Амаранта проснулась от того, что Сикариус произнес: «Локдон» из дверного проема крошечного офиса ледника.
Початок форми
Кінець форми
Она спустила ноги с края койки, чувствуя холод пола даже через носки. «Мы вместе пускали слюни на ужасного зверя, убийцу людей. Думаю, ты можешь называть меня по имени».
Угли в печи догорали дотла, и она давала мало тепла и света. Она нащупала свои ботинки.
«Ваша команда здесь», — сказал Сикарий с ноткой замешательства в его голосе.
Либо я начинаю лучше его читать, либо он начинает проявлять эмоции. — Ты кажешься удивленным.
«Не так ли?»
Да. "Конечно, нет."
"Хм."
Сикарий ушел прежде, чем Амаранта успела узнать, кто и сколько людей пришло. Она оделась и вышла из офиса. Внизу лестницы ждали Акстыр и Букс. Книги зевали и терли красные глаза. Из кармана его куртки высунулась выпуклость бутылки, а меч, прикрепленный к поясу, выглядел так, будто им не пользовались со времен его детских занятий по обращению с оружием. Акстыр прислонился к стене, его мешковатая одежда измялась, руки засунуты в карманы. Его лицо было покрыто синяками и шишками.
Мужчины поднялись выше, когда увидели ее, хотя эффект не был особенно вдохновляющим. По крайней мере, они пришли.
Когда Амаранта спустилась по лестнице, Мальдинадо вошел в сломанную дверь. Он носил щегольской портупею с саблей в ножнах, свисавшей с его левого бедра. Рукоять и ножны были покрыты отвратительным количеством золота. Взгляд Акстыра задержался на ценном оружии.
Когда Мальдинадо поравнялся с Буксом и Акстыром, его верхняя губа сморщилась. «Кто из вас, ребята, упал в чан с дешевым вином по дороге сюда?»
Акстыр усмехнулся. Книги сверкали. Невозмутимый Мальдинадо внимательно осмотрел их, затем вытащил футляр и извлек две карты.
«Ваш парикмахер?» — спросила Амаранта.
«Портной. Я никогда не видел, чтобы два человека так нуждались в модном внимании».
Початок форми
Кінець форми
«Учитывая, что когда мы встретились, на тебе была меховая набедренная повязка, я не уверен, что тебе стоит давать советы по моде».
— Ах, но это была стильная набедренная повязка, которая подчеркивала… — Мальдинадо подмигнул, — …все.
Она не могла спорить.
Он поднял палец. — Скажи, а ты знал, что на улице лежит полусъеденное тело?
"Да." Поскольку она не хотела тревожить свои войска на столь раннем этапе миссии, чтобы они не решили уйти, она решила проявить беспечность. «Это не лучший район».
«В этом мы можем согласиться», — сказал Букс.
Мальдинадо помахал рукой перед лицом. «У тебя всегда такое неприятное дыхание?»
«Если я вас обидю, я разрешаю вам перейти в другой конец комнаты». Книги понизили голос. «Или империя».
«Поскольку ты атакующий, возможно, тебе стоит двигаться, чтобы остальные могли дышать. В соседнем квартале есть мусорный контейнер, где вы можете чувствовать себя как дома. Мальдинадо повернулся к Акстыру. «Вы верите этому парню?»
"Какая разница?" Этот угрюмый изгиб губ Акстыра казался постоянным.
Амаранте поняла, что убедить этих людей прийти было проще простого. Заставить их работать вместе без крови и визиток, полет станет настоящим испытанием.
— Ты сказал, что у тебя будет еда. И место для сна. Акстыр посмотрел на ледяные башни. — Я решил, что внутри будет теплее, чем снаружи.
«Мы не останемся здесь», — сказала она. — Как только Сикарий вернется, он покажет нам место, где мы собираемся обосноваться. Тогда мы купим еды.
— Это был он, не так ли? Тон Акстыра впервые изменился. Его голос звучал почтительно. «Тот, кто нас впустил? Это правда, что он Охотник?
Что?
— Я не уверена, — сказала Амаранта. — Ты можешь спросить его.
Акстыр потыкал ногой опилки. — Я бы не хотел его раздражать.
— Я спрошу его за тебя, — сказала она.
— Кто тебя просил?
Вот вам и почтение.
— Я дам тебе знать, что я найду, — сухо сказала Амаранта.
"Что бы ни."
— Подожди, — сказал Мальдинадо. «Мы говорим о том самом парне, который избил меня вчера вечером?»
«Да», сказала она.
«Это был Сикариус? Сикариус? Убийца?"
Удивившись, что кто-то из высших эшелонов социальной иерархии Тургонии услышал о нем, она сказала только: «Да».
«Мне хотелось бы, чтобы ты сказал мне это вчера вечером перед боем. Когда он зарезал меня, я бы не почувствовал себя так… Пальцы Мальдинадо в варежках согнулись в воздухе, пока он пытался подобрать слово.
«Неумелый?» Рекомендуемые книги. «Неадекватно? Беспилотный?
Мальдинадо нахмурился. «У меня все в порядке, спасибо». Он повернулся обратно к Амаранте. «Я подумал, что это просто какой-то случайный бандит, которого вы подобрали в доках».
