ПТИЦА (история двенадцатая)

Женщину, которой Гасхааль подарил Железное Оперение, а Эмерхад — Зеркало Судьбы, звали Эала. Была она самой красивой девушкой в деревне, и именно потому и выбрал ее Эмерхад, когда пришел в деревню и поселился там, желая изучить руины, громоздившиеся неподалеку. Туземцы приняли его как одного из своих и почитали, как лучшего из них, и в первую же ночь Эала вошла в хижину чужеземца и разделила с ним ложе. Впрочем, гостеприимство туземцев происходило не от того, что таковы были их обычаи (напротив, не слишком-то жаловали они чужаков), но от того, что так пожелал Эмерхад. Ибо воля сильнейших Лордов способна, даже и без посредства заклятий, управлять естественным ходом событий. Эмерхад же был весьма искушен в Силе, и от того все, что слепо следовало своей природе, в той или иной степени подчинялось ему. Волей своей мог он вызвать дождь или ураган, способен был жить с волками и тиграми, не опасаясь их, и способен был управлять людьми в той мере, в какой не их собственная воля, но привычки и повседневное течение жизни владели ими. Поэтому ничего удивительного не нашли туземцы в его появлении, поэтому же и Эала пришла к нему в первую ночь. Ведь выбор ее (будь у нее выбор) был бы таким же, как и у самки животного: сильнейшего из соперников выбрала бы она, а кто из ее односельчан был бы способен состязаться с Повелителем Стихий? Эмерхад всего лишь сократил время ее выбора. Впрочем, следует упомянуть еще раз, что он не использовал никаких заклятий и не подчинял ее, но, обратившись к самой природе Эалы, привлек ее к себе. В совершеннейшей гармонии жили они — хозяин и его животное, и спокойна была душа Эалы, ибо силен был ее владелец. Так же и Эмерхад — по-своему — любил ее. Покидая ее, подарил ей Повелитель Знаков Зеркало Судьбы, волшебный предмет, который, как надеялся Эмерхад, сможет сделать ее счастливой так, как хотела она.

Не таков был второй подарок, сделанный Гасхаалем. Ибо Железное Оперение, превратив Эалу в полуженщину-полуптицу, изменило не только внешний облик ее, но и душу. Человеческая природа ослабла в ней, и многие условности, принятые людьми, перестали иметь для нее какое-либо значение. Жалкой, серой и безыскусной показалась Эале прежняя жизнь ее. Ибо если прежде она слепо подчинялась течению жизни и, выбирая, думала, что вполне свободна в своем выборе (в то время как выбор ее целиком зависел от побуждений ее природы), то теперь сполна познала она ценность силы и вкус ее. Сильнейший страх вызывала в ней мысль о возвращении в прежнее человеческое состояние. Ничтожным казалось ей это состояние.

Ничего удивительного, что после того, как Гасхааль и Эмерхад покинули деревню, недолго там оставалась и Женщина-Птица. Смешными представлялись ей заботы людей, без конца повторяющимися — помыслы их, бессмысленными — обычаи их. Вид Эалы вызывал страх у ее односельчан, она же разучилась бояться, и чужой страх раздражал ее. Не умея и не желая соизмерять свои силы со слабой человеческой плотью, Эала тяжело покалечила некоторых из них, ведь остры были ее когти, а оперение ее — неуязвимо ни для какого оружия. Через несколько дней родное поселение и вовсе надоело ей, она покинула деревню и никогда более не вспоминала о ней.

После того прилетела она в город Кирсампль (а это был большой город) и опустилась на одной из улиц его. В страхе бежали от нее люди. Когда же стражники вышли против нее с оружием, она убила нескольких и покинула город.

Летя над влажными лесами Земли-под-Радугой, неясными, странными желаниями томилась Эала. Прежняя, человеческая часть тянула ее к людям, но новая природа, природа демона-птицы, заставляла презирать обычаи людей и действовать так, как действуют хищники.

Не знающие усталости крылья несли ее дальше, и вот, увидела она высокое строение на вершине горы. Вспомнила тогда Эала предания и легенды, ходившие в ее диком народе — сказания о том, что будто бы в подобных высоких строениях живут великие вожди. И тогда, выбрав наиболее привлекательное окно, ворвалась она в башню.

