ГЛАВА 31

Принимая во внимание специфическое одеяние Лан Оты, вернее, полное его отсутствие, следовать за ней оказалось не самым обременительным делом. Лан Ота была поразительно красива, подобно всем своим соплеменникам — как мужчинам, так и женщинам. Кожа у подводных жителей была темнее, чем у смуглых уроженцев Искандара, а волосы — пышные, черные, коротко стриженные. Однако я сразу же подметил нечто, особенно удивившее меня. Кожа у Лан Оты была чистой и красивой, в то время как моя начинала напоминать чернослив. Мы прошли через многочисленные маленькие коридорчики, уходившие куда-то вниз, затем поднялись по лестнице в огромное верхнее помещение, находившееся внутри удивительного гигантского моллюска. Потолок — или, если угодно, крыша — был выложен светящимися рыбами, а также бесчисленными ватос, а пол представлял собой покрытие из сплетенной наподобие циновки травы. В центре помещения находилось возвышение — платформа, что-то вроде подиума, — на котором стоял трон, также сплетенный из морских трав. На полу сидели и стояли два или три десятка мужчин и женщин, одна половина которых втирала в тела другой какое-то масло с приятным сладковатым запахом. Судя по выражению их лиц и тому, какие движения производили их тела, наблюдаемая мною процедура отличалась чувственным характером, пусть даже и незначительным.

На троне восседала необычайно высокая женщина с темно-каштановыми волосами и темными глазами. Возле правого подлокотника кресла я увидел волшебную шкатулку.

Лан Ота кивком указала на трон и сказала:

— Это — ее величество Алия Ам Ти, царица океана, царица Илании. Рядом с ней — Зеан Ам, ее родной дядя и советник. Когда я представлю тебя царице, обязательно поклонись ей.

Зеан Ам был покрыт татуировкой с головы до ног. Не являлись исключением даже уши и нос. Татуировок на царице я не заметил совсем. Единственным ее одеянием было все то же ожерелье из зубов. Когда мы приблизились к трону, Лан Ота согнулась в низком поклоне, явившем восхитительное зрелище, от которого у меня просто перехватило дух.

— Моя царица! — обратилась она к своей повелительнице. — Представляю тебе того, чье имя Корвас.

Я тут же низко поклонился. Когда же выпрямился, царица смерила меня с головы до ног изучающим взглядом. Похоже, что окружающих это привело в восторг. Меня удивило то, насколько быстро одетый человек начинает неудобно чувствовать себя в толпе полностью обнаженных людей.

— Мастер Корвас, — промолвила царица. — Откуда ты родом?

— Я родом из Искандара.

В мою голову ворвалось злобное шипение нескольких десятков присутствующих. Лица придворных внезапно сделались каменными. Что же я сделал не так?

— Корвас, семь столетий назад наш народ был порабощен зивенезийцами. Те, кому посчастливилось остаться в живых и избежать рабства, бежали сюда. Город, который ты называешь Искандаром, был когда-то нашим городом и назывался Итка.

Я снова повернулся к царице.

— Ваше величество, это было семьсот лет назад. Я не имею к этому никакого отношения.

— Долги родителей — долги сына, — незамедлительно последовал ответ царицы.

— Мой отец родился не в Искандаре. Он родом из Амриты. — При этих словах придворные обменялись смущенными взглядами. Я поднял вверх палец, вспомнив старинную версию пророчества. — Канальру — страна, находящаяся там, где восходит Солнце.

Царица и ее придворные в один голос повторили:

— Канальру!

Царица опустила правую руку на волшебную шкатулку.

— Корвас, этот волшебный предмет утверждает, что в твоих руках находится могущество богов.

— Неужели? — Похоже, лукавые боги снова шутят надо мной. Я протянул руку к Алии Ам Ти. — О великая царица! Признаюсь, что очень часто божественная шкатулка приводит меня в истинное смущение. При ее помощи я узнал о себе многое такое, о чем раньше даже не подозревал. А что касается могущества богов, — я опустил руки и пожал плечами, — даже я не верю в то, что боги могут быть такими слабыми.

— Может быть, к этому предмету относились не иначе, как к твоему физическому совершенству.

— Ваше величество, по словам богини Нантерии, или той, которая представилась мне как Нантерия, я — Проводник, отражение Ищущего, из пророчества Гетерис о Мече и Разрушителе.

— Тебе известно это пророчество?

— Да.

— Тогда напомни нам его.

Я продекламировал в силу моих актерских способностей оригинальную итканскую версию.

— Это все?

— Это все, что мне известно.

Царица поднялась с трона и повернулась к своему советнику.

— Зеан Ам!

— Слушаю, ваше величество!

— Приведи сюда хранителя книг!

— Слушаюсь, ваше величество!