«Не случайный», — сказала она.
— Сикарий работает на тебя? — с сомнением спросил Акстыр. — Или ты на него работаешь?
Амаранта колебалась. Ее «команда», особенно Акстыр, возможно, была бы более склонна подчиняться ей, если бы считала, что она командует Сикариусом, но его сотрудничество было всего лишь сотрудничеством.
«Это мой план», сказала она. «Пока он с этим согласен».
— Но ты отдаешь ему приказы? — спросил Акстыр.
«Я бы назвал их предложениями».
Початок форми
Кінець форми
Сикарий выбрал именно этот момент, чтобы вернуться оттуда, где он прятался. Она задавалась вопросом, как много он услышал.
«Нам пора идти», — сказал он. «Этот орган, скорее всего, привлечет силовиков».
— Иди вперед, — сказала Амаранта.
За ночь выпало еще несколько дюймов снега, стирая следы существа. Сикарий обошел труп, частично обнаруженный собаками. Амаранта не могла удержаться от того, чтобы смотреть и вспоминать. Если бы она была быстрее, если бы она не колебалась, она могла бы спасти жизнь этому человеку.
Под поверхностью грызущихся грудей были более длинные и глубокие раны. Подул ветер, и несколько снежинок отлетели от замерзшей руки трупа, обнажив метку Пантеры. Амаранта никогда не думала, что будет испытывать симпатию к членам банды, но казалось, что на этих людей охотятся со всех сторон.
Ее группа шла вдоль подножия холма, выходящего на озеро. Несмотря на свежий снег, несколько юных спортсменов пробежали мимо по дороге к озеру. До летних Игр оставались месяцы, но преданные своему делу души тренировались круглый год.
По перекрестку проехала повозка, нагруженная льдом, и водитель свистнул Амаранте. Мальдинадо усмехнулся, и она приподняла бровь.
«Извините», — сказал он. «Я должен защищать твою честь, когда они это делают? Мне немного неясны границы нашего соглашения».
«Нет, мне просто интересно, почему это смешно».
— Потому что он смотрел на тебя так, будто думал, что ты хорошо проведешь время, а ты… ах…
"Сдержанный?" Рекомендуемые книги. «Достойно?»
— Нет, — сказал Мальдинадо. «Ты думаешь, что ты словарь или что-то в этом роде?»
— Возможно, тезаурус, — сказал Букс.
"Правильный?" — спросил Акстыр. «Она вроде правильная».
— Нет, — сказал Мальдинадо. "Это более…"
Початок форми
Кінець форми
— Сосредоточен, — сказал Сикарий.
Остальные задумались, затем кивнули и проворчали, соглашаясь с таким точным описанием. Амаранта ухмыльнулась; по крайней мере, совместное анализ ее персонажа не позволило им ссориться друг с другом. В конце концов, возможно, ей удастся создать сплоченное подразделение.
«Да, именно так», — сказал Мальдинадо. «Вы не заметили никого из мужчин в спортзале вчера вечером, я думаю, потому, что вы заняты своим императорским планом. Ты даже не взглянул на меня, когда впервые увидел меня, а в то время я был очень красив.
Амаранта покраснела. Она посмотрела.
— Хвалите ее хороший вкус, — пробормотал Букс, выходя на улицу, чтобы избежать фонарного столба — или, возможно, взгляда Мальдинадо.
— Старик, — сказал Мальдинадо, — ты нарушаешь мое спокойствие. Если ты продолжишь меня оскорблять, возможно, мне придется прийти туда и…
— Джентльмены, — сказала Амаранта. «Я верю, что мы почти у цели».
Она решила отказаться от своих амбиций по созданию сплоченного подразделения. Иногда функциональный, со склонностью к насилию, казался более доступным.
Они миновали последнее промышленное здание города и пересекли железнодорожные пути, идущие вдоль озера. Вдоль набережной царили рыбные хозяйства, склады и верфи, их длинные доки уходили в замерзшую воду. Весной и летом здесь кипит жизнь. А пока он степенно лежал под своим снежным одеялом.
"Это оно." Сикарий остановился перед ветхим деревянным строением на ветхом причале.
Здание сгорбилось над озером, как старый солдат, страдающий артритом от боевых ран, полученных за всю жизнь. С карнизов свисали сосульки, а стекла разбитых окон покрывал иней. На стенах свисали пожелтевшие от времени буи и потертые сети — чья-то идея украшения. Амаранта коснулась расколотого куска кедровой обшивки. Оно упало. Шансы на то, что это здание удержит это существо, были невелики.
Она перегнулась через край причала. В нескольких футах ниже вокруг пилонов собрался лед и снег.
Акстыр заглянул в окно. — Рыбоконсервный завод?
«Внутри есть койки и большое рабочее пространство», — сказал Сикариус. "Сейчас зима. Никто из людей нас не побеспокоит.
А бесчеловечное? Амаранта подождет, пока он останется один, чтобы спросить.
Она вытащила бумажку в десять ранмья и передала ее Мальдинадо. «Найди ближайший рынок и купи как можно больше еды, пожалуйста?»
"Сделаю." Мальдинадо побежал по улице, идущей перпендикулярно набережной.