Там обнаружилось несколько людей, и некоторые из них были вооружены. Людей тех убила Эала, бездумно и спокойно рассекла их. Спросила она у высокого человека средних лет, закрывавшего собой женщину:

— Кто ты?

Сказал человек:

— Я — хэи Гоир.

А следует сказать, что в Цалатхэне, Земле-под-Радугой, «хэи» означало человека благородного происхождения, владеющего богатством и другими людьми. Вспыхнули глаза Эалы, и подобралась она к Гоиру поближе.

— А это кто? — Спросила она, указав на женщину.

Сказал он:

— Моя жена.

Тогда Эала схватила мужчину и бросила в другой конец комнаты, а жену его расчленила на части. Сказала она, обернувшись к вельможе:

— Нет у тебя жены. Но я стану женой и подругой твоей.

Подошла она к Гоиру, подняла его и приблизила к лицу своему, силясь понять, как отнесется он к ее предложению и не откажется ли? И Женщина-Птица знала, что если он откажется, то она убьет его — не потому, что это необходимо, но от злости и разочарования.

Хэи Гоир посмотрел на ее лицо (а было оно по-прежнему прекрасным) и не посмел отказаться. Ибо хотя она убила его телохранителей и его жену, и по виду была чудовищем, столь сильный страх объял его, что забыл он о прежнем своем достоинстве и своей гордости. Решил он, что легче ему будет пока что следовать ее капризам, а самому тем временем изыскать какой-нибудь путь к бегству.

Эала увлекла его на кровать и заставила совокупиться с ней. Но пока длилось это совокупление, она умертвила Гоира, ибо страстных ласк не выдержало слабое человеческое тело. Когда Эала обнимала Гоира, железные перья превращали в рваные лохмотья кожу его, когда нежно сжимала его плечи — ломались его кости, когда гладила человека — в легкие Гоира входили когти ее.

Узнав о чудовище, прочие обитатели гоирова дома бежали прочь. Так осталась Эала одна. Впрочем, она недолго пробыла там, и вскоре покинула башню, ибо хотя могла общаться с демонами и духами стихий, но люди по-прежнему и отталкивали, и влекли ее. Но по окончании своих путешествий теперь всегда возвращалась она в башню, считая ее своим домом.

Многие сильные и храбрые воины пытались одолеть ее, но всех их убивала Эала и кормилась их мясом. Ведь она могла употреблять в пищу и фрукты, и мясо, а Гасхааль лишил ее каких бы то ни было условностей и предубеждений, принятых у людей.

Через некоторое время весть о чудовище, поселившимся к северу от Кирсампля, достигла одного отдаленного монастыря, где поклонялись богу Киуну. А следует сказать, что в разных мирах служение истинным владыкам Сущего осуществляется по-разному, и по-разному видят их люди. Так, в Цалатхэне под именем благого бога Киуна почитали одновременно трех из них: Богиню Любви, Бога Света и Судью Богов — хотя верующие в Киуна и не знали об этом. Также они верили, что был у Киуна брат, злой бог Торош, владыка смерти и разрушения — в нем соединялись черты других трех: Бога Мертвых, Бога Войны и Богини Ночи. Впрочем, кто знает, какова истинная природа богов и каково подлинное число их?

Что до культа Киуна, то следует сказать также, что издревле монахи в Цалатхэне занимались не только религиозными обрядами, но и воинскими искусствами, были сведущи и образованы, и оказывали немалое влияние на отношения между различными государствами Цалатхэна.

Был собран отряд, и, под водительством настоятеля Хаввира, отправился в путь к башне хэи Гоира. Достигнув тех мест, не стали монахи сразу же бросаться в бой, но поселились поблизости и начали наблюдать за башней. Так, заметили они, что хотя каждый день покидает Женщина-Птица башню, каждый вечер неизменно возвращается она. В этом усмотрел настоятель Хаввир возможность для осуществления своего замысла и начал подготовку к нему. Днем монахи выполняли необходимые работы, а вечером уходили из башни, прятались поблизости и наблюдали за возвращением страшной птицы.

