что французам хотелось выбросить книгу в окно из-за несовпадения имен со знакомыми с детства.

Потом Зина накинулась на «Алису в Стране чудес», где порезвилась вовсю, без малого переписав книгу заново. Я не буду пересказывать все обновления, внесенные Зиной в книгу, так как дочитала только до появления Олимпийского Мишки, в девичестве Мартовского Зайца, после чего книга отправилась с гвоздя в сортире непосредственно в сортирную дырку.

Последнее, что я слышала о фон Тьфушных переводах, было её участие в переводе «Гарри Поттера». Тут я ничего утверждать не буду — свечку я не держала, в числе переводчиков книги Зина не упоминается. Просто, когда я, читая, спотыкалась на Долгопупсах, Златопустах и прочих Полумнах с Буклями, я просто нутром чуяла, что тут без Зины не обошлось.

Зина поразительно заразительна.

А началось все это безумие с чего? С желания изменить сложившийся и устоявшийся в обществе взгляд на имя игрушечного медведя. Чтобы убедить в чём-то общество, одной правоты мало. Нужно еще и дергать за правильные ниточки.

Так, размышляя о том и этом, я не заметила, как уснула. Спала я на удивление хорошо, а главное долго. И, спасибо гомеостатическому мирозданию, без сновидений.

Загрузка...