— Вы отправляете его за припасами? — спросил Книги. «Этот щеголь-переросток из касты разжигателей войны, вероятно, никогда в жизни не ходил по магазинам».
«Он заключит выгодную сделку», — сказала Амаранта.
Большой замок на входной двери консервного завода препятствовал прямому входу.
— Могу поспорить, что смогу войти. Акстыр извлек большой зажим, на котором свисали не менее трех десятков ключей различной формы и изысканности. — У меня есть пара отмычек, которые…
— В этом нет необходимости, — сказал Сикарий.
Он повел их к зданию со стороны озера. Замок сзади тоже остался на месте; однако дверь была снята и прислонена к стене.
Когда Амаранта вошла внутрь, стекло хрустнуло под ее ботинками. Слабый свет, просачивающийся сквозь грязные окна, обнажал ряды длинных прилавков, заваленных солью, помятыми банками и оторванными этикетками. Гниющие деревянные двухъярусные кровати стояли вдоль одной стены. Тут и там под разбросанными по полу опилками сновали крысы. Только холод делал запах терпимым. Вроде, как бы, что-то вроде.
— Прекрасное место, — пробормотал Букс.
«По крайней мере, это происходит без вмешательства хозяйки», — сказала Амаранта.
"Это верно."
«Выбери койку и устраивайся», — сказала она. «Как только Мальдинадо вернется, мы начнем. Сикарий, скажи слово?
Початок форми
Кінець форми
Он подошел к угловой стойке вместе с ней, пока Акстыр и Букс исследовали свой новый дом.
Амаранта сложила несколько разбросанных банок в аккуратную кучу. «Вы пошли за покупками в это здание еще до того, как мы узнали, что по улицам бродит существо, убивающее людей. Ты все еще думаешь, что это подходящее убежище?
Сикарий поднял взгляд на стропила. Примерно в тридцати футах от стены до стены под остроконечным потолком тянулись массивные балки. Если бы кто-то мог туда подняться, он был бы в безопасности. Пока это существо не могло прыгнуть так высоко.
«Я не вижу лестницы», сказала она.
«Вы можете подняться на опорные столбы», — сказал Сикариус.
Амаранта посмотрела на помятую и исцарапанную древесину ближайшего столба. «Вы можете это сделать, я уверен. Остальным из нас этот подвиг может показаться сложным, особенно когда в дверь врезается монстр.
«Повесьте веревку».
«Думаю, это работает». Последняя из ржавых банок попала в ее организованную кучу. Один счетчик позади, осталось тридцать. «Я пошлю Букса и Акстыря за прессой. Я возьму для Мальдинадо чернила и бумагу за покупками. Я хочу начать исследовать людей из Кузницы, но это, вероятно, придется подождать до завтра. Нам нужно настроить прессу и изготовить денежные пластины. Я не думаю, что ты знаешь гравера и сможешь это сделать?
— Легко, — сказал Сикарий.
"Действительно?" Она ожидала, что это станет камнем преткновения. Возможно, ей следует просто позволить ему пойти и сделать это, но… «Легко, потому что вы знаете криминального гравера, который должен вам одолжение, или легко, потому что вы выберете кого-то с набором навыков, заставите его сделать это и убить его потом?»
"Последний."
"Ой."
«Просить кого-то помочь вам совершить преступление, а затем оставлять его в живых, чтобы он указал на вас правоохранителям, глупо».
«Ну, у нас уже есть три человека, которые будут посвящены в наши планы. Возможно, добавление еще одного не помогло бы… — леденящая душу мысль прошептала ей в голову. Она взглянула на Букса, сидящего на койке, и Акстыра, копающегося в выброшенном мусоре. «Пожалуйста, скажите мне, что ваша логика не требует убийства всех, с кем мы работаем, в течение следующих нескольких недель».
«Нельзя доверять случайным людям, приобретенным с улицы. Не привязывайся».
«Сикариус». Она схватила его за руку, смутно осознавая, что никогда раньше не осмеливалась прикоснуться к нему. «Я не уговаривал этих людей помочь только для того, чтобы в конце вы их убили».
«Как только наша потребность в них будет удовлетворена, они станут одноразовыми».
— И меня это тоже касается? Как только она задала этот вопрос, она пожалела об этом. Если бы ответ был «да», что бы она сделала?
«Вы не одноразовый», сказал он. У нее почти было время задуматься, действительно ли его это волнует, но затем он добавил: «Это твой план».
«Мне повезло. Что ж, вот дополнение к моему плану: он не будет включать в себя убийство людей, которых мы заставили помочь нам, и не будет граверов, лежащих в постели с перерезанным горлом.
«Предложите альтернативу».
Амаранта потерла подбородок и задумчиво оглядела здание. Акстыр растянулся под столом и копался в грязных опилках. Он достал медную монету и ухмыльнулся.
«Акстыр», — позвала она.
Он сунул монету в карман и подозрительно посмотрел на нее. Тем не менее, он ссутулился.
"Что?"
— Где ты взял все эти ключи? Она указала подбородком на кольцо на его поясе.
«Сделал их».
«Это копии? Или оригиналы?»
«Копии».
— Я прав, полагая, что ты не обученный слесарь?