Зеан Ам спустился с возвышения вниз и быстро прошел через весь зал по направлению к лестнице, по которой я только что поднялся в тронный зал. Мне показалось странным, что первый советник отправился самолично исполнять повеление царицы, а не перепоручил его выполнение кому-нибудь из слуг, однако я не стал высказываться по этому поводу вслух. Пока мы все ожидали появления хранителя книг, царица, поглаживая божественную шкатулку, обратилась ко мне:

— Корвас!

— Слушаю вас, ваше величество! — отозвался я.

— В чем секрет этого предмета?

— Не знаю. Может быть, это сам бог.

— Тогда это не такой уж большой бог.

Царский двор огласился неслышным смехом. Однако, когда веселье прекратилось, царица спросила:

— Как же с ней нужно обращаться?

— Следует отдавать ей то, что тебе не нужно, и спрашивать о том, что необходимо.

Владычица подводного мира сделала едва заметный кивок.

— Мой советник говорил мне то же самое. Именно поэтому я спросила у этого предмета, что же мне нужно. Ответ был такой — мне нужен ты. Как ты думаешь, зачем ты мне нужен?

— Я открыл для себя, ваше величество, что то, как божественная шкатулка чувствует мои нужды, некоторым образом отличается от моего собственного представления о них.

Царица устремила взгляд вверх, затем знаком велела мне отойти в сторону. Я посмотрел на лестницу и увидел Зеана Ама, который вел к царице какого-то старика. Следом за стариком шло около десятка детей с совершенно лысыми головами. Ни у детей, ни у старика ожерелья из зубов на шее не было. У подножия трона откуда-то появилось кресло, также сплетенное из морской травы. Советник царицы подвел старика прямо к нему. Старец приветственно кивнул Алии. Лысые ребятишки все до единого собрались в кружок и присели на корточки.

— Рада видеть тебя в добром здравии, Сату Эс! Старый хранитель книг досадливо отмахнулся от любезности, высказанной царицей.

— Зачем вы позвали меня, ваше величество?

Похоже, что не слишком любезная реакция старика нисколько не оскорбила царицу. Она указала на меня и промолвила:

— Этот человек называет себя Корвасом и утверждает, что он — отражение Ищущего из Пророчества о Мече и Разрушителе.

Старый хранитель книг усмехнулся и медленно покачал головой:

— Но это всего лишь старинная легенда, моя царица. — Он указал на мой скромный наряд. — Посмотри на его одеяние! — Старик погладил себя по голове. — Может быть, у него в ухе поселился угорь?

Присутствующие разразились резким, неприятным хохотом. Когда смех стих, царица кивнула и с улыбкой обратилась к старому хранителю книг:

— Возможно, ты прав, Сату. Однако не забывай, что я — ваша повелительница — не могу полагаться на предположения. Я должна все знать наверняка.

— Поэтому вы и вызвали меня, ваше величество?

— Именно.

Старик посмотрел на меня нехорошим взглядом.

— Ну что же, я уверен, что вы хотели бы узнать обо всем, что написано в книгах об этом пророчестве.

— Да.

Хранитель книг дважды хлопнул в ладоши, и лысые дети подобно утятам закружились вокруг него в хороводе. Он наклонился и стал рассматривать каждую голову приближавшегося к нему ребенка. Когда увиденное удовлетворило его, он схватил одного из них, и все остальные остановились. Сату Эс провел пальцем по вертикальному ряду татуировок, остановился, прочитал какую-то строчку и чуть отодвинулся, чтобы получше разглядеть лицо стоявшей перед ним маленькой девочки, чья голова заинтересовала его.

— Прути?

— Да, мастер? — ответил ребенок.

— Где сейчас Юва Им Ко?

Девочка закрыла глаза и после недолгой паузы произнесла нараспев:

— Юва Им Ко, слуга вождя охотников Хаваака Оса, сейчас охотится к северу от Великого Раздела в Таанских горах.

Хранитель книг погладил девочку по голове и повернулся к Алии:

— Понадобится много времени, чтобы доставить этого человека сюда из далеких Таанских гор.

Царица показала на Прути:

— Она что-то не договаривает. Что же именно?

Сату Эс улыбнулся и закрыл глаза:

— Тревоги, которые одолевают ребенка, не должны касаться великой царицы, ваше величество.

Царица Алия спустилась с трона. Приблизившись к Прути, она взяла девочку за подбородок:

— Что ты утаиваешь от меня, дитя?

Лицо ребенка исказилось страхом.

— Юва…

— Что?

— Юва Им Ко — баватос.

У придворных перехватило дыхание. Я быстро посмотрел на морскую царицу в надежде на то, что данный поворот событий не потребует моей жизни. Царица свысока посмотрела на старого хранителя книг:

— Сату Эс, как же ты мог?

У меня возникло ощущение, что старика поймали на каком-то, несомненно, бесчестном поступке. Его плечи виновато опустились:

— Настала его очередь, ваше величество! Его отец был в списке пророчеств еще до него, и мы совсем недавно узнали о том, что он баватос.