И вот, наступил день, когда Эала, возвращаясь в свою башню, увидела во дворе человека, который держал в руках натянутый лук. Этот человек был Хаввир. Завидев птицу, он натянул лук и выпустил стрелу. Никакого вреда не причинив железному оперенью Эалы, отскочила стрела, и Женщина-Птица в гневе бросилась на противника. Однако Хаввир стоял недалеко от строения и успел скрыться в нем, и запер за собой тяжелую дверь — не ставшую, впрочем, сколько-нибудь значительным препятствием для Эалы. Хаввир бросился бежать, а Эала преследовала его, но не смогла сразу догнать, потому как бежал Хаввир по каменным коридорам, где не могла лететь Женщина-Птица. Однако, она быстро настигала его. Один из коридоров перегораживала решетка. Забежав за решетку, Хаввир закрыл ее за собой. В бешенстве бросилась на нее Женщина-Птица и стала рвать своими когтями, и железные прутья толщиной в три пальца лопались и ломались, уступая ее напору. Однако решетка на короткое время задержала Эалу, и Хаввиру хватило этого времени, чтобы повернуть рычаг в стене. Тогда сработал механизм, над которым трудились монахи последние два месяца, и рухнул потолок в той части коридора, где была Эала, и тонны камней погребли ее под собой.

Хаввир выбрался из коридора через другой ход, подготовленный заранее. Когда увидели его монахи, возликовали и возрадовались, и с радостным кличем устремились к своему настоятелю.

Перед тем, как отправиться в обратный путь, решили монахи обыскать башню. Если находили они человеческие остатки, то выносили во двор и сжигали их (так было принято в Цалатхэне), из имущества же хэи Гоира не брали ничего. Настоятель Хаввир и Леин, самый молодой из монахов, поднялись в верхнюю часть башни, ибо хотелось взглянуть им на гнездо этой удивительной птицы. Поднимаясь по лестнице, услышали они детский плач и ускорили шаги. В большой комнате на вершине башни, где раньше была спальня вельможи, нашли они мальчика нескольких месяцев отроду. И хотя был грязен ребенок, не было на нем ни ран, ни болячек.

В сильном изумлении сказал Леин:

— Откуда здесь этот ребенок? Ведь сколько ни наблюдали мы за Женщиной-Птицей, не видели ни разу, чтобы детей или что-либо еще приносила она в свою башню.

Сказал Хаввир:

— Я думаю, это ее сын. Я видел ее так же близко, как вижу сейчас тебя. Полны были ее груди, а из сосков текло молоко.

Воскликнул Леин:

— Но ведь это человеческое дитя! Нет у него ни крыльев, ни железных когтей, ни чего-либо подобного!

Сказал Хаввир:

— Очевидно, потому, что в нем больше крови отца, чем матери.

Спросил Леин:

— Но кто же отец его?

— Ты мог бы и сам догадаться, — ответил ему настоятель. — Или ты не слышал историю о кончине хэи Гоира? Один из ближних слуг его рассказывал, что, услышав в тот день сильный шум на верху башни, поднялся он и заглянул в проем двери. Увидел слуга, что мертвы воины Гоира и жена его, но сам он совокупляется с этим демоном.

— Вы полагаете, наставник, что это сын хэи Гоира и Женщины-Птицы? Но если так, как же нам поступить с ним?

— Мы возьмем его с собой и воспитаем, как должно, — ответил Хаввир. — Также возьмем с собой сияющую сферу, что лежит близ него, ибо мне кажется, что это весьма необычная сфера, а раз так — нельзя допустить, чтобы она попала в руки воров и бродяг.

Так они и поступили. Весть об уничтожении Женщины-Птицы и о том ребенке принесла монастырю немало благ, а настоятелю — славу: красивую легенду сложили о походе его.

Меж тем, проходило время, и рос мальчик в монастыре Киуна. Был он весьма ловок и прилежен в учении, и радовались монахи, глядя на него. Впрочем, некоторые особенности все же отличали его от человека: никогда не болел он, а кожа его, будучи на ощупь кожей обычного ребенка, могла становиться прочной, как доспехи, если он желал этого.