"Ага. Сделать копии ключей довольно легко, используя… — он пожал плечами, — способы.
Амаранта решила, что это означает магию. «Итак, используя эти способы, можно вырезать вещи из металла. Не могли бы вы что-нибудь выгравировать?»
"Да, конечно. Я оставлял таким образом знак своей банды по всему городу. В этот раз в туалете бани был мужчина, и я…
Амаранта подняла руку. «Достаточно подробностей, спасибо». Широкая его улыбка убедила ее в том, что она была права, оборвав эту историю. Она достала купюру в десять ранмя. «Думаешь, ты сможешь скопировать это в металл?»
«Конечно, с помощью Научного мой путь даже проще, чем прослеживание. Это все равно, что сжечь клеймо в уме. Пока я просто делаю точную копию и не становлюсь художественным».
Он потянулся за купюрой, но Сикарий первым подобрал ее в воздухе.
«Копирование этого ни к чему не приведет», — сказал Сикариус. «Все должно быть наоборот».
— Как марка, конечно. Амаранта вздохнула. «Жаль, что Имперский монетный двор находится в Сандерс-Сити, иначе мы могли бы просто украсть пластины. Хотя это бы…
— Я сделаю это, — сказал Сикарий.
Амаранта и Акстыр уставились на него.
"Сделать то, что?" она спросила. «Обратный рисунок?»
"Да. Мне понадобится хорошая бумага и хорошая ручка. Я слышу Мальдинадо на пристани. Иди принеси припасы.
Она хотела допросить его дальше — почему убийца умеет рисовать? — но Мальдинадо, шатаясь, ввалился внутрь с руками, полными пакетов, завернутого мяса, кувшина и ящика с…
«Это отверстия для воздуха?» — спросил Книги.
Амаранта поспешила помочь Мальдинадо разгрузиться. Ящик взвизгнул.
«Цыплята?» она спросила.
«Вы могли бы послать кого-нибудь помочь мне донести вещи», — сказал Мальдинадо.
— Ты купил все это за десять ранмя? — спросил Книги.
«Вообще-то, я получил его бесплатно», — самодовольно сказал Мальдинадо. Поставив ящик на место, он вытащил счет Амаранты и вернул его. «Я как раз собирался купить несколько банок солонины, но заговорил с продавщицей, и она рассказала мне о своей проблеме. Судя по всему, какой-то фермер поехал на своих собачьих упряжках, — Мальдинадо закатил глаза при этой мысли о древности, — с полей и через озеро, чтобы обменять припасы. Он привез на продажу много свежих фермерских продуктов».
Початок форми
Кінець форми
«Как цыплята?» Акстыр заглянул в ящик и облизнул губы.
«Действительно так», — сказал Мальдинадо. «В любом случае, у этого лавочника все эти цыплята сзади шумели, их нужно было кормить, и они делали то, что делают цыплята после того, как их накормили. Видимо, один вчера сбежал и клюнул покупателя. Владелец магазина отправил сообщение ближайшему мяснику, но тот хотел поручить ей забрать цыплят. Поэтому я улыбнулся и сказал: «Почему бы мне не взять этих цыплят бесплатно?» Она была так рада, что дала мне кучу другой еды, которую принес фермер. У нас есть свежий бекон, козий сыр, сушеные яблоки, сидр, а завтра мы будем есть яйца».
— Приятно, — промурлыкал Акстыр.
«Хорошая работа», — сказала Амаранта. — Давай что-нибудь поедим, а потом займемся делами. Мальдинадо, теперь ты официальный покупатель группы.
— Мудрый выбор, — пробормотал Сикарий.
"Покупка товаров?" Самодовольство Мальдинадо исчезло, сменившись огорченным спадом.
— Да, вообще-то, мы сейчас идем за бумагами, — продолжила она, перекрывая стон Мальдинадо. «Книги, нам нужен печатный станок. Акстыр, ты можешь помочь ему найти его и принести сюда?
«Я не хочу идти по каким-то глупым поручениям», — сказал Акстыр.
Амаранта рылась в уме, пытаясь найти что-нибудь, что она могла бы предложить, чтобы сделать эту задачу привлекательной для него. Из троих мужчин, которых она завербовала, Акстыр представлял собой наибольшую проблему. Она сомневалась, что Мальдинадо или Букс превратят ее в силовиков, но если Акстыр увидел лучшую возможность, чем та, которую она предлагала…
Сикарий умел двигаться так, чтобы его никто не заметил, поэтому, когда он появился рядом с Акстыром, молодой человек подпрыгнул на несколько дюймов. Сикарий положил руку на шею Акстыра. Хотя прикосновение было легким, смысл был безошибочным. Акстыр стоял совершенно неподвижно, даже не дыша.
В наступившей тишине Амаранта услышала, как ветер трясет буи, висящие на внешних стенах.
— Следуй ее приказам, — мягко сказал Сикарий.
Акстыр закрыл глаза и сглотнул. — Д-да, сэр.
Сикарий опустил руку. Его взгляд метнулся к Мальдинадо.
«О, мне нравятся ее приказы», — сказал Мальдинадо. «Официальный покупатель, отлично. Никакого изнурительного труда для меня.
— Да, у меня тоже нет проблем, — сказал Букс, почти такой же бледный, как Акстыр.