Старик тяжело опустился обратно в кресло.

— Я узнал об этом слишком поздно, — продолжил он. — Больше никто уже не мог получить известие. — Он пожал плечами и осуждающим жестом вытянул вперед руки. — В конце концов, ваше величество, это всего лишь легенда. Миф. Сказка.

— Сату Эс, похоже на то, что пророчество о Мече и Разрушителе может оказаться настоящим пророчеством, и то, о чем в нем говорится, может произойти на самом деле. Будем надеяться, что ты прав и это всего лишь миф.

Затем Алия Ам Ти, царица Илании, жестом велела старику идти. В следующее мгновение хранителя книг и его детей проводили вниз по лестнице, а кресло куда-то убрали. Царица повернулась к своему советнику и что-то мысленно прошептала ему. Зеан Ам кивнул, поклонился и направился к Лан Оте.

Царица перевела взгляд на меня:

— Мастер Корвас, ты отправишься вместе с нами на охоту, чтобы найти баватоса по имени Юма Им Ко. Там мы и решим, что делать с тобой — восславить или бросить на съедение дираносам.

Я поклонился, и Лан Ота проводила меня до лестницы. Шагнув на первую ступеньку, я спросил мою провожатую:

— Что такое баватос?

— Это тот, кто не имеет ватос. Без дышащей рыбы. Баватос дышат в воде, как сами рыбы.

— А что в этом плохого?

— Почему ты спрашиваешь об этом?

— Мне почему-то показалось, что, по-вашему, быть баватосом — это плохо.

Взгляд Лан Оты сделался грустным.

— Потому что баватос могут отвергнуть традицию использования ватос в воде, им кажется, что они могут отвергать все традиции. Они неуправляемы, невоспитанны и поэтому вызывают всеобщую ненависть,

Я в своей недолгой жизни всегда старался избегать какого-либо вмешательства в местную политику, за исключением встречи с Огхаром и омергунтами. Поэтому не стал особо вдаваться в эти дела с какими-то там баватос. Однако кое о чем я все-таки спросил мою сопровождающую, когда мы оказались на последней, нижней ступеньке лестницы.

— Скажи мне, Лан Ота, а что такое диранос? Царица обмолвилась о том, что меня могут бросить им на съедение.

Начальница царской стражи с улыбкой посмотрела на меня. Улыбка была вполне приятной и дружелюбной.

— Это крошечные крабы.

— Крабы? — переспросил я.

— Да. Они способны дочиста, до костей, обглодать взрослого человека, причем очень быстро, за считанные секунды. Дочиста, за исключением его мозга.

— За исключением мозга? — снова удивился я.

— Да-да. Видишь ли, крабы проникают в мозг через глазницы. Тебе когда-нибудь доводилось видеть обглоданный дочиста человеческий череп?

— Довелось пару раз. — Меня начало одолевать какое-то непонятное болезненное чувство.

— Тогда тебе должно быть известно, что размер глазниц невелик. Диранос очень быстро расширяют это отверстие, чтобы проникнуть внутрь и сожрать мозг.

— Очень мило! Хорошенькое дело!

— Да, действительно. Многим кажется, будто крабы успевают обглодать туловище своей жертвы так быстро, что мозг еще какое-то мгновение продолжает жить, в то время как от тела уже не осталось ничего, кроме скелета. Это предмет обсуждения многих жрецов.

— Не могу себе представить, что кто-нибудь, кому дана возможность знать это наверняка, способен что-либо сказать!

Лан Ота рассмеялась над высказанной мной премудростью. Указав на воду, она сказала:

— Нужно просто нырнуть. Ватос прицепится сам.

— Что касается моего желания снова войти в воду… — Я вытянул вперед руки. — Посмотри на мою кожу.

Лан Ота посмотрела, ее брови удивленно поднялись, и она принялась развязывать ремень, затянутый вокруг ее талии.

— Снимай свою одежду, Корвас. Мне нужно натереть тебя маслом.

— Натереть меня маслом?

— Да, и побыстрее! Царица захочет отправиться сразу, как только отпустит придворных.

Услышав это, я еще плотнее завернулся в свои одежды.

— При обычных обстоятельствах, Лан Ота, твое предложение станет лучом солнечного света в темном, унылом будущем. Тем не менее я решил, что мне нравится моя сморщенная кожа. Она…

— Раздевайся! Это не простое масло. Когда катаешься верхом на ратиере, нельзя быть одетым в такую, как у тебя, одежду. Вода впитается в нее и в мгновение ока утянет тебя на дно. Давай поторапливайся!

— Но я же замерзну!

— Масло не даст тебе замерзнуть. — Лан Ота немного лукаво усмехнулась. — Так же, как воспоминание о том, как им тебя натирали!

Я еще раз мысленно воззвал к небесам, обращаясь к Эботу, покровителю всех сирых и убогих, и покорно принялся раздеваться.

Загрузка...