И вот, прошло тринадцать лет.

И появился в городе, где стоял монастырь, некий странник. Что можно сказать о внешности его? Немногое, ибо ничем не был он примечателен. Широкоплечий, среднего роста, с самым обычным лицом, в одежде не бедной и не богатой. На плечах его был плащ с капюшоном. Странник пришел в обитель Киуна и искал встречи с настоятелем. Сказал Леин (а он встретил странника):

— Наш настоятель — весьма занятой человек. Может быть, я могу помочь вам? Впрочем, если дело действительно важное, я, конечно, сообщу хэи Хаввиру и скажу, когда он сможет принять вас.

Но сказал тот человек:

— Что ж, ответьте, если можете, на мои вопросы. Правда ли, что настоятель ваш руководил походом против некой Женщины-Птицы и уничтожил ее?

Сказал Леин:

— Истинно так. Я сам был там и видел все своими глазами.

Сказал странник:

— Правда ли, что в башне Женщины-Птицы обнаружился мальчик, которого вы посчитали ее сыном?

Сказал Леин:

— И это правда. Несомненно, он ее сын, ибо выказывает, хотя и не так сильно, как его мать, некоторые способности, не свойственные человеку.

Сказал странник:

— Кто же отец его?

Сказал Леин:

— Хэи Гоир, прежний владелец той башни, где жила Женщина-Птица. Но скажите, почтеннейший, кто вы и отчего вас так интересует эта история?

Сказал странник:

— Я задам последний вопрос, а после отвечу на ваши. Итак, скажите, отчего вы оставили в живых сына Женщины-Птицы, если саму ее считали чудовищем?

Сказал Леин, покачав головой:

— Многие задавали нам этот вопрос. Прежде нас грызли сомнения, но теперь мы видим, что правильно поступили, сохранив ребенку жизнь. Ведь хотя мать его — чудовище, порождение злого бога Тороша, все-таки половина крови его — человечья. С нашей помощью сумел он отринуть дурное наследство матери-птицы. Прилежен он в учении и со временем, как мы надеемся, станет добропорядочным жителем нашего города, а, быть может, и братом нашим. Удовлетворил ли я ваше любопытство? Поведайте же мне, кто вы и что вам до этого ребенка?

Ответил странник, отбросив капюшон:

— Ты желал знать, кто я? Можешь называть меня Торошем.

Затем начертил он в воздухе некий знак, который мгновенно наполнился чернотой и, ударив в грудь Леина, убил его. И двинулся назвавшийся Торошем вглубь монастыря, а смерть, вышедшая из начертанного им знака, двигалась вслед за ним и убивала всех, на кого указывал он. И никто из монахов не убежал от него, ибо умирали они быстрее, чем понимали, что происходит с ними. Войдя в покои настоятеля и разлучив его с жизнью, взял странник сияющую сферу, которую тот вот уже тринадцать лет хранил в своей спальне — так, впрочем, и не сумев понять, что же это такое.

После того отыскал чужеземец мальчика, сына Женщины-Птицы.

Мальчик не был труслив и молча, без страха, взглянул в глаза предавшему смерти всех воспитателей его.

Сказал странник:

— Какое имя дали тебе эти люди?

Сказал мальчик:

— Келлаиш.

Сказал странник:

— Сгодится. Что они говорили тебе о твоем происхождении?

Сказал Келлаиш:

— Моя мать была чудовищем, Женщиной-Птицей, порождением бога Тороша. Мой отец был благородным человеком. Хэи Гоир — имя его.

Пришелец взял его за подбородок и долго смотрел на него. Затем сказал он:

— Не человек по имени хэи Гоир — отец тебе.

Сказал мальчик:

— Кто же?

— Я, — отвечал пришелец.

Впервые в замешательство пришел Келлаиш. Спросил он тогда:

— Кто ты?

Ответил пришелец:

— Я — Эмерхад, и титул мой — Господин Знаков и Повелитель Символов. Впрочем, наполовину ты все же принадлежишь к человеческому роду, но не через кровь отца (ибо я — не человек), но через кровь матери. Потому что не демоном Тороша, но обыкновенной женщиной некогда была твоя мать, еще до того, как стала Женщиной-Птицей.