Губы Амаранты растянулись, хотя она не знала, в гримасе ли это или в улыбке. Как бы ни было удобно иметь немного мускулов, чтобы поддержать свои желания, она ненавидела идею добиться сотрудничества людей таким образом.
Букс открыл рот, поколебался, взглянул на Сикария, а затем поднял палец, как будто он был студентом, задающим вопрос в классе.
"Да?" — спросила Амаранта.
— Я не жалуюсь на эту задачу, — он еще раз взглянул на Сикария, — но как вы предлагаете мне найти печатный станок? Я предполагаю, что вы не предоставляете средства на его покупку. А если я его приобрету, как мне вернуть его сюда?
«Я могу выделить до пятисот ранмий, если ты что-нибудь найдешь».
«Это не купит ручку».
«Нам не нужен паровой пресс. Просто найдите что-нибудь старое и ржавое, и мы сможем его починить.
— Я не думаю…
«Я пришла специально за тобой», — сказала Амаранта, торопясь заговорить, прежде чем Сикарий успел сделать какие-либо зловещие намеки, — «высокообразованный и опытный профессор, потому что я знала, что ты сможешь найти решения, которые я, скромный бывший — инфорсер, не мог. Я знаю, что ты сможешь это сделать, Букс.
Прищуренные глаза и наклон головы, которые показал ей Букс, говорили о том, что он видел ее манипуляции, но выражение его лица внезапно стало задумчивым, и он потянул себя за бороду. «Хм».
"Что?" она спросила.
Початок форми
Кінець форми
"У меня есть идея."
* * * * *
Чернильная аллея, частая остановка покупателей деловых товаров, пролегала через четыре городских квартала. В магазинах рекламировались канцелярские товары, бухгалтерские книги, сургуч и печати, чернила и бумага разной плотности и размеров. Несмотря на то, что древняя улица была хорошо известна, она была узкой, и Амаранте приходилось уклоняться от нагруженных покупками. Мальдинадо, шедший рядом с ней, не извинялся за свои широкие плечи и позволял уклоняться другим. Он действительно улыбался, если человек был молодым и женщиной.
«Я отдала Books большую часть своих средств, — сказала ему Амаранта, — поэтому мне нужно, чтобы вы обеспечили мне хорошую сделку на бумаге и чернилах».
«Ваш большой план включает в себя шантаж и подделку», — сказал Мальдинадо. «Почему бы нам просто не украсть ваши расходные материалы для печати?»
«И нанести ущерб средствам существования какой-нибудь бедной бизнес-леди, пытающейся заработать на жизнь? Я не мог этого сделать».
«Вам нужно поработать над этими криминальными делами».
«Я буду иметь это в виду. В любом случае, нам не нужно оставлять следы краж со взломом, которые могли бы рассказать какому-нибудь следователю о том, что мы задумали.
На витринах магазина гравюры изображали старомодные чернильницы, перья и свитки пергамента. За стеклом лежали корзины с карандашами, ручками и множеством сортов бумаги.
«А как насчет этого места?» она спросила.
"Конечно. Вероятно, я добьюсь большего успеха, если ты подождешь снаружи.
"Почему?"
«Потому что, если ты войдешь, повиснув на моей руке, это будет выглядеть так, будто я недоступен. Очаровательные женщины работают лучше всего, если они думают, что у них есть шанс».
Амаранта колебалась, не зная, стоит ли доверять ему в получении нужных предметов. Но если бы это означало заключение более выгодной сделки… — Очень хорошо. Я запишу для тебя наши потребности».
Початок форми
Кінець форми
«Мне не нужен список покупок. У меня отличная память».
«Нам понадобится тряпичная бумага, а не целлюлозная. И обратите внимание на вес. Мы не найдем точного совпадения, но хотим найти максимально близкое. Обязательно приобретите типографские чернила. В книгах написано, что оно сделано из сажи, скипидара и орехового масла. Все остальное будет размазываться. Еще нам понадобится нож для бумаги. И тарелки, но я выберу их в гравировальной мастерской.
«Тряпки и какое масло?» — спросил Мальдинадо.
«Я запишу это».
"Хорошая идея."
После того, как он вошел внутрь, Амаранта продолжила идти по улице. Газетные статьи обклеили кирпичную стену возле окна, и она остановилась, задаваясь вопросом, упоминалось ли где-нибудь об убийствах «медведей». Пожелтевшие вырезки лишь подчеркивали старые истории о Чернильной аллее.
Собираясь идти дальше, она остановилась у отражения в окне. Мальчик лет десяти или двенадцати наблюдал за ней через переулок.
Укрывшись в многочисленных слоях рваной одежды, он прислонился к стене. Когда она повернулась, он зевнул и отвернулся.
Амаранта пошла дальше по улице. Низкий рельс, идущий параллельно стене, служил местом для парковки велосипедов и уличных лыж. Она поставила на него ногу и заглянула под мышку, делая вид, что поправляет ботинок.
Мальчик, покачнувшись, остановился, склонился над мусорным баком и стал рыться в нем.
