Пожарникари (фр.). — Б.пр.
Готино парче! (Фр.) — Б.пр.
Подобен на кроасан десерт с шоколад. — Б.пр.
Мястото на сенките (фр.). — Б.пр.
Английската дума fang означава „зъб“ (на животно или вампир). — Б.пр.
Съжалявам (фр.). — Б.пр.
Заведение за храна за вкъщи. — Б.пр.
Лека нощ (фр.). — Б.пр.
Наздраве (фр.). — Б.пр.
Династично кралство в Корея, обхващащо годините между 1392 и 1897. — Б.пр.
Вид дух или призрак в корейския фолклор. — Б.пр.
Традиционното облекло, което испанските бикоборци носят по време на коридата. Терминът произхожда от „пайети“ и „отразяващи нишки от злато или сребро“. — Б.пр.
Традиционно корейско облекло. — Б.пр.
Коктейл с тъмен ром и джинджифилова бира. — Б.пр.
Не говоря италиански; Не говоря английски (исп.). — Б.пр.
Традиционна китайска рокля. — Б.пр.
Италиански билков ликьор. — Б.пр.
Името се произнася като английската дума за паяк. — Б.пр.
Пържен тестен сладкиш, поръсен с пудра захар и често гарниран с шоколадов крем. — Б.пр.
Евангелие от Матея, 16:18-20. — Б.пр.
Magnus (лат.) — голям, велик; bane (англ.) — зло, напаст, отрова. — Б.пр.
Традиционен баварски панталон до коленете. — Б.пр.