Сказал Келлаиш:

— Расскажи мне о моей матери.

И Эмерхад рассказал ему. Крикнул тогда мальчик:

— Как же ты допустил, что она стала чудовищем?!

Сказал Повелитель Символов:

— Я не человек и не вижу высшей ценности в том, чтобы быть человеком. Понимание Эалы изменилось, однако она не стала ни ниже, чем была, ни выше. Я оставил ее и ушел, ибо никогда не был влюблен в нее. Через некоторое время, однако, мне стало любопытно, что случилось с ней и как сложилась судьба ее. Я вернулся в Цалатхэн и узнал, что здесь прошло много лет, что умерла она и что у нее был сын. Знай, Келлаиш, что в разных мирах время течет по-разному — так, для меня самого прошло менее года с тех пор, как я расстался с Эалой. Впрочем, дело не в том, что течение времени различно, а соотношении потоков, ибо миры Сущего не неподвижны, но перемещаются друг относительно друга, и в разной пропорции, в зависимости от взаимного положения, сопрягаются течения времен их.

Сказал Келлаиш:

— Для чего ты убил их? — И указал на мертвых монахов.

Сказал Эмерхад:

— Не «для чего», но «за что». Они обокрали тебя.

Спросил Келлаиш:

— Как же?

Сказал Эмерхад, протягивая ему Зеркало Судьбы:

— Знаешь ли ты, что это?

Сказал мальчик:

— Нет.

Сказал Эмерхад:

— Это принадлежит тебе и ныне только ты один — хозяин этой вещи. Но твои воспитатели, полагая, и не без оснований, что этот предмет заключает в себе волшебство, без малейших колебаний присвоили его себе. Впрочем, кража — наименьшее из зол, совершенных ими. Наибольшее зло — ложь.

Сказал мальчик:

— В чем же они лгали?

Сказал Эмерхад:

— Ты называешь свою мать чудовищем, а это неверно.

Сказал Келлаиш:

— Но ведь она убивала людей и поедала их!

Сказал Эмерхад:

— Люди, которых она убивала, может быть, и могли бы назвать ее чудовищем — но не ты, сын ее. Лгали монахи, утверждая, что существует некая истина, единая для всех — нет такой истины. Вслед за ними ты повторяешь, что твоя мать — чудовище, но разве чудовищем она была для тебя? Она берегла тебя и кормила.

— Мерзко и отвратительно то, что она делала, — возразил мальчик.

— Почему? — Спросил у него Эмерхад. — Послушай меня. Да, было время, когда Эала — так звали ее, запомни — принадлежала к человеческому роду, но потом она перестала принадлежать к нему. Почему же ты называешь ее охоту мерзостью?

Сказал мальчик:

— Люди — не звери, чтобы охотиться на них.

Сказал Эмерхад:

— Чем же люди, по твоему мнению, отличаются от зверей?

Сказал мальчик:

— У людей есть разум и душа.

Рассмеялся, услышав это, Эмерхад.

— Не будем говорить о душе, — сказал он, — ибо ты ничего не знаешь о ней. Ведь если я скажу тебе, что все — ветер, огонь, деревья, звери и птицы — все это имеет душу, ты не поймешь меня и не поверишь мне. Поэтому будем говорить только о разуме. Знай, Келлаиш, что разум — всего лишь орган, развитый у человека больше, чем у животных. Также и у животных есть органы, более развитые, чем органы человека — сможешь ли ты ощущать запахи так, как ощущает их собака, или плавать так же быстро, как рыба? У всего, что существует, есть нечто, отличающее его от остального. Разум — то, что отличает человека. На каком же основании ты превозносишь человека, а не крота, роющего удивительные и весьма длинные норы в земле? А ведь человек полагает своим правом убивать животных и использовать деревья для постройки домов своих.

Сказал мальчик, подумав:

— Человек — совершеннее и выше всех животных.