Отлично, кто заставил этого ребенка следовать за мной? Силовики использовали молодых людей в качестве информаторов, поскольку взрослые обычно их игнорировали, но она не могла предположить, что он один из них. Другие люди нанимали молодежь по тем же причинам. Предприятия использовали их, чтобы шпионить за другими предприятиями. Банды собирали информацию о конкурирующих бандах. Даже влюбленные отправляли детей смотреть партнеров, подозреваемых в измене. Учитывая, сколько времени прошло с момента последних романтических отношений Амаранты, она легко исключила последнюю возможность.
Через несколько магазинов она нашла магазин, где продавались инструменты для гравировки. Она вошла внутрь и осмотрела витрину, ближайшую к окну. Мальчик появился снова, насвистывая, проходя мимо магазина. Он сел у стены шагах в десяти ниже, снял меховую шапку и попросил монет.
Початок форми
Кінець форми
Определенно наблюдаю за мной.
— Вам помочь, мэм? — спросил клерк.
«Мне нужна пара металлических пластин примерно такого размера». Амаранта обвела руками прямоугольники. — Лучше пусть их будет четверо. Акстыру, возможно, сначала придется потренироваться.
Пока служащий упаковывал тарелки, Амаранта снова выглянула в окно. Мальчик не пошевелился.
— Не возражаешь, если я прорежу спину? — спросила она после того, как заплатила.
Клерк указал на задний выход. Амаранта вошла в «переулок», такой же широкий, как передняя улица, хотя пахло там не так приятно. Выброшенные обертки от еды, примерзшие к ледяным булыжникам, шуршали под ее ботинками. Желтые полосы украшали грязный снег, скопившийся на стенах.
Амаранта постучала в заднюю дверь магазина чернил и бумаги. Никто не ответил, поэтому она попробовала ручку. Разблокировано.
Внутри Мальдинадо… позировал? Среди полок и ящиков с бумагами он стоял, положив одну ногу на стул. Одна его рука покоилась на поднятом колене, другая — на талии. Его челюсть вытянулась к потолку. Сидящая женщина в блузке и длинной фетровой юбке склонилась над блокнотом для рисования на коленях и рисовала его.
Амаранта прочистила горло. "Я думал ты был-"
— Да-да, — сказал Мальдинадо, не нарушая позы. «Там все есть».
Три коробки и несколько завернутых сверток ждали на стойке рядом с резаком для бумаги. По пути через комнату Амаранта бросила на Мальдинадо вопросительный взгляд, который тот проигнорировал. Она заглянула под крышку самой верхней коробки, чтобы убедиться, что он купил тряпичную бумагу. Она взяла простыню и потерла ее между пальцами. Это не было похоже на бумагу ранмья, но вес был правильный. Так и должно быть.
— Мальдинадо, что ты делаешь? она спросила.
«Позирование».
"Почему?"
Женщина с блокнотом для рисования хмуро посмотрела через плечо на Амаранту. "Кто она?" — спросила она Мальдинадо.
Початок форми
Кінець форми
«Хм».
«Надеюсь, тебе заплатят», — сказала ему Амаранта.
"Что?" он спросил.
Нахмуренное выражение лица женщины стало еще сильнее.
«Я подозреваю, что она собирается использовать ваше изображение в своей рекламной литературе. Ваше красивое лицо будет маркетинговым трюком, чтобы продать больше бумаги ее клиентуре, преимущественно женской. Это значит, что она заработает деньги, так что и ты тоже должен».
Подбородок Мальдинадо опустился, и он обратился к художнику. "Это правда?"
Женщина пожала плечами.
— Ты сказал, что хочешь увековечить мое лицо в своей памяти.
«И на ее рекламных брошюрах». Амаранта взяла на руки резак для бумаги и одну из коробок, оставив остальное Мальдинадо. "Заканчивать. Я подожду снаружи.
Прежде чем уйти, Амаранта проверила переднее окно, чтобы убедиться, что мальчик не стоит там, прижавшись лицом к стеклу. В переулке она постукивала ногой, пока через заднюю дверь не вышел Мальдинадо с остальными припасами.
«Есть ли причина, по которой мы идем по переулку?» он спросил. «Воздух здесь немного созрел».
«Недружелюбные глаза впереди».
«Инфорсеры?»
«Десятилетний мальчик».
"О, да. Ужасно.
«Он чей-то шпион», сказала она.
— Я мог бы его немного поколотить, узнать чье.
«Давайте пока постараемся избегать ударов по детям».
Они подошли к остановке троллейбуса, и на каждом перекрестке Амаранта поглядывала влево и вправо в поисках мальчика. Она больше его не видела, но не успокоилась, пока они с Мальдинадо не поднялись на борт. Он поставил пакеты, вытащил пачку купюр, снял пару сверху и протянул их Амаранте.
Початок форми
Кінець форми
«Ваш раскол». Он подмигнул.
Имея команду, которую нужно было кормить, она не видела причин отказываться от нее. — Ты, кажется, удивился, что она именно этого хотела. Я думал, что ты уже сталкивался с такой ситуацией раньше. Ты действительно попался на ее лесть?
«У нас были слуги, которые делали покупки. Никогда не было особых причин общаться с такими людьми».
Амаранта задавалась вопросом, какими людьми он ее считает.
