Бележки под линия

1

Пожарникари (фр.). — Б.пр.

2

Готино парче! (Фр.) — Б.пр.

3

Подобен на кроасан десерт с шоколад. — Б.пр.

4

Мястото на сенките (фр.). — Б.пр.

5

Английската дума fang означава „зъб“ (на животно или вампир). — Б.пр.

6

Съжалявам (фр.). — Б.пр.

7

Заведение за храна за вкъщи. — Б.пр.

8

Лека нощ (фр.). — Б.пр.

9

Наздраве (фр.). — Б.пр.

10

Династично кралство в Корея, обхващащо годините между 1392 и 1897. — Б.пр.

11

Вид дух или призрак в корейския фолклор. — Б.пр.

12

Традиционното облекло, което испанските бикоборци носят по време на коридата. Терминът произхожда от „пайети“ и „отразяващи нишки от злато или сребро“. — Б.пр.

13

Традиционно корейско облекло. — Б.пр.

14

Коктейл с тъмен ром и джинджифилова бира. — Б.пр.

15

Не говоря италиански; Не говоря английски (исп.). — Б.пр.

16

Традиционна китайска рокля. — Б.пр.

17

Италиански билков ликьор. — Б.пр.

18

Името се произнася като английската дума за паяк. — Б.пр.

19

Пържен тестен сладкиш, поръсен с пудра захар и често гарниран с шоколадов крем. — Б.пр.

20

Евангелие от Матея, 16:18-20. — Б.пр.

21

Magnus (лат.) — голям, велик; bane (англ.) — зло, напаст, отрова. — Б.пр.

22

Традиционен баварски панталон до коленете. — Б.пр.

Загрузка...