Спросил Эмерхад:

— Значит, существо, которое совершеннее и выше человека так же, как человек совершеннее и выше животного, будет обладать полным правом использовать человека по своему усмотрению и отнимать у него жизнь по желанию своему? Теперь давай рассмотрим, в чем же заключается совершенство человека по отношению к животным и в чем состоит его право. В одном лишь состоит его право — в праве сильного. Ибо нельзя представить себе, что человек станет учитывать желания животных — есть их ему или не есть, или начнет обсуждать — имеет ли вообще он, человек, право есть их? И совершенство его заключается в том, что он сильнее всех остальных животных, и куда лучше приспособлен убивать, чем они. Ведь хотя мышцы многих животных сильнее мышц человека, и зубы их острее, однако разум — куда лучшее оружие, чем мышцы и зубы. Итак, если мы установили, что право и совершенство человека — это право и совершенство силы человека над другими живыми существами, то не будет ли тот, кто сильнее человека, уже вследствие своей силы иметь право на жизнь его?

Сказал Келлаиш:

— Мне трудно представить такое существо.

Сказал Эмерхад:

— Взгляни на меня.

Сказал Келлаиш:

— Ты полагаешь себя совершеннее и выше человека? Чем же ты выше и совершеннее?

Сказал Эмерхад:

— Я обладаю способностями, которые отличают меня от человека так же, как человека способности его разума отличают от животных. И как человек не способен объяснить суть разума животному, так же и я — пока еще — не способен объяснить тебе суть этих способностей. Я могу лишь продемонстрировать тебе внешнее действие их, показать какое-нибудь чудо, сотворить что-нибудь необычное или ужасающее. Но главное — не само чудо, а то, что способно произвести его. Не кажется ли тебе, что и для животных многие действия человека — например, стрельба из лука — чудесны и необъяснимы? Но ведь дело не в руках, сжимающих лук и стрелы, а в разуме, придумавшем их. Потому вновь говорю тебе — суть не в чуде, но в том, что таится за ним.

Сказал Келлаиш:

— Ты не кажешься мне кем-то, сильно отличающимся от человека. Ты и разговариваешь, и ведешь себя как человек.

Сказал Эмерхад:

— Я, как и мои собратья, ваны, с одинаковой легкостью способен говорить также с огнем, ветром и деревом. Где же я-подлинный — я, говорящий с тобой, я, говорящий с огнем, я, говорящий с ветром или я, говорящий с деревом? И не думаешь ли ты, что и с тобой, и с огнем, и с ветром, и с деревом я говорю одинаково?

Сказал Келлаиш:

— Если я для тебя то же, что для человека — животное, зачем ты пришел?

Сказал Эмерхад:

— Я желаю взять тебя с собой и помочь стать больше, чем ты есть. Я желаю, чтобы ты мог понимать этот мир полнее, чем понимаешь сейчас, и научился необходимым способам для этого понимания.

Сказал Келлаиш:

— В чем же состоит твое понимание? Если в том, что ты только что рассказал мне, то я не пойду с тобой, ибо мне не по нраву мир, где господствует один лишь закон: закон силы, и сильнейший пожирает слабого, а более нет ничего.

Сказал Эмерхад:

— Я показал тебе этот мир лишь чуточку иначе, чем ты привык видеть, а ты уже торопишься возвести услышанное в единственный закон Сущего. Но чтобы уничтожить твой страх, покажу я тебе Сущее с иной, противоположной стороны.

Знай, Келлаиш, что человек не ценнее животного, и ангел не ценнее муравья. Не в том различие их. Однако лишь глупец станет утверждать, что нет никакой иерархии среди населяющих Сущее. Одно из различий — сила, но это — не единственное различие. Есть и другое: я называю его способностью понимания.