«Это было очень мило с вашей стороны», — добавил он. «Чтобы поймать это. Возможно, после того, как ты закончишь со своей нынешней схемой, мы могли бы поработать вместе. Ты можешь заставить меня позировать на концертах. Я буду красивой, а ты сможешь…»
— Ваш агент?
"Именно так."
«Предполагая, что я переживу это, я не слишком задумывался о том, какой должна быть моя следующая карьера». Она никогда не хотела «следующей карьеры». — Но я запомню твое предложение.
«Отлично, босс».
Амаранта улыбнулась. Мальдинадо, казалось, был небрежен в выборе того, кого он называл боссом, и она сомневалась, что это было связано с каким-либо искренним чувством обязательства — он достаточно быстро покинул своего предыдущего работодателя — но, тем не менее, это звание согрело ее. Возможно, она заслужила хоть капельку его уважения.
Никого из остальных там не было, когда Амаранта и Мальдинадо вернулись на консервный завод, хотя со стропил свисали две узловатые веревки, их концы с кисточками свисали в футе от пола.
Спасибо, Сикариус.
«Для чего они нужны?» — спросил Мальдинадо.
«Художественная гимнастика».
Послеполуденный свет лился сквозь трещины и отсутствующие окна, а пылинки плавали в воздухе. «Пыль летала повсюду», — поправила Амаранта. И покрыл всё. Как она могла спланировать правительственный переворот на грязной базе, пропахшей рыбьими потрохами?
После некоторых поисков она нашла шкаф с чистящими средствами, спрятанный под грязью и относящийся к бронзовой эпохе. Она торжествующе вышла со шваброй в одной руке и метлой в другой. Мальдинадо выбросил чернила и коробки на прилавок. Он прислонился к нему и настороженно наблюдал за ней.
— Как насчет того, чтобы я подметал, а ты шваброй? — спросила Амаранта.
Он смотрел на чистящие средства с энтузиазмом ребенка, обсуждающего тарелку шпината и печени. «Мой отец предупреждал меня, что азартные игры приведут меня в тюрьму или в богадельню. Он забыл упомянуть об уборке по договору.
«Я могу шваброй, а ты можешь подметать».
«Ой, ну и дела. Намного лучше." Вздохнув, Мальдинадо принял метлу.
Несколько часов спустя Амаранта с удовлетворением оглядела консервный завод. Несмотря на склонность Мальдинадо использовать метлу для схваток с воображаемыми противниками, а не для подметания, паркетные полы блестели. Прилавки, теперь уже в первозданном виде, позволят им работать, не беспокоясь о том, что к их счетам прилипнут опилки или рыбьи кишки.
Она задавалась вопросом, куда делся Сикарий. Даже его ежедневные тренировки не должны занимать весь день.
Акстыр вернулся раньше всех.
«Мне нужен Мальдинадо», — выпалил он, как только вошел.
Если он и замечал новую чистоту консервного завода или заботился о ней, то не показывал этого.
"Почему?" — спросила Амаранта.
«Чтобы помочь с прессой».
«Вы нашли один? Хороший. Кто-нибудь собирается доставить его на паровозе?
"Не совсем."
"Тогда как-"
"Не волнуйся. У Книги есть план. Но нам нужен Мальдинадо».
«Даже он не настолько велик, чтобы носить на спине печатный станок».
— Не волнуйся, все будет хорошо.
— Ты ведь не собираешься украсть повозку?
"Нет нет. Мальдинадо, ты идешь?
Мальдинадо пожал плечами и подошел к Акстыру у двери.
Початок форми
Кінець форми
Амаранта оперлась на одну из прилавков и нахмурилась, глядя на Акстыра. — Почему ты не можешь сказать мне, что делаешь?
— Потому что это план Букса.
«Да, ты это сказал. Однако я заметил, что его здесь нет.
"Я знаю." Акстыр ухмыльнулся. «Он не хотел это объяснять».
— Возможно, мне стоит пойти с тобой.
"Нет нет. Ты нам не нужен. Почему бы тебе не приготовить ужин? Все будет хорошо. Не волнуйся." Акстыр вытащил Мальдинадо наружу.
«Сказать кому-то не волноваться три раза — это не способ гарантировать, что этого не произойдет», — пробормотала она.
Через окно она наблюдала, как двое мужчин поднимались на холм. Она поднесла указательный палец к губам, обнаружила, что ноготь уже обглодан до основания, и принялась за большой палец.
Пожевав и побродив некоторое время, она решила последовать предложению Акстыра. Она не была шеф-поваром, но они работали на нее — бесплатно, — так что она наверняка могла приготовить еду.
Прежде чем наступили сумерки, она притащила металлические бочки с соседнего причала и разожгла пару костров, чтобы получить свет и тепло. На ужин она разложила ломтики ветчины, лепешки, морковь и сушеные яблоки на «тарелках», украденных с обшивки здания. Как только она поставила кувшин с сидром, снаружи послышались крики.
Амаранта выбежала из задней части консервного завода, скользя по заснеженному причалу. После увещеваний Акстыра она ожидала худшего. Она обогнула край здания как раз вовремя, чтобы увидеть большие самодельные сани, катящиеся по заснеженному холму. На нем ехал громоздкий предмет, завернутый в парусину. Пресс?
Мальдинадо восседал на нем, словно наездник на ящерице из пустыни. Он наклонялся влево и вправо, словно управляя рулем. Крича от радости, а может быть, от ужаса, он петлял и ковылял по скользкой улице, а Букс и Акстыр гнались за ним. Бегуны царапали песок и лед. Пресс скользил из стороны в сторону, едва удерживаемый тонкой веревкой, привязывающей его к саням.
Амаранта оглядела набережную, опасаясь, что кто-нибудь увидит странную сцену. Фальшивомонетчики должны были быть незаметными. Мальдинадо закричал, и голос раздался из зданий. Амаранта покачала головой. Это не было незаметным. К счастью, с наступлением сумерек рабочий день закончился, и на улицах не осталось никого, кто мог бы стать свидетелем этого нетайного метода доставки.
Благодаря какой-то ловкости или грубой силе Мальдинадо и его груз остановились перед консервным заводом вместо того, чтобы выкатиться на озеро. Букс и Акстыр поспешили следом, крича и смеясь над своим успехом.
«Это было весело», — сказал Мальдинадо, его глаза сияли, губы раскрылись в зубастой ухмылке.
«Я хочу поворот», — сказал Акстыр.
Только Буксу хватило ума неуверенно вглядеться в Амаранту.
«Чья это была идея?» Она изо всех сил старалась сохранить голос ровным.
Акстыр и Мальдинадо одновременно указали на Книги.
«Мы нашли его в задней комнате продавца книг, которая закрывает свой бизнес», — сказал Букс. «Она была готова продать его дешево. Это архаичная модель, возможно, первая из когда-либо созданных, если судить по ржавчине, но я уверен, что смогу заставить ее работать. Что касается нашего приезда… — Он откашлялся. «Мне пришло в голову, что книжный магазин, хотя и находится во многих кварталах отсюда, находится почти на прямой линии от нашего текущего местоположения и, хм, на довольно высокой высоте».
"Я понимаю. Ну, это было…» Что-то, что могло привлечь внимание. Что-то, из-за чего один из них мог быть ранен или убит. Безумная идея, согласно которой печатный станок мог бы упасть на озеро, сквозь лед и прямо на дно. "Вдохновленный. Очень умно с твоей стороны, Букс. Я рад, что это сработало. Спасибо вам всем." Итак, это команда. Если Холлоукрест не убьет меня, то эти люди наверняка это сделают. «Давайте занесем его внутрь».
Группе потребовалось больше времени, чтобы вручную доставить пресс на консервный завод, чем переместить его на несколько кварталов. Амаранта выбрала для установки самый дальний от улицы угол. Несмотря на все это, Мальдинадо носил улыбку, которую он, вероятно, будет носить в постели.
Початок форми
Кінець форми
— Еще многое предстоит сделать, — сказала Амаранта, — но сначала расслабься и поужинай.
Мужчины терзали аккуратно накрытый стол, словно медведи ломают улей, чтобы добыть мед. Она взяла для себя кусок ветчины и несколько ломтиков яблок. Жуя, она рассматривала прессу.
Вмятины повредили деревянную раму, а винт и большую часть металлических соединений покрыла ржавчина. Она сомневалась, что пресс в данный момент работает. Вспомнив о масле и проволочных тряпках из кладовой, она достала инструменты и принялась за ржавчину.
Книги пришли на помощь. — Ты уже придумал, как делать тарелки?
"Да." Она брызнула маслом между канавками гигантского винта и потерла проволочную сетку.
«Нам лучше заколотить окна. Ты понимаешь, что если нас поймают, это измена и смерть для всех нас?
«Нас не поймают».
«Фальшивомонетчиков всегда рано или поздно ловят», — сказал Букс. «Обесценивание валюты представляет собой слишком большую угрозу для того, чтобы правительство могло проявлять хоть какую-то сверхбдительность».
«Людей ловят, потому что они пытаются передать деньги. Это не наш план». Она вытерла тряпкой рыхлую ржавчину и встретилась взглядом с Буксом. «Если нас обнаружат, я сделаю все возможное, чтобы дать вам и остальным время сбежать».
— Сикарий тоже? — спросил он с намеком на веселье.
— Если Сикариуса обнаружат, мне придется постараться дать силовикам время сбежать.
Книги фыркнули, но не возражали.
Сикарий вернулся поздно вечером. Он подошел прямо к Амаранте и вручил ей сложенный плакат. Она открыла его и обнаружила, что смотрит на свое собственное подобие. Она этого ожидала. Однако подробности ее удивили.
Амаранта Локдон разыскивается за попытку подстрекательства к мятежу и незаконное использование магии. Не пытайтесь поймать. Убить на глазах. По приказу командующего армиями Холлоукреста.
Початок форми
Кінець форми
«Использование магии?» она спросила. «Я даже не знал, что такая штука существует, до прошлой недели».
— Это не имеет значения, — сказал Сикариус. «Холлокрест узнал о вашем выживании и боится того, что вы знаете. Вам следует передвигаться по городу с осторожностью».
«Убивайте, как только увидите», — сказала она.
— Ты привыкнешь.
Амаранта посмотрела на его лицо в поисках юмора. Ничего не было.