Что это за способность и как определить ее? Это — способность признать за существами и другого, и собственного вида самостоятельную ценность, безотносительную к выгоде или вреду, которые эти существа могут доставить тебе. Это — умение ощутить себя на время кем-то иным, нежели ты есть. Это — способность к сопереживанию. Некоторые называют эту способностью «любовью», но «понимание» мне представляется куда лучшим словом. Насекомые и низшие животные ее лишены почти совершенно. У более развитых животных эта способность есть, хотя и в зачатке. Она бывает сильна, но она очень узка и почти всегда утилитарна. Разум и иные духовные органы человека уже достаточно развиты, чтобы он мог принимать в этот круг не только одних ближних своих, но и тех живых существ, которых видит впервые. Какие иные духовные органы, спросишь ты? Я отвечу: способность видеть в чем-либо красоту — один из них. Любишь ли ты себя и признаешь ли свою жизнь и свою душу великими ценностями? Без сомнения — да, и это — нечто, общее для всех живущих. Но, кроме себя, собака распространяет это чувство еще и на хозяина. Человек же способен полюбить не только другого человека и не только свое животное, но и дикого зверя, сказать «это — красиво» о скале, дереве, облаке. Однако понимание человека ограничено, ибо сопереживание его вызывается разумом и собственными эмоциями. Это не есть совершенное сопереживание. Но те, кто превосходят человека, умеют сопереживать совершенно. Ибо они способны полностью отождествить себя с тем, что видят. Для этого они принимают иную телесную форму, или же не меняют формы, но проникают своим естеством в то, что видят, и становятся этим, и воспринимают мир так, как воспринимает то, на чем они сосредотачивают свои усилия. Собака видит ценность лишь в хозяине, человек видит ценность в том, что близко ему, что выгодно ему и что кажется ему красивым, ангел или ван способны увидеть величайшую ценность даже и в муравье, которого ты ненароком раздавил.

Выслушав все это, оглянулся Келлаиш кругом и еще раз посмотрел на тела мертвых монахов. Сказал он:

— Красивые слова. Если ты способен разглядеть ценность даже в муравье — почему же в этих людях ты не нашел ее?

Сказал Эмерхад:

— Глупец! Я говорю о способностях, а не об образе действий. Люди воюют между собой, хотя каждый из них, в общем-то, способен признать, что все люди — братья. Я хочу научить тебя волшебству и пониманию, но что ты будешь делать с этим пониманием — разрушать или созидать — выбирай сам. Я научу тебя, как проникать, как отождествлять свою суть с сутью чужой — но тому, что делать с этим знанием, я не стану учить тебя, ибо мой выбор — это мой выбор, и мне ценна твоя собственная воля, а не отражение моей. Любить людей и бескорыстно отдавать себя им, или делать из них слуг и рабов — для себя самого решать будешь ты, а не я. Ибо и обладающий пониманием способен на время как бы ограждать себя и действовать жестоко. Я ничем не лучше и не хуже этих людей, — он показал на монахов, — и моя жизнь — не ценнее, чем их. Однако они мертвы, а я жив, ибо я сильнее их и я пожелал так. Что выбрал бы ты на моем месте? Я не знаю.

И Келлаиш ушел с ним в его замок, выстроенный Эмерхадом в Рассветных Землях, и учился там искусству волшебства у отца своего. Впрочем, недолгим было его учение — всего лишь через два года Эмерхад пал от руки своего брата. Замок Эмерхада вскоре рухнул, ибо Повелитель Символов, кое-где укрепив камни волшебством, впоследствии забыл утвердить их более надежно. А Келлаиш покинул развалины, унеся с собой единственный предмет, который он по праву считал своим — сверкающую сферу, называемую Зеркалом Судьбы.

ВЕЧЕРНЯЯ СКАЗКА

(история тринадцатая)

В некоем королевстве, в забытой деревушке на краю леса, жила маленькая девочка по имени Ирэна. Она очень любила сказки и не могла заснуть, если отец или мать не рассказывали ей на ночь какую-нибудь сказку или историю.

— Расскажи мне сказку, — попросила как-то раз Ирэна отца.

Спросил ее отец:

— Грустную рассказать тебе сказку, или веселую, или страшную?

Воскликнула Ирэна:

— Конечно же, страшную!

Так начал ее отец рассказ свой:

— Великие волшебники правят нашим миром. Власть их много выше, чем власть королей или герцогов, и короли и герцоги — малейшие из слуг их и последние из их подданных. Меж теми волшебниками ныне, слава Богам, царит мир, но не всегда было так. Давным-давно один черный колдун, повелевавший воронами, вздумал отнять у других волшебников их магическую силу. Но его соседи, также весьма искушенные в магии, узнали о его намерении и затеяли с ним войну. Долго длилась война, но был побежден черный колдун, и рассеялось его войско. А у этого колдуна был родственник, Эмерхад, который давным-давно поссорился с черным колдуном и поселился отдельно, во владениях Джордмонда-Законника. И когда началась война, он выступил против своего родича, и был убит им. Но когда Джордмонд-Законник вернулся в свои владения, слуги донесли ему, что в час смерти Эмерхада рухнул его замок, возведенный посредством волшебства, и странные создания вышли оттуда. Слуги называли этих существ Поедателями Слов.

— А почему их так называли? — Спросила Ирэна, завороженная рассказом.

— Потому что все слова, которые только есть на свете, служили им пищей, — ответил отец. — Они охотились за людьми и поедали их память. Люди забывали, как называются самые простые вещи, забывали даже, как зовут их самих. Узнав об этом, Джордмонд-Законник стал разыскивать Поедателей Слов и ловить их в волшебные сети. Он поймал многих, но некоторым удалось улизнуть от него. Они отыскали большой темный лес и поселись в его чаще. С тех пор всякий, входивший в этот лес, забывал обо всем на свете и блуждал по чащобе до тех пор, пока не умирал с голоду. Там, где он шел, могла расти дикая яблоня или груша, но он проходил мимо, потому что не помнил ни названий этих деревьев, ни для чего они предназначались. Он голодал, но не понимал, что голодает и мог умереть от истощения посреди малинника или грибной поляны. А Поедатели Слов таились в чаще и радовались тому, что они сотворили с этим человеком.

Поскольку отец замолчал, Ирэна спросила:

— А дальше?

— С тех пор, — сказал отец, — Поедатели Слов так и живут в этом лесу. Они подкарауливают любопытных детей и неосторожных взрослых, набрасываются на них и отнимают у них память. Невозможно бороться с ними посредством оружия, потому что они невидимы. Они духи, и все слова, дорогие каждому человеку: «мать», «дом», «любовь», «ребенок», «солнце», «ремесло» — для них лишь сладкая пища.

Отец снова замолчал.

— И это все? — Спросила Ирэна.

— Да, — сказал отец.

— Вовсе и не страшная это сказка, — сказала тогда девочка.

— Что же, — промолвил отец, поднимаясь, — в следующий раз придумаю что-нибудь пострашнее.

Поцеловав Ирэну в лоб, он вышел из дома. Пройдя через всю деревню, он поднялся на холм и посмотрел на восток. Уже скрылось за горизонтом самое яркое из двух солнц Эссенлера, но второе, изумрудного цвета, еще освещало мир, и неколебимо в его свете высились лесные исполины, ровной стеной стоявшие на востоке. Казалось, что между их стволами свила гнезда сама тьма.

В это время услышал отец Ирэны шаги за спиной и, обернувшись, увидел своего тестя — сутулого и седого как лунь, но крепкого еще старика.

Спросил старик, подойдя ближе:

— Тянет обратно?

— Нет, — ответил отец Ирэны. — Теперь уже почти не тянет. А раньше, до рождения Ирэны — тянуло. Отчего-то мне казалось, что если войти в этот лес во второй раз, то обязательно случиться выйти там, где входил я в него впервые.

— Дурак, — сказал ему дед Ирэны, — ты снова все забудешь и сгинешь в лесу навеки. Многие терялись в этом лесу, но ты — единственный, кто из него вышел. Благодари небеса за то, что они подарили тебе вторую жизнь. Бессловесен ты был, словно зверь, когда вышел из этого леса, и смотрел вокруг себя как смотрит ребенок или юродивый. Для того ли ручался я за тебя перед общиной, говоря, что нет в тебе никакого зла, для того ли, спустя год, отдал за тебя свою дочь, чтобы теперь ты снова сгинул в этом лесу? Выброси-ка из головы дурное и немедля ступай в дом.

Склонил голову отец Ирэны и пошел обратно в деревню.

Загрузка...